خصب
1 خَصِبَ and خَصَبَ: see 4.
2 خصّب,
inf. n. تَخْصِيبٌ, It rendered fruitful; it fecundated: so in the present day: see an instance
voce بَاقِلَّى.]
4 اخصب, (
A,
Msb,
K,)
inf. n. إِخْصَابٌ; (
TA;) [and some add خِصْبٌ, as another
inf. n.; but
ISd holds this to be a simple
subst.; (see 4 in art. ريف;)] and ↓ خَصِبَ, (
A,
Msb,
K,)
aor. ـَ (
Msb,
K;) and ↓ خَصَبَ,
aor. ـِ
inf. n. خِصْبٌ; (
K;) It (a place) abounded, or became abundant, with herbage [or with the produce of the earth], and with the goods, conveniences, or comforts, of life; (
A,
K;) [was, or became, fruitful;] had increase; had plenty, or abundance; (
Msb;) [
contr. of أَجْدَبَ and جَدِبَ or جَدَبَ and جَدُبَ:] and اخصبت الأَرْضُ [the land, or earth, abounded, or became abundant, with herbage &c.]. (
JK,
S.) إِخْصَابٌ and ↓ اِخْتِصَابٌ are both from الخِصْبُ [but the precise meaning of the latter is not explained]. (
Lth,
JK,
TA.) In the saying of the rájiz, لَقَدْ خَشِيتُ أَنْ أَرَى جَدِبَّا فِى عَامِنَا ذَا بَعْدَ أَنْ أَخْصَبَّا [Verily I feared to see drought, or barrenness, or dearth, in this our year, after it had been abundant in herbage &c.], أَخْصَبَّا is put for أَخْصَبَا: but
accord. to one reading, it is ↓ اِخْصَبَّا, of the measure اِفْعَلَّ, though this is generally employed for colours; and the incipient ا is rendered disjunctive of necessity, for the sake of the metre. (
L. [Respecting جِدَبَّا, see جَدْبٌ.]) You say also, اخصب جَنَابُ القَوْمِ, meaning The tract surrounding the people [became abundant with herbage &c.]. (
S,
TA.)
b2: اخصبوا They attained, obtained, had, or became in the condition of having, abundance of herbage [or of the produce of the earth], and of the goods, conveniences, or comforts, of life. (
S, *
K.) [They became in the condition of persons whose food and milk, and the pasture of whose land, were abundant. (See the part.
n., مُخْصِبٌ, below.)] And اخصبت الشَّاةُ The ewe, or she-goat, obtained abundance of herbage. (
TA.)
A2: اخصب اللّٰهُ المَوْضِعِ God caused the place to produce herbs and pasture. (
Msb.)
A3: اخصبت العِضَاهُ, mentioned as on the authority of
Lth, [and in the
K,] is,
accord. to
Az, a gross mistranscription, for اخصبت [
q. v.]. (
TA.) 8 إِخْتَصَبَ see 1.
9 إِخْصَبَّ see 1.
خَصْبٌ: see خَصْبَةٌ, in two places.
خِصْبٌ Abundance of herbage [or of the produce of the earth], and of the goods, conveniences, or comforts, of life; (
A,
K;)
contr. of جَدْبٌ; (
JK,
S,
Msb;) [fruitfulness;] increase; plenty, or abundance; (
Msb:) abundance of good, or of good things: (
K:) [abundant herbage, and the like:] truffles are included in the term خِصْبٌ; and also locusts, when they come after the herbage has dried up and the people are secure from being injured by them. (
AHn.)
A2: بَلَدٌ خِصْبٌ and أَخْصَابٌ, (
S,
K,) like بَلَدٌ سَبْسَبٌ and سَبَاسِبُ &c., the
sing. being used [in بلد اخصاب] as a
pl., as though made to consist of parts, or portions, [each termed خِصْبٌ,] (
S,
TA,) A country, or region, abounding with herbage [or with the produce of the earth], or with the goods, conveniences, or comforts, of life; [fruitful; or plentiful;] (
S, *
K;) as also ↓ مُخْصِبٌ (
S, *
A,
Msb, *
K) and ↓ خَصِيبٌ (
S, *
A,
K) and ↓ خَصِبٌ. (
A,
Msb. *) And أَرْضٌ خَصِبٌ and ↓ خَصِيبَةٌ, (
AHn,
TA,) and أَرْضُونَ خِصْبٌ [because خِصْبٌ is originally an
inf. n.] and خِصْبَةٌ and ↓ خَصْبَةٌ, which last word is either an
inf. n. used as an
epithet, or a contraction of ↓ خَصِبَةٌ, (
K,) A land, and lands, abounding with herbage &c. (
K,
TA.)
b2: and عَيْشٌ خِصْبٌ and ↓ مُخْصِبٌ [A life of abundance or plenty]. (
TA.) خَصِبٌ; and its
fem., with ة: see خِصْبٌ, in two places.
خَصْبَةٌ: see خِصْبٌ.
b2: Also, [
app. as an
epithet in which the quality of a
subst. is predominant,] A palm-tree having much fruit:
pl. خِصَابٌ (
S,
K) and ↓ خَصْبٌ: (
K,
TA:) or خَصْبٌ [is properly a
coll. gen. n., and] signifies palm-trees [absolutely:] (
K:) and خَصْبَةٌ signifies a palmtree of the kind called نَخْلَةُ الدَّقَلِ, in the
dial. of the people of El-Bahreyn, (
Az,
TA,) or of Nejd; (
TA;) and its
pl. is خِصَابٌ. (
Az,
TA.)
b3: It is said that ↓ خَصْبٌ signifies also The spadix of the palm-tree: so in the
K: and
accord. to
Lth, خَصْبَةٌ signifies a single spadix of a palm-tree: but [it is probably a mistranscription for خَضْبَةٌ, with the pointed ض:]
Az says that he who assigns to it this meaning errs. (
TA.) خَصِيبٌ; and its
fem., with ة: see خِنْصبٌ, in two places.
b2: رَجُلٌ خَصِيبٌ A man abounding with good, or with good things; (
K;) i. e., whose abode abounds therewith; (
TA;) as also خَصِيبُ الرَّحْلِ (
A,
TA) and خَصِيبُ الجَنَابِ: (
TA:) or this last means one whose region, or quarter, is خَصِيب: (
S:) or it is
tropical, (A in art. جنب,) as is also the expression immediately preceding, (A in the present art.,) and means (
tropical:) Generous or bountiful [or hospitable]. (A in art. جنب.) أَخْصَبُ More, and most, abundant with herbage &c.]
مُخْصِبٌ: see خِصْبٌ, in two places.
b2: قَوْمٌ مُخْصِبُونَ A people, or party, whose food and with, and the pasture of whose land, have become abundant. (
TA.) مخصبة [so in the
TA, either مَخْصَبَةٌ (like مَبْقَلَةٌ &c.) or مُخْصِبَةٌ,] A land (أَرْضٌ) abounding with pasture or herbage. (
TA.) بَلَدٌ مِخْصَابٌ (
K) A country, or region, scarcely ever, or never, sterile, barren, unfruitful, or afflicted with dearth or scarcity or drought. (
TA.)
b2: And قَوْمٌ مَخَاصِيبُ [A people, or party, scarcely ever, or never, without abundance of herbage &c.]. (
TA in art. رتع.)