صر
ى
1 صَرِىَ, (
S,
M,
Msb,)
aor. ـَ (
Msb,)
inf. n. صَرًى, (
M,
Msb,) said of water, It remained, or stagnated, long: or it remained long, and became altered [for the worse]: (
S,
Msb:) or, said of water and of milk, it remained so that its flavour became altered [for the worse]: (
M:) or, said of milk, it remained undrawn from the udder, so that its flavour became bad, or corrupt. (
TA.) And صَرِىَ الدَّمْعُ The tears collected [in the eye] and did not run. (
TA.)
b2: [Hence,] صَرِيَتِ النَّاقَةُ, (
Fr,
M,
Msb,
TA,)
aor. as above, (
Msb,) and so the
inf. n.; (
M,
Msb,
TA;) but Ibn-Buzurj says صَرَت,
aor. ـِ (
TA;) The she-camel's milk became collected in her udder; (
M,
Msb,
TA;) as also ↓ أَصْرَت. (
M,
TA.)
b3: And صَرِىَ فِى يَدِهِ, (
S,
M,
IKtt,
TA,) with kesr; (
S,
TA;) or صَرَى فِى
يَدِهِ;) (thus
accord. to the
K;) He (a man) remained in his hand, as a pledge, (
S,
M,
K,
TA,) held in custody. (
S,
K,
TA.)
b4: And صِرىِ [thus written without any syll. sign,
app. صرِى,]
i. q. اِنْقَطَعَ [It, or he, became cut off, cut short, or stopped; &c.: quasi-
pass. of صَرَاهُ in one of the senses of the latter]: from
IAar. (
TA.)
A2: صَرَاهُ, (
IKtt,
Msb,
TA,)
aor. ـِ (
Msb,)
inf. n. صَرْىٌ, (
IKtt,
Msb,
TA,) He confined it, namely, water, in a resting-place or a vessel; and in like manner, milk, and tears: (
IKtt,
TA:) or he collected it, namely, water, and it remained long and became altered [for the worse], or remained or stagnated long; and in like manner, but in an intensive sense, ↓ صرّاهُ. (
Msb.) One says also of cows [and the like], تَصْرِى اللَّبَنَ فِى ضُرُوعِهِنَّ They confine and collect the milk in their udders. (
TA.) And [of a man] one says, صَرَى المَآءَ فِى ظَهْرِهِ زَمَانًا He retained the ماء [i. e. sperma] in his back a long time, (
S,
M,
K, *) by abstaining from sexual intercourse. (
M,
K.)
b2: [Hence,] صَرَيْتُهَا, (
M,
Msb,)
aor. ـِ
inf. n. صَرْىٌ; (
Msb;) and ↓ صَرَّيْتُهَا, (
S,
M,
Msb,)
inf. n. تَصْرِيَةٌ, (
S,
Msb,) but the latter verb has an intensive meaning; (
Msb;) and ↓ أَصْرَيْتُهَا; (
M;) namely, a ewe or she-goat, (
S,) or a she-camel, (
M,
Msb,) and any other milch animal, (
M,) I caused the milk to collect in her udder, (
S,
M,
Msb,) by abstaining from milking her for some days. (
S,
M.)
A3: Also, i. e. صَرَاهُ, (
M,
K,)
aor. ـِ (
K,)
inf. n. صَرْىٌ, (
M,)
i. q. قَطَعَهُ [He cut it off, cut it short, or stopped it; &c.]; (
M,
K;) namely, a thing. (
M.) You say, صَرَى بَوْلَهُ,
inf. n. as above, meaning قَطَعَهُ [He, or it, cut short, or stopped, his urine]. (
S.) And صَرَيْتُ المَآءَ [
app. I cut short, or stopped, the drawing of the water; for it is
expl. as said] إِذَا اسْتَقَيْتَ ثُمَّ قَطَعْتَ. (
S.) and مَا يَصْرِيكَ مِنِّى أَىْ عَبْدِى, occurring in a
trad., means What cuts short (يَقْطَعُ) thine asking of Me [O my servant]? (
TA.)
b2: And
i. q. دَفَعَهُ [He repelled it]. (
M,
K.) One says, صَرَى اللّٰهُ عَنْهُ شَرَّهُ i. e. دَفَعَ [God repelled, or may God repel, from him his, or its, evil, or mischief]. (
S.)
b3: And
i. q. مَنَعَهُ [He prevented it, &c.]. (
S,
M,
K.) Dhu-r-Rummeh says, وَوَدَّعْنَ مُشْتَاقًا أَصَبْنَ فُؤَادَهُ هَوَاهُنَّ إِنْ لَمْ يَصْرِهِ اللّٰهُ قَاتِلُهْ [And they bade farewell to one affected with desire, whose heart they had smitten; the love of them, if God had not prevented it, had been his slayer]. (
S. [But this verse may be well rendered as an
ex. of صَرَاهُ in the sense next following, which is also a meaning of مَنَعَهُ: in the
M, it is cited as an
ex. of صَرَاهُ in the sense of دَفَعَهُ.])
b4: Said of God, (
M,) He protected, defended, guarded, or preserved, him: (
M,
K:) or (
M) He saved him (
M,
K) from destruction, or perdition: (
K:) or (
M) He sufficed him: (
M,
K:) or He aided him. (
TA.)
b5: صَرَى بَيْنَهُمْ, (
K,) or صَرَى
مَا بَيْنَهُمْ, (
S,
M,) He decided [between them, or the case between them]; (
S,
K;) namely, persons who had applied to him as a judge: (
S:) or he rectified, or adjusted, the case between them. (
M.)
A4: صَرَى also signifies عَطَفَ [He bent, or inclined]: (
K,
TA:) [
app. intrans., or
trans. by means of بِ, for] a poet uses the phrase صَرَيْنَ بِالأَعْنَاقِ [They bent, or inclined, with the necks]. (
TA.) [But it is said in the
TK that صَرَاهُ meansعَطَفَهُ He bent, or inclined, it.]
Accord. to Ibn-Buzurj, صَرَتِ النَّاقَةُ عُنُقَهَا means The she-camel raised her neck by reason of the heaviness of the burden. (
TA.)
A5: Also He preceded, or went before;
syn. تَقَدَّمَ. (
IAar,
K.) [
Accord. to the
TK, one says صَرَى القَوْمَ, meaning تَقَدَّمَهُمْ He preceded, or went before, the people, or party.]
b2: And [the
contr., i. e.] He receded, or retreated; or became, or remained, or lagged, behind;
syn. تَأَخَّرَ. (
IAar,
K.) [
Accord. to the
TK, one says صَرَى عَنْهُمْ, meaning He receded, or retreated, from them; &c.].
b3: Also He, or it, was, or became, high;
syn. عَلَا. (
IAar,
K.)
b4: And the
contr., i. e. He, or it, was, or became, low;
syn. سَفُلَ. (
IAar,
K.) 2 صَرَّىَ see 1, former half, in two places.
4 أَصْرَىَ see 1, former half, in two places.
b2: اصرى also signifies He sold a ewe or she-goat, (
K,
TA,) or a she-camel, (
TA,) whose milk had been caused to collect in her udder in consequence of her not having been milked for some days; such as is termed مُصَرَّاةٌ. (
K,
TA.) 8 اِصْدَرَاهُ
i. q. اِزْدَرَاهُ [the د in each being substituted for ت]: see the latter, in art. زرى.
صَرًى, (
S,
M,
Msb,
K,) an
inf. n. used as an
epithet, (
Msb,) and ↓ صِرًى, (
S,
M,
K,) [and Freytag adds ↓ صُرًى, as from the
K, in which I do not find it,] Water remaining, or stagnating, long,
accord. to
Fr; (
S;) or that has remained, or stagnated, long: (
Msb:) or water remaining long, (
K,) or that has remained long, and become altered [for the worse], (
S,
M,
Msb,)
accord. to
AA. (
S.) And the first, (
M,
K,) an
inf. n. used as an
epithet, (
TA,) Milk that has remained (
M,
K) long (
K) so that its flavour has become altered [for the worse]; (
M,
K;) as also ↓ صَرٍ, which is in like manner applied to water: (
M:) or milk left [long] in the udder of the camel, not drawn, so that it becomes salt and windy: (
IAar,
TA:) or milk drawn in the night from a camel abounding therewith, having a bad and burning flavour. (
Az,
TA.) And, (
M,
K,) some say, (
M,) [used as a
subst.,] A portion remaining (
M,
K) of milk (
M) in the udder, (
Ham p. 661,) and of water. (
TA.) And Tears (دَمْعٌ) that have become collected: and the
sing. [or
epithet applied to a single tear (دَمْعَةٌ)] is صَرَاةٌ. (
M.) And نُطْفَةٌ صَرَاةٌ [Sperma of a man] altered [ for the worse]: and long retained by him in his back. (
M. [This is also mentioned in the
S,
app. in the latter of these senses; the meaning being there only indicated by the context.])
b2: For the
fem., صَرَاةٌ, see also مُصَرَّاةٌ.
صُرًى: see صَرًى, first sentence:
b2: and see also مُصَرَّاةٌ.
صرًى: see صَرًى, first sentence.
b2: In relation to a she-camel it is Her being pregnant twelve months, and bringing forth, and then yielding her biestings, or having her biestings milked: mentioned by
Az. (
TA. [But what is meant by this is, to me, doubtful; for sometimes an
inf. n., and sometimes and
epithet, and sometimes a
subst., is
expl. in this manner.]) صَرٍِ [part.
n. of صَرِىَ]: see صَرًى.
b2: Also A she-camel whose milk has collected in her udder. (
Msb.) [See also مُصَرَّاةٌ.]
صَرْيَةٌ Milk collected [in the udder]: a poet says, وَكُلُّ ذِى صَرْيَةٍ لَا بُدَّ مَحْلُوبُ [And whatever udder has milk must be milked]. (
TA.) صَرْيَآءُ: see مُصَرَّاةٌ.
صَرْيَانُ, applied to a man and to a beast, Whose مَآء [i. e. sperma] has collected in his back. (
TA.)
A2: Also The [bird called] يَمَامَة [
n. un. of يَمَامٌ,
q. v.]: and the [bird called] سَمَامَة [
n. un. of سَمَامٌ,
q. v.]. (
TA.) صَرَآءٌ Colocynths (
S,
M,
K, in the
CK [erroneously] صِراءٌ [expressly said in the
TA to be with fet-h and medd,]) when they become yellow; (
S,
M;) as also صَرَايَاتٌ: (so in one of my copies of the
S [in which it is shown to be correct by an
ex. in a verse of Suleyk there cited: in the
M and
TA صَرَايَا, which I think a mistranscription]: in the other of my copies of the
S omitted:) one thereof is termed ↓ صَرَايَةٌ. (
S,
M,
K. *) [In the
M and
K, صَرَآءٌ is termed
pl. of صَرَايَةٌ; but it is properly speaking a
coll. gen. n., originally صَرَاىٌ.]
b2: ↓ صَرَايَةٌ also signifies The water in which colocynths have been steeped. (
M,
K.) صَرِىٌّ One who acts with boldness towards the wife of his father: (
K,
TA:) such was Ibn-Mukbil. (
TA.) صَرَايَةٌ: see صَرَآءٌ, in two places.
صُرَّى: see مُصَرَّاةٌ, below.
صَارٍ [
act. part. n. of صَرَى: as such signifying] Guarding or preserving [&c.], or a guarder or preserver [&c.]. (
TA.)
b2: [Hence,] A sailor: (
S,
M,
K:) because he guards, or preserves, the ship: (
TA:)
pl. صُرَّآءٌ (
S,
M,
K) and (
M,
K)
pl. pl. (
M) صَرَارِىُّ and صَرَارِيُّونَ. (
M,
K. [But see صَرَارِىٌّ in art. صر.])
b3: Also [said to signify] The transverse piece of wood in the middle of the ship: (
M,
K:) [but]
IAth says that it is the دَقَل [i. e. mast] of the ship, which is set up in the middle thereof, and upon which is the شِرَاع [or sail: it is now commonly called ↓ صَارِيَةٌ and سَارِيَةٌ: both of which are also sometimes applied to a column]:
pl. صَوَارٍ. (
TA.) صَارِيَةٌ A well (رَكِيَّةٌ) of which the water is old, altered for the worse, and overspread with [the green substance termed] عَرْمَض: (
K, *
TA:) mentioned by
Az. (
TA.)
A2: See also صَارٍ, last sentence.
مُصَرَّاةٌ A ewe, or she-goat, whose milk has been caused to collect in her udder by her not having been milked for some days; (
S,
K;) as also ↓ صُرَّى, like رُبَّى; (so in copies of the
K; [but this, if correct, should be mentioned in art. صر, in which the former is also mentioned;
accord. to the
TA, however, it seems to be ↓ صُرًى, without teshdeed, for it is there said to be like رُبى;]) both likewise applied to a she-camel, and to a cow; (
TA;) and ↓ صَرَاةٌ signifies the same, (
K,) applied to a she-camel and to a ewe or she-goat; (
TA;) and so, applied to a she-camel, ↓ صَرْيَآءُ, of which the
pl. is صَرَايَا, (
M,
K,) an
irreg. pl. (
M.) [See also صَرٍ.]
b2: Aboo-'Alee, in the
Bári', makes it
syn. with مَصْرُورَةٌ; and so says the Imám EshSháfi'ee; as though originally مُصَرَّرَةٌ: but
Suh, in the
R, disallows this. (
TA.)