Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: رأى in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

كوكب

Entries on كوكب in 8 Arabic dictionaries by the authors Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, and 5 more
كوكب

كَوْكَبٌ &c.: see art. ككب.

خنجر

Entries on خنجر in 9 Arabic dictionaries by the authors Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, and 6 more

خنجر



خَنْجَرٌ (S, Mgh, Msb, K) and خِنْجِرٌ (Msb) and خِنْجَرٌ, (K,) the last of a rare form, like دِرْهَمٌ, (TA,) A knife: or a great knife: (K:) or a kind of large knife [or dagger, generally curved, and double-edged], (S, Mgh, Msb,) called in Persian دَشْنَهْ: (Mgh:) pl. خَنَاجِرُ. (Msb.) Some say, [as, for instance, the author of the Msb,] that the ن is augmentative, the measure being فنعل. (TA.) A2: Also the first, (K,) and ↓ خُنْجُورٌ, (As, S, TA,) or ↓ خُنْجُورَةٌ, and ↓ خَنْجَرَةٌ, (K,) A she-camel abounding with milk: (As, S, K:) pl. خَنَاجِرُ. (S.) And ↓ خُنْجُورَةٌ A bulky she-camel. (K.) خَنْجَرَةٌ: see above.

خُنْجُورٌ and خُنْجُورَةٌ: see خَنْجَرٌ, in three places.

سلهب

Entries on سلهب in 9 Arabic dictionaries by the authors Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, and 6 more

سلهب

Q. 4 اِسْلَهَبَّ, said of a horse running, He stretched himself forth; or extended, or elongated, himself: (S: [the meaning is there indicated, and it is expressed by an interlinear explanation in one of my copies of that work:]) or he pressed onward with a penetrative energy or force, or with sharpness of spirit. (TA.) Some hold that the ه in the words of this art. is augmentative: others, [app. the greater number,] that it is radical. (MF.) سَلْهَبٌ, sometimes pronounced with ص, (S, TA,) Long, or tall; (K, TA;) as an epithet of general application: (TA:) or a tall man: pl. سَلَاهِبَةٌ. (K.) b2: Applied to a horse, Long-bodied: (S:) or, so applied, large, (K, TA,) and long, or tall, (TA,) and long in the bones; as also ↓ سَلْهَبَةٌ, (K, TA,) which is applied to the male: (TA:) and the former, likewise applied to a horse, that presses onward with a penetrative energy or force, or with sharpness of spirit: (TA:) or, so applied, large and long or tall: and likewise applied to a spear: and tropically, [but in what sense is not explained,] to a wind (رِيحٌ). (A.) b3: The fem. ↓ سَلْهَبَةٌ signifies Corpulent, or large in body; (K, TA;) not an epithet of commendation: (TA:) or, applied to a woman, it signifies tall or beautiful. (JK.) b4: and سَلْهَبٌ is the name of A certain dog. (K, * TA.) سَلْهَبَةٌ: see سَلْهَبٌ, in two places.

سِلْهَابٌ: see what follows.

سِلْهَابَةٌ and ↓ سِلْهَابٌ, each as a fem. epithet, (K, TA,) and each with kesr [to the س], (TA,) [but each in the CK is with fet-h,] Bold, daring, brave, or courageous. (K.)

تا

Entries on تا in 5 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, and 2 more

تا



تَا fem. of ذَا; (M;) i. q. ذِهْ [This and that]; (T;) a noun of indication, denoting that which is female or feminine; like ذَا (S, K) applied to that which is male or masculine; (S;) and you say also تِهْ, like ذِهْ: (S, K:) the dual is تَانِ: and the pl., أُولَآءِ. (S, K.) En-Nábighah [Edh-Dhubyánee] says, (T, S,) excusing himself to En-Noamán [Aboo-Káboos], whom he had satirized, (TA,) هَا إِنَّ تَا عِذْرَةٌ إِنْ لَمْ تَكُنْ نَفَعَتْ فَإِنَّ صَاحِبَهَا قَدْ تَاهَ فِى البَلَدِ [Now verily this is an excuse: if it profit not, then verily its author has lost his way in the desert, or in the waterless desert]: (T, S: but in the latter, لا is put in the place of لم:) تا here points to the قَصِيدَة [or ode]; and عذرة is a subst from اِعْتِذَارٌ; and تاه means تَحَيَّرَ; and البلد means المَفَازَة. (TA.) The dim. of تَا is تَيَّا, (T, S, M, K,) which is anomalous, like ذَيَّا the dim. of ذَا, &c. (I'Ak p. 343. [Much has been written respecting the formation of this dim. to reduce it to something like rule, but I pass it over as, in my opinion, unprofitable and unsatisfactory; and only refer to what is said respecting the duals أُلَيَّا and أُلَيَّآءِ in art. الى. See an ex. voce مِرَّةٌ.] b2: هَا is prefixed to it (T, S, K) [as an inceptive particle] to give notice of what is about to be said, (S,) so that one says هَاتَا [meaning This], (T, S, K,) as in هَاتَا فُلَانَةُ [This is such a woman]; (T;) and [in the dual] هَاتَانِ; and [in the pl.]

هٰؤُلَآءِ: and the dim. is هَاتَيَّا. (S.) b3: When you use it in addressing another person, you add to it ك [as a particle of allocution], and say تَاكَ (S, K) and تِيكَ and تِلْكَ (T, S, K) and تَلْكَ, which is a bad dial. var., (S, K,) and تَالِكَ, (T, S,) which is the worst of these: (T:) [all meaning That:] the dual is تَانِكَ and تَانِّكَ, the latter with tesh-deed, (S, K, [but in some copies of the S, only the latter is mentioned,]) and تَالِكَ [which, like تَانِّكَ, is dual of تِلْكَ or تَلْكَ, which are contractions of تَالِكَ; these two duals being for تَانِلِكَ, the original, but unused, form]: (K:) the pl. is أُولٰئِكَ [or أُولَآئِكَ] and أُولَاكَ and أُولَالِكَ [respecting all of which see أُلَى, in art. الى]: (S, K:) and the dim. is تَيَّاكَ and تَيَّالِكَ: (K: [in the TA, the latter is erroneously written تَيّانِكَ:]) the ك relates to the person or persons whom you address, masc. and fem. and dual and pl.: [but in addressing a female, you may say تَاكِ &c.; in addressing two persons, تَاكُمَا &c.; in addressing more than two males, تَاكُمْ &c.; and in addressing more than two females, تَاكُنَّ &c.:] what precedes the ك relates to the person [or thing] indicated, masc. and fem. and dual and pl. (S.) b4: هَا is also prefixed to تِيكَ and تَاكَ, so that one says, هَاتِيكَ هِنْدُ and هَاتَاكَ هِنْدُ [This, or that, is Hind]. (S, K. *) Abu-n-Nejm says, جِئْنَا نُحَيِّيكَ وَنَسْتَجْدِيكَا فَافْعَلْ بِنَا هَاتَاكَ أَوْ هَاتِيكَا meaning [We have come saluting thee and seeking of thee a gift: then do thou to us] this or that: [give us] a salutation or a gift. (S.) The هَا that is used to give notice of what is about to be said is not prefixed to تلك because the ل is made a substitute for that ها: (S, TA:) or, as IB says, they do not prefix that ها to ذٰلِكَ and تِلْكَ because the ل denotes the remoteness of that which is indicated and the ها denotes its nearness, so that the two are incompatible. (TA.) A2: تَا and تآءٌ Names of the letter ت: see that letter, and see arts. توأ and تى.

A3: تَا and تَأَا or تَآ for تَشَآء: see (near its end) art. ا.
Twitter/X
Volunteers needed (having reasonably advanced knowledge of Arabic, and relatively good English): There are 20-40 dictionaries that can be added to The Arabic Lexicon once the digital versions are reviewed and any necessary corrections carried out (sometimes this can be done in a few hours). If you're interested, please email me at this address: contact@hawramani.com.
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.