سعط
1 سَعڤطَ see what next follows.4 اسعطهُ, (S,) or اسعطه دَوَآءً, (AA, IDrd, Mgh, Msb, K,) He poured, (S, Mgh, Msb,) or introduced, (K,) medicine into his (a man's, S) nose; (S, Mgh, Msb, K;) as also ↓ سَعَطَهُ, aor. ـُ and سَعَطَ, (K,) the former of which, namely سَعُطَ, is the more approved, inf. n. سَعْطٌ. (TA.) Both are also written with ص. (K and TA in art. صعط.) b2: [Hence,] اسعطهُ الرُّمْحَ (tropical:) He pierced him in his nose with the spear: ('Eyn, K:) or it is like أَوْجَرَهُ, meaning he pierced him in his breast, or chest, with the spear. (S.) b3: [Hence also,] اسعطهُ عِلْمًا (tropical:) He took extraordinary pains in making him to understand science, (K, TA,) and in repeating to him what he taught him. (TA.) 8 استعط He (a man, S) poured medicine into his (i. e. his own) nose; or had it poured therein; (S, Mgh;) or introduced it, or had it introduced, therein: (K:) the pass. form, اُسْتُعِطَ, is not allowable. (Mgh.) 10 استسعط (assumed tropical:) He (a camel, TA) smelled the urine of the she-camel, (K,) or somewhat thereof, (TA,) and it, (K,) or some of it, (TA,) entered into his nose; (K;) then he covered her, and failed not to impregnate. (TA.) سَعْطَةٌ وَاحِدَةٌ A single introduction of medicine into the nose; as also واحدة ↓ إِسْعَاطَةٌ. (Lth, K.) سُعَاطٌ: see سَعِيطٌ, in four places.سَعُوطٌ Medicine that is poured, (S, Mgh, Msb,) or introduced, (K,) into the nose; (S, Mgh, Msb, K;) [an errhine;] as also صَعُوطٌ; (Lh, K;) which is thought, by ISd, to be an instance of assimilation [like صِرَاطٌ for سِرَاطٌ] such as Sb mentions. (TA.) b2: Also Sweat. (TA.) سُعُوطٌ: see the next paragraph, in two places.
سَعِيطٌ Sweet, or pleasant, odour, of wine and the like, or of anything: (A'Obeyd, K:) and sharpness, or pungency, of odour; as also ↓ سُعَاطٌ; (K;) the former, [for instance,] of mustard, (ISk,) and so ↓ سُعُوطٌ: (TA:) and المِسْكِ ↓ سُعَاطُ signifies the odour of musk. (Fr.) A rájiz says, describing camels and their milk, حَمْضيَّةٌ طَيِّبَةُ السُّعَاطِ [That eat the plants called حَمْض, sweet in odour]. (AHn.) And you say, ↓ هُوَ طَيِّبُ السُّعُوطِ and ↓ الإِسْعَاطِ [He, or it, is sweet in odour: but the latter is perhaps a mistranscription, for السُّعَاطِ]. (TA.) b2: The dregs, lees, or sediment, of wine. (S, K.) b3: The بَان [or ben]: (K:) the oil thereof: (IB, K:) the oil of mustard: (K:) and the oil of the زَنْبَق [or jasmine]. (TA.) A2: I. q. مُسْعَطٌ [pass. part. n. of 4, q. v.]. (TA.) إِسْعَاطٌ: see the next preceding paragraph.
إِسْعَاطَةٌ: see سَعْطَةٌ.
مُسْعُطٌ, (S, Msb, K,) and مِسْعَطٌ, (Lth, K,) the former an instance of the instr. n. with damm, (S, Msb, TA,) which is extr., (Msb, TA,) like مُنْخُلٌ &c., (TA,) The thing, (K,) or vessel, or receptacle, (S, Msb,) into which سَعُوط is put, (S, Msb, K,) and from which it is poured into the nose. (K.)