ش
أف
1 شَئِفَتْ رِجْلُهُ, (
S,
O,
K,)
aor. ـَ (
K,)
inf. n. شَأَفٌ; (
S, O;) and شُئِفَتْ رجله; (
O,
K;) His foot became affected with an ulcer, or imposthume, such as is termed شَأْفَةٌ, breaking out in it. (
S,
O,
K.)
b2: Accord. to some, (
O,) شَأفُ الجُرْحِ (
O,
K, [in my
MS. copy of the
K شَأْفُ, and so
accord. to the
TK, and in the
CK without ء, but I think that the right reading is شَأَفُ, and that its verb is شَئِفَ, or it may be شَأْفُ, and
inf. n. of شُئِفَ,]) signifies The wound's becoming in a corrupt state, so that it will hardly, or not at all, be cured. (
O,
K.)
b3: شَئِفَ صَدْرُهُ عَلَىَّ His bosom bore concealed enmity and violent hatred, or rancour, malevolence, malice, or spite, against me. (
TA.)
b4: شَئِفَتْ أَصَابِعُهُ, (
Az,
O,
K,) or يَدُهُ, (
M,
TA,) His fingers, or his hand, became cracked, or disintegrated, in the parts around the nails; (
Az,
M,
O,
K;) as also سَئِفَتْ, (
O,
TA,) and سَعِفَتْ: so say
Az and
IAar, and in like manner says
Th. (
TA.)
A2: شَئِفْتُهُ, (
S,
O,
K,) and شَئِفْتُ لَهُ, (
Az,
O,
K,)
aor. ـَ (
K,)
inf. n. شَأْفٌ, (
S,
O,
K,) in the
Bári' شَأَفٌ, with fet-h to the ء, (
TA,) and شَآفَةٌ; (
O,
K;) and شَئِفْتُ مِنْهُ,
inf. n. شَأْفٌ, omitted in the
K [and
S, and O], but correct, as
Sgh has indicated in the Tekmileh; (
TA;) I hated him; (
S,
O,
K;) like شَنِفْتُ لَهُ; (
S and O in art. شنف;) namely, a man: (
S, O:) or the first and second signify, (
K,) or the first also signifies
accord. to
IAar, (
O,) I feared, when I saw him, namely, a man, that I should smite him with an evil eye, or should guide against him one whom he disliked, or hated; (O;) or I feared that he would smite me with an evil eye, or I guided against him one whom he disliked, or hated. (
K.)
b2: And شُئِفَ He (a man,
A'Obeyd, O) was frightened, or afraid. (
A'Obeyd,
O,
K.) 10 اِسْتَشْأَفَتْ, said of a قُرْصَة, [so in the
TA, an evident mistranscription,
app. for قَرْحَة, and so in the next paragraph, i. e. an ulcer, or imposthume,] means صَارَ لَهَا أَصْلٌ [It had, or acquired, root, or rootedness, or permanence; as though it became a شَأْفَة]. (
TA.) شَئِفٌ [part.
n. of شَئِفَ, and properly meaning Having an ulcer, or imposthume, such as is termed شَأْفَة,] is applied as an
epithet to a heart, in the following verse, cited by
IKtt, يَا أَيُّهَا الجَاهِلُ أَلَّا تَنْصَرِفْ وَلَمْ تُدَاوِ قُرْصَةَ القَلْبِ الشَّئِفْ [in which قُرْصَةَ is doubtless a mistranscription (like that in the next preceding paragraph) for قَرْحَةَ; the obvious meaning of the verse being, (assumed
tropical:) O thou ignorant one, wherefore wilt not thou revert, when thou hast not cured the sore of an ulcerated heart?]. (
TA.) ?? An ulcer, or imposthume, (قَرْحَةٌ,) that breaks out in the bottom of the foot, and is cauterized, (
S,
IAth,
O,
K,) or is cut, (Yaakoob,
IAth,
O,) and goes away; (Yaakoob,
S,
IAth,
O,
K;) and the word is also pronounced without ء [i. e. شَافَةٌ]: (
IAth,
TA:) or an ulcer, or imposthume, in the foot of a person, who dies if it is cut: (
O,
K:) and it is also said to be a tumour in the hand, and foot, from the entering of a piece of wood, or stick, into the flesh of the foot, or the palm of the hand, and its remaining therein, so that the place swells, and becomes large. (
TA.) اِسْتَأْصَلَ اللّٰهُ شَأْفَتَهُ (
S,
O,
K) is a
prov. (
S, O) meaning (assumed
tropical:) May God cause him to go away like as the شأفة above mentioned goes away: (
S,
O,
K:) or this means may God extirpate him: for
b2: شَأْفَةٌ is also
syn. with أَصْلٌ [i. e. Root, &c.]: (
O,
K:) so says
Sh. (
O.) [See also 10 in art. اصل: and see what here follows.]
b3: It is also said to signify The family and household of a man: and hence the form of imprecation, اِسْتَأْصَلَ اللّٰهُ شَأْفَتَهُمْ [May God extirpate their family and household]. (
TA.)
b4: And (
tropical:) Enmity. (
TA.) شَأَفَةٌ, thus with fet-h to the ء, is an
epithet applied to a man, meaning Mighty, potent, powerful, or strong; inaccessible, or difficult of access. (
TA.) رِجْلٌ مَشْؤُوفَةٌ A foot affected with an ulcer, or imposthume, such as is termed سَأْفَةٌ, breaking out in it: (
O,
K:) from شُئِفَتْ رِجْلُهُ. (
O, *
K, *
TA.)
b2: And مَشْؤُوفٌ, from شُئِفَ, Frightened, or afraid; (
A'Obeyd,
O,
K;) applied to a man. (
A'Obeyd, O.) 1 شُئِمَ عَلَيْهِمْ (
S;
MA,
K,)
inf. n. شُؤْمٌ, (
MA,) He (a man,
S) was, or became, unlucky, or inauspicious, (صَارَ شُؤْمًا,
S,
K, in the
MA شوم شد,) to them: (
S,
MA,
K;) as also شَأَمَهُمْ, and شَأَمَ عليهم, and شَؤُمَ عليهم: (
K:) or شَأَمَهُمْ, (
Az,
Ham p. 224,) or شَأَمَ عَلَيْهِمْ, (
S,) or both of these, (
TA,)
aor. ـَ (
S,
TA,)
inf. n. شَأْمٌ, (
TA,) he drew upon them ill luck, or evil fortune; (
S,
TA;) or caused ill luck, or evil fortune, to befall them from him: (
Az,
Ham ubi suprà,
TA:) or شُؤُمٌ as an
inf. n. signifies the being unlucky: and the rendering unlucky: and so شُومٌ [as it is commonly pronounced: see شُؤُمٌ below]. (
KL.)
A2: And شَأَمَهُمْ,
inf. n. شَأْمٌ, so in the
L; in the
K, ↓ شَأَّمَهُمْ,
inf. n. تَشْئِيمٌ; but the former is the right; (
TA;) He made them to go, or journey, to الشَّأْم [i. e. Syria]. (
K,
TA.) 2 شَاَّ^َ see what next precedes.
3 شَائِمْ بِأَصْحَابِكَ Take thou the direction of the left hand with thy companions: (
S,
K,
TA:) يَامِنْ signifies “ take thou the direction of the right hand. ” (
TA.)
b2: And شَآمَ He (a man) came to الشَّأْم [i. e. Syria]: like يَامَنَ signifying
“ he came to El-Yemen. ” (
TA. [See also 4.]) 4 اشأم He desired the left: like as أَيْمَنَ signifies “ he desired the right. ” (
TA in art. يمن.)
b2: And He (a man,
S) came to الشَّأْم [i. e. Syria]: (
S,
K,
TA: [see also 3:]) or he went thither: and أَيْمَنَ signifies “ he came to El-Yemen. ” (
TA.)
A2: مَا أَشْأَمَهُ (
S,
K,
TA) How unlucky, or inauspicious, is he! (
TA:) the vulgar say, مَا
أَيْشَمَهُ. (
S,
TA.) 5 تشأّم بِهِ, (
MA,
TA,) from الشُّؤْمُ, (
TA,) He found him, or it, unlucky, or inauspicious: and he became unlucky by means of him, or it: (
MA:) or تشأّم signifies he had ill luck, or evil fortune. (
KL.) See also 6.
b2: And تشأّم He took the direction of his left hand: (
K,
TA:) and in like manner تَيَامَنَ, [whence it seems that تشأّم in the sense
expl. above may be a mistake for ↓ تشآءم,] “ he took the direction of his right hand. ” (
TA.)
b3: And He asserted his relationship to [the people of] الشَّأْم [i. e. Syria]: (
S,
K:) a verb similar to تكوّف and تقيّص. (
S.) 6 تشآءموا بِهِ, (
S,
Msb,
K,
TA, &c.,) in some of the copies of the
K ↓ تشأّموا, (
TA,) [and in like manner تشأّم بِهِ, which is often opposed to تَيَمَّنَ بِهِ, (see an instance in
Bd xvii. 14,) is used in the
K in art. عطس, and تشأّم مِنْهُ in the
TA in the same art. as on the authority of IKh, whence it seems that both these verbs are correct in the sense here following, though the former is probably preferable, and بِهِ ↓ استشأم is used in the same manner in “ Les Oiseaux et les Fleurs,”
p. 83, as mentioned by Freytag, so that تشأّم به and استشأم are the
contr. of تيمّن به and استيمن,] They augured evil from him, or it; regarded him, or it, as an evil omen; (
Msb,
KL; *) like تَطَيَّرُوا بِهِ: (
Msb:) deemed him, or it, unlucky, or inauspicious. (
KL.)
b2: تشآءم, thus, with medd, also signifies He took the direction of الشَّأْم[i. e. Syria]. (
TA.)
b3: See also 5.
10 إِسْتَشْاَ^َ see the next preceding paragraph.
الشَّأْمُ, the name of a certain country [i. e. Syria], is
masc. and
fem.; (
S;) sometimes
masc.: (
K:) and may also be pronounced الشَّامُ [as it commonly is in the present day]. (
Msb.)
b2: [And as this country lies on the north of Arabia, الشَّأْمُ also signifies The northern region; opposed to اليَمَنُ.]
شُؤْمٌ, (
S,
Msb,
K, &c.,) thus, with ء, but always pronounced شُومٌ, without ء, (
TA,) is an
inf. n.: (
MA,
KL: [see 1, first sentence, in two places:]) and signifies [as a simple
subst.] Unluckiness, inauspiciousness, unfortunateness, unprosperousness, evil fortune, or ill luck;
contr. of يُمْنٌ; (
S,
K;) [i. e.]
i. q. َحْسٌ: (
Har p. 158:) evil [of any kind];
syn. شَرٌّ: (
Msb:) [and particularly] an evil omen: (
PS:) and ↓ مَشْأَمَةٌ signifies the same as شُؤْمٌ: (
TA:) [or, like مَنْحَسَةٌ, a cause of unluckiness, &c.:] مَشَائِمُ is a
pl. of شُؤْمٌ, [or of ↓ مَشْأَمَةٌ: if of the former,]
irreg., like as its
syn. مَنَاحِسُ is [said to be] of نَحْسٌ. (
TA in art. نحس.) It is said in a
trad., إِنْ كَانَ الشُّوْمُ فَفِى
ثَلَاث ٍ المَرْأَةِ وَالدَّارِ وَالفَرَسِ, meaning If there be that whereof the consequence is disliked, or hated, and feared, [or if there be unluckiness,] it is in three things, the wife, and the house, and the horse: i. e., if any of you have a wife whose companionship he dislikes, or a house in which he dislikes dwelling, or a horse that he dislikes taking for the purpose of keeping post on the enemies' frontier, let him separate himself therefrom, by divorcing the wife, and removing from the house, and selling the horse: or, as some say, the شؤم of the wife is her not producing children; and that of the house, its straitness, and the badness of its neighbour; and that of the horse, one's not going to war upon it. (
JM.)
b2: See also مَشْؤُومٌ.
A2: Also Black camels: and حِضَارٌ signifies “ white ” camels, (
K,
TA,) and is also written and pronounced حَضَارٌ: (
TA:) neither of these has a
sing.: (
K:) both occur in a verse of Aboo-Dhu-eyb: but
accord. to one reading thereof it is شِيم;
pl. of أَشْيَمُ: so says
AA: and
IJ says that شُومٌ, [without ء,] being originally شُيْمٌ, of the measure فُعْلٌ, may also be
pl. of أَشْيَمُ. (
TA.) شَأْمَةٌ and ↓ مَشْأَمَةٌ The left, meaning the left side or direction or relative location or place; (
S,
K;)
i. q. [يَسْرَةٌ and] مَيْسَرَةٌ; (
S;)
contr. of يَمْنَةٌ and مَيْمَنَةٌ. (
K.) One says of a man, قَعَدَ شأْمَةٌ [He sat on the left]. (
S.) And one says, خُذْ بِهِمْ شَأْمَةً i. e. [Take thou with them] the direction of the left hand. (
S.) And نَظَرْتُ يَمْنَةً
وَشَأْمَةً [I looked in a right direction and in a left direction]. (
TA.) And hence ↓ أَصْحَابُ المَشْأَمَةِ, in the
Kur [lvi. 9 and xc. 19], (
TA,) meaning [The occupants of the left: or] those who shall have their records given to them in their left hands: or the occupants of the low, or ignoble, place, or station: or the havers of unfortunateness (الشُّؤْم): and أَصْحَابُ المَيْمَنَةِ is
expl. as having the
contr. senses. (
Ksh and
Bd in lvi. 9.)
A2: Also, the former, A mole (خَالٌ) upon the person: thus, with ء, as mentioned by
IAth: also mentioned without ء in art. شيم. (
TA.)
b2: See also شَامَةٌ as meaning “ a black she-camel,”
in art. شيم.
شِئْمَةٌ Nature; natural, native, or innate, disposition, temper, or other quality or property: (
K,
TA:) mentioned thus, as with ء, by
Az and
Lh, and said by
IJ to be sometimes thus pronounced; but the pronunciation thereof with ء is held by
ISd to be extraordinary. (
TA.) [See art. شيم.]
شَامِىٌّ, (
S,
Msb,
K,
TA,) without ء, (
TA,) and ↓ شَآم ٍ, (
S,
Msb,
K,) of the measure فَعَال ٍ, (
S,) an allowable form, without ى, (
Msb,) like تَهَام ٍ and يَمَان ٍ, (
TA,) and ↓ شَآمِىٌّ, (
Sb,
S,
K,) [Syrian;] of, or relating to, الشَّأْم: (
S,
Msb,
K:) one should not say شَأْم ٍ; any instance [of this] occurring by poetic license being accounted for as a case of the use of the name of the country for the rel.
n.: (
S:) the
fem., applied to a woman, is شَامِيَّةٌ and ↓ شَآمِيَةٌ, the latter without teshdeed: (
S,
TA;) the
pl. of شَامِىٌّ is شُوَامٌ, like غُرَابٌ [in measure]. (
TA.)
b2: [And hence, Northern.]
شَآم ٍ, and شَآمِيَةٌ the
fem. of the former; and شَآمِىٌّ: see the next preceding paragraph.
شَائِمٌ: see مَشْؤُومٌ.
أَشْأَمُ [More, and most, unlucky, inauspicious, unfortunate, or unprosperous]. The Arabs say, أَشْأَمُ كُلِّ امْرِئ ٍ بَيْنَ لَحْيَيْهِ, (
Meyd,
TA,) as some relate it, or, as others relate it, فَكَّيْهِ, which means the same, (
Meyd,) [
app. meaning
accord. to the
TA, The most unlucky thing of every man is between his two jaws, or the two lateral portions of his lower jaw; but it is said that] أَشْأَمُ is here used in the sense of شُؤْمٌ [i. e. the unluckiness, &c.]; and in a similar manner [the
contr.] أَيْمَنُ is used [in the sense of يُمْن]: so says
AHeyth: (
Meyd:) the
prov. meaning the tongue. (
AHeyth,
TA.) The
fem. is شُؤْمَى. (
TA.)
b2: Hence, (
TA,) اليَدُ الشُّؤْمَى The left hand or arm;
contr. of اليُمْنَى; (
K,
TA;)
i. q. الشِّمَالُ. (
TA.) It is said in a
trad., respecting camels, لَا يَأْتِى خَيْرُهَا إِلَّا مِنْ جَانِبِهَا الأَشْأَمِ [Their goodness comes not save from their left side]: i. e. they are milked and mounted only from the left side. (
TA.)
b3: See also مَشْؤُومٌ, in three places.
b4: Zuheyr, in the following saying, فَتُنْتَجْ لَكُمْ غِلْمَانَ أَشْأَمَ كُلُّهُمْ كَأَحْمَرِ عَاد ٍ ثُمَّ تُرْضِعْ فَتَفْطِمْ uses it in the sense of the
inf. n. شُؤْم; (
S;) meaning غِلْمَانَ شُؤْم ٍ: (
S, and
EM p. 124:) he says, And it, i. e. war, will bring forth for you boys of ill luck, or evil omen; all of them like Ahmar of' Ád: then it will suckle these boys, and wean them: by Ahmar of ' Ád, he means Ahmar of Thamood, for Ahmar was the surname of him who hamstrung the she-camel of
Sálih, and his name was Kudár: he says thus for the sake of the measure: or, as some say, Thamood were called 'Ád-el-Ákhireh. (
EM.) مَشْأَمَةٌ: see شُؤْمٌ, in two places:
b2: and see also شَأْمَةٌ, likewise in two places.
مَشْؤُومٌ, (
S,
MA,
K,
KL,) and مَشُومٌ, (
S,
K,) the latter like مَقُولٌ, (
TA,) [a contraction of the former,] Unlucky, or inauspicious, (
S,
MA,
K,
KL,) عَى قَوْمِهِ [to his people, or party], (
S,
MA,
K,) and عَلَى نَفْسِهِ [to himself]: (
Ksh and
Bd in lvi. 9:) [and so ↓ شُؤْمٌ; (as in an
ex. in the first sentence of this art.;) this being an
epithet as well as a
subst., like its
syn. نَحْسٌ;
syn. with مَشْؤُومٌ, like as نَحْسٌ is
syn. with مَنْحُوسٌ; and
app., like نَحْسٌ, used alike as
sing. and
pl., for it seems to be originally an
inf. n.:] and so ↓ شَائِمٌ; (
K;) or this signifies drawing ill luck, or evil fortune, upon his people [and upon himself]: (
S,
TA:) and أَشَائِمُ, a
pl., likewise signifies unlucky, or inauspicious; (
KL;)
contr. of أَيَامِنُ; (
S,
K,
TA;) these being pls. of ↓ أَشْأَمُ and أَيْمَنُ: (
TA:) the
pl. of مَشْؤُومٌ is مَشَائِيمُ, (
S,
KL,
TA,) which is
extr., for by rule it should be مَشْؤُومُونَ. (
TA.) One says also ↓ طَائِرٌ أَشْأَمُ meaning [An omen] happening, or occurring, (جَار ٍ,) with unluckiness, or inauspiciousness; [i. e. an unlucky, or inauspicious, omen;] (
K,
TA;) and [in like manner] ↓ طَيْرٌ أَشْأَمُ: and the
pl. is أَشَائِمُ [as above]. (
TA.)