صرم
1 صَرَمَهُ, (
S,
M,
Mgh,
Msb,
K,)
aor. ـِ (
M,
Msb,
K,)
inf. n. صَرْمٌ (
S,
M,
Msb,
K) and صُرْمٌ, (
M,
K,) or the latter is a simple
subst., (
M,
Msb,) He cut it,
syn. قَطَعَهُ, (
S,
M,
Mgh,
Msb,) in any manner: [i. e. it signifies also he cut it through; or he cut it off, or severed it; for thus the meaning of قَطَعَهُ is generally explained:] (
M:) or it signifies [only] he cut it (قَطَعَهُ) so as to separate it: (
M,
K:) namely, a thing, (
S,) such as a rope, and a raceme of dates. (
TA.) One says, صُرِمَتْ أُذُنُهُ
i. q. صُلِمَتْ [i. e. His ear was cut off, entirely]. (
TA.) And صَرَمَ النَّخْلَ, (
S,
M,
Msb,
K,) and الشَّجَرَ, (
M,
K,) and الزَّرْعَ,
aor. as above,
inf. n. صَرْمٌ, (
M,) He cut off the fruit, or produce, of the palm-trees, (
S,
M,
Msb, *
K,) and the trees, (
M,
K,) and the corn, or the like; (
M;) as also ↓ اصطرمهُ. (
S,
M,
K.)
b2: [Hence,] صَرَمَهُ, (
S,
M,
MA,
K,) [
aor. as above,]
inf. n. صَرْمٌ (
S,
MA,) or صُرْمٌ, (
M,
MA,) or the latter is a simple
subst., (
S,) (assumed
tropical:) He cut him (i. e. another man); meaning he ceased to speak to him, or to associate with him; he cut him off from friendly, or loving, communion or intercourse; forsook him, or abandoned him;
syn. قَطَعَ كَلَامَهُ; (
S,
M,
K;) and هَجَرَهُ: (A and
Mgh and
K in art. هجر:) or he cut himself off, or separated himself, from him, namely, his friend; he cut off [or withdrew] his friendship from him. (
MA.) [See an
ex. in a verse cited
voce أَبَّ.] And صَرَمَ وَصْلَهُ,
aor. as above,
inf. n. صَرْمٌ and صُرْمٌ, (assumed
tropical:) [He cut, or severed, his bond of union,] as indicative of resemblance [to the act of cutting, or severing, properly thus termed]. (
M.)
b3: And صَرَمَ أَمْرَهُ (assumed
tropical:) [He decided his affair]. (O
voce ضَهْيَأَ,
q. v. [See also صَارِمٌ, and صَرِيمَةٌ.])
A2: صَرَمَ is also
intrans., as
syn. with انصرم,
q. v. (
M,
K.) And [hence] one says, أَدْبَرَتِ الدُّنْيَا بِصَرْمٍ i. e. (assumed
tropical:) [Worldly good departed] by becoming cut off, or by ceasing, and coming to an end. (
TA.)
b2: One says also, صَرَمَ عِنْدَنَا شَهْرًا, meaning (assumed
tropical:) He stopped, stayed, or tarried, with us a month: (
K,
TA:) mentioned by El-Mufad- dal, on the authority of his father. (
TA.)
A3: صَرَمَ, (
Msb,) [
aor. ـُ
inf. n. صَرَامَةٌ and صُرُومَةٌ, (
M,) It (a sword) was, or became, sharp, (
M,
Msb,) and did not bend. (
M.)
b2: And [hence,] صَرُمَ
inf. n. صَرَامَةٌ, said of a man, (
S,
M,
Msb,
K,
TA,) as being likened to a sword, (
TA,) (
tropical:) He was, or became, courageous; (
Msb;) or hardy, strong, or sturdy, (
S,
TA,) or sharp, penetrating, or vigorous and effective, (
M,
K,
TA,) and courageous. (
S,
M,
K,
TA.) 2 صرّمهُ [He cut it; cut it through; or cut it off, or severed it; namely, a number of things considered collectively; or a single thing much, or in several places]: (
M:) تَصْرِيمُ الحِبَالِ signifies تَقْطِيعُهَا [i. e. the severing of the ropes]: the verb being with teshdeed to denote muchness [of the action], or multiplicity [of the objects]. (
S,
TA.) [Hence, تَصْرِيمُ الأَطْبَآءِ The cutting off of the teats of camels: a phrase mentioned in the
TA.]
3 صارمهُ, (
MA,)
inf. n. مُصَارَمَةٌ, (
KL,
TA,) (assumed
tropical:) He effected a disunion with him: (
MA:) or he cut him off from himself, being in like manner cut off by him: (
KL:) or he cut him off from friendly, or loving, communion or intercourse, being so cut off by him: forsook him, or abandoned him, being forsaken, or abandoned, by him: cut him, i. e. ceased to speak to him, being in like manner cut by him: for المُصَارَمَةُ signifies المُهَاجَرَةُ and قَطْعُ الكَلَامِ. (
TA.) 4 اصرم النَّخْلُ The palm-trees attained, or were near, to the time, or season, for the cutting off of their fruit. (
S,
M,
Msb,
K,
TA.)
b2: and [hence perhaps,] اصرم said of a man, (
S,
K,
TA,)
inf. n. إِصْرَامٌ, (
TA,) (assumed
tropical:) He was, or became, poor, (
S,
K,) having a numerous family, or household: (
K:) or in a evil condition, though having in him intelligence (تَمَاسُك): [it is said that] the original meaning is he had a صِرْمَة, i. e. portion, of property remaining to him. (
TA.) 5 تصرّم quasi-
pass. of صَرَّمَهُ; (
M;)
i. q. تقطّع [i. e. It became cut; cut through; or cut off, or severed; said of number of things considered collectively; or of a single thing as meaning it became cut, &c., much, or in many places, or into many pieces]. (
S,
K.)
b2: See also 7, in three places.
A2: Also (assumed
tropical:) He affected hardiness, strength, sturdiness, and endurance, or patience; or constrained himself to behave with hardiness, &c. (
S,
K.) 6 تصارموا (assumed
tropical:) They cut, forsook, or abandoned, one another; (
MA;) they separated themselves, one from another; (
KL, in which only the
inf. n. is mentioned;) they severed the bond of union, or communion, that was between them; disunited, or dissociated, themselves, one from another;
syn. تَقَاطَعُوا. (
S, *
MA, in the former of which only the
inf. n. is mentioned.) 7 انصرم It became cut; cut through; or cut off, or severed; (
S,
M,
K,
TA;) quasi-
pass. of صَرَمَهُ; (
M,
TA;) said of a rope [&c.]; and so ↓ صَرَمَ. (
M,
K,
TA.)
b2: [Hence,] انصرم مِنَ النَّاسِ [or عَنِ النَّاسِ] (assumed
tropical:) He separated himself from mankind; said of the wolf and of the crow [&c.]. (
ISk,
S,
M. *) And انصرم اللَّيْلُ (assumed
tropical:) The night went away, or departed; as also ↓ تصرّم: (
Msb:) and انصرم الشِّتَآءُ (assumed
tropical:) The winter ended; and ↓ تصرّمت السَّنَةُ (assumed
tropical:) The year ended: (
TA:) and القِتَالُ ↓ تصرّم (assumed
tropical:) The fighting ended, or ceased. (
Mgh.) 8 اصطرمهُ: see 1, third sentence.
صَرْمٌ Skin: [or leather:] (
S,
Mgh,
Msb,
K:) a
Pers\. word (
S,
Msb) arabicized, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) originally جَرْم [correctly چَرْم]. (
Mgh,
Msb,
TA.) صُرْمٌ is an
inf. n. like صَرْمٌ, (
M,
K,) or a simple
subst.: (
M,
Msb:) [see the first paragraph, in three places: in one of its senses, there
expl.,] it is
syn. with هِجْرَانٌ and قَطِيعَةٌ: (
TA:) and ↓ صَرِيمَةٌ [likewise] signifies (assumed
tropical:) Separation from a friend:
pl. صُرَمٌ. (
MA. [This
pl. is
app. there mentioned as of صَرِيمَةٌ; but it is more probably of صُرْمٌ.])
A2: صُرْمُ الدِّيكِ: see دَلِيكٌ.
صِرْمٌ Tents (أَبْيَاتٌ), (
S,
M,) of men, (
S,) collected together, (
S,
M,) separate from [those of other] men: (
M:) or
i. q. صِرْبٌ, (O in art. صرب,) which means a few tents (بُيُوت [in the
O, erroneously, بُتُوت]) of the weak sort of the Arabs of the desert: (
IAar,
O, *
K,
TA; all in art. صرب:) and hence, (
M,) a company (
M,
Msb,
K,
TA) of men, (
Msb,
TA,) not many; or simply a company (
TA) alighting and abiding with their camels by the side of the water: (
Msb,
TA:)
pl. أَصْرَامٌ [a
pl. of pauc.] (
S,
M,
Msb,
K) and أَصَارِمُ, (
S,) or أَصَارِيمُ, (
M,) or both, (
K,) but
accord. to
IB the latter of these two is the right, [being a
pl. pl., i. e.
pl. of أَصْرَامٌ,] (
TA,) and صُرْمَانٌ, (
Sb,
M,
K,) with damm. (
K.)
b2: And
i. q. ضَرْبٌ. (
K. [So,
app., in all the copies;
accord. to the
TK as meaning A sort, or species: but I think it most probable that this is a mistranscription for صِرْبٌ, with which, as has been stated above, صِرْمٌ is
syn. accord. to the O.])
A2: Also
i. q. خُفٌّ مُنْعَلٌ (
M) or خُفٌّ مُنَعَّلٌ (
K) [i. e. A soled boot: that خُفّ here means a boot, not a camel's foot, is indicated by its being immediately added by
SM that]
↓ صَرَّامٌ signifies A seller thereof. (
TA.) صَرْمَةٌ [an
epithet applied to a man, but used as a
subst., and therefore having for its
pl. صَرَمَاتٌ]. One says, هُوَ صَرْمَةٌ مِنَ الصَّرَمَاتِ, [the last word said to be thus (مُحَرَّكَة) in the
TA, but in the
CK (in which as well as in my
MS. copy of the
K من is omitted) written الصَّرْماتِ,] meaning (
tropical:) He is [a person] slow to revert from his anger. (
K,
TA.)
A2: Also, [if not a mistranscription for ↓ صِرْمَة,] A portion of silver, melted, and cleared of its dross, and poured forth into a mould. (
TA.) صِرْمَة A herd, or detached number, of camels, (
S,
M,
Mgh,
Msb,
K,) consisting of about thirty: (
S:) or from twenty to thirty: (
M,
K:) or from thirty to five and forty: (
M:) or to fifty, and forty; (
K;) if amounting to sixty, termed صِدْعَة: (
TA: [but see this latter word:]) or from ten to forty: (
M,
Msb,
K:) or from ten to some number between that and twenty: (
M,
K:) or more than a ذَوْد [which is at least two or three] up to thirty: (
T voce إِبِلٌ:) or about forty: (
Ham p.
753:) or less than a هَجْمَة, which is a hundred or nearly a hundred: (Id. p. 637:)
pl. صِرَمٌ. (
S, *
M, *
Msb.)
b2: A portion of property. (
TA.)
b3: And A detached portion of clouds: (
S,
M,
Msb,
K:)
pl. as above. (
S,
M.)
b4: See also صَرِيمَةٌ.
b5: And see صَرْمَةٌ.
صَرَامٌ and ↓ صِرَامٌ The cutting off of the fruit of palm-trees: (
S, *
Msb, and
L voce جَدَادٌ:) and (
L voce جَذَادٌ) the time, or season, thereof: (
S,
L:) or the time, or season, of the ripening of the fruit of palm-trees. (
M,
K.)
A2: صَرَامِ: see the next paragraph, in two places.
صُرَامٌ: see صَارِمٌ.
A2: Also The last milk [remaining in the udder] after what is termed التَّغْرِيز [which is variously explained (see 2 in art. غرز), in the
CK and in one of my copies of the
S erroneously written التَّغْزِير,] which a man draws when in need of it. (
S,
K. *) Bishr says, أَلَا أَبْلِغْ بَنِى سَعْدٍ رَسُولًا وَمَوْلَا هُمْ فَقَدْ حُلِبَتْ صُرَامُ
[Now deliver thou to Benoo-Saad a message, and to their chief, that the last milk in the udder has been drawn]: (
S:) the last two words [the latter of which is written in the
CK ↓ صَرامِ] are a
prov., meaning (assumed
tropical:) the excuse has reached its uttermost: (
S,
K:) thus says
AO: (
S:)
IB says that صُرَامُ in the saying of Bishr means the she-camel that is termed ↓ الصَّرْمَآءُ, that has no milk; [i.e. that the phrase means the she-camel that has now no milk has been milked;] and that he makes it a proper name; and that he [also] means thereby the latter of the two senses here following. (
TA.)
b2: الصُّرَامُ is also one of the names for War, or battle; (
As,
S,
K; *) and so ↓ صَرَامِ, [
indecl.,] like قَطَامِ: (
K:) and one of the names for calamity, or misfortune. (
As,
S,
K. * [See also صَيْرَمٌ.]) صِرَامٌ: see صَرَامٌ.
b2: Sometimes it is applied to signify Palm-trees themselves; because the fruit is cut off: so in a
trad. (
TA.) صَرُومٌ: see صَارِمٌ, in two places.
b2: Also a she-camel that will not come to the watering-trough to drink until it is left to her unoccupied; (
K,
TA;) cutting herself off from the other camels. (
TA.) صَرِيمٌ
i. q. ↓ مَصْرُومٌ, (
M,
Msb,) Cut; cut through; or cut off, or severed: (
S,
Msb,
K:) and having the fruit cut off;
syn. مَجْدُودٌ; (
S,
K;) applied to palm-trees (نَخْل). (
M.) and the former, A heap (كُدْس) of corn or the like that has been cut, or of which the produce has been cut off;
syn. ↓ مَصْرُومٌ. (
M,
TA.) and Whose ear has been cut off entirely (اَلَّذِى صُرِمَتْ
أُذُنُهُ):
pl. صُرْمٌ. (
TA. [See also the
fem., with ة,
voce بَحِيرَةٌ, where the
pl. is said to be صُرُمٌ.])
b2: [Applied to the lungs, it means properly Burst asunder. Hence the saying,] جَآءَ صَرِيمَ سَحَرٍ, [so in copies of the
K,
accord. the
TA سِحْر, but correctly either سَحَرٍ or سَحْرٍ
q. v., in the
CK باءَ and صَرِيمُ, which last word is obviously wrong,] meaning (
tropical:) He came disappointed of attaining what he desired, or sought, and in a state of despair. (
K,
TA.) And هُوَ صَرَيمُ سحرٍ عَلَى هٰذَا الأَمْرِ [i. e. صَرِيمُ سَحْرٍ or سَحَرٍ] (
tropical:) He is wearied and eager for this thing, or affair. (
TA.)
b3: Also (assumed
tropical:) An affair decided, determined, or resolved, upon. (
M,
TA.)
b4: Used as a
subst., see صَرِيمَةٌ, in two places.
b5: Also (assumed
tropical:) The daybreak, or dawn; (
S,
M,
K;) because cut off from the night; (
M;) as also ↓ صَرِيمَةٌ: (
S:) and the night; (
ISk,
M,
K;) because cut off from the day; (
M;) or the dark night: (
S:) thus having two
contr. meanings: (
S,
K:) and a portion thereof; (
Th,
M,
K;) i. e., of the night; (
TA;) as also ↓ صَرِيمَةٌ: (
M,
K:) and صَرِيمَا اللَّيْلِ the first and last parts, or beginning and end, of the night. (
TA.) The phrase in the
Kur [lxviii. 20] فَأَصْبَحَتٌ كَالصَّرِيمِ means [And it became in the morning] burnt up and black like the night: (
S,
M,
Bd,
TA:) or like the dark night, being burnt up: (
Er-Rághib,
TA:) or like the black night: (Katádeh,
TA:) or like the day, by its whiteness from excessive dryness: (
Bd:) or like that garden of which the fruits have been cut off: (
Bd,
TA: *) or like the sands [that are termed صَرِيم (see صَرِيمَةٌ)]: (
Bd:) or the meaning of صريم in this instance is that which here next follows. (
TA.)
b6: Black land, that does not give growth to anything. (
K.)
b7: And A piece of wood, or stick, which is placed across upon the mouth of a kid, (
M,
K,) or of a young weaned camel, and then tied to his head, (
M,) in order that he may not such. (
M,
K.)
A2: See also صَارِمٌ.
صَرَامَةٌ (
tropical:) A man (
TA) who follows his own opinion, cutting himself off from consultation with others: (
M,
TA:) or who acts with penetrative energy, or vigorousness and effectiveness, in the performing of his affairs: an
inf. n. used as an
epithet. (
TA.) صُرَامَةٌ What is cut off [of the fruit] of palmtrees. (
Lh,
M.) صَرِيمَةٌ Land (أَرْض) of which the seed-produce has been reaped: (
S,
K:) of the measure فَعِيلَةٌ in the sense of the measure مَفْعُولَةٌ. (
TA.)
b2: and A portion, (
S,
M,
K,) or large portion, (
TA,) detached from the main aggregate, of sand; (
S,
M,
K;) as also ↓ صَرِيمٌ: (
M,
K:) [or the latter is a
coll. gen. n., being used in a
pl. sense:] one says أَفْعَى صَرِيمَةٍ (
S) or ↓ صَرِيمٍ (
K) [A viper of a detached sand-heap or of detached sand-heaps]; like as one says حَيَّةُ خَلٍّ. (
S in art. خل.)
b3: And A group, or an assemblage, (
S,) or a detached number, (
M,) of the trees called غَضًا, and سَلَم, (
S,
M,) and أَرْطًى, and of palm-trees; and likewise ↓ صِرْمَةٌ, of أَرْطًى, and of سَمُر. (
M.)
b4: See also صَرِيمٌ, in two places.
A2: Also (assumed
tropical:) Decision, or determination, (
S,
M,
K TA,) عَلَى شَىْءٍ [to do a thing]: (
S,
TA:) and the deciding of an affair, (
M,
K,
TA,) and the firm, or sound, execution thereof: (
TA:) or an object of want upon accomplishment of which one has decided, or determined; as also عَزِيمَةٌ: (
AHeyth,
TA:)
pl. صَرَائِمُ. (
TA.) One says, هُوَ مَاضِ الصَّرِيمَةِ and الصَّرَائِمِ [He is effective of decision &c. and of decisions &c.]. (
TA.)
b2: See also صُرْمٌ.
صُرَيْمَةٌ A detached number [or a small detached number, for it is
app. dim. of صِرْمَةٌ,] of camels. (
TA.) صَرَّامٌ: see صَارِمٌ.
b2: Also A preparer, or seller, of صَرْم, (
MA,) whence it is derived, (
Mgh,) i. e. skin, or leather: (
MA:) or it signifies as
expl. voce صِرْمٌ, last sentence. (
TA.) صَارِمٌ Cutting; cutting through; or cutting off, or severing; and
Sb says that ↓ صَرِيمٌ is used in the same sense, like as ضَرِيب in the phrase ضَرِيبُ قِدَاحٍ is used in the sense of ضَارِب. (
M.) إِنْ كُنْتُمْ صَارِمِينَ, in the
Kur [lxviii. 22], means If ye be deciding, or determining, upon the cutting off of the fruit of the palm-trees. (
TA.)
b2: and (assumed
tropical:) A man cutting, or severing, his bond of union; or one who cuts, or severs, that bond; and so [but in an intensive sense] ↓ صَرَّامٌ and ↓ صَرُومٌ; (
M;) or this last signifies, (
M,
K,) as also ↓ صُرَامٌ, (
K,) having strength to cut, or sever, (
M,
K,) the bond of his union. (
M.)
b3: Also, applied to a sword, (
S,
M,
Msb,
K,) and [in an intensive sense] ↓ صَرُومٌ, (
M,
K,) Sharp, (
S,
M,
Msb,
K,) and not bending: (
M:)
pl. of the former صَوَارِمُ. (
TA.)
b4: And the former, (
S,
M,
K,
TA,) applied to a man, (
S,
M,
TA,) as being likened to a sword, (
TA,) (
tropical:) Hardy, strong, or sturdy, (
S,
TA,) or sharp, penetrating, or vigorous and effective, (
M,
K,
TA,) and courageous. (
S,
M,
K,
TA.)
b5: And الصَّارِمُ (
tropical:) The lion. (
K,
TA.) صَيْرَمٌ A calamity (
K,
TA) that extirpates everything. (
TA. [See also صُرَامٌ, last sentence.])
A2: Also Firm, or sound, of judgment. (
K.)
A3: And
i. q. وَجْبَةٌ, (
S,
M,
K,) like صَيْلَمٌ, (
TA,) i. e. An eating once in the day: (
M,
K, *
TA: *) or,
accord. to Yaakoob, an eating at the time [of morning] called الضُّحَى (
M,
TA) [and not again] to the like time of the morrow: (
TA:) one says, فُلَانٌ يَأْكُلُ الصَّيْرَمَ (
S,
M, *
K *) i. e. [Such a one eats] once (
K,
TA) in the day: but
AHát says, I asked El-Asma'ee respecting the بَزْمَة and the صَيْرَم, and he said, I know it not: this is the language of the devil. (
TA.) أَصْرَمُ A man having the extremity of his ear cut off. (
Mgh.)
b2: See also مُصْرِمٌ.
b3: Also [the
fem.] صَرْمَآءُ A she-camel having little milk; (
M,
K;) because her abundance of milk has become cut off: (
M:)
pl. صُرْمٌ. (
K.) See also صُرَامٌ. [In the
Ham, p. 230, it is implied that it signifies A she-camel such as is termed ↓ مُصَرَّمَةٌ as meaning whose أَخْلَاف (or teats) have been cut off: for it is there said that the poet 'Orweh has applied the term صَرْمَآء to (assumed
tropical:) a cooking-pot, likening it to the she-camel termed مُصَرَّمَةٌ meaning as
expl. above.]
b4: Also, (
S,
K,) or فَلَاةٌ صَرْمَآءُ, (
M,) A desert in which is no water. (
S,
M,
K. [See also one of the explanations of the dual, here following.])
b5: الأَصْرَمَانِ signifies The wolf and the crow; (
ISk,
S,
M,
K;) because of their separating themselves (
ISk,
S,
M) from mankind: (
ISk,
S:) and the [bird called] صُرَد and the crow: and the night and the day; (
K,
TA;) because each is cut off from the other. (
TA.) El-Marrár says, عَلَى صَرْمَآءَ فِيهَا أَصْرَمَاهَا وَخِرِّيتُ الفَلَاةِ بِهَا مَلِيلُ
[Upon a waterless desert, in which are its wolf and crow, and in which the skilful guide of the desert is burned by the sun]. (
ISk,
S,
M.) and تَرَكْتُهُ بِوَحْشِ الأَصْرَمَيْنِ is a saying mentioned by
Lh, but not
expl. by him: (
M,
TA:)
ISd says, (
TA,) in my opinion it means, [I left him in] the desert, or waterless desert: (
M,
TA:) or,
accord. to
Z, in a desert, or waterless desert, in which was nothing but the wolf and the crow. (
TA.) مَصْرِمٌ A narrow place, that quickly flows with water: (
K,
TA:) so called because the flow of water is quickly cut off from it. (
TA.) مُصْرِمٌ A possessor of a صِرْمَة of camels. (
TA.)
b2: And [hence], as also ↓ أَصْرَمُ, (
M,
K,) Having little property: (
M:) or poor, [and] having a numerous household, or family. (
K.) One says, كَلَأٌ تِيجَعُ مِنْهُ كَبِدُ المُصْرِمِ [Herbage by reason of which the liver of him who has little property is pained]; i. e., abundant, so that when he who has little property sees it, he grieves that he has not many camels which he may pasture upon it. (
M.) مِصْرَمٌ The curved knife of the parer of spindles. (
S,
MA,
K.) مُصَرَّمَةٌ A she-camel whose [fore or kind] pair of teats have been cut off, (
S,
M,
K,) in order that the إِحْلِيل [or orifice through which the milk passes forth from the udder of each teat] may dry up and the milk not issue, for the purpose of giving greater strength to her: and (
AA used to say,
S) this is sometimes in consequence of the stoppage of the milk, something having happened to the udder, for which it is cauterized, and her milk stops, (
S,
K,) no milk ever issuing from the udder: (
S:) see also صَرْمَآءُ,
voce أَصْرَمُ: or مُصَرَّمَةُ الأَطْبَآءِ means a she-camel treated (عُولِجَتْ) so that her milk has stopped. (
Mgh.) مَصْرُومٌ: see صَرِيمٌ, first and second sentences.