صل
ى
1 صَلَاهُ, (
S,
M,
Msb,
K,)
aor. ـْ (
S,
Msb,
K,)
inf. n. صَلْىٌ, (
S,
M,
K,) He roasted, broiled, or fried, it, namely, flesh-meat, (
S,
M,
Msb,
K,) &c.; (
S;) and صَلَاهُ فِى النَّارِ and عَلَى النَّارِ signify the same; and also he burned it. (
TA.) And (so in the
M, but in the
K “ or ”) صَلَاهُ (
M,
K) فِى النَّارِ (
M) He threw it into the fire to be burned; as also ↓ اصلاهُ; and ↓ صلّاهُ, (
M,
K,)
inf. n. تَصْلِيَةٌ; (
TA;) namely, flesh-meat. (
M,
K. [But see the next sentence.]) And صَلَاهُ النَّارَ and فِى النَّارِ and عَلَى النَّارِ, (
M,
K,)
inf. n. صَلْىٌ and صُلِىٌّ and صِلِىٌّ; (
M;) and النَّارَ ↓ اصلاهُ, and النَّارَ ↓ صلّاهُ; He made him to enter into the fire, and to remain, stay, dwell, or abide, therein: (
M,
K:) and فُلَانٌ النَّارَ ↓ صُلِّىَ [Such as one was made to enter into the fire, &c.]: (
M:) [or] you say, صَلَيْتُ الرَّجُلَ نَارًا, meaning I made the man to enter fire and to be burned: and ↓ أَصْلَيْتُهُ, with ا, when you mean I threw him, or cast him, into the fire, as though intending burning [him]; as also ↓ صَلَّيْتُهُ,
inf. n. تَصْلِيَةٌ. (
S.)
b2: And صَلَيْتُ فُلَانًا, (
T,
TA,) or لِفُلَانٍ, (
S,
TA,) (
tropical:) I laboured in a case, or an affair, desiring to calumniate, or slander, such a one therein, and to cause him to fall into destruction: (
T,
S,
TA:) or صَلَيْتُهُ and صَلَيْتُ لَهُ both signify I calumniated, or slandered, him, and caused him to fall into destruction, (
M,
TA,) in consequence thereof: (
M:) or,
accord. to the
K, صَلَى
فُلَانًا, of which the
inf. n. is صَلْىٌ, signifies he soothed, coaxed, wheedled, or cajoled, such a one: or deceived, deluded, beguiled, circumvented, or outwitted, him: which meanings are not in any of the three lexicons above mentioned:
accord. to the
A, صَلَيْتُ بِفُلَانٍ [probably a mistranscription for لِفُلَانٍ] means (
tropical:) I framed a stratagem, or plot, to cause such a one to fall; there said to be
tropical. (
TA.)
b3: صَلَى يَدَهُ بِالنَّارِ [said in the
TA to be a mistake]: see 2.
A2: صَلِىَ النَّارَ, (
S,
M,
Msb,
K,) and بِالنَّارِ, (
M,
Msb,
K,)
aor. ـْ (
S,
Msb, *
K, *)
inf. n. صَلًى, (
Msb,) or صُلِىٌّ, (
S,
K, [صَلْيًا in the
CK being a mistranscription for صُلِيًّا,]) or both, (
M,) and صِلِىٌّ and صِلَآءٌ, (
M,
K,) and
accord. to the
K صَلَآءٌ, but this is a mistake for صَلًى, (
TA,) He was, or became, burned [by the fire]: (
S:) or he endured, or suffered, the heat of the fire; as also النَّارَ ↓ تصلّى: (
M,
K:) or he felt the heat of the fire: (
Msb:) and one says ↓ تصلّى
حَرَّ النَّارِ and ↓ اصطلاهُ [in this last sense or in the sense next preceding]: (
Ham p. 792:) and صَلِىَ النَّارَ he entered into the fire: (
TA in art. بله: see an
ex. voce بَلْهَ:) or,
accord. to
Er-Rághib, صَلِىَ بِالنَّارِ means he was tried (بُلِىَ) by fire, or by the fire; and so بِكَذَا (assumed
tropical:) [by such a thing, as though by fire]. (
TA.) [In the
Kur, in which are many exs. of it, (iv. 11, xiv. 34, xvii. 19, &c.,) it is always
trans. by itself, without بِ.] And صَلِىَ بِالأَمْرِ, (
S,
M, *) and بِالحَرْبِ; (
S;) and الأَمْرَ ↓ تصلّى, and الحَرْبَ; (
M;) He endured, or suffered, the heat, and severity, or vehemence, of the affair, or case, and of the war, or fight: (
S,
M:) Aboo-Zubeyd says, حَرَّ حَرْبِهِمُ ↓ فَقَدْ تَصَلَّيْتُ المَقْرُورُ مِنْ قَرَسِ ↓ كَمَا تَصَلَّى
[And I have suffered the heat and vehemence of their war, like as he who is affected with cold suffers in consequence of coldest and most abundant hoar-frost]. (
M.)
A3: [It is said that] صَلِىَ الرَّجُلُ signifies also لَزِمَ [i. e. The man kept to, or clave to, a thing]; and so ↓ اصطلى: whence
Zj holds صَلَاةٌ [
expl. in art. صلو] to be derived; because it is a keeping, or cleaving, to that which God has appointed: and hence also, [it is said,] فِى النَّارِ ↓ مَنْ يُصَلَّى, i. e. يلزم [
app. يُلْزَمُ, meaning مَنْ يُلْزَمُ النَّارَ He who is made to keep, or cleave, to the fire; nearly agreeing with صَلَّاهُ النَّارَ as
expl. above from the
M and
K]. (
TA.)
A4: and صَلَيْتُ الظَّهْرَ means I struck, or beat, that part of the back which is called صَلًا: or I hit that part: but this is
extr.; for by rule it should be صَلَوْتُهُ, like as Hudheyl say. (
M. [See 1 in art. صلو.]) 2 صَلَّىَ see 1, second sentence; and third sentence in three places; and last sentence but one.
b2: One says also, صلّى يَدَهُ بِالنَّارِ, (
M,
TA,)
accord. to the
K ↓ صَلَى, [without teshdeed,] but this is wrong, as is shown by a verse cited in the
M, (
TA,) He warmed his hand with the fire. (
M,
K,
TA.) [And it is said in the
TA that صلا ظَهْرَهُ بالنهر means أَدْفَأَهُ: but I think that the right reading is صلّى ظَهْرَهُ بِالنَّمِرَةِ, i. e. He warmed his back with the woollen garment called نَمِرَة.]
b3: And صَلَّيْتُ العَصَا بِالنَّارِ I made the staff supple, and straightened it, by means of fire: (
S:) or صلّى العَصَا عَلَى النَّارِ, (
M,
K,)
inf. n. تَصْلِيَةٌ; (
K;) and ↓ تصلّاها; he parched and darkened the staff upon the fire;
syn. لَوَّحَهَا: (
M,
K:) or صلّى العَصَا he straightened the staff by turning it round over the fire: (
T in art. دوم: see an
ex. in a verse cited in that art.,
conj. 10:) and صَلَّيْتُ القَنَاةَ I straightened the spear-shaft by means of fire: (
A,
TA:) and صَلَّيْتُ العُودَ بِالنَّارِ I rendered supple the stick, or branch, by means of fire. (
Msb.) 4 أَصْلَىَ see 1, second sentence; and third sentence in two places.
5 تَصَلَّىَ see the next paragraph, in two places:
b2: see also 1, latter half, in five places:
b3: and see 2, last sentence.
8 اصطلى He warmed himself (
M,
K) بِالنَّارِ [by means of the fire]: (
M:) one says, اِصْطَلَيْتُ بِالنَّارِ and بِهَا ↓ تَصَلَّيْتُ [
app. meaning I warmed myself by means of the fire]: (
S:) or اصطلى النَّارَ and بِالنَّارِ mean he became warm by means of the fire: and بِالنَّارِ ↓ تصلّى, he became burnt by the fire. (
MA.) Hence, in the
Kur [xxvii. 7 and xxviii. 29], لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ [May-be ye will warm yourselves]: (
TA:) in relation to which it is said that the time was winter, and therefore الاِصْطِلَآء
was needed. (
M,
TA.)
b2: It is also said of the chameleon, as meaning He repaired to the sun. (
M and
L in art. شقذ: see an
ex. in a verse cited
voce شَقَذَانٌ.)
b3: And one says of a courageous man, with whom one cannot cope, لَا يُصْطَلَى بِنَارِهِ [
lit. One cannot warm himself by means of his fire; meaning (assumed
tropical:) one cannot approach him when he is inflamed with rage, especially in fight, or battle]. (
S.) The phrase may be also used satirically, as meaning (assumed
tropical:) One will not seek his hospitality. (
Meyd. [See Freytag's Arab.
Prov. ii. 588.])
b4: See also 1, latter half, in two places.
صَلًى: see صَلَآءٌ.
صَلَآءٌ: see صَلَايَةٌ.
صِلَآءٌ Roasted, broiled, or fried, flesh-meat. (
S,
M,
K.)
b2: And, as also ↓ صَلًى, (
S,
M,
K,) the former with kesr and the latter with fet-h, (
S,) Fuel; (
S, *
M,
K;)
syn. وَقُودٌ; (
M,
K,
TA; [in the
CK, erroneously, وُقُود;]) i. e. مَا تُوقَدُ بِهِ النَّارُ; (
TA;) you say صِلَآءُ النَّارِ and صَلَى النَّارِ: (
S:) or both signify fire: (
M,
Mgh,
K:) or صِلَآءٌ signifies the heat of fire. (
Msb.) One says, هُوَ
أَحْسَنُ مِنَ الصِّلَآءِ فِى الشِّتَآءِ [It, or he, is better than fire in winter]. (
TA.) صَلِىٌّ: see مَصْلِىٌّ.
صَلَآءَةٌ: see what next follows.
صَلَايَةٌ and ↓ صَلَآءَةٌ, (
S,
M,
Mgh,
K,) the latter with ء because ↓ صَلَآءٌ is used as the
pl., [or rather
coll. gen. n.,] but not by those who say صَلَايَةٌ, (
Sb,
M,) [for] the
pl. [of this] is صُلِىٌّ and صِلِىٌّ (
K) and صَلَايَاتٌ, (
MA,)
i. q. فِهْرٌ [i. e. A stone such as fills the hand; or of the size of that with which one bruises and breaks walnuts and the like]: (
S:) or a thing with which perfume is bruised, brayed, or pounded: (
M,
K:) or a stone upon which one bruises, or powders, (
MA,
Mgh,) perfume or some other thing; (
Mgh;) that with which [not upon which] one does so being called مِدْوَكٌ. (
MA.) Imra-el-Keys [in a verse of his Mo'allakah, (see
EM p. 45,) as some relate it,] uses the phrase صَلَايَةُ حَنْظَلِ, because colocynths, when they have become dry, are split therewith. (
S. [But there are two other readings, صَرَايَة and صَرَابَة.])
b2: Also, (
K,) as being likened thereto, (
TA,) (assumed
tropical:) The forehead. (
K.)
b3: And the former word, A rough, rugged, سَرِيحَة [or long strip] of [high ground such as is termed] قُفّ. (
ISh,
Az,
TA.) صِلِّيَانٌ: see art. صل.
صَالٍ is
expl. by Freytag as meaning Heated or warmed (“ calefactus ”), and burnt: and the
pl. is said by him to be صُلِىٌّ: but he names no authority: if this be correct, it must be a possessive
epithet from صَلِىَ.]
صَالِيَةٌ A support for the cooking-pot, such as is termed أُثْفِيَّةٌ. (
MA.) مَصْلِىٌّ Roasted, broiled, or fried; as also ↓ صَلِىٌّ. (
Ham pp. 13-14. [Both of these words are there without any
syll. signs.]) It is said in a
trad., أُتِىَ بِشَاةٍ مَصْلِيَّةٍ i. e. A roasted sheep, or goat, was brought. (
S,
TA.)
b2: And صَيْحَانِيَّةٌ مَصْلِيَّةٌ means [A date of the sort called صَيْحَانِىّ] dried in the sun. (
A,
TA.) أَرْضٌ مَصْلَاةٌ A land abounding with the plant called صِلِّيَان. (
K.) مِصْلَاةٌ A snare that is set up for birds &c.: (
S,
M: *)
pl. مَصَالٍ. (
S,
M.) It is said in a
trad., إِنَّ لِلشَّيْطَانِ فُخُوخًا وَمَصَالِىَ (
S) or مَصَالِىَ وَفُخُوخًا i. e. [Verily to the Devil belong snares and traps] with which he catches men. (
M.) مُصْطَلًى The limbs of a man, or his arms and legs and face and every prominent part, which become cold at the time of death, and which are warmed at the fire: (
AHeyth,
L in art. برد:) or the face and extremities. (
Z,
TA.) One says, بَرَدَ المَوْتُ عَلَى مُصْطَلَاهُ. (
AHeyth,
L in art. برد: see 1 in that art.)