Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: شهد in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

جوس

Entries on جوس in 13 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣaghānī, al-ʿUbāb al-Dhākhir wa-l-Lubāb al-Fākhir, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 10 more

جوس

1 جَاسَ, aor. ـُ (S, TA,) inf. n. جَوْسٌ, (A, K,) He sought for, or after, (Zj, S, A, K,) a thing, (Zj, A, K,) or news, or tidings, (S,) with the utmost of his endeavour. (Zj, A, K.) b2: [Hence,] جَاسُوا خِلَالَ الدِّيَارِ, (S, A,) in the Kur [xvii. 5], (TA,) inf. n. as above, (S, A, K,) They went through the midst of the houses (تَخَلَّلُوهَا), and sought for what was in them, as a man seeks for news, or tidings; as also ↓ اجتاسوا: (S:) or they went to and fro among the houses, in a sudden attack: (A, K:) or the meaning in the Kur is, they slew you amid your houses; and حَاسُوا signifies the same; going and coming: (Fr, TA:) and, inf. n. as above, (K,) and جَوَسَانٌ, (S, K,) they went round about (Zj, S, A, K) by night, (S,) among the houses, (Zj, A, K,) looking if any remained whom they had not slain, (Zj, TA,) or doing mischief: (A:) and ↓ اِجْتِيَاسٌ signifies the same as جَوَسَانٌ, (K, TA,) the going round about by night. (TA.) b3: جِيسَ also signifies It (anything) was trodden: جَوْسٌ is said to be like دَوْسٌ: (TA:) and you say, جَآءَ فُلَانٌ يَجُوسُ النَّاسَ Such a one came stepping over the people; syn. يَتَخَطَّاهُمْ. (A, TA. *) And accord. to A' Obeyd, جُسْتُهُ and حُسْتُهُ both signify I came into it, and trod it; (خَالَطْتُهُ وَوَطِئْتُهُ;) meaning, any place. (TA.) You say also, جَاسَهُمُ الأَسَدُ The lion trod upon them: or came into the midst of them, and did mischief among them. (TA; [in which the inf. n. of the verb in this sense is said to be جَوْسٌ and جَوْسَآءُ: but the latter is probably a mistranscription for جَوَسَانٌُ.]) 8 إِجْتَوَسَ see 1, in two places.

جَوَّاسٌ One who treads upon everything: or who comes into the midst of a people, and does mischief among them. (TA.) b2: Hence, (TA,) The lion. (K, TA.) And in like manner it is applied to a man. (TA.)

جحش

Entries on جحش in 14 Arabic dictionaries by the authors Ibn al-Athīr al-Jazarī, al-Nihāya fī Gharīb al-Ḥadīth wa-l-Athar, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Al-Muṭarrizī, al-Mughrib fī Tartīb al-Muʿrib, and 11 more

جحش

1 جَحَشَهُ, (Ks, S, Mgh, K, *) aor. ـَ (Mgh, K,) inf. n. جَحْشٌ, (S, K,) It scratched it, or the like, (namely the skin, S, Mgh, K, or a man's side, Ks,) so as to abrade the surface, (Mgh, K,) or so as to abrade the skin; (Ks;) syn. سَحَجَهُ, (Ks, K,) and قَشَرَهُ: (Mgh, K:) or i. q. خَدَشَهُ: or it signifies more than this last: (Ks, K:) or less than this last: (Lth, K:) and it (an arrow) made a mark upon it; [or grazed it;] namely, a wall. (Mgh.) You say, أَصَابَهُ شَىْءٌ فَجَحَشَ وَجْهَهُ [A thing struck him, and abraded the surface of the skin of his face]: and بِهِ جَحْشٌ [in him, or it, is an abrasion of the skin]: (S, TA:) or جَحْشٌ is not in the face, nor [anywhere] in the body [except in the side]. (L, TA.) It is said in a trad., respecting Mohammad, سَقَطَ مِنْ فَرَسٍ فَجُحِشَ شِقَّهُ He fell from a horse, and the skin of his side was scratched, or lacerated, or abraded. (Mgh, * TA.) [See also مَجْحُوشٌ.]

جَحْشٌ A young ass; (S, Msb, K;) domestic and wild: or before it becomes big: (TA:) or from the time when it is brought forth until it becomes big from sucking: when it has completed the year, it is called تَوْلَبٌ: (As:) [or the latter is applied to a wild ass of that age:] pl. [of pauc.] أَجْحَاشٌ (so in a copy of the S) and [of mult.] جِحَاشٌ and جِحْشَانٌ (S, Msb, K) and جُحُوشٌ (Msb) and جِحَشَةٌ: (As, TA:) [dim. جُحَيْشٌ:] and fem. جَحْشَةٌ. (S, K.) It is said in a prov., الجَحْشَ لَمَّا بَذَّكَ الأَعْيَارُ, (A, TA,) i. e., Seek thou, or pursue thou, the young ass when the full-grown asses outstrip thee: applied to him who seeks much, and it escapes him; so one says to him, Seek thou less than that. (TA.) [Meyd gives فَاتَكَ in the place of بَذَّكَ.] b2: Also (tropical:) A mare's colt; (A, K;) as being likened to a young ass. (TA.) b3: And (tropical:) A gazelle; (Ibn-'Abbád, K;) in the dial. of Hudheyl: (TA:) or a young gazelle; (A, TA;) in that dial.; occurring in a poem of Aboo-Dhu-eyb; but accord. to one relation, the word there is خشْف. (TA.) جَحِيشٌ The side, (K, TA,) of a man: (TA:) and a lateral, or an adjacent, part, or place, or tract. (Sh, K.) You say, أُصِيبَ جَحِيشُهُ His side was hit, or hurt. (TA.) And نَزَلَ فُلَانٌ الجَحِيشَ Such a one alighted in the adjacent part or tract. (TA.) A2: A man who retires to a distance, apart from others: (S:) who alights apart from others, and does not mix with them: (IDrd, K:) who lives alone, with none to incommode him in his house. (AHn.) You say, نَزَلَ فُلَانٌ جَحِيشًا Such a one alighted alone; apart from others. (TA.) جُحَيْشٌ [dim. of جَحْشٌ]. You say, هُوَ جُحَيْشُ وَحْدِهِ (tropical:) He is one who follows his own opinion only, (S, A, K,) who has his gain to himself exclusively, (TA,) and does not consult others, nor mix with them; (K, TA;) as also عُيَيْرُ وَحْدِهِ; [q. v.;] meaning dispraise; (S, A, TA;) the man being thereby likened to a [little] young ass. (TA.) بَيْتٌ جَاحِشٌ [A tent] apart from the tribe. (TA.) مَجْحُوشٌ One whose side (جَحِيشُهُ, TA) is hit, or hurt. (K, TA.)

جيش

Entries on جيش in 11 Arabic dictionaries by the authors Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, and 8 more

جيش

1 جَاشَ, (S, A, Msb, K,) aor. ـِ (S, Msb, K,) inf. n. جَيْشٌ (Msb, K) and جَيَشَانٌ (T, K) and جُيُوشٌ, (K,) said of a cooking-pot (T, S, A, Msb, K) &c., (T, A, K,) It boiled, or estuated: (T, S, A, Msb, K:) or began to do so, not yet boiling or estuating; this latter being said by some to be the correct meaning. (Ib, L, TA.) b2: (tropical:) It (the sea) estuated (A, * K, TA) with the waves, (A, TA,) so that it was unnavigable. (TA.) b3: (assumed tropical:) It (a valley) flowed with much water, its water, or waves, rising high. (S, K. *) b4: (assumed tropical:) It (a water-spout, or pipe,) poured forth water: (TA:) and [in like manner] you say of the eye, جَاشَتْ, meaning, (assumed tropical:) it flowed, or overflowed, with tears. (K.) b5: (assumed tropical:) He (a horse) reared, and became excited. (TA.) b6: جَاشَتْ نَفْسُهُ, (S, K,) or جَاشَتْ

إِلَيْهِ نَفْسُهُ, (A,) (tropical:) His soul [or stomach] heaved; or became agitated by a tendency to vomit; syn. غَثَتْ; (S, K, TA;) or فَارَتْ; (T in art. ثور; see ثَارَتْ نَفْسُهُ in that art.;) as though what was in his belly rose to his fauces: (TA:) or his soul [as it were] turned round, [i. e., he became giddy,] with the tendency to vomit: (S, K:) as also ↓ تجيّشت; (K;) which occurs in the former of these senses in a trad.: (TA:) and جَاشَتْ نَفْسُهُ also signifies his soul [or stomach] heaved, by reason of grief or fright; (K;) [as also جَأَشَتْ;] or when this last signification is meant, you say جَشَأَتْ: (S:) and his (a coward's) soul purposed flight: or was frightened: as also جَأَشَتْ, in either of these two senses: (TA:) and جَاشَتْ

إِلَيْهِ النَّفْسُ his heart quitted its place by reason of fear. (EM p. 79.) b7: جَاشَ صَدْرُهُ (tropical:) His bosom boiled with wrath, or rage. (TA.) You say also, صَدْرُهُ يَجِيشُ عَلَىَّ بِالغِلِّ (tropical:) [His bosom boils against me with rancour, malevolence, malice, or spite; or with latent rancour, &c.]. (A.) b8: جَاشَ الهَمُّ فِى الصَّدْرِ Anxiety boiled in the bosom: and in like manner, جَاشَتِ الغُصَّةُ فِى الصَّدْرِ (assumed tropical:) [Choking wrath or rage boiled in the bosom]. (T, TA.) b9: جَاشَت الحَرْبُ بَيْنَهُمْ (A, L) (tropical:) War, or the war, [boiled, or raged, or] began to boil [or rage,] between them. (L, TA.) b10: In the following words of a poet, cited by IAar, قَامَتْ تَبَدَّى لَكَ فِى جَيْشَانِهَا (assumed tropical:) [She arose, showing herself to thee] in her strength and youth, [تَبَدَّى being for تَتَبَدَّى,] جيشان, [the inf. n.,] meaning as rendered above, is with sukoon [to the ى] by poetic license. (ISd, TA.) 2 جيّش, [from جَيْشٌ,] He collected, or assembled, armies, or military forces. (S.) And جيّش جَيْشًا [He collected, or assembled, an army, or a military force]. (A.) 5 تجيّشت نَفْسُهُ: see 1.

A2: [تجيّشوا, from جَيْشٌ, They became collected, or assembled, as an army, or a military force: or they formed themselves into an army, or a military force.]10 استجاش, [from جَيْشٌ,] He demanded, or summoned, armies, or military forces, مِنْ مَحَلِّ كَذَا from such a place. (A.) And استجاشهُ He demanded of him an army, or a military force. (S.) جَاشٌ: see جَأْشٌ, in art. جأش, in two places; and see الجَائِشَةُ, below.

جَيْشٌ An army; a military force: (A, K:) or a body of men in war: (TA:) or men going to war or for some other purpose: (T, K, TA:) pl. جُيُوشٌ. (S, A Msb, K.) جَيْشَةٌ A single rising, or heaving, or the like: pl. جَيْشَاتٌ: hence the phrase جَيْشَاتُ الأَبَاطِيلِ [app. meaning The risings of false or vain things in the mind, or the like]. (TA.) مِرْجَلٌ جَيَّاشٌ [A cooking-pot boiling, or boiling much]. (A.) b2: فَرَسٌ جِيَّاشٌ (assumed tropical:) A horse that rears and is excited when thou puttest him in motion with thy heel. (K * TA.) الجَائِشَةُ The soul; syn. النَّفْسُ; (K;) [as also الجَأْشُ, sometimes written ↓ الجَاشُ, without ء;] mentioned by some in art. جأش. (TA.) Quasi

جمل

Entries on جمل in 18 Arabic dictionaries by the authors Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Al-Ṣaghānī, al-Shawārid, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, and 15 more

جمل

1 جَمَلَ, (K,) aor. ـُ inf. n. جَمْلٌ, (TA,) He collected [a thing, or things]. (K.) [See also 4.]

b2: Also, (S, Mgh, K,) aor. and inf. n. as above, (S, Mgh,) He melted fat; (S, Mgh, K;) and so ↓ اجتمل, and ↓ اجمل: (A'Obeyd, S, K:) this last was sometimes used: (S:) the best form is جَمَلَ: (Fr, TA:) accord. to Z, ↓ اجتمل signifies he made the melted grease of fat to drip upon bread, putting it again over the fire. (TA. [See جَمِيلٌ.]) جَمَلَكَ اللّٰهُ, meaning May God melt thee like as fat is melted, is a form of imprecation mentioned in a trad., as used by a woman. (TA.) A2: جَمَلَ الجَمَلَ He put the he-camel apart from the she-camel that was fit to be covered. (TA.) A3: جَمُلَ, aor. ـُ (S, Mgh, Msb, K;) and جَمِلَ, aor. ـَ (Msb;) inf. n. جَمَالٌ, (S, Mgh, Msb, K, *) originally جَمَالَةٌ; (Msb;) He was, or became, beautiful, goodly, comely, or pleasing, (S, M, Mgh, K,) in person, (M, K,) and good in action, or actions, or behaviour, (M, TA,) or also in moral character: (K:) or elegant, or pretty; i. e., delicately, or minutely, beautiful: (Sb, Msb:) or characterized by much goodness, beauty, goodliness, comeliness, or pleasingness, in his mind, or in his person, or in his actions or behaviour; and also, characterized by much goodness communicated from him to others. (Er-Rághib, TA.) [See جَمَالٌ, below; and see also جَمِيلٌ.]2 جمّل, (S, K,) inf. n. تَجْمِيلٌ, (K,) He, or it, embellished, or adorned, another. (S, K.) Hence the saying, إِذَا لَمْ يُجَمِّلْكَ مَالُكَ لَمْ يُجْدِ عَلَيْكَ جَمَالُكَ [If thy wealth do not embellish thee, thy beauty of person, or of moral character, will not suffice thee]. (TA.) And you say, جَمَّلَ اللّٰهُ عَلَيْهِ, inf. n. as above, meaning, May God render him beautiful. (TA.) A2: He gave a camel to be eaten. (K in art. برقش.) A3: He detained an army long [on the frontier of the enemy]; (K, TA;) like جَمَّرَ [q. v.]. (TA.) 3 جاملهُ, (K,) inf. n. مُجَامَلَةٌ, (S, TA,) He coaxed him, or wheedled him, with comely behaviour or speech (بِالجَمِيلِ), not rendering him pure, or sincere, brotherly affection: (ISd, K:) or he associated with him in a good manner: (K:) or he treated him with comely behaviour. (S, TA.) One says, عَلَيْكَ بِالمُدَارَاةِ وَالمُجَامَلَةِ [Keep thou to blandishment and coaxing, &c.]. (TA.) 4 اجمل He collected a thing (Msb, K) without discrimination, or distinction, (Msb,) or from a state of separation, or dispersion. (K.) [See also 1.] And أُجْمِلَ It was collected into an aggregate. (TA.) b2: He reduced a calculation to its sum; summed it up: (S, K, TA:) and in like manner, he summed up a speech, or discourse, and then analyzed and explained it. (TA.) b3: See also 1.

A2: He made good and large [or liberal]: so in the phrase, اجمل الصَّنِيعَةَ (S, K) He made the benefit good and large [or liberal] (K) عِنْدَ فُلَانٍ [to such a one]. (S.) A3: [He acted with goodness, or was good and liberal: and he acted with moderation, or was moderate. You say,] اجمل فِى صَنِيعِهِ [He was good and liberal, or, perhaps, moderate, in his benefit]. (S.) And اجمل فِى الطَّلَبِ He was moderate, not extravagant, in demanding, or desire. (Msb, * K, TA.) It is said in a trad., أَجْمِلُوا فِى طَلَبِ الرِّزْقِ فَإِنَّ كُلًّا مُيَسَّرٌ لِمَا خُلِقَ لَهُ [Be ye moderate in demanding, or desiring, the means of subsistence, for every one is accommodated to that which is created for him]. (TA.) A4: اجمل القَوْمُ The people, or company of men, had many camels; or their camels became many. (S.) 5 تجمّل He beautified, embellished, or adorned, himself. (K.) b2: He affected what is جَمِيل [or beautiful, goodly, comely, or pleasing, in person, or in action or actions or behaviour, or in moral character, &c.]. (S.) You say, تجمّل بِأَكْثَرَ مِمَّا عِنْدَهُ [He affected beautiful, goodly, comely, or pleasing, qualities, more than he possessed]. (TA in art. شبع.) b3: He was, or became, patient; or restrained himself from impatience; or constrained himself to be patient: (Mgh, TA:) from جَمَالٌ meaning "patience." (Mgh.) Hence the saying, وَإِذَا تُصِبْكَ خَصَاصَةٌ فَتَجَمَّلِ And when poverty, or straitness, befalls thee, then be patient, or restrain thyself &c. (Mgh in art. خص.) A2: He ate what is termed جَمِيل, i. e., melted fat. (S, K. *) 8 اجتمل: see 1, in two places.

A2: Also He anointed himself with fat. (TA.) A3: And He ate of a camel. (K in art. برقش.) 10 استجمل He (a camel) became a جَمَل, (S, K,) i. e., such as is termed رَبَاعٍ [or one in his seventh year], (S,) or such as is termed بَازِلٌ [or one in his ninth year], or, accord. to Z, one that had covered. (TA.) جَمْلٌ: see جَمَلٌ.

جُمْلٌ: see جُمْلَةٌ and جُمَّلٌ; the latter in two places.

جَمَلٌ (S, Mgh, Msb, K, &c.) and ↓ جَمْلٌ, (K,) which latter is so rare that it is said by some to be used only in poetry, in cases of necessity, (MF,) but it is a correct dial. var., (TA,) a word of well-known meaning; (K;) i. e., [A he-camel; but commonly applied to the camel as a generic term; in like manner as جَامِلٌ is applied to the males and the females; but properly,] the male of the إِبِل; (TA;) the mate of the نَاقَة; (Fr, S, Mgh;) among camels, corresponding to رَجُلٌ among us; (Sh, Msb;) نَاقَةٌ corresponding to مَرْأَةٌ, and بَكْرٌ to غُلَامٌ, and بَكْرَةٌ to جَارِيَةٌ; (Sh, TA;) [in general] peculiarly applied to the male; (Msb;) exceptionally to the female, as in the saying شَرِبْتُ لَبَنَ جَمَلِى, (K,) i. e., I drank the milk of my she-camel; but ISd doubts the correctness of this: (TA:) [as corresponding to رَجُلٌ among us, it signifies a full-grown hecamel:] or it signifies such as is termed رَبَاعٍ [or one in his seventh year]: (S, ISd, K:) or such as is termed جَذَعٌ [or one in his fifth year]: (ISd, K:) or such as is termed بَازِلٌ [or one in his ninth year]: (ISd, Mgh, Msb, K:) or such as is termed ثَنِىٌّ [or one in his sixth year]: (ISd, K:) or, accord. to Z, one that has covered: (TA:) [see also بَعِيرٌ, and بَكْرٌ, and قَعُودٌ:] pl. [of pauc.]

أَجْمَالٌ, (S, Mgh, Msb, K,) which may be pl. of جَمْلٌ, (TA,) and أَجْمُلٌ (Msb) and [of mult.]

جِمَالٌ (S, Mgh, Msb, K) and جُمْلٌ (K) and جِمَالَةٌ (Mgh, Msb, K) and [quasi-pl. n.] جُمَالَةٌ and جَمَالَةٌ and جَامِلٌ, (K,) which last is disallowed by some, as will be seen below, (TA,) and [pl. pl.] جِمَالَاتٌ, (S, Msb, K,) which is pl. of جِمَالٌ, (Msb, TA,) or it may be pl. of جِمَالَةٌ, (TA,) and جُمَالَاتٌ [which see also voce جُمَّلٌ] and جَمَالَاتٌ (K) and جَمَائِلُ, (S, K,) pl. of جمالة and جِمال, (Ham p. 527,) and أَجَامِلُ. (K.) One says of camels, when they are males, without any female among them, هٰذِهِ جِمَالَةُ بَنِى فُلَانٍ [These are the hecamels of the sons of such a one]. (ISk, S. [See also جُمَالَةٌ.]) And they said also جِمَالَانِ [meaning Two herds of camels, thus forming a dual from the pl. جِمَالٌ], like as they said لِقَاحَانِ. (ISd, in TA voce خَيْلٌ.) It is said in a prov., مَااسْتَتَرَ مَنْ قَادَ الجَمَلَ [He does not conceal himself who leads the he-camel]. (TA.) And in another prov., اِتَّخَذَ اللَّيْلَ جَمَلًا (assumed tropical:) He journeyed all the night. (K, TA. [See also Freytag's Arab. Prov. i. 230.]) b2: الجَمَلُ also signifies A certain fish (IAar, K) of the sea, (IAar, TA,) thirty cubits in length: (K:) or, as some say, جَمَلُ البَحْرِ is the name of a very great fish, also called the بَال, [i. e., the whale,] thirty cubits in length: accord. to some, this, (TA,) or جَمَلُ المَآءِ, (Mgh,) is what is called the كَوْسَج and كُبَع (Mgh, TA) and لُخْم, [i. e., xiphias, or sword-fish,] which passes by nothing without cutting it. (TA.) [In the present day, جَمَلُ البَحْرِ is an appellation of The pelican.] b3: عَيْنُ الجَمَلِ, in the dial. of Egypt, i. q. الشَّاه بَلُّوط [The chestnut]. (TA.) b4: جَمَلٌ signifies also (assumed tropical:) A woman's husband. (L in arts. اخذ and قيد. See 2 in each of those arts.) b5: Also (tropical:) Palm-trees; (K;) as being likened to the he-camel in respect of their tallness and their bigness and their produce: in some of the copies of the K, النَّحْلُ is erroneously put for النَّخْلُ. (TA.) b6: See also جُمَّلٌ.

جُمَلٌ: see جُمَّلٌ, in three places.

جُمُلٌ A company, or congregated body, of men. (ISd, K.) b2: See also جُمَّلٌ.

جُمْلَةٌ A strand of a thick rope: pl. [or rather coll. gen. n.] ↓ جُمْلٌ: or many strands of a rope, put together [to compose a cable: see جُمَّلٌ]. (TA, in two places in this art.) b2: Hence, app., (TA,) The aggregate of a thing; (K;) the sum, whole, or total; (KL, PS;) it implies muchness, or numerousness, and means any aggregate unseparated: (Er-Rághib, TA:) pl. جُمَلٌ. (S.) [جُمْلَةٌ مِنْ مَالٍ generally means A large sum of money; and in a similar sense جُمْلَةٌ is often used in relation to various things.] It is said in the Kur [xxv. 34], وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ لَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً, i. e., [And those who disbelieved said, Wherefore was not the Kur-án sent down, or revealed, to him] aggregated? (TA:) [or in one aggregate?] or at once? (Bd.) [Hence, بِالجُمْلَةِ as meaning Upon the whole; to sum up.]

b3: And hence, in grammar, (TA,) [A proposition; a clause; a phrase; sometimes, a sentence;] a phrase composed of a subject and an attribute, [i. e., composed of an inchoative and an enunciative, (in which case it is termed جُمْلَةٌ اسْمِيَّةٌ,) or of a verb and its agent, (in which case it is termed جُمْلَةٌ فِعْلِيَّةٌ,)] (KT, TA,) [&c.,] whether affording a complete sense, as زَيْدٌ قَائِمٌ [Zeyd is standing], or not, as إِنْ يُكْرِمْنِى [If he treat me with honour]. (KT.) جَمْلَآءُ: see جَمِيلٌ.

جَمَلُونَ A building, or structure, in the form of a camel's hump: (TA:) [a ridged roof: so in the present day: pl. جَمَالِينُ.]

جَمَالٌ inf. n. of جَمُلَ: (S, Mgh, Msb:) [when used as a simple subst., meaning] Beauty, goodliness, comeliness, or pleasingness, syn. حُسْنٌ, (S, M, Mgh, * K,) in person, (M, K,) and goodness in action, or actions, or behaviour, (M, TA,) or also, in moral character: (K:) or elegance, or prettiness; i. e., delicacy, or minuteness, of beauty: (Sb, Msb:) or much goodness, or beauty or goodliness or comeliness, in the mind, or in the person, or in the actions or behaviour; and also, much goodness that is communicated from its possessor to another: (Er-Rághib, TA:) accord. to As, [when relating to the person,] حُسْنٌ is in the eyes; and جَمَالٌ, in the nose. (TA in art. حسن.) [See also جَمِيلٌ.] One says, جَمَالَكَ أَنْ لَا تَفْعَلَ كَذَا, (ISd, K,) or أَنْ تَفْعَلَ كَذَا, (IDrd, TA,) meaning, Keep to that which is most comely for thee to do, and do not thus. (IDrd, ISd, K. [But see what follows.]) b2: Also Patience. (Mgh in art. خص.) Aboo-Dhu-eyb says, جَمَالَكَ أَيُّهَا القَلْبُ القَرِيحُ سَتَلْقَى مَنْ تُحِبُّ فَتَسْتَرِيحُ (S, * TA, the former of which cites only the first hemistich, and the latter substitutes الجَرِيحُ for its syn. القَرِيحُ,) meaning, [Keep thy patience, O thou wounded heart: thou wilt find whom thou lovest, and be at rest: or] keep to thy patience, or thy constraint of thyself to be patient, and thy shrinking from what is foul, and be not impatient in an evil manner. (S, TA.) جُمَالٌ: see جَمِيلٌ: A2: and جُمَالَةٌ.

جَمُولٌ A piece of fat melted. (IAar, TA.) [See also جَمِيلٌ.] b2: A fat woman. (IAar, K.) b3: A person, (K,) or woman, (M,) who melts fat. (M, K.) جَمِيلٌ Melted fat: (S, Mgh:) or melting fat: or fat that is melted and collected: (K, TA:) or fat that is melted, and, whenever it drips, made to drip upon bread, and then replaced over the fire [that it may drip again: see جَمَلَ]: (TA:) and ↓ جُمَالَةٌ, also, signifies [the same; or] melted grease. (Mgh, * TA.) [See also جَمُولٌ.]

A2: Hence, accord. to Abu-l-'Alà, because, when a man becomes fat and in good condition, his جَمَال becomes apparent, (Ham p. 155,) as also ↓ جُمَالٌ and ↓ جُمَّالٌ, (K,) or this last denotes a higher degree of beauty than جَمِيلٌ, (S, Sgh,) and has no broken pl., (TA,) and ↓ أَجْمَلُ, (TA,) Beautiful, goodly, comely, or pleasing, (S, M, Mgh, K,) in person, (M, K,) and good in action, or actions, or behaviour, (M, TA,) or also in moral character: (K:) [like the Greek καλὸς, the Latin pulcher, the French beau, &c.; and so حَسَنٌ:] or elegant, or pretty; i. e., delicately, or minutely, beautiful: (Msb:) [or characterized by much goodness, or beauty or goodliness or comeliness, in his mind, or in his person, or in his actions or behaviour; and also characterized by much goodness communicated from him to others: see جَمَالٌ:] pl. of the first جَمَالٌ: (TA:) fem. جَمِيلَةٌ, (S, Mgh, Msb, K,) applied to a woman; (S, Mgh, Msb;) as also ↓ جَمْلَآءُ, (Ks, S, K,) [said to be] an instance of [the measure] فَعْلَآءُ having no [masc. of the measure]

أَفْعَلُ; (TA;) [but see above;] or this is applied to any female as signifying perfect, or complete, in body. (Ibn-'Abbád, K.) It is said in a trad., إِنَّ اللّٰهَ جَمِيلٌ يُحِبُّ الجِمَالَ Verily God is comely in deeds, (TA,) or an Abundant Bestower of good things: He loveth those who are of the like character. (Er-Rághib, TA.) And you say, عَامَلَهُ بَالجَمِيلِ [He treated him with comely, or pleasing, behaviour]. (TA.) And مَاسَحَهُ بِالجَمِيل [He coaxed him, or wheedled him, with comely, or pleasing, behaviour or speech]. (ISd, K. [See 3.]) b2: أَبُو جَمِيلٍ [The kind of plants called] البَقْل; because they embellish by their presence, and render good, the seasoning of food; or because they take away the جَمِيل, i. e., the grease of the flesh-meat, and dry up the food. (Har p. 227.) جَمَالَةٌ: see the next paragraph.

جُمَالَةَ: see جُمَّلٌ: A2: and جَمِيلٌ.

A3: Also A herd, or distinct number, of camels; (K;) mentioned before as a pl. of جَمَلٌ [q. v.]: (TA:) or, of she-camels among which is no he-camel; as also ↓ جِمَالَةٌ and ↓ جَمَالَةٌ; (K;) but this is contradictory to a saying of ISk [respecting جِمَالَةٌ], mentioned above [voce جَمَلٌ; where all these three words are said to be pls. of جَمَلٌ]: (TA:) and also horses: pl. ↓ جُمَالٌ, which is extr. [as a pl.; though, in relation to جُمَالَةٌ, it may be a coll. gen. n., forming its n. un. with ة]. (AA, K.) جِمَالَةٌ: see what next precedes.

جَمِيلَةٌ A number of gazelles together: and of pigeons. (Ibn-' Abbád, K.) جُمَالِىٌّ applied to a man, (S, Msb, K,) Large in make: (S, Msb:) or tall in body: (Msb:) or firm [in make], (K,) or big in limbs, complete in make, (TA,) like a he-camel. (K, TA.) and with ة applied to a she-camel, (S, K,) Resembling a he-camel in greatness of make: (S:) or firm (K, TA) in make, (TA,) like a he-camel (K, TA) in greatness of make and in strength. (TA.) جُمَّلٌ (S, K, &c.) and ↓ جُمَلٌ and ↓ جُمْلٌ (K) and ↓ جُمُلٌ and ↓ جَمَلٌ (IJ, K) [A cable;] the rope of a ship, (S, K,) i. e., the thick rope thereof, (TA,) that is also called قَلْسٌ, (S, TA,) consisting of [a number of] ropes put together: (S:) and ↓ جُمَالَةٌ also signifies [the same; or] a thick rope, because consisting of many strands put together; pl. جُمَالَاتٌ; (Zj, TA;) which Mujáhid explains as meaning the ropes of bridges; but I 'Ab, as the ropes of ships, put together so as to be like the waists of men [in thickness]. (TA.) In all the forms mentioned above, except the last (جمالة), the word is read in the phrase [in the Kur vii. 38], حَتَّى يَلِجَ الجُمَّلُ فِى سَمِّ الخِيَاطِ [Until the cable shall enter into the eye of the needle]: (K, TA:) I 'Ab reads الجُمَّلُ, (S, TA,) and so do 'Alee and many others: ↓ جُمْلٌ is pl. [or rather coll. gen. n.] of جُمْلَةٌ, a strand of a thick rope; or, accord. to IJ, pl. of جَمَلٌ [q. v.]: the first is explained by Fr as meaning ropes put together; but Aboo-Tálib thinks that he meant ↓ جُمَلٌ, without tesh-deed. (TA.) A2: حِسَابُ الجُمَّلِ, (S K,) thought by IDrd to be not Arabic, (TA,) and ↓ الجُمَلِ, (K,) but IDrd doubts its correctness, The calculation by means of the letters د ج ب ا, &c. (TA.) جَمَّالٌ An owner, or an attendant, of a camel or camels: (KL, TA: * [see also جامِلٌ:]) and جَمَّالَةٌ owners, or attendants, of camels; (S, K, TA;) similar to خَيَّالَةٌ and حَمَّارَةٌ; (S, TA;) as the former is to حَمَّارٌ. (TA.) [See an ex. of the latter in a verse cited voce إِذَا.]

جُمَّالٌ: see جَمِيلٌ.

جَامِلٌ [act. part. n. of جَمَلَ.

A2: And also part. n. of جَمُلَ]. The Arabs say, اُجْمُلْ إِنْ كُنْتَ جَامِلًا [Become beautiful, &c., if thou be becoming beautiful, &c.]: but when they mean the quality [alone], they say, إِنَّهُ لَجَمِيلٌ [Verily he is beautiful, &c.]. (Lh, TA.) A3: A man possessing a جَمَل [or he-camel]. (TA. [See also جَمَّالٌ.]) b2: A herd, or distinct number, of camels, (S, K, * TA,) males and females, (TA,) with their pastors and their owners: (S, K, TA: [also said in the K to be a pl. of جَمَلٌ: in the CK, الجامِعُ is erroneously put for الجَامِلُ:]) or a word formed to denote a pl., meaning camels, (Ham pp. 122 and 490,) males and females; (Id p. 122;) derived from جَمَلٌ; (Id. p. 490;) like بَاقِرٌ (Id. ib. and TA) from بَقَرٌ, (Ham p. 490,) and كَالِبٌ [from كَلْبٌ]. (TA.) b3: Also A great tribe. (AHeyth, K.) أَجْمَلُ [More, and most, جَمِيل, or beautiful, &c.]. (S, K.) b2: See also جَمِيلُ.

مُجْمَلٌ [pass. part. n. of 4, q. v. b2: Also, applied to a phrase or the like,] properly, Including, or implying, a number of things, many and unexplained: (Er-Rághib, TA:) as used by the lawyers, [confused, or] requiring explanation. (TA.) مُجَامِلٌ [act. part. n. of 3, q. v. b2: Also] One who is unable to answer a question put to him by another person, and therefore neglects it, and bears malice against him for some time. (TA.)

جهل

Entries on جهل in 14 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, and 11 more

جهل



جَهِلَ1 جَهِلَ; (S;) and جَهِلَهُ, (Sh, Msb, K,) and جَهِلَ بِهِ (JK) [and مِنْهُ (see جَاهِلٌ)]; aor. ـَ (K,) inf. n. جَهْلٌ and جَهَالَةٌ (S, Msb, K) and جُهُولِيَّهٌ; (TA;) He was ignorant; (S;) he was characterized by جَهْل in any of the senses assigned to this word below: (TA:) and he was ignorant of it; he did not know it; (Sh, JK, Msb, K;) contr. of عَلِمَهُ. (Msb, K.) You say, مِثْلِى لَا يَجْهَلُ مِثْلَكَ The like of me will not be ignorant of the like of thee. (Sh, TA.) and جَهِلَ عَلَى غَيْرِهِ He acted in an ignorant or a silly or foolish manner towards another: and wrongly. (Msb.) And جَهِلَ فُلَانٌ رَأْيَهُ [i. q. سَفِهَ رَأُيَهُ, He was ignorant, or silly, or foolish, in his opinion, or judgment]. (Sh, TA.) And جَهِلَ الحَقَّ He neglected the truth, or the right, or due; [or he ignored it;] syn. أَضَاعَهُ. (Msb.) See also 6. b2: جَهِلَتِ القِدْرُ (tropical:) The cooking-pot boiled vehemently; contr. of تَحَلَّمَت. (TA.) 2 جهّلهُ, (Msb, K,) inf. n. تَجْهِيلٌ, (S, K,) He attributed to him جَهْل [or ignorance, &c.]. (S, Msb, K.) b2: And He caused him to fall into جَهْل. (TA.) 3 مُجَاهَلَةٌ The acting with levity, and in an ignorant or a silly or foolish manner, with any one. (KL.) [You say, جاهلهُ, meaning He so acted with him.]6 تجاهل He feigned, or made a false show of, جَهْل [or ignorance, &c.]. (S, K.) And ↓ جَهِلَ عَلَيْهِ He feigned ignorance [to him]. (K.) 10 استجهلهُ He reckoned him, or esteemed him, جَاهِل [or ignorant, &c.]. (S, TA.) b2: He, or it, excited him to lightness, or levity, and unsteadiness. (S, K.) b3: اِسْتجْهَلَتِ الرِّيحُ الغُصْنَ (tropical:) The wind put the branch into a state of commotion. (K, TA.) جَهْلٌ an inf. n. of 1: Ignorance; contr. of عِلْمٌ: (S, Msb, * K: *) [and silliness, or foolishness: and wrong conduct: (see 1:)] it is of two kinds; namely, simple, which is the non-existence of knowledge of that which should be known; and compound, which is a decisive belief not agreeable with the fact, or reality: so accord. to Ibn-El-Kemál: or, accord. to Er-Rághib, it is of three kinds; namely, the mind's voidness of knowledge, which is the primary meaning; and the believing a thing to be different from what it is; and the doing a thing in a manner different from that in which it ought to be done: or, accord. to El-Harállee, the proceeding in dubious affairs without knowledge. (TA.) It is said in a prov., كَفِى بِالشَّكِّ جُهْلًا [Doubt is sufficient ignorance]. (Msb.) And it is said in a trad., إِنَّ مِنَ العِلْمِ جَهْلًا [Verily there is, among the kinds of knowledge, what is ignorance]: this is one's learning what is not requisite, and neglecting what is requisite; or a learned man's affecting, or pretending, a knowledge of that which he does not know. (TA.) جَهِلَأءُ: see الجَاهِلِيَّةُ.

:جَهُولٌ see what next follows.

جَاهِلٌ and ↓ جَهُولٌ, [but the latter has an intensive signification,] Ignorant: (Msb, K:) and silly, or foolish, in conduct: and wrong in conduct: (Msb:) [characterized by جَهْل in any of the senses assigned to this word above:] pl. جُهَّالٌ (K, KL) and جُهْلٌ and جُهُلٌ and جُهَّلٌ and جُهَلَآءُ: (K:) see جَاهِلِىٌّ. The former epithet is mostly used in dispraise: but sometimes not in dispraise; as in the saying [in the Kur ii. 274], يَجْسِبُهُمُ الجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ i. e., The ignorant of their [real] state [would reckon them possessed of competence]. (TA.) هُوَ جَاهِلٌ مِنْهُ means هو جاهل بِهِ, (K, TA,) i. e., He is ignorant [of him, or it, or] of his, or its, state, or condition. (TA.) b2: الجَاهِلُ The lion (K, TA) that is ignorant of the prey. (TA.) [In the CK, وَالجَاهِلُ الاَسَدُ is a mistake for وَالجَاهِلُ الأَسَدُ.]

جَيْهَلُ: see جَيْهَلَةٌ.

A2: Also Great as an epithet applied to a smooth rock (صَفَاةٌ). (K.) جَيْهَلَةٌ (IDrd, JK, K) and ↓ جَيْهَلٌ and ↓ مِجْهَلٌ (IDrd, K) and ↓ مِجْهَلَةٌ (K) A piece of wood with which one stirs live, or burning, coals (جَمْر), (JK, K, TA,) or wine (خَمْر); (so in some copies of the K;) of the dial. of El-Yemen. (TA.) جَاهِلِىٌّ [A pagan; a pagan Arab; one of those who are called collectively ↓ الجَاهِليَّةٌ; and sometimes ↓ مُخَضُرَمُون, pl. of شَاهِدٌ: and particularly, a pagan poet;] a poet of the first, or earliest, of the four classes which are ranked in chronological order; of the class which was succeeded next by the مُخَضْرَمُون. (Mz, 49th نوع.) [See also شَاهِدٌ.]

الجَاهِلِيَّةٌ: see what next precedes. b2: [Also, or]

↓ الجَاهِلِيَّةُ الجَهْلَآءُ, (JK, S, K,) in which the latter word is a corroborative, (S, K,) as in لَيْلَةٌ لَيْلَآءُ

&c., (S,) [The time, or state, of ignorance, or paganism; or of intense ignorance;] the time of the فَتْرَة [or cessation of the mission of apostles, and of the effacement of the signs of their religion]. (JK.) One says, كَانَ ذٰلِكَ فِى الجَاهِلِيَّةِ الجَهْلَآءِ [That was in the time, or state, of paganism, or of intense ignorance]. (S.) مَجْهَلٌ An affair, or an event, or a case, and a land, and a habit, a property, a quality, a practice, or an action, that induces a man to believe a thing to be different from what it is. (Er-Rághib, TA.) A desert (مَفَازَةٌ) in which are no signs of the way. (S.) And أَرْضٌ مَجْهَلٌ A land in which are no signs of the way: (TA:) or in which one will not go aright (K, TA) unless by means of the [signs of the way called] آرَام: (TA:) pl. مَجَاهِلُ, which is the contr. of مَعَالِمُ: (TA:) accord. to the K, it has neither dual nor pl.; but it has both, as 'Iyád and others have affirmed. (MF, TA.) مِجْهَلٌ: see جَيْهَلَةٌ.

مَجْهَلَةٌ [A cause of, or an incitement to, ignorant, silly, foolish, or wrong, conduct;] a thing that incites one to الجَهْل. (S, K.) Hence the saying, الوَلَدُ مَجْهَلَةٌ [Children are a cause of silly, or foolish, conduct]. (S.) مِجْهَلَةٌ: see جَيْهَلَةٌ.

مِجْهَالٌ (tropical:) A she-camel light, brisk, or agile, in her pace, or going. (TA.) مَجْهُولٌ [Unknown]. You say, رَكِبْتُ المَفَازَةٌ عَلَى مَجْهُولِهَا [I ventured upon traversing the desert notwithstanding its unknown character]. (S, TA.) b2: [A man of unknown origin. A book of unknown authorship. b3: In grammar, The passive voice.] b4: نَاقَةٌ مَجْهُولَةٌ (tropical:) A she-camel that has never been milked: or that has no brand upon her: (K, TA:) and (tropical:) a she-camel that has never conceived. (Z, TA.) مُسْتَجْهِلٌ Making himself like the جَاهِل [or ignorant; feigning himself ignorant]: or reckoning, or esteeming, جَاهِل. (Har p. 572.)

جول

Entries on جول in 15 Arabic dictionaries by the authors Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Al-Ṣaghānī, al-Shawārid, Al-Muṭarrizī, al-Mughrib fī Tartīb al-Muʿrib, and 12 more

جول

1 جَالَ, (S, K, &c.,) aor. ـُ (S,) inf. n. جَوْلٌ (S, K) and جُولٌ (K) and جَوَلَانٌ (Az, S, ISd, Z, Sgh) and جُؤُولٌ (ISd, K) and جِيلَالٌ, (Ibn-'Abbád, K, TA,) in some copies of the K جِيلَان; (TA;) and in like manner, ↓ اجتال and ↓ انجال; (S, K;) He went round or about, or or round about; as also ↓ جوّل, inf. n. تَجْوَالٌ: (K:) or جوّل signifies he went round, or about, or round about, much, or often; agreeably with what Sb says of the measure تَفْعَالٌ; but accord. to the O, تَجْوَالٌ is an inf. n. of جال. (TA.) Yousay, جال فِى البِلَادِ He went about, or round about, in the countries, or districts, not remaining fixed, or settled: (Msb:) and البِلَادَ ↓ جوّل, (T, TA,) or جوّل فِى البِلَادِ, (S,) inf. n. تَجْوِيلٌ, (T, TA,) or تَجْوَالٌ, (S,) he went about, or round about, much, or often, in the countries, or districts. (T, S, TA.) And جال فِى المَيْدَانِ, aor. as above, inf. n. جَوْلَةٌ and جَوَلَانٌ, He (a horse) traversed the sides, or lateral parts or tracts, of the horse-course; which are termed أَجْوَالٌ, pl. of جُولٌ. (Msb.) And جال فِى الحَرْبِ, inf. n. جَوْلَةٌ, He wheeled round, or about, in battle. (K.) and فَرَّ لِلْجَوَلَانِ ثُمَّ عَادَ لِلْقِتَالِ [He fled, to wheel round, or about, and then returned to the fight]. (Msb in art. كر.) And جالُوا, (Msb,) or ↓ تَجَاوَلُوا, (S, K,) means جال بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ, (S, Msb, K,) i. e., They assailed, or assaulted, one another, (TA,) فِى الحَرْبِ [in battle]; (S, Msb, K;) [and so, app., ↓ جَاوَلُوا, inf. n. مُجَاوَلَةٌ:] and كَانَتْ بَيْنَهُمْ

↓ مُجَاوَلَاتٌ (S, K *) There were between them mutual [assailings, or assaults, and] defendings. (Ibn-'Abbád, TA.) And جال القَوْمُ, inf. n. جَوْلَةٌ, The company of men were routed, defeated, or put to flight, (اِنْكَشَفُوا,) and then returned to the fight, or charged, or assaulted. (K.) And أَصَابَ المُسْلِمِينَ جَوْلَةٌ Defeat befell the Muslims: a metonymy; used only in relation to the favourites of God; from الجَوَلَانُ. (Mgh.) b2: جالوُا فِى

الضَّلَالَةِ, (Sgh, TA,) or إِلَى الضَّلَالَةِ, (A, TA,) (assumed tropical:) They became excited to lightness, or levity, and unsteadiness, and carried away, and driven, (Sgh, TA,) or they became fascinated, and turned away, (A, TA,) by the influence of devils, (A, Sgh, TA,) from their religion, (Sgh, TA,) or from the right course, (A, TA,) to error. (A, Sgh, TA.) b3: جال التُّرَابُ, (ISd, K,) inf. n. جَوْلٌ, (TA,) The dust went away, and rose; as also ↓ انجال: (ISd, K:) or the latter signifies became removed, or cleared away [by the wind]; syn. اِنْكَشَطَ. (T, TA.) b4: يَجُولُ فِى صَدْرِى أَنْ أَفْعَلَهُ (tropical:) [It is revolved in my bosom, or mind, that I should do it]. (TA.) b5: See also 4, in two places.

A2: جال الشَّىْءَ, (K,) inf. n. جَوْلٌ, (TA,) He chose, or selected, the thing. (K.) You say, جُلْتُ هٰذَا مِنْ هٰذَا I chose, or selected, this from this. (AA, S.) And مَنْهُمْ جَوْلًا ↓ اِجْتَلْتُ I chose, or selected, from them [a choice portion]; (S, K, * TA;) and separated some of them from others. (TA.) and مِنْ مَالِهِ جَوْلًا ↓ اجتال, and جَوَالَةً, He chose, or selected, from his property, or cattle, a choice portion. (TA.) 2 جَوَّلَ see 1, in two places.3 جَاوَلُوا, inf. n. مُجَاوَلَةٌ: and كَانَتْ بَيْنَهُمْ مُجَاوَلَاتٌ: see 1.4 احالهُ, (Msb, K,) and اجال بِهِ, (K,) inf. n. إِجَالَةٌ, (S,) He, or it, made, or caused, him, or it, to go, move, or turn round, or about, or round about; to circle, or revolve; (S, Msb, K;) as also بِهِ ↓ جال. (Zj, K.) One says in the game called المَيْسِر, [see this word,] أَجِلِ السِّهَامَ [Turn thou round about, i. e., shuffle, the arrows in the رِبَابَة]. (S, TA.) And اجال السِّهَامَ بَيْنَ القَوْمِ He moved about the arrows, [i. e., shuffled them in the رِبَابَة,] (Az, ISd, TA,) and then distributed them among the people, or party. (Az, TA.) And اجال سَيْفَهُ He brandished, flourished, or played with, his sword, turning it round about. (Msb.) And بَالتُّرَابِ ↓ الرِّيحُ تَجُولُ, (Lth, TA,) and بِالحَصَى, (K, TA,) [The wind makes the dust, and the pebbles, to turn round about, to circle, or to revolve.] b2: أَجَالُوا الرَّأْىَ فِيمَا بَيْنَهُمْ (tropical:) They turned about, or revolved, [in their minds, the idea, or opinion, respecting the matter that was between them.] (TA.) And اجالوا الفِكَرِ (assumed tropical:) [They turned about, or revolved, thoughts, ideas, schemes, or contrivances, in their minds]. (Jel in ix. 48.) b3: [اجال خَمْسَهُ فِى وِعَائِهِ, in the 7th Makámeh of Har, (p. 76 of the sec. ed.,) is explained in a MS. of that work as meaning ادخل, (De Sacy's Chrest. Ar., sec. ed., p. 185,) i. e., He inserted: but the proper meaning is, he turned about, or round about, his five fingers in his bag.] b4: ↓ أَجِلْ جَائِلَتَكَ (tropical:) Accomplish, or finish, the affair in which thou art engaged. (M, K, TA.) 6 تَجَاْوَلَ see 1.7 إِنْجَوَلَ see 1, in two places.8 إِجْتَوَلَ see 1, first sentence.

A2: اجتالهُمْ He turned them from their course. (K.) He (the devil) caused them to leave, or forsake, the right way. (T, TA.) اِجْتَالَتْهُمُ الشَّيَاطِينُ عَنْ دِينِهِمْ The devils excited them to lightness, or levity, and unsteadiness, so that they turned away from their religion, to error; i. e., they carried them away and drove them [from their religion]. (Sgh, TA.) [See also 10.]

A3: See also 1, last two sentences.10 اِسْتَجَالَتْهُمُ الشَّيَاطِينُ The devils turned them from the right course, to error; fascinated them so that they turned with them. (A, TA.) and استجالهُ الشَّىْءُ The thing excited him to lightness, or levity, and unsteadiness. (TA.) [See also 8.]

b2: استجالتِ الخَيْلُ مَا مَرَّتْ بِهِ The horses removed, or displaced, that by which they passed. (O, TA.) b3: اُسْتُجِيلَ الرَّبَابُ The رباب [or white clouds] were driven together after a state of dispersion, and became ready to rain: (M, TA:) or it means جَآءَتْهُ الرِّيحُ فَاسْتَجَالَتْهُ, i. e., the wind came to them, and removed them, or displaced them, and dissundered them, and drove them away. (TA.) b4: اِسْتَجَلْنَا الجَهَامَ (tropical:) We saw the rainless clouds going about, or round about, in the horizon, (A, TA,) or in the sky. (TA.) جَالٌ: see جُولٌ, in five places: b2: and مِجْوَلٌ.

جَالٍ: see جَائِلٌ.

جَوْلٌ: see جَوْلَانٌ, in two places.

A2: Also A large army, or military force, or troop of horse: (Sgh, K:) pl. جُولٌ. (Sgh, TA.) A herd of camels: and a troop of خَيْل [meaning horses or horsemen]: as also ↓ جُولٌ in both these senses: (K:) or the latter, which is also explained in the K as signifying a herd of camels, and a flock of ostriches and of sheep or goats, is pl. of the former: (TA:) or the former signifies thirty [horses or horsemen]: or forty: (K:) or less: or more: (TA:) or the choice, or best, of camels: and [in like manner]

↓ جَوَالَةٌ signifies the choice and best; as in the saying, أَخَذَ جَوَالَةَ مَالِهِ [He took the choice and best of his cattle, or property]. (K. [See also 1, last two sentences: and see جَوَلَان.]) And Many great sheep or goats. (K.) b2: Also A male mountain-goat that is old, or advanced in age: (M, K:) pl. أَجْوَالٌ. (M, TA.) جُولٌ The wall [that surrounds the interior] of a well: accord. to A 'Obeyd, every side of a well, from its top to its bottom: and ↓ جَالٌ signifies the same: (S:) or the former, the side, or lateral part, (M, Msb, K,) of a well, and of a grave, and of the sea, and of a mountain; as also ↓ جَالٌ (M, K) and ↓ جِيلٌ: (K, TA; in the CK جَيْل:) or the surrounding parts [or sides] of a grave: (M, TA:) and الوَادِى ↓ جَالَا the two sides of the water of the valley: and البَحْرِ ↓ جَالَا the two shores of the sea, or great river: (T, TA:) pl. [of pauc.] أَجْوَالٌ, (Az, S, Msb, K,) pl. of جُولٌ and جَالٌ, (TA,) and [of mult.] جِوَالٌ and جِوَالَةٌ; (so in copies of the K, and in the M, but in some copies of the K جُوَالٌ and جُوَالَةٌ;) and أَجَاوِلُ is pl. of أَجْوَالٌ. (TA.) Also, as in the T and the Moheet, (TA,) The portion of rock that is at the bottom of the water, (K, TA.) upon which is the casing of the well; so that if it quit its place, the well falls to ruin: this is [said to be] the primary meaning of the word: and hence the saying, هٰذَا مَآءٌ لَا يُدْرَكُ جُولُهُ [This is water of which the rock beneath it is not to be reached]. (TA.) b2: [And from this word as signifying the casing of a well, or the portion of rock above mentioned,] (tropical:) Intelligence; (S, K, TA;) judgment, and intelligence, or full intelligence, or intelligence to which one has recourse; (T, TA;) understanding of the heart; (TA;) and resolution, or fixed purpose of mind; (S, M;) and prudence: (T, TA:) العَزْمُ in the K is erroneously put for الحَزْمُ. (TA.) You say, of a man, مَالَهُ جُولٌ (tropical:) He has not intelligence and judgment, or fixed purpose of mind, to withhold him, or protect him; like the جول of a well; (S, M, * TA; *) because a well, when cased with stone or the like, is stronger. (TA.) And رَجُلٌ لَهُ زَبْرٌ وَجُولٌ (tropical:) A man having judgment and intelligence, or full intelligence, or intelligence to which recourse is had; whose جول does not become demolished: and in like manner, هُوَ مَزْبُورٌ مَافَوقَ الجُولِ مِنْهُ وَصُلْبٌ مَاتَحْتَ الزَّبْرِ مِنَ الجُولِ: and in the contr. case, لَيْسَ لِفُلَانٍ

جُولٌ (tropical:) Such a one has not intelligence nor prudence; i. e., his جول is demolished, therefore one is not sure that the زبر [that rests upon it] may not also fall: and لَيْسَ لَهُ جُولٌ, and ↓ جَالٌ, (tropical:) He has not prudence. (T, TA.) b3: فَعَلْتُهُ مِنْ جُولِهِ I did it on account, or for the sake, or because, of him, or it. (Ibn-'Abbád, TA.) A2: See also جَوْلٌ: A3: and جَوْلَانٌ.

جِيلٌ: see جُولٌ.

جَوْلَانٌ Dust; as also ↓ جَوْلٌ and ↓ جُولٌ, (K,) both mentioned by Az, (TA,) and ↓ جَيْلَانٌ, (K,) mentioned by ISd: [or] all signify dust which the wind makes to turn about or round about, to circle, or to revolve, upon, or from, the surface of the earth. (TA.) And Small pebbles which the wind makes to turn about or round about, to circle, or to revolve; (K, TA;) as also ↓ جَوْلٌ and ↓ جَيْلَانٌ. (TA.) A2: جَوْلَانُ: see أَجْوَلُ.

جَوَلَانُ الهُمُومِ (tropical:) The first, or beginning, [lit. the revolving, (see 1,)] of anxieties. (Ibn-'Abbád, K, TA. [In the CK, erroneously, جَوْلانُ.]) You say, فِى قَلْبِهِ جَوَلَانُ الهُمُومِ (tropical:) In his heart are revolving anxieties. (A, TA.) A2: جَوَلَانُ المَالِ The small, or young, and bad, of cattle: (Fr, S, K:) so in the M and O; but in a copy of the M, written جَوْلان; which is app. a mistake. (TA.) Accord. to Ibn-'Abbád, The choice, or best, of cattle: the contr. of what is said by Fr. (TA. [See also جَوْلٌ.]) جَيْلَانٌ: see جَوْلَانٌ, in two places.

A2: جيْلَانُ: see أَجْوَلُ.

جَوْلَانِىٌّ: see أَجْوَلُ. b2: Also (tropical:) A man whose benefits are common to the near and the distant; (K, TA;) whose benefits go round to every one. (Sgh, TA.) جَيْلَانِىٌّ: see أَجْوَلُ.

جَوِيلٌ What the winds sweep away (AHn, M, K) and round about, (AHn, M,) of fragments of plants and of the fallen leaves of trees; (AHn, M, K;) as also ↓ جَائِلٌ. (M, TA.) جَوَالَةٌ: see جَوْلٌ.

جَوَائِلُ أَمْرٍ (assumed tropical:) The turns (دَوَائِر) of an affair, or event. (TA.) جَوَّالٌ One who goes about, or round about, much, or often, in the countries, or districts, (Msb,) TA,) not remaining fixed, or settled; (Msb;) as also ↓ جَوَّالَةٌ [but in a more intensive sense, meaning who does so very much, or very often]. (TA.) b2: A horse having a flexible head: (TA:) and ↓ أَجْوَلِىٌّ a swift horse, that turns about howsoever one turns him. (K, * TA.) جَوَّالَةٌ: see the next preceding paragraph.

جَائِلٌ: see جَوِيلٌ. b2: Also Rainless clouds going round about. (A, TA.) b3: And, applied to a [woman's ornament of the kind termed] وِشَاح, and to a camel's belly-girth, Loose; not tight; unsteady; as also ↓ جَالٍ. (T, TA.) [Hence,] اِمْرَأَةٌ جَائِلَةُ الوِشَاحَيْنِ (tropical:) A woman slender in the waist. (Z, TA.) جَائِلَةٌ An affair in which one is engaged. (M, K.) See 4, last sentence.

أَجْوَلُ [More, and most, wont to go round, or about, or round about; to circle, or revolve;] is from the first of the verbs in this art.: and hence the prov., أَجْوَلُ مِنْ قُطْرُبٍ [More wont to go about, or round about, or more restless, than a قطرب; a certain animalcule, or insect, that is constantly moving about: see art. قطرب]. (Har p. 661.) b2: Also, [as meaning (assumed tropical:) More, and most, circulating,] applied to language, or discourse. (TA in art. جمع.) [See an ex. voce مَجْمَعٌ.] b3: يَوْمٌ أَجْوَلُ, and ↓ جَيْلَانِىٌّ, and ↓ جَوْلَانِىٌّ, (Lh, M, K,) and ↓ جَوْلَانُ, and ↓ جَيْلَانُ, (M, K,) A day of much dust (T, M, K) and wind: (T, TA:) from جَوْلٌ signifying “ dust.” (TA.) أَجْوَلِىٌّ: see جَوَّالٌ.

مَجَالٌ A place in which one goes round, or about, or round about: (TA:) [a field of battle: a circus:] a place of exercise for horses. (Har p. 16.) b2: [Hence] one says, لَمْ يَبْقَ مَجَالٌ فِى

الأَمْرِ (tropical:) [There remained not any scope in the affair, or case]. (TA.) مِجْوَلٌ A certain garment for women, (M, K,) doubled, and sewed together at one of its two sides, and having an opening made to it at the neck and bosom; in which a woman goes about: (M, TA:) or for a young girl; (K;) the دِرْع being for a woman: (TA:) a small garment in which a girl goes about: (S:) or a garment which a girl wears before she is made to keep herself behind, or within, the curtain, and in which she goes about: (Z, TA:) accord. to IAar, i. q. صُدْرَةٌ. (TA.) Imra-el-Keys says, إِلَى مِثْلِهَايَرْنُو الحَلِيمُ صَبَابَةً

إِذَا مَا اسْبَكَرَّتْ بَيْنَ دِرْعٍ وَمِجْوَلِ [At the like of her the staid would fixedly gaze with tenderness of desire, when she has become of erect and justly-proportioned stature, between such as wears a woman's shirt and such as wears a young girl's garment]. (S, * TA.) b2: A woman's anklet. (Ibn-'Abbád, K.) b3: An amulet, a phylactery, or charm of the kind termed عُوذَة. (IAar, K.) b4: A crescent of silver in the middle of the necklace termed قِلَادَة. (IAar, K.) b5: Silver [itself]. (Th, K.) b6: A good, or sound, دِرْهَم [or silver coin]. (IAar, K.) b7: A shield; (S, O, K;) sometimes used in this sense; (S, O;) as also ↓ جَالٌ. (Ibn-'Abbád, TA.) b8: A large wooden bowl. (IAar, TA.) b9: A white ثَوْب [or piece of cloth] that is put upon the hand of him to whom the players at the game called المَيْسِر commit the arrows [to be shuffled and distributed, in order that he may not be able to distinguish them by the feel,] when they have collected themselves. (ISd, K, * TA.) [For the same purpose, a piece of thin skin was also used: see رِبَابَةٌ.]

A2: A pool of water left by a torrent; because the water goes round about in it. (IF, TA.) A3: A wild ass. (IAar, K.) مُسْتَجَالٌ [pass. part. n. of 10, Turned from the right course, &c.:] excited to lightness, or levity, and unsteadiness: (TA:) being bereft of his reason, or intellect. (AA, TA.)

جيل

Entries on جيل in 9 Arabic dictionaries by the authors Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 6 more

جيل



جِيلٌ A nation, people, race, tribe, or family of mankind; (S, Msb, K;) such as the Turks, and the Greeks, (S. TA,) and the Chinese: (TA:) pl. أَجْيَالٌ (M, Msb, TA) and جِيلَانٌ. (M, TA.) b2: And A generation of men. (TA.) A2: See also جُولٌ.

جَيَلُ: see جَيْأَلُ, in art. جأل.

جَيْلَانُ الحَصَى Small pebbles which the wind makes to turn about or round about, to circle, or to revolve: (S, K:) but this belongs to art. جول. (TA.) A2: يَوْمٌ جَيْلَانُ: see أَجْوَلُ, in art. جول.

يَوْمٌ جَيْلَانِىٌّ: see أَجْوَلُ, in art. جول.

جثم

Entries on جثم in 18 Arabic dictionaries by the authors Abū ʿUbayd al-Qāsim bin Salām al-Harawī, Gharīb al-Ḥadīth, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, and 15 more

جثم

1 جَثَمَ, aor. ـِ (S, Mgh, Msb, K) and جَثُمَ, (S, K,) inf. جُثُومٌ (S, Mgh, Msb, K) and جَثْمٌ, (K,) said of a bird, (S, Mgh, Msb, K,) and of a hare, and sometimes of a gazelle, (Msb,) or of a [young gazelle such as is termed] خَشْف, (K,) and of a camel, (Msb, K,) and a jerboa, (K,) and a man, (S, K,) He clave to the ground: (S, K:) or kept to his place, not quitting it: (K:) or fell upon his breast: (Msb, * K:) جُثُومٌ in the case of a bird and a hare is like بُرُوكٌ in the case of a camel: (Msb:) or in the case of a bird it is like جُلُوسٌ in the case of a man [so that the verb means he sat]. (Mgh.) b2: Also, (K,) aor. ـِ (TA,) said of seed-produce, It rose a little from the ground. (K, * TA.) b3: Also, (AHn, K,) aor. ـُ (AHn, TA,) inf. n. جُثُومٌ, said of a raceme of a palm-tree, Its unripe, or ripening, dates became somewhat large: (AHn, K: *) or it became large, and kept its place. (T, TA.) b4: Also, inf. n. جُثُومٌ, said of the night, (assumed tropical:) It became half spent. (Th, K, TA.) A2: جَثَمَ also signifies He collected clay, or mould, and earth, or dust, and ashes. (K.) 2 جثّم, (S, Mgh,) inf. n. تَجْثِيمٌ, (KL,) [He made a bird, and a hare, and the like, to cleave to the ground, then to be shot at, or cast at, and so killed: see مُجَثَّةٌ:] he kept, or held, a bird confined, that it might [be shot at, or cast at, and] die: (KL:) he turned an animal on his side to be slaughtered. (Golius, as from the KL, but not in my copy of that work.) 5 تجثّم He (a bird) mounted his female for the purpose of copulation. (TA.) جَثْمٌ Seed-produce rising a little from the ground; as also ↓ جَثَمٌ. (K, * TA.) b2: A raceme of a palm-tree having its unripe, or ripening, dates becoming somewhat large. (K, * TA.) جَثَمٌ: see the next preceding paragraph.

جُثَمٌ: see جَثَّامَةٌ: b2: and جُثَامٌ.

جَثْمَةٌ: see جُثُومٌ.

جُثْمَةٌ Clay, or mould, and earth, or dust, and ashes, collected. (K.) جَثَمَةٌ: see جُثُومٌ.

جُثَمَةٌ: see جَثَّامَةٌ: b2: and جُثَامٌ.

جُثْمَانٌ The body, with the limbs or members; syn. جِسْمٌ: and i. q. شَخْصٌ [app. as meaning a person; not, as J seems to have held, a corporeal, or material, form or thing or substance, such as is seen from a distance; see جِسْمٌ]: (K:) or, accord. to As, it has the latter meaning, i. q. شَخْصٌ; and جُسْمَانٌ has the former meaning, that of جِسْمٌ (S, Msb) and جَسَدٌ: (Msb:) or, accord. to Az, جُثْمَانٌ is syn. with جُسْمَانٌ, (S, Msb,) i. e. جَسَدٌ. (S.) One says, مَا أَحْسَنَ جُثْمَانَ الرَّجُلِ and جُسْمَانَهُ, meaning [How goodly, or beautiful, is] the body, or person, of the man ! (Az, S.) J cites, as an ex. of this word in the sense of شخص, from a verse of Bishr, سَنَامٌ كَجُثْمَانِ البَنِيِّةِ أَتْلَعَا observing that by البنيّة is meant the Kaabeh: but IB says that the right reading, as found in his poetry, is البَلِيَّةِ, and أَتْلَعُ; and that the meaning is, A [long] hump like the جثمان [or body] of the she-camel that is placed [and confined without food or water until she dies] at the grave of a dead man. (TA.) One says also, جَآءَنَا بِثَرِيدٍ

كَجُثْمَانِ المَآءِ [He brought us crumbled bread moistened with broth and piled up, like the body of the bird of the kind called قَطًا]. (S.) جُثْمَانِيَّةُ المَآءِ, as used in the saying of ElFarajeeyeh, (K,) so in the copies of the K, [or El-Faraheeyeh, accord. to the CK,] but correctly of El-Farezdak, (TA,) وَبَاتَتْ بِجُثْمَانِيَّةِ المَآءِ نِيبُهَا

إِلَى ذَاتِ رَحْلٍ كَالْمَآتِمِ حُسَّرَا means The water itself: or the middle thereof: or the place where it collected. (K TA.) [The poet says, And her aged she-camels passed the night in the water, &c., . . . . like the companies of mourning women having the head, or the face, &c., uncovered: but what is meant by الي ذات رحل, unless it be with one having a saddle upon her, إِلَى being sometimes used in the sense of مَعَ I am unable to conjecture. In the CK, نَيْبَها and كالمٰاثِمِ are erroneously put for نِيبُهَا and كَالمَآتِمِ.]

جُثَامٌ Incubus, or nightmare; (T, K;) what comes upon a man when he is sleeping; (T, TA;) what comes upon a man in the night, preventing him from speaking; i. q. نَيْدُلَانٌ; (IAar, TA;) as also ↓ جَاثُومٌ (T, K) and ↓ جَثَّامَةٌ and ↓ جُثَمٌ and ↓ جُثَمَةٌ. (T, TA.) جَثُومٌ: see جَاثِمٌ. b2: Hence, (assumed tropical:) A hare. (TA.) جُثُومٌ pl. of جاثِمٌ [q. v.]. (TA.) A2: Also A hill such as is called أَكَمَةٌ; and so ↓ جَثَمَةٌ (K) and ↓ جَثْمَةٌ (TA.) جَثَّامٌ: see جَاثِمٌ.

جَثَّامَةٌ: see جَاثِمٌ. b2: Hence, (tropical:) A man who keeps to the region of cities, towns, villages, or cultivated land, and does not travel: (Msb:) a man who sleeps much, and does not travel; as also ↓ جُثَمَةٌ (S, K) and ↓ جُثَمٌ and ↓ جَاثُومٌ: (K:) [see also جَاثِمَةٌ:] stupid, dull, wanting in intelligence; or not penetrating, sharp, vigorous, or effective, in the performing of affairs: and a forbearing, or clement, personage, chief, or man of rank or quality. (K.) b3: See also جُثَامٌ.

جَاثِمٌ A bird, (Msb, K,) and a hare, and sometimes a gazelle, (Msb,) or a [young gazelle such as is termed] خِشْف, (K,) and a camel, (Msb, K,) and a jerboa, and a man, (K,) cleaving to the ground: or keeping to his place, not quitting it: (K:) or falling upon his breast: (Msb, * K:) as also ↓ جَثُومٌ: (K:) [or the latter] and ↓ جَثَّامٌ doing so much, or often: and ↓ جَثَّامَةٌ doing so very much, or very often: (Msb:) and the first, also, sitting upon his legs like a bird: pl. جُثُومٌ (TA) [and جُثَّمٌ, accord. to Freytag].

فَأَصْبَحُوا فِى دَارِهِمْ جَاثِمِينَ, in the Kur [vii. 76, &c.], means [And they became, in their abode,] bodies cast upon the ground: (TA:) or extinct, or motionless; and dead. (Bd.) b2: الجُثثومُ (tropical:) The stars composing the constellation of the Scorpion; also called البُرُكُ: see بَرْكْ. (L and TA in art. برك.) جَاثِمَةٌ One who does not quit his house, or tent. (Lth, TA.) [See also جَثَّامَةٌ.]

جَاثُوُمٌ: see جَثَّامَةٌ: b2: and جُثَامٌ.

مَجْثَمٌ [and مَجْثِمٌ A place where a bird, &c., cleaves to the ground: or to which it keeps: or where it falls upon its breast. And particularly,] The seat, or form, of a hare: (TA:) [pl. مَجَاثِمُ.]

مُجَثَّمَةٌ A bird, and a hare, and the like, that is confined or set up, to be killed; (A'Obeyd, S, Mgh;) that is made to cleave to the ground (تُجَثَّمُ), and then shot at, or cast at, until it is killed; (S, Mgh;) which manner of killing is forbidden: (S:) or any animal that is set up and shot at, or cast at, and [so] killed: (A'Obeyd, TA:) or a sheep, or goat, that is shot at with arrows: ('Ikrimeh, Mgh:) or a sheep, or goat, that is stoned (Sh, Mgh, TA) until it dies, and is then eaten. (TA.) جثو and جثى 1 جَثَا and جَثَى (S, Msb, K) عَلَى رُكْبَتَيْهِ, (S, Msb,) aor. ـُ and 1َ2ِ3َ, inf. n. جُثُوُّ and جُثِىُّ, (S, Msb, K,) He sat upon his knees; (K, TA;) for the purpose of contention or disputation, or the like: (TA:) or جثا [and جثى] he kneeled; put himself in a kneeling posture; which is the mode of sitting of him who is contending or disputing: (Az, Har p. 512:) [or he put down his knees upon the ground and raised his buttocks; i. e. he kneeled with his body and thighs erect, or nearly so : see جَاثٍ:] and جَثَا لِرُكْبَتِهِ he fell [upon his knee]; and جَثَوْا لِلرُّكَبِ [they fell upon the knees, and sank backwards so as to rest the body upon the keels or upon the left foot bent sideways beneath; for] جُثُوٌّ is the manner of sitting of the مُتَــشَهِّد [in prayer]: (Ham p. 287:) or جَثَا, (K, TA,) inf. n. جَثْوٌ and جُثُوٌ, (TA,) he stood upon the extremities of his toes; (K;) like جَذَا; from which AO reckons it to be formed by substitution [of ث for ذ]; but IJ says that they are two dial. vars. (TA.) Aboo-Thumámeh says, أُخَاصِمُهُمْ مَرَّپً قَائِمًا وَأَجْثُو إِذَا مَا جَثَوْا لِلرُّكَبْ [I contending, or disputing, with them one time standing, and falling upon my knees when they fell upon their knees]. (Ham p. 287.) A2: جَثَوْتُ, (Sgh, K,) inf. n. جَثْوٌ; (TA;) and جَثَيْتُ, (Sgh, K,) inf. n. جَثْىٌ; (TA;) I collected camels, and sheep or goats. (Sgh, K.) 3 جَاَُيْتُ رُكْبَتِى إِلَى رُكْبَتِهِ, (K, and so in some copies of the S,) or جَاثَيْتُهُ رُكْبَتِى إِلَى رُكْبَتِهِ, (so in other copies of the S,) [I sat, or sat with him, with my knee to his knee, each of us sitting upon his knees, in contending or disputing: see 1]: and جَاثَيْتُهُ alone, (S voce حَاضَرْتُهُ,) [signifies the same,] inf. n. مُجَاثَاةٌ (K and TA voce مُحَاَضرَةٌ) [and جِثَآءٌ: see also 6].4 اجثاهُ (S, K) He made him to sit upon his knees: [see 1:] or he made him to stand upon the extremities of his toes. (K.) 6 تَجَاثَوْا عَلَى الرُّكَب [They sat together upon their knees], (S, K,) in contending or disputing; inf. n. مُجَاثَاةٌ and جِثَآءٌ, which are [properly inf. ns. of 3, but are] thus used as inf. ns. of a verb to which they do not conform. (TA.) b2: التَّجَاثِى فِى إِشَالَةِ الحَجَرِ is like التَّجَاذِ ى [The vying, one with another, in lifting the stone, for trial of strength]. (TA.) جُثًا, or جُثًى, [pl. of جُثْوَةٌ, q. v.

A2: Also] A company, or congregated body, of men; (TA;) or so ↓ جَثْوَةٌ (Bd in xlv. 27) [or ↓ جُثْوَةٌ]: and companies, or congregated bodies, thereof. (TA.) It has the former meaning in a trad., where it is said, يَصِيرُونَ يَوْمَ القِيَامَةِ جُثًا كُلُّ أُمَّةٍ تَتْبَعُ نَبِيَّهَا [They shall become, on the day of resurrection, a company, or congregated body, each people following its prophet: or here the pl. meaning is more reasonable]: and the latter in the trad., فُلَانٌ مِنْ جُثَى جَهَنَّمَ [Such a one is of the companies, or congregated bodies, of Hell, or Hellfire], accord. to one recital: otherwise, ↓ مِنْ جُثِىِّ جَهَنَّمَ of those that sit upon the knees therein. (TA.) A3: الجُثَا is also said to have been A certain idol, to which sacrifices were performed. (TA.) جَثْوَةٌ: see what next follows, in two places: b2: and see جُثًا.

جُثْوَةٌ and ↓ جِثْوَةٌ and ↓ جَثْوَةٌ Stones collected together: (S, K:) or the stones of earth collected together like the [mound over a] grave: and the first, a hillock: or a heap of earth: (TA:) or collected earth: (Ham p. 399:) or a quantity collected of earth &c.: (Ham p. 381:) and (hence, Ham p. 381) a grave: (TA, Ham pp. 381 and 399:) pl. جُثًا, (TA, Ham p. 399,) or جُثْى. (Ham ib.) It is said in a trad., رَأَيْتُ قُبُورَ الــشُّهَدَــآءِ جُثًا I saw the tombs of the martyrs [to be] collections of earth. (TA.) And جُثَى الحَرَمِ (pl. of جُثْوَةٌ, TA) and جِثَى الحَرَمِ (pl. of ↓ جِثْوَةٌ, TA) signify What are collected, in the sacred territory, of the stones of the جِمَار [or pebbles cast at Minè]: (S:) or this is a mistake; (K;) pointed out by Sgh in the TS: (TA:) the meaning is, what are collected together of the stones that are set [in heaps] at the limits of the sacred territory: or the أَنْصَاب [or stones set up around the Kaabeh] upon which victims were slain in sacrifice. (K, TA.) A2: Also i. q. جَذْوَةٌ [A live coal; or piece of fire; &c.]: (K:) or so ↓ جَثْوَةٌ and ↓ جَثْوَةٌ: (TA:) or جثوةٌ مِنْ نَارٍ: (Fr, TA:) asserted by Yaakoob to be formed by substitution [of ث for ذ]. (TA.) A3: And The middle [of a thing]. (IAar, K, TA: but omitted in the CK and in a MS. copy of the K.) A4: And The body, with the limbs or members; syn. جَسَدٌ: (K:) or so جُثْوَةٌ: pl. جُثًى. (Sh, TA.) b2: And جُثْوَةٌ, A great, or large, man. (ISh, TA.) A5: See also جُثًا.

جِثْوَةٌ: see جُثْوَةٌ, in three places.

جَثَآءٌ i. q. شَخْصٌ [app. as meaning A person; or the body of a man, like جُثْوَةٌ and جُثَّةٌ]; as also ↓ جُثَآءٌ. (Sgh, K.) b2: [And hence, perhaps,] Incubus, or nightmare. (TA. [But in this sense it is written in the TA جثا, without ء, and without any syll. sign.]) A2: Also i. q. جَزَآءٌ [Requital, or compensation]. (K.) b2: And Quantity, measure, size, bulk, or extent; and amount, sum, or number, (K, TA,) as, for instance, of a people, or company of men. (TA.) جُثَآءٌ: see the next preceding paragraph.

جَاثٍ Sitting upon his knees: or standing upon the extremities of his toes: (K:) and [simply] sitting: or [kneeling with his body and thighs erect, or nearly so; i. e.] putting down his knees [upon the ground] and raising his buttocks: (TA:) [see also 1, of which it is the part. n.:] pl. جُثِىٌ and جِثِىٌّ; (K;) or these may be pls., like بُكىٌّ and بكىٌ, pls. of بَاك; or inf. ns. used as epithets [as is indicated in the S]. (Er-Rághib, TA.) You say قَوْمٌ جُثِىٌّ [A company of men sitting upon their knees]; (S, Msb;) like as you say جَلَسَ جُلُوسًا and قَوْمٌ جُلُوسٌ. (S.) and hence, in the Kur [xix. 73], وَنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جُثِيًّا, and جِثِيًّا also, with kesr to the ج because of the kesr of the letter following it, [And we will leave the wrongdoers therein, sitting upon their knees.] (S.) And فُلَانٌ مِنْ جُثِىِّ جَهَنَّمَ: see جُثًا. (TA.) And, in the Kur [xlv. 27], وَتَرَي كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً (TA) And thou shalt see every people sitting upon the knees, (Bd, Jel,) in an upright posture, not at ease: (Bd:) or congregated; (Bd, Jel;) from جَثْوَةٌ signifying “ a company,” or “ congregated body. ” (Bd.) Whence, (TA,) سُورَةُ الجَاثِيَةِ The [forty-fifth] chapter, of the Kur-án, next after that called الدُّخَان. (S, TA.) b2: [الجَاثِى, or الجَاثِى عَلَى رُكْبَتَيْهِ, (assumed tropical:) The constellation Hercules.]

مَجْثًى A place of sitting upon the knees.]

جذم

Entries on جذم in 16 Arabic dictionaries by the authors Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 13 more

جذم

1 جَذَمَهُ, (S, Msb, K,) aor. ـِ (Msb, K, TA) and جَذُمَ also, (accord. to some copies of the K,) inf. n. جَذْمٌ, (S, Msb, K,) He cut it off; (S, Msb, K;) and so ↓ جذّمهُ: (K:) or جذّم signifies he cut off many things; or cut off much, or frequently: and جَذْمٌ signifies also the cutting off quickly. (TA.) [It is like خَذَمَهُ.] Yousay, جَذَمَ يَدَهِ, (Msb, K,) aor. ـِ inf. n. as above, (Msb,) He cut off, or amputated, his arm, or hand; (Msb, K;) as also ↓ اجِذمِها, (K,) inf. n. إِجْذَامٌ. (TA.) b2: [Hence,] جَذَمَ فُلَانٌ حَبْلَ وِصَالِهِ (tropical:) Such a one severed the bond of his union; as also جَذَبَهُ. (TA.) A2: جَذِمَ, (S, Msb,) aor. ـَ (Msb,) inf. n. جَذَمٌ , He (a man) had his arm, or hand, cut off, or amputated; was maimed of it. (S, Msb.) You say, حَتَّى ↓ مَا الَّذِى أجْذَمَهُ جّذِمَ [What is it that has maimed him of his arm, or hand, so that he has become maimed of it?] (TA.) b2: And جَذِمِتِ اليَدُ, aor. ـَ (Msb, K,) inf. n. جَذَمٌ, (Msb,) The arm, or hand, was cut off, or amputated. (Msb, K.) A3: جُذِمَ He (a man, S, Msb) was, or became, affected, or smitten, with the disease termed جُذَام. (S, Mgh, Msb, K.) 2 جَذَّمَ see 1.4 أَجْذَمَ see 1, in two places.

A2: إِجْذَامٌ also signifies The being quick in pace, or going. (Lth, TA.) You say, اجذم فِى سَيْرِهِ, (S,) or اجذم السَّيْرَ, (K,) He (a camel, S) hastened, or was quick, in his pace, or going. (S, K.) And اجذم said of a horse, (Lh, K,) and the like, of such as run, (Lh, TA,) He ran vehemently. (Lh, K.) b2: اجذم عَنِ الشَّىْءِ He abstained, or desisted, from the thing. (S, * K.) b3: اجذم He decided, determined, or resolved, upon it. (K.) 5 تَجَذَّمَ see 7.7 انجذم It was, or became, cut off; (S, K;) as also ↓ تجذّم: (K:) [or the latter is said of a number of things; or implies muchness, or frequency:] the two verbs are syn. [respectively] with اِنْقَطَعَ and تَقَطَّعَ. (TA.) b2: [Hence] you say, انجذم عَنِ الرَّكْبِ (assumed tropical:) He was, or became, cut off from the company of riders upon camels. (TA.) And En-Nábighah says, صَدَّتْ سُلَيْمَى وَأَمْسَى حَبْلُهَا انْجَذَمَا [Suleymà has turned away, and the bond of her union with me has become severed]. (S.) جَذْمٌ: see the next paragraph.

A2: Also A cessation of the supply of corn or other provision. (TA.) A3: A rope cut off, or severed. (TA.) b2: A man whose extremities have fallen off in pieces, piece after piece, in consequence of the disease termed جُذَام. (TA; but in this last sense, the word is there written without any syll. signs.) جِذْمٌ The root, source, origin, or original, or the fundamental or essential or principal part, syn. أَصْل, (S, Msb, K,) of a thing, (S, Msb, TA,) whatever that thing be; (TA;) as also ↓ جَذْمٌ: (S, K:) pl. [of pauc.] أَجْذَامٌ and [of mult.]

جُذُومٌ. (K.) b2: The family of a people; their kinsfolk: whence the saying, in a trad., لَمْ يَكْنْ رَجُلٌ مِنْ قُرَيْشٍ إِلَّا لَهُ جِذْمٌ بِمَكَّةَ [There was not a man of Kureysh but he had kinsfolk in Mekkeh]. (TA.) [And app. The main stock from which tribes are derived: for,] accord. to some, it ranks before شَعْبٌ. (TA voce بَطْنٌ.) b3: The places [or place] of growth of the teeth. (TA.) A poet says, (S,) namely, El-Hárith Ibn-Waaleh, (TA,) اَلْآنَ لَمَّا ابْيَضَّ مَسْرُبَتِى

وَعَضِضْتُ مِنْ نَابِى عَلَى جِذْمِ (S, TA,) [Now, when the hair in the middle of my bosom, extending downwards to my navel, has become white, and I have bitten upon the place of growth of my canine tooth]: i. e., I have become old, and eaten upon the جذم of my ناب. (TA.) b4: The lower, or lowest, part, or the foundation, of a wall: (Mgh from a trad.:) or the remains thereof: or a portion thereof. (TA.) b5: See also جِذْمَةٌ.

جَذِمٌ Quick; swift. (K.) جَذْمَةٌ The place of the arm, or hand, where it is cut off, or amputated; as also ↓ جَذَمَةٌ. (K.) جُذْمَةٌ The defect, or deficiency, of him who has had his arm, or hand, amputated, or who has lost the end-joints of his fingers: so accord. to the copies of the K: but in the L, the defect, or deficiency [resulting] from the amputation of the arm or hand (مِنَ الإِجْذَامِ.) (TA.) A2: مَا سَمِعْتُ لَهُ جُذْمَةً, with damm, meaning [I heard him not utter] a word, is not of established authority. (ISd, TA.) جِذْمَةٌ A piece cut off (S, K) of a rope &c., (S,) or of a thing of which the extremity has been cut off, the lower, or principal, part remaining; (K;) as also ↓ جِذْمٌ. (TA.) b2: A whip: (S, K:) because it becomes cut by that which is beaten with it. (TA.) b3: The part of a whip of which the slender extremity has become much cut [by use], the lower, or principal, part remaining; pl. جِذَمٌ: (L, TA:) or the remaining part of a whip; its lower, or principal, portion. (As, TA.) b4: A thick piece of wood, having fire at the end of it or not; [i. e. a brand, or fire-brand;] like جِذْوَةٌ. (AO, S and TA in art. جذو.) b5: (assumed tropical:) A company of men [as though cut off from others]. (TA.) جَذَمَةٌ: see جَذْمَهٌ. b2: Also The uppermost pith of the palm-tree; which is the best; (K;) like جَذَبَةٌ. (TA.) b3: And Dates that come forth upon one base. (TA.) جُذَامٌ [Elephantiasis; a species of leprosy; the leprosy that pervaded Europe in the latter part of the Middle Ages;] a certain disease, (S, K,) arising from the spreading of the black bile throughout the whole person, so that it corrupts the temperament of the members, and the external condition thereof; and sometimes ending in the dissundering, or corrosion, (so accord. to different copies of the K, TA,) of the members, and their falling off, in consequence of ulceration; (K, TA;) so called because it dissunders the flesh, and causes it to fall off; (Msb;) or because the fingers, or toes, become cut off: (TA:) it is a cracking of the skin, and a dissundering, and gradual falling off, of the flesh. (Mgh.) نَوًىجَذُومٌ A tract towards which one journeys separating lovers or objects of love. (TA.) جَذِومٌ Cut off; amputated. (S, Msb, TA.) [See also أَجْذَمُ.]

جُذَامَةٌ What remains, of seed-produce, after the reaping. (S.) b2: [See also جُرَامَةٌ, in two places.]

جَامٌ [an epithet] of the measure فَعَّالٌ from الجَذْمُ meaning القَطْعُ: so in the phrase جَذَّامُ حَبْلِ الهَوَى [Wont to sever the bond of love], in a verse of Ows Ibn-Thaalabeh. (Ham p. 334.) أَجْذَمُ Having his arm, or hand, cut off, or amputated: (S, Msb, K:) or having lost the endjoints of his fingers: (K:) fem. جَذْمَآءُ: (Msb:) pl. جَذْمَى. (S.) It is said in a trad., مَنْ تَعَلَّمَ القُرْآنَ ثُمَّ نَسِيَهُ لَقِىBَ اللّٰهَ يَوْمَ القِيَامَةِ وَهُوَ أَجْذَمُ, (A 'Obeyd, S, *) i. e., [He who learns the Kur-án and then forgets it shall meet God on the day of resurrection] having his arm, or hand, cut off: (A 'Obeyd, TA:) or having lost all his limbs, or members: (KT, TA:) or (assumed tropical:) having his plea cut off; having no tongue with which to speak, nor any plea in his hand: (IAth, TA:) or (assumed tropical:) having his means of access cut off: (TA:) or (assumed tropical:) with his hand devoid of good and of recompense. (IAar, El-Khattábee, TA.) And in another trad., كُلُّ خُطْبَةٍ لَيْسَ فِيهَا شَهَادَةٌ كَالْيَدِ الجَذْمَآءِ [Every oration from the pulpit in which there is not an acknowledgment of the unity of God and of the mission of Mohammad is like the arm of which the hand is amputated]. (TA.) b2: الكّفُّ الجَذْمَآءُ [The amputated hand;] (assumed tropical:) a name of the star a of Cetus; (so in the Egyptian Almanacs;) [i. e.] the star that is in the head of Cetus: so called because it is less extended [from the Pleiades] than that called الكَفَّ الخَضِيبُ. (Kzw. [See الكَفُّ الخَضِيبُ in art.خضب.]) b3: نَعْلٌ جَذْمَآءُ (assumed tropical:) A sandal of which the [thong called] قِبَال [which is between two of the toes] is cut, or cut off, or severed. (TA.) A2: See also مَجْذُومٌ.

مُجَذَّمٌ: see مَجْذُومٌ.

A2: Also A man tried, or proved, and strengthened by experience in affairs. (TA.) رَجُلٌ مِجْذَامٌ and ↓ مِجْذَامَةٌ, [the latter of a very rare measure, (see مِعْزَابَةٌ,)] (assumed tropical:) A man who decides affairs. (K.) (tropical:) A man who, loving and being loved, when he is sensible of evil treatment quickly cuts the tie of affection: (A, TA:) or the latter, (tropical:) a man who quickly cuts the tie of love, or affection. (S, K, TA.) رَجُلٌ مِجْذَامُ الرَّكْضِ فِى الحَرْبِ (assumed tropical:) A man quick in running, or fleeing, in war. (TA.) And ↓ رَجُلٌ مِجْذَامَةٌ لِلْحَرْبِ, and لِلسَّيْرِ, and لِلْهَوَى, (assumed tropical:) A man who desists from, and relinquishes, war, and journeying, and love, or natural desire. (Lh, TA.) مَجْذُومٌ A man (S, Msb) affected, or smitten, with the disease termed جُذَام; (S, Mgh, Msb, K;) as also ↓ مُجَذَّمٌ (K) and ↓ أَجْذَمُ, (Kr, K,) which J erroneously disallows: (K:) J says, one does not say أجْذَمُ: (TA:) [and Fei,] they say that أَجْذَمُ, of the measure of أَحْمَرُ, is not said in this sense. (Msb.) مِجْذَامَةٌ: see مِجْذَامٌ, in two places.

جشم

Entries on جشم in 13 Arabic dictionaries by the authors Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, and 10 more

جشم

1 جَشِمَ الأَمْرَ aor. ـَ inf. n. جَشْمٌ (S, Msb, K) and جَشَامَةٌ, (Msb, K,) He took, or imposed, upon himself the affair, or he undertook it, as a task, or in spite of difficulty or trouble or inconvenience; (S, Msb, K;) as also ↓ تجشّمهُ, (S, Msb, * K,) and تجسّمهُ: (Aboo-Turáb, TA:) or ↓ the second and third signify he constrained himself to do it, or perform it: (Aboo-Mihjen, Aboo-Turáb, TA in art. جسم:) and كَذَا وَكَذَا darr; تجشّمHe did such and such things against his will, and in spite of difficulty or trouble or inconvenience. (TA.) [See also an ex. of ↓ تجشّم in art . جسم ;conj. 5, last sentence.] جَشِمْتُ إِلَيْكَ عَرَقَ القِرْبَةِ is said to mean [I have imposed upon myself difficulty or trouble or inconvenience, in coming to thee,] so that I have journeyed, and become in want of the water of the water-skin in the journey: or the meaning is, I have suffered, and imposed upon myself, difficulty or trouble or inconvenience, so that I have sweated like the water-skin: or by the عَرَق of the قِرْبَة is meant its عَلَق, i. e., its مِعْلَاق, by which it is carried; and the phrase means إِلَيْكَ ↓ تَجَشَّمْتُ حَمْلَ القِربَةِ [I have impose upon myself, in spite of difficulty &c., in coming to thee, the carrying of the water-skin]; alluding to journeying and its difficulties: (Har p. 511:) [and in like manner,] one says, لَكَ عَرَقَ القِرْبَةَ ↓ تَجَشَّمْتُ (S in art. عرق.) The sportsman, when he has not taken any game, and has returned disappointed, says, مَا جَشِمْتُ

إِلَيْكَ ظِلْفًا [app. meaning I have not had the trouble of bringing to thee so much as a hoof of a gazelle or the like]. (Az, TA.) And مَا جَشِمْتُ اليَوْمَ طَعَامًا i. e., I have not eaten, to-day, food, is said on the occasion of the disappointment of any one seeking a thing. (Az, TA.) 2 جشّمهُ الأَمْرَ (S, Msb, K,) inf. n. تَجْشِيمٌ; (S;) and ↓ اجشمهُ; (S, Msb, K;) He imposed upon him, or made him to undertake, the affair, as a task, or in spite of difficulty or trouble or inconvenience; or he ordered, required, or constrained, him to do the thing, it being difficult or troublesome or inconvenient. (S, Msb, K.) Hence, (S, TA,) in a trad. of Zeyd Ibn-'Amr Ibn-Nufeyl, (TA,) ↓ مَهْمَا تُجَشِّمْنِى فَإِنِّى جَاشِمُ [Whatever thou impose upon me, in spite of difficulty &c., I undertake it, in spite of difficulty &c.]. (S, TA.) 4 أَجْشَمَ see 2.5 تَجَشَّمَ see 1, in six places. b2: تَجَشَّمْتُ الرَّمْلَ I mounted, or ascended, the greater part of the sand: some say thus; and some say تَجَسَّمْتُ (TA.) b3: تَجَشَّمْتُ فُلَانًا مِنْ بَيْنِ القَوْمِ I directed my course, or aim, towards such a one, [and chose him, (like تَجَسَّمْتُهُ q. v.,)] from among the people, or party. (Abu-n-Nadr, TA.) جَشْمٌ A state of destruction, perdition, or death. (AA, TA.) b2: See also جُشَمٌ.

جُشْمٌ: see جُشَمٌ

A2: Also Bad money: pl. جُشُومٌ (IKh, TA.) جَشَمٌ: see جُشَمٌ, in two places.

A2: Also Fatness. (AA, K.) جَشِمٌ: see جَشِيمٌ جُشَمٌ Weight, or heaviness; (S, K;) as also ↓ جَشَمٌ (K,) and ↓ جَشْمٌ accord. to the K, but correctly ↓ جُشْمٌ, as in the A and L: (TA:) [and and unpleasing, and a difficult or troublesome or an inconvenient, affair:] a subst. from تَجَشَّمَ كَذَا وَكَذَا. explained above: see 1. (TA.) You say, أَلْقَى فُلَانٌ عَلَىَّ جُشَمَهُ, (S,) or ↓ جَشَمَهُ, (TA,) Such a one threw upon me his weight, or heavi ness: (S, TA:) to which Z adds, or his difficult, or troublesome, or inconvenient, affair, that he had imposed upon himself, or that was imposed upon him. (TA.) A2: Also The جَوْف [i. e., the belly; or the chest; &c.]: or the breast, with the ribs that contain it: (K:) or the breast of a camel: (S, TA:) and the part [of the skin] of the camel's breast, and of the rest of the body thereof, with which the [kind of quiver called]

قرن [i. e. قَرَنٌ] is covered. (TA.) You say, غَتَّهُ بِجُشَمِهِ meaning He threw his breast upon him. (TA.) جُشُمٌ [app. pl. of ↓ جَشِيمٌ, like as جُدُدٌ is pl. of جَدِيدٌ] Fat men: (IAar, K:*) and tall, crafty or cunning, and wicked or malignant, men. (IAar, TA.) جَشُومٌ A man who takes, or imposes, upon him self, or who undertakes, affairs, with energy or vigour, or in an extraordinary degree, in spite of difficulty or trouble or inconvenience. (Msb.) جَشِيمٌ (K.) or, as in the book of Kr. ↓ جَشِمٌ, (TA,) Thick, gross, coarse, rough, rugged, rude, big, or bulky. (K.) See also جُشُمٌ جَاشِمٌ A man taking, or imposing, upon himself, or undertaking, an affair, in spite of difficulty or trouble or inconvenience. (Msb.) See 2.

المُجْشِمُ The lion. (K.) مَجَاشِمُ: see 5 in art. جسم
Twitter/X
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.