Current Dictionary: All Dictionaries

Search results for: اسن

فهرس كتب التاريخ (حرف النون)

فهرس كتب التاريخ (حرف النون)
نادرة الزمن
....
نادر المحارب
....
نباهة البلد الخامل
....
نبأ الأنبه
....
نثر الجمان
...
نثر الهميان
....
النجم الثاقب
....
النجوم الزاهرة
....
نخبة التواريخ
....
نزهة الأبرار
....
نزهة الأذهان
....
نزهة الألباء
....
نزهة الأنام
....
نزهة الثمر
....
النزهة السنية
....
نزهة العيون
....
نزهة القلوب
....
نزهة المقلتين
....
نزهة الناظر
....
نزهة النفوس
....
نزهة النواظر
....
نزهة الورى
....
نساء الخلفاء
....
نسائم المحبة
....
نشر الخزام
....
نشر المحــاسن الغالية
....
نصاب الأعيان
....
نصرة الفطرة
....
نصيحة الملوك
....
نظام التواريخ
....
نظم السلوك
....
نظم العقيان
....
نظم منثور الكلام
....
نظم الدرر
....
نفحات الأنس
....
النفحة العنبرية
....
النقط، لمعجم ما أشكل من الخطط
....
النكت العصرية
....
نوادر الأخبار
....
نور المقتبس
....
نور الخلاف
....
نور العيون
....
نور النبراس
....
نهاية الأرب
....
نهاية المرام
....

حَنِيذٍ

{حَنِيذٍ}
وسأله عن معنى قوله تعالى: {بِعِجْلٍ حَنِيذٍ}
قال: الحنيذ النضيج مما يُشوى بالحجارة، واستشهد بقول الشاعر:
لهم راحٌ وفارُ المِسْكِ فيهم. . . وشاويهم غذا شاءوا حنِيذا
(تق، ك، ط)
الكلمة من آية هود 69:
{وَلَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَى قَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ فَمَا لَبِثَ أَنْ جَاءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ}
وحيدة، صيغة ومادة.
تأويلها في المسألة بالنضيج مما يشوى بالحجارة، هو قول في

حنيذ، اسنــده الطبري عن ابن عباس فيما روى من اختلاف أهل التأويل فيه. وقيل: هو الذي يُحنَذ في الأرض، والذي يقطر ماء وقد شُوِىَ. وحكاه عن بعض أهل العلم بكرم العرب من الكوفيين: كل ما انشوى في الأرض إذا خددت له فدفنته وغممته فهو الحنيذ والمحنوذ. والخيل تحنذ إذا ألقيت عليها الجلال بعضها على بعض لتعرق.
وفي (باب اللحم من تهذيب الألفاظ) قال ابن السكيت: والحنيذ الذي تلقى فيه الحجارة المحماة لتنضجه. وقد حُنِذَ الفرس إذا ألقى عليه الجلال ليعرق ونحوه في (مقاييس اللغة: حنذ) .
وهذه الأقوال في حنيذ، في المعاجم، وجمهرة كتب التفسير، مفردات الراغب.
وقد قال الطبري بعد ذكر الأقوال والمرويات في حنيذ: "وهذه الأقوال عن أهل العربية والتأويل متقاربات المعاني، بعضها من بعض" والله أعلم.

مُنْفَطِرٌ

{مُنْفَطِرٌ}
وسأل نافع عن قوله تعالى: {السَّمَاءُ مُنْفَطِرٌ بِهِ}
فقال ابن عباس: منصدع من خوغ يوم القيامة. واستشهد بقول الشاعر:

طبَاهنَّ حتى أعوصّ الليل دونَها. . . أفاطير وَسْمِىَّ رواءٍ جذورهُا
(تق، ك، ط)
= الكلمة من آية المزمل 18:
{فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِنْ كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا (17) السَّمَاءُ مُنْفَطِرٌ بِهِ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا}
وحيدة الصيغة في القرآن، ومعها الفعل الماضي في آية الانفطار: {إِذَا السَّمَاءُ انْفَطَرَتْ (1) وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انْتَثَرَتْ}
ومن المادة، جاء الفعل الثلاثي ماضياً ثماني مرات، الإسناد فيخا جميعاً سبحانه الذي "فطر" السموات والأرض، وفطرني وفطرنا وفطركم أول مرة. كما جاء اسن الفاعل ست مرات لله تعالى: {فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ} ومعها {فِطْرَتَ اللَّهِ الَّتِي فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَا} .
و"فُطور" في آية الملك 3: {فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَى مِنْ فُطُورٍ} و {يَتَفَطَّرْنَ} في آيتى مريم 90، والشورى 5.
في معنى آية المزمل، قال الفراء: منفطر به بذلك اليوم. والسماء تذكر وتؤنث، فهي ها هنا على وجه التذكير (3 / 199) .
وفي المجاز لأبي عبيدة، قال: جعُلت السماء بدلا من السقف، بمنزلة تذكير سماء البيت (1 / 15) ونحوه عن أبي عمرو بن العلاء، والكسائي، حكاه أبو حيان والقرطبي في تفسير الآية. مع خلاصة لأقوال علماء اللغة في توجيه التذكير.
وجاءت في القرآن على وجه التأنيث، في {إِذَا السَّمَاءُ انْفَطَرَتْ}
وفسر البخاري "منفطر به"، بمثقلة به. ذكر ابن حجر تخريجه عن الحسن قال: مثقلة به يوم القيامة، وبلفظ: مثقلة موقرة، كذلك (فتح الباري 8 / 478) .
وفي تأويل الطبري: السماء مثقلة بذلك اليوم متصدعة مضققة وأسند عنه ابن عباس قال: يعني تشقق السماء حين ينزل الرحمن - عز وجل - يوم القيامة. وعنه أيضاً: ممتلئة به، بلسان الحبشة.
ورده الراغب إلى: أصل الفطر الشق طولاًَ، يقال فطر فلان كذا فكورا وانفطر "من فطور" من اختلال. وذلك على سبيل الفساد. وقد يكون على سبيل الصلاح، قال تعال {السَّمَاءُ مُنْفَطِرٌ بِهِ} (المفردات) .
وأسند ابن الأنباري، في غير المسائل، من طريق مجاهد عن ابن عباس، قال: ما كنت أدري ما {فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ} حتى أتاني أعهرابيان يختصمان في بئر فقال أحدهما: أنا فطرتها، أنا ابتدأتها. (الوقف، فقرة 109) .
وفي القرآن الكريم، لا يأتي (فطر، وفاطر) إلا بدلالة إسلامية، لله - عز وجل - فاطر السموات والأرض، والفطرة الخلقة الأصلية التي فطر الله الناس عليها.
ومن استعمال المادة في العربية: فطر الناب، ورءوس العنب عن تشقق، ومنه: تفطرت قدماه إذا تشققت. والإفطار لوجبة الصباح. تكسر جوعَ الليل، وانتقل إلى إفطار الصائم وزكاة الفطر. والفطور خلل، منظور فيه إلى الأصل في التصدع، وهو واضح في انفطار السماء وتفطر السموات والأرض.
والضمير في {مُنْفَطِرٌ بِهِ} الله - عز وجل - عند من تأولوه بذلك، وليوم القيامة على التأويل الأرجح.
وإسناد النفطار والتفطر إلى السماء والأرض، هو من الإسناد المجازي الدال على طواعية تلقائية كأنه يستغنى بها عن فاعل، ونظيره في آيات القيامة: {إِذَا السَّمَاءُ انْشَقَّتْ} {وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ} {وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انْتَثَرَتْ} وقد مضى النظر فيها في مباحث الإعجاز.

داد

داد
عن الفارسية داد بمعنى عدل وعطاء وصياح وإحسان. يستخدم للذكور.
(داد)
الطَّعَام وَنَحْوه دودا صَار فِيهِ الدُّود
داد: زوج المرضع، مُرِب (فوك، الكالا).
وداد: بابا، وهو الاسم الذي يطلقه الأطفال على آبائهم (الكالا).
داداُ: أب في لغة غرامس (ريشاردسن صحارى 1: 271).
وداداً: لقب تشريف عند البربر، ففي تاريخ البربر (2: 131): قال أوصى دادا بغمراسن لدادا عثمان. ودادا عرف كناية عن غاية التعظيم بلغتهم. وفي مخطوطتنا 1350 دادا دائماً.
دادَة ودادّة: مرضعة داية. (فوك، ألف ليلة 1: 624 برسل 1: 154).
ودادة ودادّة: حاضة أطفال. مربية أطفال (بوشر، همبرت ص27) - والاسم الذي تطلقه السيدة على أمتها الزنجية (مجلة الشرق والجزائر السلسة الجديدة 7: 244.

كمّ

كمّ: كمم فاه، أسكت (بوشر).
كمّ: أنظرها عند (فوك) في مادة manica.
مكمّم: له أردان طويلة (الكالا).
تكمّم: أنظرها عند (فوك) في مادة manica.
كُمّ: مضيق. (معجم الجغرافيا).
كُمّة: قبعة عالية مدورة وجمعها كمام (أبو الفداء 232:4، 5).
كمّة: كِمام، أداة تأخذ بأنف الجواد عند ترويضه أو تلجم الحمل فلا يرضع لبن أمه (وفقاً لترجمة بانكيري وكلمنت موليه عن ابن العوام 534:2، 11).
كُمّية: في المغرب نوع من أنواع الخناجر فيه انحناء وأعتقد أن سبب هذه التسمية يعود إلى إنه كان يوضع في كُمّ حامله (المعجم الأسباني 282؛ وانظر اشتقاق الكلمة عند مولر 131، 4 و5 زيتشر 118:32).
كِمام: كؤوس الأزهار (عباد 1، 39، 13).
كِمام: قشور بعض الثمار، قشر الجوز (معجم التنبيه).
كموم بهيم: inula chrithmoides جناح (اسم نبات) راسن. (براكس جريدة الشرق والجزائر 8، 348).
كِمامة: كأس الزهرة وجمعها كمائم (عباد 1، 21: 179) كميمة: نوع قماش ناعم الملمس يسمى بالاسبانية ( Platilla) ( هويست 269، جاكسون تمبت 29 قائمة الجرد). مكمة: شكل الشيء، قالب، مثال (باين سميث 226).

دك

(دك) الْبَعِير دككا ذهب سنامه وَالْفرس قصر وَعظم ظَهره فَهُوَ أدك وَهِي دكاء (ج) دك
دك
الدَّكُّ: الأرض الليّنة السّهلة، وقد دَكَّهُ دَكّاً، قال تعالى: وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبالُ فَدُكَّتا دَكَّةً واحِدَةً [الحاقة/ 14] ، وقال: دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا [الفجر/ 21] ، أي: جعلت بمنزلة الأرض اللّيّنة. وقال الله تعالى: فَلَمَّا تَجَلَّى رَبُّهُ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُ دَكًّا [الأعراف/ 143] ، ومنه: الدُّكَّان. والدّكداك : رمل ليّنة.
وأرض دَكَّاء: مسوّاة، والجمع الدُّكُّ، وناقة دكّاء:
لا سنام لها، تشبيها بالأرض الدّكّاء.
دك
الدَّك: شِبْهُ التَّلِّ، وجَمْعُه دَكَادِكُ. والدُّكَّةُ من الأرْض: التي ليستْ بسَهْلَةٍ ولا غَلِيْظةٍ. والدَّكُّ: كَسْرُ الحائطِ والجَبَل ونحوِه.
وقُرِىءَ: دَكّاً و " دَكّاءَ " وهي رَوَابٍ من طِيْن ليستْ بالغلاظ. ودَكَتْه الحُمّى دَكّاً. ورَجُلٌ مِدَكٌّ: شَدِيْدُ الوَطْءِ. وأقَمْتُ عنده حَوْلاً دَكِيْكاً: أي تامّاً.
والدَّك: إرْسَالُ الإِبل جَمْعاً. وانْدَكَّ سَنَامُ البَعِيرِ: إذا افْتَرَشَ في ظَهْرِه. والدَّكْدَاكُ: رَمْلٌ مُتَلَبِّدٌ. ودُكّانٌ: فُعْلاَنٌ، وقيل: فُعْلاَلٌ. وإنَّه لَدُكٌّ وحُبكٌ: أي شَدِيدٌ ضَخْمٌ. والدُّكَكَةُ: شَيْءٌ يُتَّخَذُ من الهَبِيْدِ والدَّقِيْق إذا قَلَّ الدَّقِيْقُ.
والمَدْكُوْكُ من المَرَاعي: المَدْعُوسُ الذي قد كَثُرَ به الناسُ ورَعَاه المارُّ حتّى أفْسَدَه.
ودَكَّ الرَّجُلُ المَرْأةَ: إذا جَهَدَها في الجِمَاع. والفَحْلُ يُدَكْدِكُ الناقَةَ: إذا ضَرَبَها. والأدَك من الخَيْل: العَرِيْضُ الظَّهْرِ، وجَمْعُه دُكٌّ. ودَكَكْتُ الرَّكِيَّةَ: إذا كَبَسْتَها. ودُكَّ الرَّجُلُ فهو مَدْكُوْكٌ: أصابَهُ مَرَضٌ.

دك

1 دَكَّ, aor. ـُ (S,) inf. n. دَكٌّ, (S, K,) He broke, or crushed, in any manner; or bruised, brayed, or pounded; i. e., beat with a thing so as to break or crush; i. q. دَقَّ. (S, K.) He threw down, pulled to pieces, or demolished. (K.) He broke a wall, and a mountain. (Lth, TA.) He beat a thing and broke it so as to lay it even with the ground. (S.) Hence the saying in the Kur [lxix. 14], فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً, (S,) i. e. And they shall be beaten together with one beating, and the whole shall become fine dust: or they shall both be spread with one spreading, so as to become an even ground. (Bd.) [For]

دَكَّ الأَرْضَ, (TA,) inf. n. as above, (K, TA,) means He made even the elevations and depressions of the earth, or ground. (K, TA.) أَذَا دُكَّتِ الأَرْضُ دَكًّا, in the Kur [lxxxix. 22], means When the earth shall be made level, without hills, (Ibn-'Arafeh, Bd,) and without mountains: or it means, shall become fine dust scattered: (Bd:) or shall be shaken so that every building thereon shall be demolished and non-existent. (Jel.) See also دَكٌّ below. b2: دَكٌّ also signifies The spreading (كَبْس [for which كَنْس is erroneously put in the CK]) of earth, and making it even. (K.) When a roof, or flat house-top, has been spread with earth (كُبَِسَ بِالتُّرَابِ), one says, دُكَّ التُّرَابُ عَلَيْهِ [Earth was spread upon it]: and دَكَّ التُّرَابَ عَلَى المَيِّتِ, inf. n. دَكٌّ, means He poured earth upon the corpse. (Az, AHn.) b3: Also The filling up a well (K, TA) with earth; and so ↓ دَكْدَكَةٌ. (TA.) You say, دَكَكْتُ الرَّكِىَّ I filled up the wells with earth: (S:) and الرَّكِىَّ ↓ دَكْدَكَ He filled up the wells with earth. (TA.) b4: And دَكَّهُ signifies also He pushed him, or thrust him; like صَكَّهُ and لَكَّهُ. (As, TA.) b5: [Hence,] دَكَّ جَارِيَتَهُ (tropical:) He (a man) distressed his young woman, or female slave, by throwing his weight upon her when desiring to compress her. (AA, TA. [See also رَكَّ.]) And دَكَّ الدَّابَّةَ بِالسَّيْرِ (tropical:) He distressed, or jaded, or fatigued, the beast by journeying. (TA.) And دُكَّ الرَّجُلُ, (S, K,) i. e. دَكَّتْهُ الحُمَّى, (Az, S,) or دَكَّهُ المَرَضُ, (K,) meaning (tropical:) Fever, or disease, weakened the man: (TA:) or he became sick, or ill. (K.) b6: And دَكٌّ also signifies The sending forth camels all together. (Ibn-'Abbád, TA.) 2 دكّكهُ He mixed it; namely, colocynth with dates or some other thing. (O, L, K.) Yousay, دَكِّكُوا لَنَا Mix ye for us. (L, O.) [See مُدَكَّكٌ.]6 تداكّ عَلَيْهِ القَوْمُ The people pressed, or crowded, upon him. (TA.) It is said in a trad. of 'Alee, ثُمَّ تَدَاكَكْتُمْ عَلَىَّ تَدَاكُكَ الإِبِلِ الهِيمِ عَلَى حِيَاضِهَا, i. e. Then ye pressed [upon me like the pressing of thirsty camels upon their wateringtroughs]. (TA.) And one says, تَدَاكَّتْ عَلَيْهِمُ الخَيْلُ The horses, or horsemen, pressed upon them. (TA.) 7 اندكّ It (a place) became levelled, its elevations and depressions being made even. (K.) b2: It (a camel's hump) became spread upon the animal's sides, (TA,) or upon his back. (IDrd, TA.) b3: It (sand) became compact. (TA.) R. Q. 1 دَكْدَكَ, inf. n. دَكْدَكَةٌ: see 1, in two places. b2: One says of the stallion-camel when he covers, يُدَكْدِكُ النَّاقَةَ [app. meaning He distresses the she-camel by his weight: see دَكَّ الجَارِيَتَهُ, above]. (Ibn-'Abbád, TA.) R. Q. 2 تَدَكْدَكَثِ الجِبَالُ The mountains became دَكَّاوَات, i. e. hills of mould or clay. (S.) دَكٌّ An even, or a level, place; (K;) [and so ↓ أَدَكُّ, as is shown by an explanation of its fem. in this paragraph:] or land, or ground, broken, and made even: (S:) you say أَرْضٌ دَكٌّ: (Akh, S:) pl. دُكُوكٌ. (S, K.) Hence, in the Kur [vii. 139 and xviii. 98], جَعَلَهُ دَكًّا, (Akh, S, TA,) i. e. [He made it, in the former instance, and shall make it, in the latter instance,] even, or level, (Az, Az, Ibn-'Arafeh,) without any hill: (Ibn-'Arafeh: [this addition relating to the former instance:]) or crumbled: (Ksh, * Bd:) or, accord. to Akh, دَكًّا may be here an inf. n.; as though the meaning were ↓ دَكَّهُ دَكًّا: [see 1:] or it may be elliptical, meaning جَعَلَهُ ذَا دَكٍّ: another reading is ↓ جَعَلَهُ دَكَّآءَ, (S,) meaning in the former instance a hill rising from the ground like the دَكَّةَ: (Ksh:) or meaning جَعَلَهُ أَرْضًا دَكَّآءَ, (S,) i. e. He made it even, or level, ground; (Ksh, Bd;) because the word جَبَل [to which دكّآء virtually relates] is masc. (S.) b2: Also, [as a subst.,] Even, or level, sand; and so ↓ دَكَّةٌ: pl. [of either, agreeably with analogy,] دِكَاكٌ. (K.) b3: And A [mound, or hill, of dust or earth, such as is called] تَلّ: (K:) or the like of a تَلّ: (L:) in some of the copies of the K, التكّ is erroneously put for التّل. (TA.) دُكٌّ A low mountain: (S, K:) or an elevated, or overlooking, hill of mould, or clay, in which is somewhat of ruggedness: (As, TA:) pl. دِكَكَةٌ; (As, S, K;) and دِكَكٌ [app. another, though irregular, pl. of the same,] is said to signify قِيرَان [i. e. small isolated mountains, or knolls of mountains, &c., (see قَارَةٌ,)] breaking, or crumbling, down: or disintegrated [hills, or mountains, such as are called] هِضَاب. (TA.) b2: [See also أَدَكُّ, of which it is a pl.]

A2: Also Strong and bulky. (Ibn-'Abbád, K.) دَكَّةٌ A certain thing, (S,) [i. e.] an elevated place, (Msb,) a flat-topped structure, (K,) upon which one sits; (S, Msb, K;) i. q. مَسْطَبَةٌ [a kind of wide bench, of stone or brick &c., generally built against a wall]: (Msb:) pronounced by the vulgar ↓ دِكَّةٌ [and commonly applied by them to a long seat of wood]: (TA:) and ↓ دُكَّانٌ signifies the same; (S, Msb, K;) but accord. to some, this belongs to art. دكن [q. v.]: (S, Msb, TA:) the pl. of the former is دِكَكٌ, like as the pl. of قَصْعَةٌ is قِصَعٌ: (Msb:) and the pl. of ↓ دُكَّانٌ is دَكَاكِينُ. (TA.) [For another modern application, see مَحْفِلٌ.] b2: See also دَكٌّ.

دِكَّةٌ: see the next preceding paragraph. b2: [It is also vulgarly used for تِكَّةٌ, q. v.]

دَكَكٌ The state of having no hump, or no prominence of the hump, in a camel. (K.) [See أَدَكُّ.]

دُكُكٌ [a pl. of which the sing. is not mentioned] She-camels having their humps broken, bruised, or crushed. (TA.) دُكَكَةٌ A thing [meaning food] made of هَبِيد [i. e. colocynths, or colocynth-seeds,] and flour, when flour is scarce. (Ibn-'Abbád, TA.) [See also مُدَّكَكٌ.]

دَكِيكٌ, applied to a year, (S, TA,) and a month, (TA,) and a day, (K,) Complete. (S, K.) دَكَّآءُ, fem. of أَدَكُّ [q. v.], used as a subst., (TA,) A hill of mould or clay, (As, S, M, K,) not rugged, (As, M, K,) nor amounting to a mountain: (TA:) or the pl. signifies natural [mounds, or hills, of dust or earth, such as are called] تِلَال: (TA:) the pl. is دَكَّاوَاتٌ, (As, S, M, K,) because it is used as a subst.: (TA:) or it has no sing.: (K:) ISd says, this is what the lexicologists say; but in my opinion the sing. is دَكَّآءُ. (TA.) دُكَّانٌ: see دَكَّةٌ, in two places: and see also art. دكن.

دَكْدَكٌ and دِكْدِكٌ: see what next follows.

دَكْدَاكٌ (As, S, K) and ↓ دَكْدَكٌ and ↓ دِكْدِكٌ (K) Sand that is compact, and cleaving to the ground, (As, S, K,) not elevated, (S,) or not much elevated: (As, TA:) or sand containing dust or earth, compacted together: (AHn, TA:) or sand pressed, and even, or level: or land in which is ruggedness: (K:) or a low, or depressed, and even, or level, tract of land: (TA:) n. un. of the first [and app. of each of the others] with ة: (ISh, T in art. ربو:) pl. دَكَادِيكُ and دَكَادِكُ. (S, K.) أَدَكُّ, and its fem. دَكَّآءُ: see دَكٌّ. You say also أَكَمَةٌ دَكَّآءُ, meaning A hill wide [and app. flat, or nearly so,] in its top: (TA:) or an expanded hill: (Msb:) pl. دَكَّاوَاتٌ, which is extr. in this case, because دكّآء is here an epithet. (TA.) And دُكٌّ, [its regular pl.,] applied to sands, Even and compact. (AHn, M in art. ذلف.) b2: [Hence,] A horse contracted [in make] and broad in the back; (S;) or a horse broad in the back, (Ks, A 'Obeyd, Mgh, K, TA,) and short (Ks, A 'Obeyd, Mgh, TA) therein; (TA;) of the sort called بَرَاذِين; (A 'Obeyd, TA:) pl. دُكٌّ. (S, Mgh, K.) b3: And the fem. signifies A she-camel having no hump: (S, K:) or whose hump is not prominent, (K, TA,) but spreading upon her sides: (TA:) pl. دُكٌّ and دَكَّاوَاتٌ, (S,) said in the S to be like حُمْرٌ and حَمْرَاوَاتٌ, but one does not say حَمْرَاوَاتٌ, like as one does not say أَحْمَرُونَ: (IB:) and in like manner the masc. is applied to a he-camel: (K:) or دَكَّآءُ [in the sense here explained] has no masc., and therefore it is allowable to say دَكَّاوَاتٌ. (IB.) مِدَكٌ (tropical:) A strong man, that treads the ground vehemently: (S, TA:) or strong to work; (K;) and the fem., with ة, is applied in this latter sense to a female slave. (S, K.) A2: Also a dial. var. [now vulgarly used] of مِتَكٌّ [q. v.]. (TA.) حَنْظَلٌ مَدَكَّكٌ Colocynth eaten with dates or other things. (K.) [See also دُكَكَةٌ.]

مَدْكُوكٌ [Broken, crushed, or bruised, &c.: see its verb, 1]. b2: أَرْضٌ مَدْكُوكَةٌ Land having no أَسْنَاد [or elevations (in the CK, erroneously, اِسْنَــاد)], producing [the shrub called] رِمْث. (AHn, K.) b3: مَدْكُوكٌ applied to a horse, Having no prominence of his حَجَبَة [or crest of the hip or haunch]; (K;) and so مَدْلُوكٌ. (K in art. دلك.) b4: Applied to a man, Weakened by fever, (S, * TA,) or by disease: or sick, or ill. (TA.) b5: See also what follows.

أَرْضٌ مُدَكْدَكَةٌ i. q. مَدْعُوكَةٌ, (K, TA,) meaning Land in which are many people, and pastors of camels or cattle, so that it is marred thereby, and abounds with the traces and urine of the cattle, and they dislike it, except when it collects them after a cloud [has rained upon it] and they cannot avoid it; as also ↓ مَدْكُوكَةٌ. (TA.) Quasi دكر دِكْرٌ and دُكْرٌ: see ذِكْرٌ.

مَرُوءَةٌ

مَرُوءَةٌ
الجذر: م ر أ

مثال: فَارِس ذو مَرُوءَة
الرأي: مرفوضة عند بعضهم
السبب: للخطأ في ضبط الكلمة بفتح الميم.
المعنى: ذو آداب نفسية تُعَدُّ من محــاسن الأخلاق

الصواب والرتبة: -فارس ذو مُرُوءة [فصيحة]
التعليق: أوردت المعاجم «مُرُوءة» بضم الميم لا بفتحها، مصدرًا للفعل «مَرُؤَ».

مَخَاطِر

مَخَاطِر
الجذر: خ ط ر

مثال: يواجه رجال الشرطة مخاطر كثيرة
الرأي: مرفوضة عند الأكثرين
السبب: لأنه لم يرد هذا الجمع في المعاجم.
المعنى: أخطارًا

الصواب والرتبة: -يواجه رجال الشرطة أخطارًا كثيرة [فصيحة]-يواجه رجال الشرطة مخاطر كثيرة [صحيحة]
التعليق: جاء في المعاجم القديمة جمع «خطر» على «أخطار»، وورد في بعض المعاجم الحديثة كالأساسي: «مَخَاطِر» بمعنى: «أخطار». وذكرها محيط المحيط قائلا: المخاطر: الأخطار، لا واحد لها من صيغتها كالمحــاسن.

انْمَحَى

انْمَحَى
الجذر: م ح

مثال: انمحى كُلُّ أثر له
الرأي: مرفوضة
السبب: لأن الوارد في المعاجم «امَّحى» بقلب النون ميمًا وإدغامها في الميم.
المعنى: ذهب

الصواب والرتبة: -امَّحَى كُلُّ أثرٍ له [فصيحة]-انمحى كُلُّ أثرٍ له [فصيحة]
التعليق: نصت المعاجم على استعمال «امَّحى» وذكر اللسان أنها الأجود، وأن الأصل فيها انمحى، وأوردت بعض المعاجم كأساس البلاغة والمصباح والتاج «انمحى». وقد تردد الفعل «انمحى» كثيرًا في كتابات القدماء، ومن ذلك قول الإمام عليّ (ض): «انمحت محــاسن أجسادنا»، وقول بديع الزمان الهمذاني: «انمحت آثارهم وبقيت أخبارهم»، وقول ابن خلدون: «انمحت عنهم الإمارة».

مص

(مص)
الْقصب وَنَحْوه مصا شربه شربا رَفِيقًا وَيُقَال مص من الدُّنْيَا نَالَ الْقَلِيل مِنْهَا
مص: امتص: جف، يبس، قسا (للشجرة) (فوك). ورق المص: ورق نشاف (بوشر).
قصب المص: أنظر الكلمة الأولى.
ذو مصة: في محيط المحيط (أحد السبعة الذين يقتدى بهم عند السبعين سمي به لأنه يمص أي يأخذ العلم من الحجة).
مصاصة قصب والجمع مصاص: ثفل المصاص (ثفل قصب السكر الذي يرسل إلى المطحنة) (بوشر).
مصاص: في محيط المحيط (الحجام والكثير المص) (فوك). مصاص جروح: هو الذي يمص الجروح لكي يشفيها (بوشر).
مصاصة: بومة (بوشر). مصاصة: هامة، خفاش يمتص الدماء (بوشر).
مصاصة: خفاش كبير (بوشر).
مصاصة: لسان الحمل، أذان الجدي، ذنب الفار (المعجم اللاتيني العربي وفي معجم المنصوري لسان الحمل، ياجني مخطوط، براكس جريدة الشرق والجزائر 8: 347، شيرب الذي كتبها منه مساسة). مصاصة البر: هو ما يدعى باللاتينية Plantago minima ( باجني مخطوط).
مصيص: في محيط المحيط (المصيص حبال وخيوط تصنع من مشاقة الكتان).
ممص: أداة تساعد على المص (بوشر).
ممصوص: مخيف جدا؛ طويل ممصوص، ضامر، مشيق (بوشر).
مص
مَصِصْتُ الشيْءَ وامْتَصَصْتُه. ومُصَاصُه: ما امْتَصَصْتَ منه. ويقولون: وَيْلي على ماصّانِ بنِ ماصانَ؛ وماصانَةِ بنِ ماصّانَةَ. ومَصّانُ ومَصّانَةُ: من تُمِصُّه إمْصَاصاً. والمَصُوْص من النَسَاءِ: التي تَحْرَصُ على الرجُلِ عِنْدَ الجِماع. وهي من الأحْرَاحِ: التي تَنْشَفُ ما على الذَّكَرِ من البِلةِ، وُيجْمَع مَصَائصَ.
ومُصَاصُ القَوْمِ: أصْلُ مَنْبَتِهم وسِطَتِهم. ومُصةُ المالِ: مُصَاصُه. والمُصَاصُ: نباتٌ رَطْبٌ فإذا يَبِسَ قِشْرُه اتًّخِذَ منه الحِبَالُ.
والماصةُ: داءٌ يَأْخُذُ الصَبِيَّ من شَعَراتٍ تَنْبُتُ على سَنَــاسِنِ الفَقَارِ فلا يَنْجَعُ فيه طَعام ولا شَرَابٌ.
والمَصُوْصَةُ من النَسَاءِ: المَهْزُوْلَةُ؛ وهي مِثْلُ المَهْلُوْسَةِ، وقيل: مَمْصُوْصَةٌ. والمَمْصُوْصَةُ من الأوْظِفَةِ: الدَّقِيْقُ منها.
والمَصْمَصَةُ: غَسْلُ الفَمِ بطَرَفِ اللِّسَانِ؛ دُوْنَ المَضْمَضَةِ. وفَرَس مُصَامِصٌ: شَدِيْدُ تَرْكِيْبِ المَفَاصلِ. والمُصَامِصُ من الخَيْلِ: الخالِصُ الكُمْتَةِ. ووَرْد مُصَامِصٌ. وُيقال للأسَدِ الشدِيدِ: المُصَامِصُ، وكذلك الرجُلُ.
والمَصيْصَةُ: من ثَغْرِ الرُوم. والمَصِيْصَةُ: القَصْعَةُ. ومَصِيْصُ الثَّرى: النَدى من التُّرابِ والرَّمْلِ. ورَأَيْتُ شَيْئاً يَتَمَصصُ: أي يَتَحَركُ.

مص

1 مَصَّهُ, (A, Msb,) first Pers\. مَصِصْتُ, (S, M, Msb, K,) aor. ـَ (S, Msb, K;) and first Pers\. مَصَصْتُ, aor. ـُ (Msb, K;) but the former is the more chaste; (T, Msb, TA,) inf. n. مَصٌّ; (S, M, Msb;) [He sucked it; or sucked it in; or sipped it, i. e.] he drank it (namely water, A, or a thing, S, M,) with a minute draught, (شُرْبًا رَقِيقًا: so in a copy of the A, and in the CK,) or with a gentle draught: (شُرْبًا رَفِيقًا: so in some copies of the K, and in the TA:) or he took it (namely a small quantity of a fluid) by drawing in the breath: and whether شَرِبَ may be used to denote this, as it is in the K, requires consideration: (MF:) or i. q. رَشَفَهُ: (S, K, art. رشف:) or i. q. تَرَشَّفَهُ: (M:) رَشْفٌ signifies the “ taking ” water “ with the lips; ” and is more than مَصٌّ: (Msb, art. رشف:) and ↓ امتصّهُ signifies the same; (S, M, A, Msb, K;) and so ↓ تمصّصهُ: (M, A:) or the last signifies he did so leisurely. (S, K.) You say, الرُّمَّانَ ↓ امتصّ, i. e. مَصَّهُ [He sucked the pomegranate]; and so of other things. (TA.) And مَصَّ الجَارِيَةَ He sucked the damsel's saliva from her mouth. (IAar, in L, art. مصد.) And مَصَّ Mإٌا اLضّUٌأىاا (tropical:) He obtained a little of worldly goods. (TA.) 4 امصّهُ [He made him to suck: or he gave him to suck]. (S, A, K.) You say أَمْصَصْتُهُ المَآءَ (A) or الشَّىْءَ (S) [I made him to suck, or I gave him to suck, the water, or the thing]. b2: (tropical:) He said to him يَا مَصَّانُ, q. v. (S, * A, TA.) You say, هُوَ يُمِصُّهُ وَيُبَظِّرُهُ. (K, art. بظر, which see in the present work.) 5 تَمَصَّّ see 1, in which two explanations of it are given.8 إِمْتَصَ3َ see 1. in two places. R. Q. 1 مَصْمَصَ, (S, A,) or مَصْمَصَ فَاهُ, (M, TA,) inf. n. مَصْمَصَةٌ, (S, M, K,) [He rinsed his mouth with water; he agitated water in his mouth; syn. مَضْمَضَ: (M:) or he did so with the extremity of his tongue, (S, M, K,) or with the fore parts of his mouth; (A;) whereas the latter signifies he did so with his mouth altogether; (S, M, A;) the difference between مَصْمَصَةٌ and مَضْمَضَةٌ being similar to that between قَبْصَةٌ and قَبْضَةٌ: (S, M:) the former is mentioned in a trad. as being done after drinking milk; but not after eating dates. (S.) You say also, مَصْمَصَ الإِنَآءَ He washed the vessel; (ISk, S, M;) as also مَضْمَضَهُ: (ISk, Yaakoob, M:) or he washed out, or rinsed, the vessel; he put water into the vessel, and shook it, to wash it; (As, TA;) he poured water into the vessel, and then shook it, without washing it with his hand, and then poured it out. (Aboo-Sa'eed, TA.) And مَصْمَصَ الثَّوْبَ He washed [or rinsed] the garment, or piece of cloth. (M, TA.) مُصَّةٌ: see what next follows.

مُصَاصٌ What is sucked from, or of, a thing; (M, TA;) as also ↓ مُصَاصَةٌ. (M, A, TA.) Yousay, طَابَتْ مُصَاصَتُهُ فِى فَمِى What was sucked from it, or of it, was good, or sweet, or pleasant, in my mouth. (A.) b2: [And hence,] The pure, or choice, part of anything; (S, K;) as also ↓ مُصَامِصٌ: (K:) and (S) the purest, or choicest, (S, M,) of a thing; as also ↓ مُصَاصَةٌ and ↓ مُصَامِصٌ. (M.) And المَالِ ↓ مُصَّةُ signifies the same as مُصَاصُهُ, (K, TA,) i. e. The pure, or choice part of property, or of the property. (TA.) You say, فُلَانٌ مُصَاصُ قَوْمِهِ, (S, M,) and ↓ مُصَاصَتُهُ, (M,) Such a one is the purest in race, or lineage, of his people: and in like manner you say of two, and of more, and of a female. (S, M.) And هُوَ مِنْ مُصَاصِ قَوْمِهِ [He is of the purest, or choicest, of his people]. (A.) b3: Also, Pure, or choice, applied to حَسَب [or grounds of pretension to respect, &c.]; as also ↓ مُصَامِصٌ. (A.) You say also, إِنَّهُ لَمُصَامِصٌ فِى قَوْمِهِ Verily he is distinguished, or characterized, by pure grounds of respect among his people. (K, * TA.) b4: Also, The origin, source, or place of origination, of a thing. (M, TA.) You say, هُوَ كَرِيمُ المُصَاصِ He is generous, or noble, in respect of origin. (TA.) Accord. to Lth, مُصَاصُ القَوْمِ signifies The original source of the people: and the most excellent of their middle class. (TA.) مَصُوصٌ A certain kind of food, (S, K,) of flesh-meat, cooked, and steeped in vinegar; (K;) or, as some say, steeped in vinegar, and then cooked: (TA:) or of the flesh of birds particularly: (K:) pronounced by the vulgar with damm to the م: (S:) but what is said in the Nh implies that it is with damm; for it is there said, “and it may be with fet-h to the م. ” (TA.) مُصَاصَةٌ: see مُصَاصٌ, in four places.

مَصُوصَةٌ: see مَمْصُوصَةٌ.

مَصَّاصٌ: see what next follows.

مَصَّانٌ A cupper; because he sucks; (M, TA;) and so ↓ مَصَّاصٌ: (K, voce حَجَّامٌ, which is its syn.:) fem. of the former with ة. (M.) b2: A man who sucks his ewes or she-goats; by reason of his meanness, or ungenerousness: (A'Obeyd, S, K:) i. e. who sucks from their udders with his mouth; lest the sound of the milking should be heard; as also, ↓ مَاصُّ; (TA;) and so مَلْحَانُ and مَكَّانُ. (A'Obeyd, TA.) [But in the TA it is written مَصَّانُ, without tenween; and so in two copies of the S.]) b3: يَا مَصَّانُ, [said to a man,] and يَا مَصَّانَةُ, to a female, denote vituperation, meaning (tropical:) O sucker (مَاصّ S, K) of such a thing, (S, TA,) i. e. (TA) of the بَظْر [q. v.], (K, TA,) of thy mother: (S, K, TA:) or the meaning is O sucker (رَاضِع) of the ewes or she-goats: (K:) ISk says, (TA,) you should not say ↓ يَا مَاصَّانُ: (S, TA:) but Ibn-'Abbád says, (TA,) one says وَيْلِى عَلَى مَاصَّانِ بْنِ مَاصَّانٍ, and ↓ مَاصَّانَةَ بْنِ مَاصَّانَةَ, (K, TA,) meaning [Alas for me, on account of] the mean, or ungenerous, the son of the mean, or ungenerous! (TA.) مُصَّانٌ, with damm, The sugar-cane; [because it is sucked.] (IKh, IB.) مُصَامصٌ: see مُصَاصٌ, in four places.

مَاصٌّ, act. part. n. of 1: see مَصَّانٌ, in two places.

مَاصَّانُ and مَاصَّانَةُ: see مَصَّانٌ.

وَظِيفٌ مَمْصُوصٌ (tropical:) A slender pastern; (K, TA;) as though it were sucked. (TA.) And مَمْصُوصَةٌ (M, A) and مَصُوصَةٌ (Az, ISk, K) (tropical:) A woman emaciated (Az, ISk, M, A, K) by reason of a disease infecting her; (Az, ISk, M;) as though she were sucked. (M, TA.)

مَوْقِع

مَوْقِع: بمعنى موضع أو المكان الذي توجد فيه بعض الأشياء (فريتاج بدون ذكر مرجع) (انظر معجم الجغرافيا).
موقع: محل situation ( معجم الجغرافيا).
موقع: موقع الشمس: مغيب الشمس (فوك).
موقع: مصب النهر (معجم الإدريسي).
مواقع الصواب: مواقع التثبت من صحة حكم من الأحكام (كليلة ودمنة 2:139): وإن أحق ما رغبت فيه رعية الملك هو محــاسن الأخلاق ومواقع الصواب وجميل
السير.
موقع انس فلان: الشخص الذي هو موضع صداقة فلان (هوجفلايت 2:49). له موقع حسن عند فلان: وتقال هذه الجملة، في المعنى نفسه بدون كلمة حسن للتعبير أيضاً عن شخص أُحسن استقباله أو تلقيه أو عن شيء نال رضا الطرف الأول ويقال أيضاً: حسن موقعه عند، وعلى سبيل المثال: فحسن موقع ذلك عند المعز، أي سرّهُ (دي يونج، دفريمري حيث أوردت جريدة الشرق والجزائر مقطعاً من جملة تضمنت هذا التعبير. وهناك أيضاً: عظم موقعه عند فلان (معجم أبي الفداء) أو من فلان. ففي (البكري 180) عظم موقعه بين فردلند؛ وفي (ابن بطوطة 345:4): وأعظمها (الآداب) موقعاً. وقد ساورني الشك في صحة هذه الجملة التي لم ترد أصلاً في الترجمة.
موقع: محطّ، النغمة الختامية في الموسيقى (محيط المحيط): (أوقع المغني بين الألحان على موقعها وميزانها وأبيّنها).
موقُع: كلمة جارحة (رسالة إلى فليشر 42): bon mot ( أو مزحة ثقيلة).
موِّقع: أمين سر الدولة (بقطر).
موّقع: مخادع home captieux ( بقطر).
مِيقعة: مطرقة والجمع مواقع (ديوان الهذليين 2:71).
موقوع: رِمّة، جثة حيوان (فوك): Charonge.
متوقّع: مُنْتَظر وباللاتينية Futurum ( فوك).

الجامع الكبير في الفروع

الجامع الكبير في الفروع
للإمام، المجتهد، أبي عبد الله: محمد بن الحسن الشيباني، الحنفي.
المتوفى: سنة 187، سبع وثمانين ومائة.
قال الشيخ: أكمل الدين: هو كاسمه لجلائل مسائل الفقه جامع كبير، قد اشتمل على عيون الروايات، ومتون الدرايات، بحيث كاد أن يكون معجزاً، ولتمام لطائف الفقه منجزاً، شهد بذلك بعد إنفاد العمر فيه، داروه ولا يكاد يلم بشيء من ذلك عاروه.
ولذلك امتدت أعناق ذوي التحقيق نحو تحقيقه، واشتدت رغباتهم في الاعتناء بحلى لفظه وتطبيقه، وكتبوا له شروحاً، وجعلوه مبيناً مشروحاً. انتهى.
منها:
شرح الفقيه، أبي الليث: نصر بن أحمد السمرقندي، الحنفي.
المتوفى: سنة 373، ثلاث وسبعين وثلاثمائة.
وشرح فخر الإسلام: علي بن محمد البزدوي، المتوفى: سنة 482، اثنتين وثمانين وأربعمائة.
وشرح القاضي، أبي زيد: عبيد الله بن عمر الدبوسي.
المتوفى: سنة 432، اثنتين وثلاثين وأربعمائة.
وشرح الإمام، برهان الدين: محمود بن أحمد، صاحب المحيط.
وشرح شمس الأئمة: أبي محمد بن عبد العزيز، شمس الأئمة: عبد العزيز بن أحمد الحلواني.
المتوفى: سنة 449، تسع وأربعين وأربعمائة.
وشرح شمس الأئمة: محمد بن أحمد بن أبي سهل السرخسي.
المتوفى: سنة 438، ثلاث وثمان وأربعمائة.
وشرح محمد بن علي، الشهير: بابن عبدك الجرجاني.
المتوفى: سنة 347، سبع وأربعين وثلاثمائة.
وشرحا السيد، الإمام، جمال الدين: محمود بن أحمد البخاري، المعروف: بالحصيري.
المتوفى: سنة 636، ست وثلاثين وستمائة.
أحدهما: مختصره الذي زاد فيه على ما في الجامع العالمي زهاء ألف وستمائة وثلاثين من المسائل، وكثيراً من القواعد الحسابية.
وهو في مجلدين.
أوله: (الحمد لله، شارع الأحكام... الخ).
بالغ في الإيضاح بالنظائر، والشواهد، وإيراد الفروق، وتصحيح الحسابيات، أوجز العبارات تسهيلاً للحفظ.
وثانيهما: المطول الذي بلغ في الجمع والتحقيق الغاية.
وهو المسمى: (بالتحرير في شرح الجامع الكبير).
وهو في ثمان مجلدات.
ألفه: حين قرأ عليه عبد الملك المعظم: عيسى بن أبي بكر الأيوبي، صاحب الشام.
المتوفى: سنة 624، أربع وعشرين وستمائة.
وللملك المعظم المزبور، شرح (الجامع الكبير) أيضاً.
وكان عادته أن يعطي مائة دينار لمن يحفظ الجامع الكبير، وخمسين دينار لمن يحفظ الجامع الصغير.
ومنها: شرح الإمام، أبي نصر: أحمد بن محمد بن عمر العتابي، البخاري.
المتوفى: سنة 586، ست وثمانين وخمسمائة.
أوله: (الحمد لله، الذي تكفل من توكل عليه 000 الخ).
وله الجامع الكبير أيضاً.
ومنها شرح الإمام، أبي بكر: أحمد بن علي، المعروف: بالجصاص، الرازي.
المتوفى: سنة 370، سبعين وثلاثمائة.
وشرح الإمام، افتخار الدين: عبد المطلب بن الفضل الهاشمي، الحلبي.
المتوفى: سنة 616، ست عشرة وستمائة.
وهو شرح، ممزوج، وسط.
أوله: (الحمد لله، الذي نور قلوب العلماء بمصابيح الحكم... الخ).
وشرح الإمام، أبي جعفر: أحمد بن محمد الطحاوي.
المتوفى: سنة 371، إحدى وسبعين وثلاثمائة.
وشرح أبي عمرو: أحمد بن محمد الطبري، الحنفي.
المتوفى: سنة 340، أربعين وثلاثمائة.
وشرح أبي عبد الله: محمد بن يحيى الجرجاني، الفقيه.
المتوفى: سنة 398، ثمان وتسعين وثلاثمائة.
وشرح القاضي، أبي حازم: عبد الحميد بن عبد العزيز.
المتوفى: سنة 292، اثنتين وتسعين ومائتين.
وشرح شيخ الإسلام، أبي بكر: أحمد بن منصور الأسبيجابي.
المتوفى سنة 500، خمسمائة تقريباً.
قال التقي: رأيت بخط بعضهم أن وفاته بعد الثمانين وأربعمائة. انتهى.
وشرح الإمام، أبي بكر: محمد بن حسين، المعروف: بخواهر زاده البخاري.
المتوفى: سنة 483، ثلاث وثمانين وأربعمائة.
وشرح الإمام: حسين بن يحيى الزندويستي.
وشرح الإمام، علاء الدين، العالم: محمد بن عبد الحميد.
المتوفى: سنة 552.
السمرقندي.
أوله: (الحمد لله، على آلائه ونعمائه... الخ).
وهو في مجلدات.
وشرح الإمام، فخر الدين: حسن بن منصور، الشهير: بقاضيحان.
المتوفى: سنة 592، اثنتين وتسعين وخمسمائة.
وشرح الإمام، ركن الدين، أبي الفضل: عبد الرحمن بن أبي محمد الكرماني.
المتوفى: سنة 543، ثلاث وأربعين وخمسمائة.
وشرح الإمام، أبي بكر: محمد بن أحمد الإسكاف.
المتوفى: سنة 333.
الزاهد، البلخي.
وشرح الإمام، برهان الدين: علي بن أبي بكر بن عبد الجليل المرغيناني.
المتوفى: سنة 593، ثلاث وتسعين وخمسمائة.
وشرح القاضي: محمد بن الحسين الأرسابندي.
المتوفى: سنة 512، اثنتي عشرة وخمسمائة.
وشرح الصدر، الشهيد، حسام الدين: عمر بن عبد العزيز بن مازه.
المتوفى شهيداً: سنة 536، ست وثلاثين وخمسمائة.
وله تلخيصه.
وتلخيص الجامع الكبير أيضاً.
لكمال الدين: محمد بن عباد الخلاطي.
المتوفى: سنة 652، اثنتين وخمسين وستمائة.
وقد سبق مع شروحه.
ومنها:
شرح أبي المظفر: يوسف بن قزاوغلي، المعروف: بسبط بن الجوزي، الحنفي.
المتوفى: سنة 654، أربع وخمسين وستمائة.
وشرح أبي عمر: عثمان بن إبراهيم المارديني.
المتوفى، سنة 731، إحدى وثلاثين وسبعمائة.
وهو كبير.
في عدة مجلدات.
وشرح الإمام، رضي الدين: إبراهيم بن سليمان الحموي، القونوي، المنطقي، الرومي.
المتوفى: سنة 832، اثنتين وثلاثين وسبعمائة.
وهو في ست مجلدات.
وشرح أبي العباس: أحمد بن مسعود القونوي.
وهو في أربع مجلدات.
سماه: (التقرير).
ولم يكمل تبييضه.
ثم كمله ولده أبو المحــاسن: محمود.
المتوفى: سنة 771، إحدى وسبعين وسبعمائة.
وشرح تاج الدين: أحمد بن إبراهيم، المعروف: بابن البرهان الحلبي.
المتوفى: سنة 738، ثمان وثلاثين وسبعمائة.
وشرح فخر الدين: عثمان بن علي بن يونس الزيلعي.
المتوفى: سنة 743، ثلاث وأربعين وسبعمائة.
وشرح تاج الدين، علي بن سنجر بن سباك البغدادي.
المتوفى في حدود: سنة 700، سبعمائة (661).
شرح أكثره، ولم يتم.
وشرح ناصر الدين: محمد بن أحمد بن عبد العزيز، المعروف: بابن الربوة الدمشقي، الحنفي.
المتوفى: سنة 864، أربع وستين وسبعمائة.
سماه: (الدر النظيم المنير في حل إشكال الجامع الكبير).
وشرح أبي عبد الله: محمد بن عيسى، المعروف: بابن أبي موسى.
المتوفى: سنة 334، أربع وثلاثين وثلاثمائة (337).
وشرح ظهير الدين الأسترابادي.
وشرح القاضي، سراج الدين: عمر بن إسحاق الهندي.
المتوفى: سنة 773، ثلاث وسبعين وسبعمائة.
ولم يكمله.
وشرح عبد الحميد العراقي.
وشرح الإمام المسعودي.
وشرح الصدر، مجد الدين: عبد الله بن محمود بن مودود الموصلي.
المتوفى: سنة 683.
وشرح الإمام، أوحد الدين، النسفي، هو: أبو المعين: ميمون بن محمد بن معتمد.
المتوفى: سنة 508.
وشرح الإمام: علي القمي.
وللجامع الكبير منظومات منها:
نظم أحمد بن أبي المؤيد المحمودي، النسفي.
أوله: (الحمد لله، الذي أنزل كتابه... الخ).
ذكر فيه: أنه نظم أولاً، فمهد للنظم أساساً فاحكمه، ثم بنى عليه النثر، ثم لخص للنظم نسخة، وطرح النثر، وأورد في كل باب قصيدة.
وأتمه: في محرم، سنة 515، خمس عشرة وخمسمائة.
وعدد أبياته: خمسة آلاف وخمسمائة وخمسة وخمسين بيتاً.
وشرح هذا المنظوم للشيخ، الإمام، أبي القاسم: محمود بن عبيد الله بن صاعد الحارثي.
المتوفى: سنة 606، ست وستمائة، وسماه: (تفهيم التحرير).
ومنها: نظم أحمد بن عثمان بن إبراهيم الصبيح التركماني.
المتوفى: سنة 744، أربع وأربعين وسبعمائة.
قلت: قال التقي في طبقاته: له شرح الجامع الكبير. انتهى.
ونظم أبي الحسن: علي بن خليل الدمشقي، المتوفى: سنة 651، إحدى وخمسين وستمائة.

نض

(نض)
المَاء نضا ونضيضا سَالَ قَلِيلا قَلِيلا وَيُقَال نض لَهُ بِشَيْء أعطَاهُ قَلِيلا ونض إِلَيّ من معروفه شَيْء نالني مِنْهُ وَالشَّيْء حصل وتيسر وَيُقَال خُذ مَا نض لَك من دينك والطائر حرك جناحيه ليطير وَالشَّيْء حركه وقلقله
نض: نض: خفق، رجف (ألف ليلة برسل 4: 177): فاغتاظ الخليفة ونض العرق الهاشمي من بين عينيه (ترجمها لين: throb to أي نبض، خنق).
نض: في (محيط المحيط): ما نض بيدي منه شيء أي ما حصل؛ أعطى (فوك) لهذا الفعل مرادفا هو Presto esse أي حان أو حل؛ ولعله المرادف نفسه الذي ذكره (الكالا) في مواضع عدة ( acaecer mal, acaecer bien, acontecer, acaecer) نض، ينض، نضا وقد ترجمه بأنه الفعل: وصل، وقع، حدث، حان أجله. لقد ذكر (محيط المحيط) معان ومقاربة أخرى: خذ ما نض لك من دين أو ثمن أي ما تيسر وتعجل وذكر أيضا نض ماله أي (صار عينا بعد أن كان متاعل) ومعناها أن البضاعة قد حولت إلى نقد.
نض: والمصدر نضوض: الدفع نقدا (بوسييه، معجم التنبيه).
نضوض: اقتطاع، أخذ، استنزال (رولاند)؛ بعد نضوض رأس المال (بوسييه).
ناض. ناض المال: نقدا، فورا (أساس، المقدمة 2: 85، مولر 1: 43)، وكذلك ناض وحدها (المقري 2: 159) وأجرى عليه الرزق من الطعام والأدام والناض (ابن جبير 85: 18) (في مقابل كلمة سلع أي بضائع) (بوسييه): دراهم ناضة وكذلك في (عادات 29): وتوفى عن ثلاثة آلاف دينار ناضة.
نض: النَّضُّ: نَضِيْضٌ من الماء قَليلٌ، نَضَّ الماءُ يَنِضُّ. وفلاننٌ يَسْتَنِضُّ مَعْرُوْفَ فلانٍ. ونَضَّ إلَيَّ من مَعْرُوْفِه نُضَاضَةٌ. وأصابَهُ نّضٌّ من الأمْرِ: أي مَكْرُوْهٌ. والنّاضُّ من المالِ: مالَهُ مادَّةٌ وبَقَاءٌ. والنَّضِيْضَةُ: القَلِيلَةُ من المَطَرِ. وما في يدي إلاّ نَضِيْضَةٌ: أي شَيْءٌ يَسِيْرٌ. وعليهم نَضَائضُ من أمْوالِهِم ونَضِيْضَاتٌ: أي بَقَايا، وكذلك النُّضَاضَةُ. وأنّضَّ الراعي سِخَالَه: سَقَاها قَليلاً. والنَّضِيْضَةُ من الرِّيَاحِ: التي تَنِضُّ بالماءِ فَيَسِيْلُ. ونَضَّ إليَّ من خَيْرِكَ نَضِيْضٌ: أي يَسِيْرٌ. ونُضَاض المالِ: خِيَارُه. وفلانٌ من نُضَاضِ القَوْمِ: أي مُصَاصِهم. والنَّضْنَضَةُ: صَوْتُ الحَيَّةِ ونَحْوِها، وحَيَّةٌ نَضْنَاضٌ: إذا أخْرَجَتْ لِسَانَها تُحَرِّكُه. وهي في العَيْنِ: الظَّفَرَةُ. ونُضَاضَةُ الرَّجُلِ: آخِرُ وَلَدِه، وكذلك نُضَاضَةُ الماءِ: بَقِيَّتُه، والجَميعُ نُضَاضَاتٌ. وتَنَضْنَضْتُ حَقّي من فلانٍ: اسْتَنْظَفْته، والحاجَةَ: تَنَجَّزْتها، والرَّجُلَ: إذا اسْتَحْثَثْته. وأنْضَضْتُ الحاجَةَ إنْضَاضاً: أنْجَزْتها. ونَضَّ العُوْدُ يَنِضُّ: إذا أُوْقِدَ بأدْناه فَغَلى في أقْصَاه. ونَضِيْضُه: صَوْتُه الذي تَسْمَعُه كَصَوْتِ الغَلَيانِ. ونَضَنَضَتِ القِدْرُ: فارَتْ. وإبِلٌ ذاتُ نَضِيْضَةٍ ونَضَائِضَ: أي ذاتُ عَطَشٍ لم تَرْوَ بِعْدُ. وجاءوا بأقْصَى نَضِيْضَتِهم ونَضِيْضِهم: أي جَمَاعَتِهم. ورَجُلٌ نَضِيْضُ اللَّحْمِ ونَضَّه ونَضْنَاضُه: أي قَليلُ اللَّحْمِ. ونَضْنَضْتُ الشَّيْءَ: أقْلَقْته.

نض

1 نَضَّ, aor. ـِ inf. n. نَضِيضٌ (S, A, Mgh, Msb, K) and نَضٌّ, (K,) It (water) welled from a source, or spring: (TA:) or flowed: (TA:) or flowed, (S, Mgh, K,) or came forth, (Mgh, Msb,) by little and little, (S, A, Mgh, Msb,) from stone or the like; (Mgh;) like بَضَّ: (A:) or exuded; or oozed forth, (A, K,) [like بَضَّ;] like as it does from stone. (TA.) You say also, سَحَابَةٌ تَنِضُّ بِالْمَآءِ A cloud flowing with water. (TA.) And رِيحٌ تَنِضُّ بِالْمَآءِ [app. A wind bringing rain]. (K.) And نَضَّتِ القِرْبَةُ مِنْ شِدَّةِ المَلْءِ, (K,) aor. ـِ inf. n. نَضِيضٌ, (TA,) The water-skin slit, or burst, (K, TA,) and its water came forth, (TA,) in consequence of being very full. (K, TA.) b2: [Hence,] نَضَّ إِلَيْهِ مِنْ مَعْرُوفِهِ شَىْءٌ, aor. ـِ inf. n. نَضٌّ [and نَضِيضٌ], (assumed tropical:) Somewhat flowed to him from his bounty: but the verb is mostly thus used in negative phrases. (TA.) You say also, نَضَّ مِنْ مَعْرُوفِكَ نُضَاضَةٌ (assumed tropical:) A little of thy bounty [flowed forth]. (TA.) And نَضَّ لَهُ بِشَىْءٍ (assumed tropical:) He did him a small benefit; as also بَضَّ. (As.) b3: Hence too, (Mgh,) نَضَّ, (IKoot, S, A, &c.,) aor. ـِ inf. n. نَضِيضٌ, (K,) also signifies (tropical:) It (a thing, IKoot, Msb, or an affair, K) was, or became, within the power or reach; or possible; or easy of obtainment or attainment; or prepared, or ready; or produced; or apparent; or it presented itself; syn. أَمْكَنَ; (K, TA;) and تَيَسَّرَ; (S, A, Mgh, Msb, TA;) and حَصَلَ; (IKoot, Mgh, Msb, TA;) and ظَهَرَ. (Mgh.) You say, خُذْ مَا نَضَّ (tropical:) Take thou, or receive thou, what hath become easy of obtainment or attainment: or prepared, or ready; or produced; or apparent; or what hath presented itself; syn. تَيَسَّرَ; (S, A, Mgh, Msb, TA;) and حَصَلَ; (Mgh, TA;) لَكَ to thee, or for thee; (S, A, Mgh, TA;) مِنْ دَيْنِ of a debt; (S;) or من الدَّيْنِ of the debt; (Msb;) or من دَيْنِكَ of thy debt; (A, Mgh;) or من غَرِيمِكَ from thy debtor. (TA.) And it is said in a trad., خُذُوا صَدَقَةَ مَا نَضَّ مِنْ

أَمْوَالِهِمْ (tropical:) Take ye the poor-rate of what hath appeared, or presented itself, of their possessions; syn. ظَهَرَ, and حَصَلَ. (Mgh.) You say also.

نَضَّ الثَّمَنُ (assumed tropical:) The price was, or became, produced, or apparent, or prepared, or ready: was, or became, given in ready money, or promptly, or quickly, or in advance: syn. حَصَلَ: and تَعَجَّلَ. (Msb.) And مَا تَضَّ بِيَدِى مِنْهُ شَىْءٌ, (S, Msb,) i. e. ما حَصَلَ (assumed tropical:) [Nothing became produced, or apparent, &c., by my hand therefrom: or, accord. to A 'Obeyd, or As, (see نَضَّ,) the verb in this instance seems to have the signification here next following] (Msb.) نَضَّ مَالُهُ also signifies (tropical:) His property became converted into money, or cash, after it had been a commodity, or commodities. (A, Mgh. *) 2 نَضَّّ see R. Q. 1, in two places.4 انضّ He (a pastor, S) gave lambs or kids to drink a small quantity of milk. (S, K, TA.) A2: (assumed tropical:) He accomplished a want. (K.) 5 تَنَضَّّ see 10, in two places.

A2: تَنَضَّضْتُ فُلَانًا (assumed tropical:) I excited, incited, urged, or instigated, such a one. (Sgh, K, TA.) [In one copy of the K, ↓ تَنَضْنَضْتُ.]8 إِنْتَضَ3َ see 10.10 استنضّ الثِّمَادَ He sought repeatedly and perseveringly the [small quantities, or remains, termed] ثِمَاد of water, and took of them little by little. (TA [in which, however, الثِّمَارَ is erroneously put for الثِّمَادَ].) b2: [Hence,] هُوَ يَسْتَنِضُّ مَعْرُوفًا (tropical:) He seeks, or demands, bounty, or a benefit, as it were drop by drop; syn. يَسْتَقْطِرُهُ: (K, TA:) or extracts, or elicits, it: (TA:) or seeks, or demands, its accomplishment. (A, TA.) And هُوَ يَسْتَنِضُّ حَقَّهُ, (S, K,) or حقّه ↓ يَنْتَضُّ, (so in a copy of the Msb,) (assumed tropical:) He seeks, or demands, the accomplishment of his right, or due, (S, Msb, K,) and takes, or receives, (S,) part after part, (S, Msb,) مِنْ فُلَانٍ from such a one: (S:) or extracts, or elicits, it, part after part. (K.) And مَنْهُ حَقِّى ↓ تَنضَّضْتُ [in one copy of the K ↓ تَنَضْنَضْتُ] (assumed tropical:) I took, or exacted, or received, fully, or wholly, from him, my right, or due, (K, TA,) part after part: (TA) [as also تَنَضَّضْتُهُ مِنْه.] And الحَاجَةُ ↓ تَنَضَّضْتُ [in one copy of the K ↓ تَنَضْنَضْتُ] A I sought, or demanded, the accomplishment of the want. (K.) R. Q. 1 نَضْنَضَ, (K, TA,) or ↓ نَضَّضُ, (so in the CK,) said of a man, (TA,) (assumed tropical:) His نَاضّ, (K, TA,) i. e. what was apparent of his property, (TA,) became much, or abundant. (K, TA.) A2: He moved about his tongue; as also تَصْنَصَ; but the ض in the former is not a substitute for the ص in the latter, as some assert it to be: (L, TA:) the verb is used in this sense in speaking of a man; (TA:) and of a serpent; (S *, A, K;) inf. n. نَضْنَضَةٌ: (S, but in one copy نَضِيضَةٌ:) and accord. to Ibn-'Abbád, نَضْنَضَةٌ [the inf. n.] signifies the making, or uttering, of a sound: or the sound itself; (صَوْت;) [app. by a motion of the tongue;] of the serpent; and hence, [accord. to some,] the epithet نَضْنَاضٌ, as applied to a serpent: (TA:) or this epithet is from the phrase, (IAar.) نَصْنَضَ فُلَانًا, (IAar, K,) ↓ نَضَّضَهُ, (so in the CK,) He put such a one in motion, (IAar,) and he disquieted, disturbed, or unsettled, him; or removed him from his place. (IAar, K.) [In one place, in the TA, اسنــضّ مِنْهُ شَيْئًا is made to signify the same; but this is doubtless a mistake, arising from an omission in transcription.] You say also, نَضْنَضَ البَعِيرُ ثَفنَاته The camel moved about his ثَفِنَات [q. v.], and made them to be in contact with the ground; or this is [نَصْنَصَ,] with ص. (TA.) R. Q. 2 see 5: b2: and see also 10, in two places.

نَضٌّ (S, Msb, K) and ↓ ناضٌّ (S, A, Mgh, Msb, K) (tropical:) Gold and silver coin or money; or deenárs and dirhems: (S, A, Mgh, Msb:) such are called المَال ↓ نَاضٌّ: (A, TA:) or the dirhem and deenár: (K:) of the dial. of El-Hijáz: (As, S, Mgh, Msb:) but accord. to A 'Obeyd, (S, Msb,) or As, (TA,) these are called ↓ نَاضٌّ only when converted into such after having been a commodity, or commodities; (S, Msb, K;) because one says, مَا نَضَّ بِيَدِى مِنْهُ شَىْءٌ, (S, Msb,) i. e. مَا حَصَلَ: (Msb:) نَضٌّ also signifies what is apparent, or produced, or prepared, or ready; and so ↓ نَاضٌّ, particularly of property: (TA:) and ↓ the latter, what has continuance, or endurance, of property, (Msb.) A man of much property is described as being أَكْثَرُ النَّاسِ

↓ نَاضًّا (tropical:) [The most abounding of men in gold and silver coin]. (TA.) A2: See also نَضِيضٌ.

نَضَضٌ Water upon sand beneath which is hard ground, from which whenever any exudes and collects, it is taken. (TA.) بِئْرٌ نَضُوضٌ A well of which the water flows by little and little: or oozes forth. (K, TA.) نَضِيضٌ Water little in quantity: (S, O, L, K.) pl. نِضَاضٌ; (S, O, L, TA; in the K, نَضَائِضُ, which is a mistake. TA.) Also, A small quantity of milk. (S. K.) b2: رَجُلٌ نَضِيضٌ اللَّحْمِ (assumed tropical:) A man having little flesh; (K;) as also ↓ نَضُّهُ, and ↓ نَضْنَاضُهُ. (TA.) A2: جَاؤوا بِأَقُصَى نَضِيضِهِمْ, and ↓ نَضِيضَتِهِمْ, They came with the most remote of their company; (O, K;) from Ibn-'Abbád. (TA.) نُضَاضَةٌ A remainder, (S, K,) or small remainder, (A,) of water, (S, A, K,) &c.: (S, K:) the last thereof: pl. نَضَائِصُ and نِضَاضٌ. (TA.) [Hence,] نُضَاضَةُ وَلَدِ الرَّجُلِ (tropical:) The last of the children of the man: (Az, S, A, K:) applied alike to the male and female and to two and more; (S, K;) like عِجْزَةٌ and كِبْرَةٌ. (S.) b2: (tropical:) A small thing: (A) what comes into one's hand, of a thing: a small benefit. (TA.) نَصِيضَةٌ A small quantity of rain: (AA, S, K:) or a weak rain: or a weak cloud: or one flowing with water: (TA:) pl. [of pauc.] أَنِضَّةٌ and [of mult.] نَضَائِضُ. (S, K.) b2: A wind that brings rain. (تَنِضُّ بِالْمَآءِ,) so that it flows: or a weak wind. (A 'Obeyd, K.) b3: لقَدٌ تَرَكْثِ الإِبِلُ المَآءَ وَهِىَ ذَاتُ نَضِيضَةٍ, and ذَاتُ نَضَائِضَ, The camels have left the water, having thirst; (S, K.; *) not having satisfied their thirst. (S.) A2: The sound of the roasting of flesh-meat upon heated stones: pl. نَضَائِضُ: (S, K:) ISd, however, says, I think that نَضَائضُ is a sing., like خَشَارِمُ; but the sing. may be نَضِيضَةٌ. (TA.) [It seems to me not improbable that نَضَائِضُ may in a mistranscription, for نَضَائِضُ, pl. of the inf. n. نَضْنَضَةٌ used as a subst.]

A3: See also نَضِيضٌ.

نَضْنَاضٌ: see نَضِيضٌ.

A2: حَيَّةٌ نَضْنَاضٌ, (IAar, S, K,) and نَضْنَاضَةٌ, (S, A, K,) A serpent that remains not still in a place, (IAar, K,) by reason of its malignity and liveliness: (IAar:) or that, when it bites, kills immediately: (K:) or that moves about its tongue, (S, A, K,) having put it forth; (K;) as also with ص: [see نَصْنَاصٌ:] (TA:) or that utters a sound, or sounds. (TA.) It is said that Dhu-r-Rummeh, being asked respecting the meaning of نَضْناضٌ, did nothing more than move about his tongue in his mouth; (S:) or put forth his tongue, and move it about, (IJ, O,) in his mouth, making a sign with it to him who asked him. (O.) نَضْنَاضَةٌ: see فَضْفَاضَةٌ.

نَاضٌ (tropical:) A thing, or an affair, within one's power or reach [&c.: see 1, of which it is the part. n.]. (K.) b2: See also نَضٌّ in six places.

أدبه

(أدبه) جعله يدب يُقَال أدب إِلَى أرضه جدولا وَيُقَال أدب الْحَاكِم الْبِلَاد جعل أَهلهَا يدبون آمِنين لعدله
(أدبه) راضه على محَــاسِن الْأَخْلَاق ولقنه فنون الْأَدَب وجازاه على إساءته وَيُقَال أدب الدَّابَّة روضها وذللها

الأَحاسِبُ

الأَحاسِبُ:
بفتح أوله وكسر السين المهملة، وآخره باء موحدة، وهو جمع أحسب، وهو من البعران الذي فيه بياض وحمزة. والأحسب من الناس الذي في شعر رأسه شقرة. قال امرؤ القيس بن عابس الكندي:
فيا هند! لا تنكحي بوهة، ... عليه عقيقته أحسبا
يقول: كأنه لم تحلق عقيقته في صغره حتى شاخ.
فإن قيل: إنما يجمع أفعل على أفاعل في الصفات إذا كان مؤنثه فعلى، مثل صغير وأصغر وصغرى وأصاغر، وهذا فمؤنثه حسباء، فيجب أن يجمع على فعل أو فعلان، فالجواب أن أفعل يجمع على أفاعل إذا كان اسما على كلّ حال، وههنا فكأنهم سموا مواضع، كل واحد منها أحسب، فزالت الصفة بنقلهم إياه إلى العلمية، فتنزّل منزلة الاسم المحض، فجمعوه على أحاسب، كما فعلوا بأحامر، وبأحــاسن، في اسم موضع يأتي عقيب هذا، إن شاء الله تعالى، وكما جمعوا الأحوص، وهو الضّيّق العين عند العلمية، على أحاوص، وهو في الأصل صفة، قال الشاعر:
أتاني وعيد الحوص من آل جعفر، ... فيا عبد عمرو لو نهيت الأحاوصا
فقال: الحوص نظرا إلى الوصفية، والأحاوص نظرا إلى الاسمية، والأحاسب هي مسايل أودية تنصبّ من السراة في أرض تهامة.

قبو وقبي

قبو وقبي: قبي. ومضارعه يقبي: قببن عقد. أقام قبة أو عقدا. (بوشر).
الموجة تقبي على الشقوف: الموجة ترتفع كالقبة على المراكب الحربية. (دلابورت ص41).
قبى (بالتشديد): والعامة تقول قباه عن الأرض أي رفعه قليلا. (محيط المحيط).
اقبي وانقبى: التوي، اعوج. (فوك).
قبا (تركية): ضخم كثيف. (محيط المحيط).
قبا: مبتذل، خسيس، دنيء. (بوشر).
قبو، والجمع أقباء، وأقبية، وقبوات واقبوة: عقد القبة، وسقف مقبب، ورواق مقنطر، سرب، قبو للنبيذ وغيره من المؤونة. (معجم الإدريسي، معجم الطرائف) وانظر صورته عند الدمشقي طبعة ميهرن ص188).
قبو: بناية من الحجر (معجم الإدريسي، معجم الطرائف).
قبو: (عند البنائين) بيت يعقد سقفه بالحجارة غير مستدير. (محيط المحيط).
قبو: مدخنة، (فوك). والكلمة المورية alcabor التي اشتقت منها تعني غطاء المدخنة.
قبو: في قسطنطينية كوة أو وقره (تجويف) في وسط الحجرة مع دكة من الحجر. (شيرب).
قبو: في قسطنطينية أيضا: حمالة الطبنجات والغدارات والمسدسات. (شيرب).
قبو: الضمة التي تكون بشكل قبة فوق الحرف وهي ليست حركة إدغام كما ترجمها اللغويون. (معجم الإدريسي).
قبوسز (تركية): لا أصل له، خسيس، دنيء. (بوشر). قبوة: قبو، مقبب، عقد القبة، رواق مقنطر، داخل القبة. (بوشر).
قبوة: عند البنائين القبو الصغير المستطيل (محيط المحيط).
قباء وجمعه اقبيات. (تاريخ البربر 1: 265) وانظر الملابس (ص352 وما يليها). وهو ثوب فارسي (ميهرن بلاغة ص122 - 123)، (ابن الأثير 12: 90، أبو الفدا تاريخ 4: 64. تعليقة رايسكة ص667). وقد أشار دي غويا إلى عبارة غربية وردت في الأغاني (7: 24) طبعة بولاق وهي: شق جيب قميصه إلى أسفله فصار قباء.
قباوة= قبة. أو قبة: الكرش الثالث للحيوان المجتر. (محيط المحيط).
قباوات: فرق من الجند. (زيشر 9: 594 رقم 143).
قباية: قميص من الصوف. (دوماس قبيل ص400).
قباية: صدرة أو صدرية يلبسها الأتراك وأل Koulouglis فوق سترة تسمى غليلة. (شيرب) وهي فيه كباية.
قباية: هي في تونس ما تسمى بدعية في الجزائر (مالتون ص19).
قبوية: قرعة، يقطينة. (دوماس حياة العرب ص197).
مقبو: مقبب (معجم الإدريسي، مملوك 2، 1: 280).
مقبو: ليس الحرف المدعم كما في معجم فريتاج بل الحرف الذي تعلوه ضمة. ومعناه الأصلي مقبب، ذو القبة. (معجم الإدريسي).
مقبي: مقبب، (بوشر، أبو المحــاسن 1: 42).
مقبى: بارز، ناتئ. (بوشر).
مقبى moqbi ( وهذه يمكن أن تنطق على الطريقة الغرناطية): قبو. (الكالا) وفيه: boveda = مطمورة).

غفّ

غفّ: غَفَّ: استعطف، اسنــمال، اخلس الرضا، اجتذب بالأغراء والتلميح، يقال مثلاً: غف فلان إذا حصل على عطف شخص ورعايته. (بوشر).
غَفَّ: خدع، ختل، غشّ. (بوشر).
غَفَّ: دسَّ، مكر. (بوشر).
غَفّ: راوغ ليباغت ويأخذ على غرّة (بوشر).
غَفَّة: إغواء، تحايل (بوشر).
غَفَّاف: مُغْو، مستهد. ومن يناجي واهب الدراهم ببراعة فَّيستهويه. (بوشر).

سوسن

سوسن: سوسن وجمعه سواسن (ميركس وثائق 1: 192 رقم 2، أبو الوليد ص585 رقم83) وسوسان (أبو الوليد ص693) واحدته: سوسنة (باين سميث 1308): نبات الايرس من الفصيلة السوسنية. سوسن برِّي: زنبق النهار وهو نوع من الزنبق (بوشر).
سوسن قبطي: (ابن العوام 2:479).
سوسن كسروي: سوسن ملكي (ابن العوام 2: 271، كليمنت موليه 2: 260 رقم1).
سوسُن: زيزفون (بوشر).
سوسن
سَوْسَن [جمع]: (نت) نبات مُعَمَّر من فصيلة السَّوْسنيّات، يسمو إلى نحو ستين سنتيمترًا، برِّيّ وزراعيّ، أنواعه عديدة، أوراقه سيفيّة الشَّكل متقابلة، أزهاره كبيرة القدّ لامعة، وهي بحسب الأنواع بنفسجيّة وبيضاء وصفراء وزرقاء، رائحتها ذكيَّة جدًّا تدخل في صناعة العطور.
• سوسن بحريّ: (حن) جنس حيوانات بحريَّة من قسم الشَّوكيَّات وفصيلة ذنابق البحر، معظمها متحجّر. 

سَوْسنيَّات [جمع]: (نت) فصيلة نباتات من وحيدات الفلقة تشمل السَّوْسن والزَّعفران وغيرهما. 

سوسن



سَوْسَنٌ, (M, Msb, K,) like جَوْهَرٌ [in measure], (Msb, K,) by the vulgar pronounced سُوسَنٌ, with damm to the first letter, (Msb, [and thus written in one of my copies of the S, in the other of those copies, and app. in most others, omitted,]) a Pers\., or foreign, word, (أَعْجَمِىٌّ,) current in the language of the Arabs, (M,) [i. e.] an arabicized word, [app. from the Pers\. سُوسَنْ, in Hebr.

שׁוּשַׁן,] (S,) [applied in the present day to The lily: and also the iris: and the pancratium: and app. to other similar flowers:] a certain plant, (M, Msb, K, *) of sweet odour, (K,) resembling what are called رَيَاحِين, with broad leaves, but not having an odour that diffuses itself like the رياحين; (Msb;) it is well known, and of many kinds, the sweetest of which is the white: (S: [but only, as mentioned above, in one of my two copies thereof:]) there is a wild kind; and the garden-kind is of two sorts, namely, the آزَاد, which is the white, and the إِيرِسَآء, [i. e. the iris, in the CK, erroneously, اَبْرَسا,] which is the آسْمَانْجُونِىّ, [i. e. azure-coloured, from the Pers\.

آسْمَانْ گُونْ,] beneficial as a remedy against the dropsy, an attenuant of thick matters; and the آزَاد is of a delicate, or subtile, nature, [so I here render لَطِيفٌ, but it has other meanings,] beneficial as a remedy for cold disorders in the brain, a discutient of the thick kinds of flatus that collect therein; its أَصْل [app. here meaning root] is a detergent of the skin, discutient; and its leaves are beneficial as a remedy against the burning of hot water, and against the sting of venomous reptiles or the like, and particularly of the scorpion: the n. un. is with ة. (K.)
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.