Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: جميل in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

نعج

Entries on نعج in 12 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, and 9 more

نعج

1 نَعَجَ, aor. ـُ inf. n. نَعَجٌ (S, K) and نُعُوجٌ, (K,) a verb similar to طَلَبٌ, (S, K,) aor. ـُ inf. n. طَلَبٌ; (S;) so in the handwriting of J; (IB;) or, with reference to a colour, نَعِجَ, aor. ـَ inf. n. نَعَجٌ, a verb like صَخِبَ, aor. ـَ inf. n. صَخَبٌ: (accord-to an insertion in a copy of the S read to IB, TA, [and so in one of M. Fresnel's copies of the S, and in a copy in my possession, and so in the L, in which both forms of the verb are given,]) He, or it, [a colour,] was of a clear, or pure white. (S, L, K.) A2: نَعِجَ, aor. ـَ inf. n. نَعَجٌ, He (a man, Az, or a camel, S) became fat: (T, S, K:) said by AA to occur in a poem of Dhu-r-Rummeh, but not found in his poetry by Sh, who deems it strange: Az, however, confirms it by the authority of an Arab of the desert; and adds, that it signifies he (a man) became fat and in good condition: and he increased, and became swollen, or inflated: and نَهِجَ is said to signify the same. (TA.) b2: نَعِجَ, aor. ـَ inf. n. نَعَجٌ, He (a man, S) became heavy in the stomach (القَلْب) from eating mutton. (S, K.) A3: نَعَجَتْ فِى سَيْرِهَا, (inf. n. نَعْجٌ, L.) She (a camel) was quick, or swift, in her pace: (S, L:) she went with a certain pace: (L:) a dial. form of مَعَجَتْ. (S.) 4 أَنْعَجَ القَوْمُ The people's camels became fat. (S, K.) نَعِجٌ [and ↓ أَنْعَجُ] Of a pure white colour: (L:) [pl. of the latter نُعْجٌ]. b2: نِسَآءٌ نُعْجُ المَحَاجِرِ دُعْجُ النَّوَاظِرِ [Women of a clear white colour in the parts around the eyes; intensely black and wide, in the eyes]. (A.) A2: نَعِجٌ A man heavy in the stomach (القَلْب) from eating mutton: pl. نَعِجُونَ. (S, TA.) نَعْجَةٌ, (S, K,) and ↓ نِعْجَةٌ, accord. to a reading of El-Hasan, وَلِى نِعْجَةٌ وَاحِدَةٌ, [Kur, xxxviii. 22,] (TA,) A ewe; the female of the sheep: (L, K:) also, the female of the wild bull: and, of the gazelle: and, of the wild sheep: (TA:) [but see below:] pl. نِعَاجٌ and نَعَجَاتٌ. (S, K.) b2: نَعْجَةُ الرَّمْلِ The [wild] cow: pl. نِعَاجُ الرَّمْلِ: no other wild animal but the cow (accord. to A 'Obeyd, S,) is thus called: (S, K:) [but see above]. The Arabs speak of gazelles as though they were goats, terming the male تَيْسٌ; and of wild bulls or cows as though they were sheep, terming the female نَعْجَةٌ. (AAF.) b3: Also نَعْجَةٌ (tropical:) A woman; as likewise شَاةٌ. (TA.) نِعْجَةٌ: see نَعْجَةٌ.

نَاعِجٌ A camel of beautiful colour, and highly esteemed. (TA.) نَاعِجَةٌ A she-camel of beautiful colour: (TA:) or a white she-camel, (S, K,) of generous race: (TA:) a swift she-camel: a she-camel upon which one hunts wild cows: (S, K:) such is of the kind called مَهْرِيَّةٌ: (IJ:) or one that is light, or active: (TA:) pl. نَوَاعِجُ. (S.) b2: نَاعِجَةٌ also A woman of beautiful complexion, or colour. (TA.) A2: أَرْضٌ نَاعِجَةٌ Plain, or even, land, (S, K,) fertile, and producing the kind of tree called رِمْث. (Aboo-Kheyreh.) أَنْعَجُ: see نَعِجٌ.

نصح

Entries on نصح in 14 Arabic dictionaries by the authors Abu Ḥayyān al-Gharnāṭī, Tuḥfat al-Arīb bi-mā fī l-Qurʾān min al-Gharīb, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, and 11 more

نصح

1 نَصَحَ لَهُ, and نَصَحَهُ, (S, K, &c.,) but the former is the original mode of expression, (Lb,) and is the more chaste, (S, Msb,) and the latter was scarcely ever used by the Arabs, (Fr,) aor. ـَ inf. n. نُصْحٌ and نَصَاحَةٌ (S, K,) and نَصِيحَةٌ, (A, L, Msb,) or this last is a simple subst., (S, K,) and نِصَاحَةٌ and نَصْحٌ (L) and نُصُوحٌ (TA) and نَصَاحِيَةٌ; (K;) and ↓ ناصحهُ, inf. n. مُنَاصَحَةٌ; (MF;) He advised him, or counselled him, [in an absolute sense,] sincerely, honestly, or faithfully: and he so acted towards him: (Msb:) he directed him to that which was for his good, by words, or speech, which is the proper signification; or otherwise, which is a tropical signification: (Lb:) or he gave him good advice, or counsel; directed him to what was good: or he advised him, or counselled him, sedulously, or earnestly: or he acted sincerely, or honestly, to him, (MF,) or he was benevolent towards him; desired what was good for him. (Nh, MF.) b2: نَصَحَتْ لَهُ نَصِيحَتِى, inf. n. نُصُوحٌ, My advice, or counsel, or conduct, was sincere, honest, or faithful, to him. (L.) b3: نَصَحَتْ تَوْبَتُهُ, inf. n. نُصُوحٌ (tropical:) His repentance was, or became, true, or sincere, [&c.: see نَصُوحٌ]. (A.) b4: جِئْنَاكَ لِلنَّصَاحَةِ لَمْ نَأْتِ لِلرَّقَاحَةِ [We have come unto Thee for the purpose of sincere worship: we have not come for gain, or traffic: see art. رقح]. (S, art. رقح.) b5: نَصَحَ It (anything, S) was, or became, pure, unadulterated, or genuine. (S, K.) A2: نَصَحَ, (S, K,) aor. ـَ inf. n. نَصْحٌ; (S;) and ↓ تنصّح; (K;) (tropical:) He sewed a garment, (S, K,) or a shirt: (TA:) or he sewed it well. (A.) A3: نَصَحَ الرِّىَّ, (inf. n. نَصْحٌ, TA,) (tropical:) He (a man, TA,) drank until he was satisfied. (K.) b2: نَصَحَتِ الإِبِلُ الشُّرْبَ, aor. ـَ inf. n. نُصُوحٌ, (tropical:) The camels drank in good earnest. (IAar, S.) b3: نَصَحَ الغَيْثُ البَلَدَ, (inf. n. نَصْحٌ, TA,) (tropical:) The rain watered the district so that its herbage became close, without any bare part: (En-Nadr, K:) or, watered it abundantly. (TA.) A4: نَصَحَ, aor. ـَ inf. n. نَصْحٌ, He clarified honey. (MF.) But this is rejected by the author of the K in [the work entitled] the Basáïr. (TA.) 3 ناصحهُ, inf. n. مُنَاصَحَةٌ, [He advised him, or counselled him, with sincerity or faithfulness, &c., reciprocally: see also 1]. (A.) 4 انصح He watered camels so as to satisfy them with drink. (IAar, S, K.) 5 تنصّح He was prodigal of نُصْح [i. e., sincere or faithful advice or counsel, &c.] Hence the saying of Aktham Ibn-Seyfee, إِيَّاكُمْ وَكَثْرَةَ التَّنَصُّحِ فَإِنَّهُ يُورِثُ التُّهَمَةِ [Beware ye of being prodigal of sincere or faithful advice or counsel, for it occasions doubt, or suspicion, or evil opinion]. (L.) b2: تنصّح He affected to be like, or imitated, نُصَحَآء [i. e., those who advise, or counsel, sincerely, honestly, or faithfully, &c.: see نَاصِحٌ]. (S, K.) b3: See 1.6 تناصحوا [They advised or counselled one another sincerely or faithfully, &c.: see 1]. (A, art. فضح.) 8 انتصح He accepted نَصِيحَة, (S, K, *) or نُصْح, (TA,) [i. e., sincere, honest, or faithful, advice or counsel, &c.]. As an ex. of this signification the following is cited يَقُولُ انْتَصِحْنِى إِنَّنِى لَكَ نَاصِحٌ [He says, Accept my sincere advice, for I am to thee a sincere adviser]: (TA:) and إِنْتَصِحٌ كِتَابَ اللّٰهِ Accept the sincere or faithful advice or counsel of the Book of God. (A.) But IB says, that the verb in this sense is intrans.; and that, when trans., it signifies He took a person as a نَصِيح [a sincere or faithful adviser or counsellor, &c.]; whence the saying لَا أُرِيدُ مِنْكَ نُصْحًا وَلَا انْتِصَاحا, i. e. لَا أُرِيدُ مِنْكَ أَنْ تَنْصَحَنِى

وَلَا أَنْ تَتَّخذَنِى نَصِيحًا [I do not desire of thee sincere or faithful advice, nor thy taking me as a sincere or faithful adviser]. (L.) b2: See 10 10 استنصحهُ, (S, L,) and ↓ انتصحهُ, (L,) He reckoned him, or deemed him, نصِيحَ, (S, L,) i. e., a sincere, faithful, or honest, adviser, or counsellor, or actor. (L.) نِصَاحٌ (tropical:) Thread (S, K) with which one sews: (S:) pl, نُصُحٌ (K, TA; in the CK نُصْحٌ;) and نِصَاحَةٌ: (K:) the kesreh and ا in the latter are not those which are in the sing., and the ة is added as a fem. sign of the pl. (TA.) [See also خَيْطٌ.]

نِصَاحَاتٌ Skins. (S, K.) As cites as an ex this verse of El-Aasha, فَتَرَى القَوْمَ نَشَاوَى كُلَّهُمْ مِثْلَمَا مُدَّتْ نِصَاحَاتُ الرُّبَحْ (S, &c.) ربح here signifies, accord. to some, a young camel such as is called رُبَعٌ: (Az;) or a lamb, or kid: (ISd:) or the bird called in Persian زاغ. (TA.) [But see what follows.] b2: Also, (accord. to El-Muärrij, TA.) Snares, (as in some copies of the K, and in the TA) or cords, (as in other copies of the K) having loops (حَلَق) made to them, which are set, and with which apes (قُروُد) are caught; (K;) one of these animals being attached to one of the cords to attract others. (TA.) Agreeably with this signification some explain the verse of El-Aasha cited above; رُبَحٌ, originally رُبَاحٌ, signifying apes. (TA.) تَوْبَةٌ نَصُوحٌ (tropical:) True, or sincere, repentance: (S, K:) from نَصَحَتِ الإِبِلُ الشُّرْبَ: (IAar, S:) or [repentance that mends one's life;] form نَصَحَ الثَّوْبَ, agreeably with the saying of Mohammad, “ He who traduces the absent rends, and he who begs forgiveness of God mends: ” [see رَفَأَ:] (S:) or such repentance that one returns not after it to that of which he repents: (K:) sincere repentance, after which one returns not to sin: so explained by Mohammad himself: (TA:) or very sincere, or very honest repentance: (Zj:) فَعُولٌ being a measure of an intensive epithet, applicable alike to the masc. and fem.: (TA:) or repentance in which one does not purpose to return (K) to the sin of which he repents. (TA.) The people of El-Medeeneh read [in the Kur, lxvi., 8,] نَصُوحًا: but some read نُصُوحًا, which is an inf. n. (Fr.) نَصِيحٌ: see نَاصِحٌ.

نَصِيحَةٌ, and inf. n., (L, Msb,) or a simple subst., (S, K,) Sincere, honest, or faithful, advice, or counsel, and conduct: (Msb:) direction to that which is for the good of the person who is the object, by words, or speech, which is the proper signification; or otherwise, which is a tropical signification: (Lb:) or good advice or counsel; direction to what is good: or sedulousness, or earnestness, in advice or counsel: or sincere or honest conduct: (MF:) or benevolence; desire for what is good for the person who is the object: (Nh, MF:) [pl. نَصَائِحُ]

نَصَّاحٌ: see نَاصِحٌ.

نَاصِحٌ (act. part. n. of نَصَِحَ) and ↓ نَصِيحٌ are syn., (S, K,) signifying One who advises, or counsels, sincerely, honestly, or faithfully: and who so acts; (Msb:) [who directs another to that which is for the good of the latter, by words, or speech; or otherwise: or who gives good advice, or counsel: or who advises, or counsels, sedulously, or earnestly: or who acts sincerely, or honestly: or benevolent; who desires what is good for another: see نَصَح لُهَ;] pl. of the former نُصَّحٌ and نُصَّاحٌ; (K;) and of the latter, نُصَحَآءُ. (S.) b2: رَجُلٌ نَاصِحُ الجَيْبِ (tropical:) A man pare, or sincere, of heart; (S;) in whom is no deceit, dishonesty, insincerity, or dissimulation: (K:) said to be an expression similar to طَاهِرُ الثَّوْبِ [q. v.]. (TA.) [See also art. جيب.]

A2: نَاصِحٌ (S, K) and ↓ نَصَّاحٌ and نَاصِحِىٌّ (K) (tropical:) A sewer; a worker with the needle; a tailor. (S, K.) A3: نَاصِحٌ (tropical:) Pure, or clear, honey, (As, S, K,) &c., like نَاصِعٌ (As, S). سَقَانِى نَاصِحَ العَسَلِ (tropical:) He gave me to drink white honey; or fine, or thin, white honey. (A.) A4: غُيُوتٌ نَوَاصِحُ (tropical:) Rains succeeding one another. (A.) مِنْصَحٌ and مِنْصَحَةٌ (tropical:) A needle, with which one sews. (L, K.) If thick, it is called شَغِيزَةٌ. (L.) مُنْصَاحٌ: see مَنْصُوحٌ.

قَمِيصٌ مَنْصُوحٌ, (A, L,) and ↓ مُنْصَاحٌ, (A,) (tropical:) A shirt that is rent (A) and sewed. (L.) [See also مُتَنَصَّحٌ.]

A2: أَرْضٌ مَنْصُوحَةٌ (tropical:) A land plentifully watered by rain, (K.) having its herbage closely conjoined, (ISd, K,) as though the spaces which were between the several portions of the herbage were closed up by sewing. (ISd.) مُتَنَصَّحٌ (tropical:) Well sewed. (AA, K.) [See also مَنْصُوحٌ.] b2: Also (tropical:) A place, in a garment, repaired and sewed: (TA:) a patched place, or place of patching: (K:) a place for sewing; similar to مُتَرَقَّعٌ, q. v. (TA in art. رقع.)

نكح

Entries on نكح in 14 Arabic dictionaries by the authors Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, and 11 more

نكح

1 نَكَحَ, (S, K, &c.,) aor. ـِ (Msb, K,) and نَكَحَ, (K,) the latter agreeable with analogy, but by some rejected, and the former contr. to analogy, but more common, and the form used in the Kur, (TA,) the only instance of an aor. of this form from a verb having ح for its last radical letter, except ينطح and يمنح and ينضح and ينبح and يرجح and يأنح and يأزح and يملح, (ISd,) [and يضح] inf. n. نِكَاحٌ (S, K, &c.) and نَكْحٌ; (ISd, K;) Inivit feminam: and (sometimes, S) he married, took in marriage, or contracted a marriage with, a woman: as also ↓ استنكح (S, K, &c.) [and ↓ ناكح, inf. n. مُنَاكَحَةٌ:] used only with reference to a man: (ISd:) but Th uses it with reference to flies: (TA:) J says, that it is sometimes used in the latter sense; but accord. to the Msb it is more commonly so used; (MF;) and it is used only in this sense in the Kur: (TA:) IF and others say, that it signifies coitus; and coitus without marriage; and marriage without coitus: (Msb:) [but] in the Time of Ignorance, when a man demanded a woman in marriage he said, اِنْكِحِينِى; and when he desired fornication, he said, سَافِحِينِى. (TA, in art سفح.) It is disputed whether it be proper or tropical in these two senses; or proper in one, and tropical in one: (MF:) it is said to be from نَكَحَهُ الدَّوَى, or from تَنَاكَحَتِ الأَشْجَارُ, or from نَكَحَ المَطَرُ الأَرْضَ; and if so, it is tropical in both the above senses; and the opinion that it is so is confirmed by this, that the signification of marriage is not understood unless by a word or phrase in connexion with it, as when you say نَكَحَ فِى بَنِى

فُلَانٍ [he took a wife from among the sons of such a one]; nor is that of coitus unless by the same means, as when you say نَكَحَ زَوْجَتَهُ [inivit conjugem suam]; and this is one of the signs of a tropical expression. (Msb.) b2: نَكَحَتْ She married, or took a husband. (S, K.) b3: نَكَحَ المَطَرُ الأَرْضَ The rain became commingled with the soil: (Msb:) or, rested upon the ground so as to soak it; syn. إِعْتَمَدَ عَلَيْهَا: (K:) as also ↓ نَاكَهَا. (L.) b4: نَكَحَهُ الدَّوَى The disease infected him (خَامَرهُ), and overcame him. (Msb.) b5: نَكَحَ النُّعَاسُ عَيْنَهُ (tropical:) Drowsiness overcame his eye; (K;) as also نَاكَهَا: and in like manner ↓ استنكح النَّوْمُ عَيْنَهُ sleep overcame his eye. (TA.) 3 نَاْكَحَ see 1.4 انكحهُ المَرْأَةَ He married the woman to him. (TA.) b2: أَنْكَحَهَا He married the woman; i. e. gave her in marriage. (S, K.) b3: أَنْكِحُوا الحَصَى أَخْفَافَ الإِبِلِ (tropical:) [Accustom ye the feet of the camels to pebbles]. (A.) 6 تناكحوا They intermarried; contracted marriages together. (Commencing a trad. in the Jámi' es-Sagheer.) [And تَنَاكَحَا Se invicem futuerunt: see 6, in art. ردف] b2: تَنَاكَحَتِ الأَشْجَارُ The trees became drawn, or connected, together. (Msb.) 10 إِسْتَنْكَحَ see 1.

نِكْحٌ and ↓ نُكْحٌ substs. from أَنْكَحَهَا, [The act of giving a woman in marriage]. (K.) b2: [These two words are properly quasi-inf. ns, of أَنْكَحَ, signifying as explained above; and, like inf. ns., may be used as epithets, meaning A giver of a woman in marriage, correlative to خُِطْبٌ.] It was a custom, in the time of paganism, for a man to come to a tribe asking for a woman in marriage; and he would stand up in their assembly, and say خِطْبٌ, i. e., I have come as an asker of a woman in marriage; whereupon it would be said to him نِكْحٌ, meaning We marry her to thee, or give her to thee in marriage, [or, more lit., we are givers of her in marriage: for an inf. n. or quasi-inf. n. used as an epithet is used without variation as sing., dual., and pl.; and masc. and fem.]. ↓ نُكْحٌ was also said: but نِكْحٌ is here said for the sake of resemblance to خِطْبٌ. (L.) You say هو نِكْحُهَا He is the person who gives her in marriage: and هِىَ نِكْحَتُهُ She is the person whom he gives in marriage. (Lh, L) b3: نِكْحٌ and ↓ نُكْحٌ, [and, accord. to Lth and ISh, نِكِحٌ: see إِبِدٌ:] are also two words by which the [Pagan] Arabs used to take women in marriage: (S:) [meaning A giver of a woman in marriage]. (MF, in art. خطب.) A man used to say to Umm-Khárijeh, in asking her in marriage, خُِطْبٌ, and she used to reply نُكِْحٌ: hence the saying أَسْرَعُ مِنْ نِكَاحِ أُمِّ خَارِجَةَ [Quicker than the marriage of Umm-Khárijeh]. (S, K.) [See خِطْبٌ].

نُكْحٌ: see نِكْحٌ.

نُكَحٌ: see نَكَحُةٌ.

رَجُلٌ نُكَحَةٌ, (S, K,) and ↓ نُكَحٌ (K) A man who marries much, or often: (S, K, TA:) Az explains the former by شَدِيدُ النِّكَاحِ, [app. meaning vehement in coitus,] and mentions as its pl. نُكَحَاتٌ: (TA:) [and ↓ نَكَّاحٌ (A, TA, art. تيس, &c.) signifies the same.]

نَكَّاحٌ: see نُكَحَةٌ.

نَاكِحٌ (S, K) and نَاكِحَةٌ, (K,) the latter occurring in poetry, (TA,) A woman married; (TA;) having a husband. (S, K, TA.) Ex.

هِىَ نَاكِحٌ فِى بَنِى فُلاَنٍ She has a husband among the sons of such a one. (S.) مَنْكَِحٌ and مَنْكُوحَةٌ: see مَنَاكِحُ.

مَنَاكِحُ Women, or wives; syn. نِسَآءٌ: (K:) a pl. having no sing.; or its sing. is ↓ مَنْكَحٌ; [or ↓ مَنْكِحٌ, which occurs in the S and K, art. علث, evidently as signifying a wife; as though being a place of نِكَاح;] or ↓ مَنْكُوحَةٌ. (TA.) b2: إِنَّ المَنَاكِحَ خَيْرَهُا الأَبْكَارُ [Verily the best of women to take in marriage are virgins]. A proverb. (TA.)

نجد

Entries on نجد in 17 Arabic dictionaries by the authors Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Abū ʿUbayd al-Qāsim bin Salām al-Harawī, Gharīb al-Ḥadīth, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, and 14 more

نجد

1 نَجَدَهُ, aor. ـُ (S, L,) inf. n. نَجْدٌ, (L, K,) He overcame, conquered, subdued, overpowered, prevailed over, or surpassed, him. (AO, S, L, K.) b2: نَجَدَ رَأْيَهُ فِى الأُمُورِ, inf. n. نَجْدٌ, He exerted his judgment in affairs. (Sh, L.) b3: نَجُدَ, (S, M, &c.,) [aor. ـُ inf. n. نَجَادَةٌ (M, L, K) and نَجْدَةٌ, (K,) or the latter is a simple subst., (M, L,) He (a man, S, L,) was, or became, courageous, (S, M, L, Msb, K,) and sharp, or vigorous and effective, in those affairs which others lack power or ability to accomplish: (M, L, K:) or, very valiant: or, quick in assenting to that which he was called or invited to do, whether it were good or evil. (M, L.) See also 10, and 4. b4: نَجِدَ, aor. ـَ inf. n. نَجَدٌ; (S, L;) or نُجِدَ, like عُنِىَ, inf. n. نَجْدٌ; (K;) He became [overcome,] afflicted, distressed, or oppressed, by sorrow, grief, or anxiety. (S, L, K.) b5: نَجِدَ, aor. ـَ (S, L,) and نَجُدَ, which is extr., (L,) [or properly the aor. of نَجُدَ,] inf. n. نَجَدٌ, (S, L,) He (a man, S) sweated, by reason of work, or of sorrow, grief, or anxiety: (S, L:) and ↓ أَنْجَدَ he (a man, TA) sweated. (K.) b6: نُجِدَ عَرَقًا, (K,) or نَجُدَ عَرَقًا, (L,) He, (L,) or it, namely the body, (K,) flowed with sweat. (L, K.) b7: نَجِدَ, aor. ـَ (TA,) inf. n. نَجَدٌ (K) He was, or became, stupid, dull, wanting in intelligence; not penetrating, sharp, vigorous, or effective, in the performing of affairs; soft, without strength, or sturdiness, and without endurance: and weary, or fatigued. (K, TA.) b8: نَجُدَ He became terrified, or frightened. (L.) A2: نَجَدَ, (aor.

نَجُدَ, L,) inf. n. نُجُودٌ, It (a thing, or an affair,) was, or became, apparent, manifest, plain, or evident. (L, K.) b2: نَجَدَ, aor. ـُ inf. n. نُجُودٌ, It (a road) was, or became, apparent, manifest, conspicous, or plain. (L.) b3: أَعْطَاهُ الأَرْضَ بِمَا نَجَدَ مِنْهَا He gave him the land with what came forth from it. (L.) 2 نجّدهُ الدَّهْرُ, (inf. n. تَنْجِيدٌ, K,) Time, or habit, or fortune, tried, or proved, him, and taught him, (S, L,) and rendered him expert, or experienced, and well informed, (L,) or firm, or sound, in judgment: (K:) as also نجّذه, which is more approved. (L.) A2: نجّد, inf. n. تَنْجِيدٌ, He ran; syn. عَدَا. (K.) A3: نجّد, inf. n. تَنْجِيدٌ, He ornamented, or decorated, a house or tent (بيت) with the articles of furniture called نُجُود, pl. of نَجْدٌ: (S, * L, K: *) [and, accord. to present usage, he manufactured beds and the like, and pillows; and teased, separated, or loosened, cotton, for stuffing beds, &c., with the bow and mallet: see also نَجَّادٌ].3 ناجدهُ He went forth to him to fight, or combat. (A.) b2: ناجدت الإِبِلَ She (a camel) vied with the other camels in abundance of milk: she yielded abundance of milk when the other camels had little. (L, K. *) b3: See 4.4 انجد, (S, L, Msb, K,) inf. n. إِنْجَادٌ; (L;) and ↓ نَجَدَ, aor. ـُ (Msb;) and ↓ ناجد, inf. n. مُنَاجَدَةٌ; (S, L;) He aided, or assisted, another: (S, L, Msb, K;) he succoured him. (L.) b2: انجدهُ عَلَيْهِ He aided, or assisted, him against him. (L.) b3: انجد الدَّعْوَةَ (S, L, K) He answered, or complied with, the call, prayer, or invitation. (L, K.) And انجدهُ الدَّعْوَةَ He answered, or complied with, his call, prayer, or invitation. (M, L.) b4: انجد He was, or became, or drew, near to his family, or wife; expl. by قَرُبَ مِنْ أَهْلِهِ. (Lh, ISd, K.) A2: انجدت السَّمَآءُ The sky became clear. (K.) b2: انجد (L, K) and ↓ تنجّد (K) He, or it, (a person, or thing, L, both said of such a thing as a mountain, TA,) became high, or lofty. (L, K.) b3: غَارَ وَأَنْجَدَ (assumed tropical:) He became famous in the low countries and in the high. (A.) b4: انجد, (inf. n. إِنْجَادٌ, L,) He entered upon the country of Nejd: (S, L:) or he came to Nejd, or to high land or country: (L, K:) or he went thither: (L:) or he went forth to, or towards, it. (Lh, ISd, L, K.) b5: أَنْجَدَ مَنْ رَأَى حَضَنَا, a proverb, He enters Nejd who sees Hadan, which is the name of a mountain; i. e., in going up from El-Ghowr, or El-Ghór. (S, L.) 5 تنجّد: see 4. b2: He swore a big oath. (L.) 10 استنجدهُ He asked, or desired, of him aid, or assistance, (S, L, K, *) and succour. (L.) b2: استنجد He (a man) became strong after having been weak, (S, L, K,) or sick. (TA.) b3: استنجد عَلَيْهِ, (S, L,) and بِهِ, (L, TA,) He became emboldened against him, (S, L, K,) and clave to him, (L,) after having regarded him with awe, or fear. (S, L, K.) b4: استنجد He became courageous after having been cowardly. (A.) See also نَجُدَ.

نَجْدٌ High, or elevated, land or country: (S, L, Msb, K:) or hard, and rugged, and elevated, or high, table-land: only stony and rugged, or hard, elevated land, like a mountain, standing over against one and intercepting his view of what is behind it, but not very high, is thus called: (L:) pl. أَنْجُدٌ, (S, L, K,) a pl. of pauc., (TA,) and أَنْجَادٌ, (L, K,) [also a pl. of pauc.,] and نِجَادٌ and نُجُودٌ (S. L, K) and نُجُدٌ; (IAar, L, K;) and pl. of نُجُودٌ, أَنْجِدَةٌ; [another pl. of pauc.;] (S, K;) or this is a mistake, and it is pl. of نِجَادٌ, like as أَحْمِرَةٌ is pl. of حِمَارٌ; or it is a pl. deviating from common rule. (IB, L.) You say أُعْلُ هَاتِيكَ النِّجَادَ Ascend thou these high lands; and هَاذَاكَ النِّجَادَ this high land, making it singular. (L.) b2: نَجْدٌ, (S, L, K, &c.,) and نَجُدٌ, (K,) the latter of the dial. of Hudheyl, (Akh,) of the masc. gender, [The high land, or country;] a division of the country of the Arabs; opposed to الغَوْرُ, [or the low country,] i. e., Tihámeh; all the high land from Tihámeh to the land of El-'Irák; (S, L;) above it are Tihámeh and El-Yemen, and below it El-'Irák and Esh-Shám; (K;) it begins, towards El-Hijáz, at Dhát-'Irk, (Msb, K,) and ends at Sawád of El-'Irák, and hence it is said to form no part of El-Hijáz: (Msb:) or it comprises all that is beyond the moat, or fosse, which Kisrà made to the Sawád of El-'Irák until one inclines to the Harrah (الحَرَّة), when he is in El-Hijáz; (El-Báhilee, T, L, Msb;) and it extends to the east of El-Ghowr, or El-Ghór; which is all the tract of which the torrents flow westwards: Tihámeh extends from Dhát-'Irk to the distance of two days' journey beyond Mekkeh: the tract beyond this, westward, is Ghowr, or Ghór; and beyond this, southwards, is Es-Saráh, as far as the frontiers of El-Yemen: (El-Báhilee, L:) or, as the Arabs of the desert have been heard to say, the country which one enters when, journeying upwards, he leaves behind him 'Ijliz, which is above El-Karyateyn, and which he quits when he descends from the mountain-roads of Dhát-'Irk, where he enters Tihámeh, and when he meets with the stony tracts termed حِرَار in Nejd, where El-Hijáz commences: (As, L:) or the high country from Batn-er-Rummeh to the mountain-roads of Dhát-'Irk: (ISk, L:) or the country from El-'Odheyb to Dhát-'Irk, and to El-Yemámeh, and to El-Yemen, and to the two mountains of Teiyi, and from El-Mirbed to Wejreh: Dhât-'Irk is the beginning of Tihámeh, extending to the sea and Juddeh: El-Medeeneh is not of Tihámeh nor of Nejd, but of El-Hijáz, higher than El-Ghowr, or El-Ghór, and lower than Nejd. (IAar, L.) b3: نَجْدٌ An elevated road: (S:) or an elevated and conspicuous road. (L, K.) A road in a mountain. (L.) [Hence طَلَّاعُ الأَنْجُدِ, expl. below, and in art. طلع.] b4: هَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ [Kur, xc. 10] We have shown him the two ways; the way of good and that of evil: (Beyd, Jel, L:) or the two conspicuous ways: (L:) b5: or We have given him the two breasts; (Beyd, L;) for نَجْدٌ also signifies a woman's breast; (L, K;) the belly beneath it being like the [country called] غَوْر. (TA.) b6: أَمَا وَنَجْدَيْهَا مَا فَعَلْتَ ذٰلِكَ Now, by her two breasts, didst thou not that? A form of oath of the Arabs. (MF.) b7: نَجْدٌ and ↓ نَاجِدٌ A thing, or an affair, apparent, manifest, plain, or evident. (L.) b8: هُوَ طَلَّاعُ أَنْجُدٍ, and طلّاع أَنْجِدَةٍ, (S, L, K,) and طلّاع نِجَادٍ, (L, K,) and الأَنْجُدِ, (K, art. طلع,) and النِجَادِ, (L, K,) (tropical:) He is one who surmounts difficult affairs: (A:) or he is one who manages affairs thoroughly, (L, K,) and masters them: (L:) or he is a man expert in affairs, who surmounts and masters them by his knowledge and experience and excellent judgment: or, who aims at lofty things: (K, art. طلع:) or he is one who rises to eminences, or to lofty things or circumstances, or to the means of attaining such things: (S:) as also طَلَّاعُ الثَّنَايَا. (S, K, art. طلع.) See نَجِدٌ, and مُنَاجِدٌ.

A2: نَجْدٌ, sing. of نُجُودٌ (A 'Obeyd, S, L, K) and of نِجَادٌ, (L, K,) which signify The articles of household farniture and the like (متاع) with which a house or tent (بيت) is ornamented, or decorated; (A 'Obeyd, S, L;) the carpets and beds or other things that are spread, and the pillows, used for that purpose: (L, K:) the cloths or stuffs used for this purpose, with which the walls are hung, and which are spread; (L;) the curtains which are hung upon the walls: (A:) and أَنْجَادٌ, pl. of نَجْدٌ, household furniture, consisting of such things as are spread, and pillows, and curtains. (L.) A3: نَجْدٌ A skilful, or an expert, guide of the way. (L, K.) A4: نَجْدٌ, (K,) or ↓ نُجُدٌ, (L,) A place in which are no trees. (L, K.) A5: نَجْدٌ A kind of tree resembling the شُبْرُم (L, K) in its colour and manner of growth and its thorns. (L.) نَجَدٌ Sweat, (S, L, K,) by reason of work, or of sorrow, grief, or anxiety, &c. (L.) A2: النَّجَدَاتُ A certain sect of the Khárijees, (S, L,) of those called the Harooreeyeh; (L;) the companions, (S, K,) or followers, (L,) of Nejdeh Ibn-'Ámir (S, L, K) El-Harooree (L) El-Hanafee, (S, L, K,) of the Benoo-Haneefeh; (TA;) also called ↓ النَّجْدِيَّةُ. (TA.) نَجُدٌ: see نَجِذٌ.

نَجِدٌ and ↓ نَجُدٌ and ↓ نَجِيدٌ (S, M, L, K) and ↓ نَجْدٌ (M, L, K) A courageous man, (S, M, L, K,) sharp, or vigorous and effective, in those affairs which others lack power or ability to accomplish: (M, L, K:) or courageous and strong: (Msb:) or very valiant: or quick in assenting to that which he is called or invited to do, whether it be good or evil: (M, L:) pl. of نَجُدٌ, أَنْجَادٌ, like as أَيْقَاظٌ is pl. of يَقُظٌ; (S, L;) or this is pl. of نَجْدٌ and نَجِدٌ; (Sb, M, L;) and not of نَجِيدٌ: (M, L:) the pl. of this last is نُجُدٌ and نُجَدَآءُ. (S, L.) b2: ↓ النَّجِيدُ The lion: (K:) so called because of his courage. (TA.) b3: نَجِدٌ فِى الحَاجَةِ A man quick in accomplishing that which is wanted, or needed. (S, L.) b4: نَجِدٌ and ↓ مَنْجُودٌ (L) and ↓ نَجِيدٌ (TA) and ↓ نَاجِدٌ, in which last the ا is perhaps inserted by poetic licence, (L,) Sweating, by reason of work, or of sorrow, grief, or anxiety, &c. (L, TA.) See also مَنْجُودٌ.

نُجُدٌ: see نَجْدٌ.

نَجْدَةٌ, a simple subst. (M, L,) Courage, (S, M, L, Msb, K,) and sharpness, or vigour and effectiveness, in those affairs which others lack power or ability to accomplish: (M, L:) or courage with steadiness, and calmness in awaiting fearlessly death, victory, or martyrdom: (EshShiháb [El-Khafájee]:) or great valour: or quickness in assenting to that which one is called or invited to do, whether it be good or evil. (M, L.) b2: ذُو نَجْدَةٍ A man possessing valour. (S, L.) See مُنَاجِدٌ. b3: نَجْدَةٌ Fight; combat; battle. (L, K.) b4: Terror; fright. (L, K.) b5: Difficulty; distress; affliction; adversity: (Lh, S, * L, Msb, * K: *) pl. نَجَدَاتٌ (Msb.) Ex.

لَاقَى فُلَانٌ نَجْدَةً Such a one experienced difficulty, distress, trouble, or adversity. (Lh, S, L.) b6: See also a saying of Sakhr-el-Ghei, and a citation from a trad., voce رِسْلٌ. b7: نَجْدَةٌ Aid; assistance. (Msb.) b8: هُوَ ابْنُ نَجْدَتِهَا (tropical:) He is ignorant thereof: contr. of هو ابن بَجْدَتِهَا. By نجدة is meant an allusion to Nejdeh El-Harooree. (A.) See نَجَدٌ.

نِجْدَةٌ, with kesr, Trial, or affliction, (بَلَاءٌ) [experienced] in wars. (Esh-Shiháb [El-Khafájee] and TA.) النَّجْدِيَّةُ: see نَجَدٌ.

نِجَادٌ The suspensory cords or strings of a sword: (S, K:) or the part thereof that lies upon the shoulder. (L.) b2: طَوِيلُ النِّجَادِ [lit., Having long suspensory cords or strings to his sword,] means (tropical:) a man of tall stature: for when a man is tall his نجاد must be long. (L.) نَجُودٌ, applied to a she-ass, and to a she-camel, Long-necked: (L, K:) or, so applied, (K,) or specially to a she-ass, (L,) or to a wild she-ass, (S,) that does not become pregnant: (S, L, K:) but Sh says, that this meaning is disapproved; and that the correct meaning is tall, applied to a she-ass: (L:) or tall; overpeering: (S, L:) or high and great: from نَجْدٌ [signifying “ high or elevated land ”]: (As, L:) pl. نُجُدٌ. (S, L, K.) b2: Also, applied to a she-camel, Sharp; spirited; vigorous: (L, K:) a correct meaning thus applied: (Sh:) or strong: (R:) one that precedes, or outgoes, others: (L, K:) or strong in spirit: (L:) pl. as above. (K.) b3: Also, so applied, Abounding with milk: (L, K:) and, that vies with the other camels in abundance of milk, (L, K,) and surpasses them therein, (L,) or yields abundance when they have little: (K:) [but for إِذَا غَزُرْنَ, in the copies of the K in my hands, meaning “ when they yield abundance of milk,”

I read اذا غَرَزْنَ:] pl. as above. (K.) b4: Also, so applied, That lies down upon a high, or elevated, place: (K:) or that will not lie down save upon high ground: (L:) pl. as above. (K.) b5: Also, An intelligent woman; sharp, or quick, in intellect: (K:) possessing judgment; as though she exerted her judgment in affairs: a strange meaning in which the word is used in a trad.: (Sh, L:) pl. as above. (K.) b6: See مَنْجُودٌ, and مُنَاجِدٌ.

A2: نَجُودٌ One who works in shaking and spreading and stuffing and arranging [those articles of household furniture which are called] نُجُود [pl. of نَجْدٌ]. (M, L.) See also نَجَّادٌ.

نَجِيدٌ: see نَجِدٌ, and مُنْجُودٌ.

نَجَّادٌ One who manufactures (يُعَالِج) beds and the like, and pillows; and sews them: (S, L, K:) [and, accord. to present usage, who teases, separates, or loosens, cotton, for stuffing beds &c., with the bow and mallet: as also ↓ مُنَجِّدٌ:] one who ornaments, or decorates, houses, and beds and the like, and carpets. (AHeyth, L.) See also نَجُودٌ.

نَاجِدٌ and ↓ مَنْجُودٌ Stupid, dull, wanting in intelligence; not penetrating, sharp, vigorous, or effective, in the performing of affairs; soft, without strength, or sturdiness, and without endurance: and weary, or fatigued. (TA.) b2: See نَجِدٌ.

نَاجِدَةٌ, sing. of نَوَاجِدُ (L,) which signifies Streaks of fat (L, K) upon the shoulders of a camel: occurring in a trad.: so called because of their elevation. (L.) نَاجُودٌ Wine: (As, L, K:) or excellent wine: or the first wine that comes forth when the clay is removed from the mouth of the jar: (As, L:) of the masc. gender. (L.) b2: A wine-vessel: (K:) any vessel into which wine is put, (A 'Obeyd, S, K, *) such as a بَاطِيَة, (L,) or a جَفْنَة &c.: (A 'Obeyd, S, L:) or a wine-cup, or a cup of wine; syn. كَأْسٌ: (L:) or a vessel in which wine is cleared; (A;) a clarifier, or strainer for wine; syn. رَاوُوقٌ; (Lth, L;) which last is the meaning that most assign to the word. (TA.) b3: Saffron. (As, L, K.) b4: Blood. (As, L, K.) مِنْجَدٌ A small mountain (K, [in the CK, for جُبَيْل is put حُبَيْل,]) overlooking a valley. (TA.) b2: مِنْجَدٌ A kind of ornament, (L, K,) worn by women, (L,) adorned with gems, or jewels, (L, K,) one over another: (L:) a necklace of pearls and gold, or of cloves, a span in breadth, extending from the neck to the part beneath the breasts, and lying upon the place of the نِجَاد; (L, K;) i. e. of the نجاد of a man's sword: from نَجَّدَ البَيْتَ: (L:) pl. مَنَاجِدُ. (L, K.) مِنْجَدَةٌ A light staff or stick with which a beast of carriage is urged on. (K.) b2: A stick, or wooden instrument, with which wool is teased, or separated, i. q. مِنْدَفٌ (?) (TA,) and with which the حَقِيبَة of a camel's saddle is stuffed. (K, TA.) مِنْجَادٌ A man who aids, or assists, much or well. (Lh, L.) مَنْجُودٌ Overcome; conquered; subdued; overpowered: and fatigued. (L.) b2: مَنْجُودٌ and ↓ نَجِيدٌ (and ↓ نَجُودٌ applied to a female, R,) Afflicted, distressed, or oppressed, by sorrow, grief or anxiety. (S, L, K.) See also نَجِدٌ. b3: مُنْجُودٌ In a state of perishing or destruction. (L, K.) b4: See نَاجِدٌ.

مُنَجَّدٌ, as also مُنَجَّذٌ, (S, L,) which latter is the more approved, (L,) A man tried and strengthened by experience; expert, or experienced; (S, L, K;) who has had experience in affairs, and has estimated and understood them, and become well informed. (L.) مُنَجِّدٌ: see نَجَّادٌ.

مُنَاجِدٌ A fighter; a combatant. (S, L, K.) b2: An aider; an assistant; (K;) [and so, app., ↓ نَجْدٌ and ↓ نَجْدَةٌ and ↓ نَجُودٌ, mentioned in the A].

نشد

Entries on نشد in 12 Arabic dictionaries by the authors Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, and 9 more

نشد

1 نَشَدَ, (S, K, &c.,) aor. ـُ (S, Msb. &c.,) inf. n. نَشْدٌ (L, Msb, K) and نِشْدَةٌ and نِشْدَانٌ, (S, M, L, K,) or these two are simple substs., (Msb,) He raised his voice in seeking for, or after, a stray-beast, or beast that had been lost; he called out and inquired respecting it; he cried it: (L:) or he sought for, or after, it: (Lh, A'Obeyd, S, M, L, Msb, K:) and [in like manner] ↓ انشد he asked, or desired, to be directed to it. (M, L, K.) b2: Also, He made known, or gave information of, a stray-beast, or beast that had been lost; (Lh, A'Obeyd, M, L, Msb K;) and so ↓ انشد: (Lh, S, M, IKtt, L, Msb, K:) thus the latter verb [as well as the former] bears two contr. significations. (M, K.) See also نَاشِدٌ. b3: نَشَدَ (assumed tropical:) He sought, sought for or after, or desired, a thing. (L.) b4: نَشَدَهُ (assumed tropical:) He asked, begged, or besought, him. (L.) b5: نُشِدَ (assumed tropical:) He was asked, begged, or besought. (S, L.) See 6: and 4. b6: نَشَدَهُ, (aor.

نَشُدَ, L,) inf. n. نِشْدَةٌ [and نَشْدَةٌ (see below)] and نِشْدَانٌ; (L;) and ↓ ناشدهُ, inf. n. مُنَاشَدَةٌ and نِشَادٌ; (M, L, K;) (tropical:) He adjured him. (M, * L, * K.) b7: نَشَدَهُ بِاللّٰهِ (tropical:) He adjured him by God; (L, K; *) accord. to most of the grammarians and lexicologists, with a desire of conciliating him. (MF.) b8: نَشَدَهُ, (aor.

نَشُدَ, T, S,) inf. n. نَشْدٌ, (tropical:) He said to him نَشَدْتُكَ اللّٰهَ, (S, L, K,) which signifies I conjure, beg, or beseech, thee by God; (S, A, Mgh, L, Msb, K;) as though thou remindedst him of God, and he remembered; (S, L;) as also أَنْشُدُكَ اللّٰهَ, and بِاللّٰهِ, (L,) and اللّٰهَ ↓ نَاشَدْتُكَ, (A, Mgh, L,) and باللّٰه: (Mgh, L, Msb:) originally, I conjure thee by God, raising my voice: (Et-Towsheeh:) or it signifies I remind thee of God, conjuring; and originally, I beseech of thee by God; the thing for which one conjures being preceded by إِلَّا or what is syn. therewith, [as لَمَّا,] or by an interrogative or imperative or prohibitive: (MF:) or it signifies I remind thee of God, desiring to conciliate thee; as also نَشَدْتُكَ بِاللّٰهِ: (Msb:) or نشدتك اللّٰه, inf. n. نِشْدَةٌ and نَشْدَةٌ and نِشْدَانٌ, signifies I adjure thee by God; as also ↓ أَنْشَدْتُكَ بِاللّٰهِ; (M, L,) or this latter is erroneous: (Mgh, L:) and so signifies نَشْدَكَ اللّٰهَ; (M, L, K;) in which نَشْد is said to be originally نَشْدَة, an inf. n. put in the place of the verb, or نشدك اللّٰه is a phrase of unpremeditated formation, like قَعْدَكَ اللّٰهَ and عَمْرَكَ اللّٰهَ; or this phrase, which occurs in a trad., may be incorrectly transmitted, and should perhaps be أَنْشُدُكَ اللّٰهَ: (IAth, L:) or نَشَدَهُ signifies he said to him نَشَدْتُكَ بِاللّٰهِ والرَّحِمِ [I conjure thee, or adjure thee, by God and relationship; &c.]: (Lth, T, L:) I beg, or beseech, thee by God, and by relationship, raising my voice. (L.) b9: نَشَدَ He remembered God. (S, L.) b10: He knew, or was acquainted with, a person. (L, K.) b11: نَشَدَهُ عَهْدَهُ, aor. ـُ He reminded him of his compact, covenant, engagement, or promise. (Mgh.) 3 ناشدهُ الأَمْرَ, and فِى الأَمْرِ (tropical:) He desired and asked of him the thing. (L.) b2: See 1.4 انشدهُ, and انشد لَهُ, (assumed tropical:) He answered him; gave him his assent, or consent, to that which he asked, begged, or besought. The ا in this case is called أَلِفُ الإِزَالَةِ: as though the verb meant he caused his raising of his voice (نَشِيدَهُ) to cease. (L.) See also 6: and 1. b2: انشد, (inf. n. إِنْشَادٌ, A, Msb,) (tropical:) He recited poetry; (S, * A, L, Msb, * K;) properly, [he chanted it,] with a high voice; (L;) for the reciter [usually] raises his voice in reciting: (A:) he raised it in fame; as also نَشَدَ. (L.) b3: أَنْشَدَنِى شِعْرَهُ He recited to me his poetry. (S, * A.) b4: انشد (tropical:) [He cited, or quoted, a verse, or verses. (The lexicons, &c., passim.)] b5: انشد بِهِمْ (tropical:) He satirized them. (L, K.) b6: انشد (assumed tropical:) He gave. (S, L.) See 6.5 تنشّد الأَخْبَارَ (tropical:) He sought to learn news (A, K) without others knowing the same. (A.) 6 تناشدوا (tropical:) They recited [poetry] one to another. (L, Msb, K.) b2: El-Aashà, in the following verse, رَبِّى كَرِيمٌ لَا يُكَدِّرُ نِعْمَةً

وَإِذَا تُنُوشِدَ فِى المَهَارِقِ أَنْشَدَا [My lord is generous; he does not sully a favour: and when he is asked, or begged, or besought, in papers, he gives], means, accord. to AO, that En-Noamán Ibn-El-Mundhir, when asked, or begged, or besought, to write grants to poets (جَوَائِز), gave: تنوشد is here for نُشِدَ, meaning سُئِلَ. (S, L.) 10 استنشدهُ الشِّعْرَ (S, A, * L, K; *) (tropical:) He asked or desired him to recite the poetry. (K.) نِشْدَةٌ and ↓ نِشْدَانٌ Search for, or after, a stray-beast. See also 1. (Msb.) Also, A making known, or informing respecting, a stray beast. See also 1. (Msb.) b2: نِشْدَةٌ A voice; a cry; a sound. (K.) نِشْدَانٌ: see نِشْدَةٌ.

نَشِيدٌ Elevation of the voice: (L, K:) or the voice itself. (L.) b2: (tropical:) Poetry recited (S, A, L, Msb, K) by people, one to another; (S, A, L, K:) as also ↓ أُنْشُودَةٌ: (K:) pl. of the former, نَشَائِدُ; (TA;) and of the latter, أَنَاشِيدُ. (A, K.) نَاشِدٌ [act. part. n. of نَشَدَ] in the following verse of Aboo-Du-ád, وَتُصِيخُ أَحْيَانًا كَمَا اسْ تَمَعَ المُضِلُّ لِصَوْتِ نَاشِدْ

[And she listens sometimes like as he who has lost a beast gives ear to the voice of a ناشد], signifies a man making known, or giving information of, a stray-best: or, as some say, one seeking for, or after, a stray-beast; for he who has lost a beast desires to find one who, like himself, has lost one, that he may be consoled thereby. (S, M, L.) See art. صوخ. b2: نَاشِدُونَ Men who seek after straycamels, and take them, and confine them from their owners. (L.) أُنْشُودَةٌ: see نَشِيدٌ.

مُتَنَاشَدٌ (tropical:) Poetry recited by people, one to another. (S, L, K.)

نهد

Entries on نهد in 13 Arabic dictionaries by the authors Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Al-Muṭarrizī, al-Mughrib fī Tartīb al-Muʿrib, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, and 10 more

نهد

1 نَهَدَ, aor. ـُ (S, L, Msb, K,) and نَهَدَ, (Msb, K,) inf. n. نُهُودٌ, (S, L, &c.,) It (a girl's or woman's breast) was, or became, swelling, prominent, or protuberant: (S, L, Msb, K:) or became full. (Munjid of Kr.) [See also كَعَبَ, and فَلُكَ; and see also نَاهِدٌ.] b2: نَهَدَتْ, aor. ـُ and نَهَدَ; and ↓ نهّدت, (inf. n. تَنْهِيدٌ, TA,) She (a woman [or girl]) came to have swelling, prominent, or protuberant, breasts. (L, K.) b3: نَهَدَتِ القِرْبَةُ The skin became nearly full. (A.) b4: نَهَدَتِ الدَّلْوُ المِلْءَ, inf. n. نَهْدٌ, The bucket became nearly full. (A 'Obeyd, L, TA.) b5: نَهَدَ, (M, L, K,) aor. ـَ (L,) inf. n. نُهُودٌ, (M, L,) and نَهْدٌ, (L,) He (a man) rose; (M, L;) i. q. نَهَضَ; (K;) or the latter signifies “ he rose from sitting; ” whereas the former signifies “ he rose under any circumstances. ” (M, L.) b6: نَهَدَ لَهُ, (L,) and إِلَيْهِ, (Th, L,) He rose to him. (Th, L.) b7: نَهَدَ لِلْعَدُوِّ, (A 'Obeyd, L, K,) and إِلَى العَدُوِّ, (S, L, Msb,) aor. ـَ (S, L, Msb,) and نَهُدَ, (Msb,) inf. n. نَهْدٌ (Msb, K) and نَهَدٌ, (K,) He attacked, or assaulted; or rose and hastened and went forth to, or towards, the enemy; (S, * L, Msb;) i. q. نَهَضَ: (S, L:) he directed his course towards the enemy, and commenced fighting with them. (A 'Obeyd, L, K.) b8: نَهَدَ, (IKtt,) inf. n. نُهُودٌ, (K,) It (a thing, IKtt) went, or went away, (مَضَى,) in any case. (IKtt, K.) A2: نُهُودٌ also signifies The being strong. (TA.) b2: نَهُدَ, aor. ـُ inf. n. نُهُودَةٌ, He (a horse) was, or became, large and tall: (S, L:) or bulky and strong: or goodly in body and limbs, and tall: (L:) or goodly, large in body and limbs, fleshy and tall. (K.) A3: نَهَدَ, and ↓ انهد, He honoured (عَظَّمَ) a gift. (IKtt, K.) 2 نَهَّدَ see 1, near the beginning.3 ناهدهُ, inf. n. مُنَاهَدَةٌ, i. q. نَاهَضَهُ; (S, A, L, Msb, K;) He attacked or assaulted him, or rose and hastened and went forth to or towards him, in war; he directed his course towards him, and commenced fighting with him. (M, L.) b2: ناهدهُ, inf. n. مُنَاهَدَةٌ, He contended or disputed with him, in an absolute sense. (TA.) A2: نَاهَدَهُمْ, [inf. n. مُنَاهَدَةٌ,] He contributed with them to the expenses of a journey or an expedition, clubbing with them, i. e. sharing equally with each of them. (L.) See also 6.

A3: ناهدهُ, inf. n. مُنَاهَدَةٌ, He played with him at the game in which one puts forth as many of his fingers as he pleases, and the other does the like; he played with him at the game of morra; the inf. n. expl. by مُسَاهَمَةٌ بِالأَصَابِعِ, (S, L, K,) and مُخَارَجَةٌ, q. v. (TA.) 4 انهد He filled a tank or cistern, (S, L,) and a drinking-bowl, (A,) and a vessel, (L, K,) so that it overflowed: (L:) or nearly filled it. (A, L, K.) b2: نَاقَةٌ تُنْهِدُ الإِنَآءَ A she-camel that fills the vessel [with her milk]. (IAar, L.) b3: انهدهُ He made him, or it, to rise. (L.) A2: See 1.5 تنهّدت He sighed; breathed with an expression of pain, grief, or sorrow; or uttered a prolonged breathing. (TA.) 6 تناهدوا They attacked or assaulted one another, or rose and hastened and went forth to or towards one another, in war; they directed their courses one towards another, and commenced fighting. (A, Msb.) A2: تناهدوا; (S, Mgh, L, K;) and ↓ ناهدوا, (L, Msb,) inf. n. مُنَاهَدَةٌ; (Msb;) They clubbed, i. e. contributed equally to, the expenses which they had to incur, (S, Mgh, L, K,) on the occasion of a journey, (K,) or an expedition against an enemy; (L;) or contributed equal shares of food and drink: (ISd, L:) the first who instituted this practice is said to have been Hudeyn Er-Rakáshee: (TA:) or they contributed, each giving his share, for the purchase of wheat, or food, for their eating in common. (Msb.) b2: تناهدوا الشَّىْءَ They took the thing and shared it between them. (L.) A3: تناهدوا They played together the game of morra, described in one of the explanations of نَاهَدَهُ. (S, TA, art. خرج.) نَهْدٌ A high, or elevated, thing: (L, K:) as a shoulder-joint, (L,) and a horse. (TA.) b2: A girl's or woman's breast: so called because of its prominence, or protuberance: (Msb:) [pl. نُهُودٌ]. b3: كَعْثَبٌ نَهْدٌ A pubes swelling forth, or prominent: opposed to هَيْدَبٌ. (L.) b4: شَابٌّ نَهْدٌ A strong, bulky, youth, or young man. (L, from a trad.) b5: نَهْدٌ A generous man, (S, K,) who aims at means of acquiring eminence, or nobility. (S.) b6: نَهْدٌ A horse large and tall: (Lth, S, L:) or bulky and strong: or goodly in body and limbs, and tall: (L:) or goodly, large in body and limbs, fleshy, and tall: (K:) fem. with ة. (L.) b7: نَهْدُ القَذَالِ, and القُصَيْرَى, A horse large and prominent in the back of the head, and, in the short ribs. (Lth, L.) b8: النَّهْدُ and ↓ النَّاهِدُ The lion: (K:) from نُهُودٌ in the sense of نُهُوضٌ and قُوَّةٌ. (TA.) A2: نَهْدٌ Aid; assistance. (L.) See نِهْدٌ. b2: طَرحَ نَهْدَهُ مَعَ القَوْمِ He aided, or assisted, the people. (L.) b3: Also, He contributed with the people to the expenses of a journey or expedition, sharing equally with each of them. (L.) See also 3.

A3: And see نَهِيدٌ.

نِهْدٌ (L, K) and sometimes ↓ نَهْدٌ, (K,) or the latter signifies the action described in the following explanation, (L,) A contribution, or that which is contributed, to the expenses of a journey, equally shared by each member of the party: (L, K:) or a contribution that is made for an expedition against an enemy, by a clubbing, i. e. an equal sharing of the expenses, so that there shall be no defrauding of one by another, and no obligation of one to another. (IAth, L.) See 3 and 6.

You say, هَاتِ نِهْدَكَ Give thou thy contribution to the expenses of the journey, or expedition, equally with thy companions. (L.) نَهْدَانُ or نَهْدَانٌ, (S, L, K,) fem. نَهْدَى and نَهْدَانَةٌ, (L,) A tank or cistern, (S, L, K,) and bowl, (S, A, L,) or vessel, (L, K,) full, but not yet overflowing: (S, L, K:) or full so as to overflow: (L:) or nearly full: (A, L:) or filled high: (L:) or two-thirds fall. (K.) نُهَادُ مِائَةٍ The amount, or number, of a hundred. (K.) نَهِيدٌ Fresh butter that is not thin: (S, L:) or thin butter: (K:) or fresh butter of which the milk has not been quite thick and fit for churning: or a large lump of fresh butter; as also ↓ نَهِيدَةٌ and ↓ نَهْدٌ: (L:) or ↓ نَهِيدَةٌ signifies fresh butter made of milk that has not become thick and fit for churning, and which is therefore little in quantity, and sweet: (AHát, L:) or زُبْدَةٌ نَهِيدَةٌ fresh butter expressed from a skin by squeecing it. (L, art. زغد.) نَهِيدَةٌ: see نَهِيدٌ. b2: The hearts of the grains of colocynths, boiled until thoroughly cooked and thick, and then having a little flour sprinkled upon them, after which they are eaten. (S, L, K. *) نَاهِدٌ A girl's breast that is swelling, prominent, or protuberant: pl. نَوَاهِدُ; which denotes more than فَوَالِكُ. (A 'Obeyd, L.) b2: Also, and ↓ نَاهِدَةٌ (S, L, Msb, K) and ↓ مُنَهِّدٌ, (L, K,) or مُنَهِّدَةٌ, (as in the TA,) A girl, or woman, having swelling, prominent, or protuberant, breasts: (S, L, Msb, K:) or a woman whose breasts have become full: (Munjid of Kr:) pl. نَوَاهِدُ. (Msb.) b3: نَاهِدٌ A boy nearly come to the age of puberty. (A.) b4: نَاهِدٌ Attacking or assaulting, or rising and hastening and going forth to or towards an enemy: pl. نُهَّادٌ. (Msb.) b5: See نَهْدٌ.

نَاهِدَةٌ: see نَاهِدٌ.

نَهْدَآءُ [fem. of أَنْهَدُ] An elevated sand, (S, L, K,) like a compact hill, fertile, producing trees: (L:) or a tract of ground such as is called نَفْخَآءُ, but more flat and extensive: (L, art. نفخ:) it is used as an epithet; but not the masc. أَنْهَدُ. (L.) b2: هُوَ أَنْهَدُ القَوْمِ He is the strongest and hardiest of the people. (R.) مُنَهِّدٌ: see نَاهِدٌ.

نشر

Entries on نشر in 17 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, and 14 more

نشر

1 نَشَرَ, (S, A, Msb,) aor. ـُ (S, TA,) inf. n. نَشْرٌ, (S, A, Msb, K,) He spread, spread out, or open, expanded, or unfolded, (S, TA,) a garment or piece of cloth (A, Msb, TA) or the like, (TA,) goods, &c., (S,) and a writing; (A;) contr. of طَوَى; (A, K;) as also ↓ نشّر, inf. n. تَنْشِيرٌ: (K, TA:) [or the latter is with teshdeed to denote muchness, or frequency, or repetition, of the action, or its application to many objects, as is shown by an explanation of its act. part. n., which see below. Hence لَفٌّ وَنَشْرٌ: see art. لف.] b2: [He spread out, or, as we say, pricked up, his ears: and hence the saying,] نَشَرَ لِذٰلِكَ الأَمْرِ أُذُنَيْهِ, lit., He spread out his ears at that thing: meaning, (tropical:) he was covetous of that thing, or eager for it. (Har. p. 206.) [See نَاشِرٌ, below.] b3: نَشَرَ الخَبَرَ, (S, A, K,) aor. ـُ and نَشِرَ, (S, K,) inf. n. نَشْرٌ, (K,) (tropical:) He spread, or published, the news. (S, A, K.) b4: Also نَشَرَ, aor. ـُ (Msb,) inf. n. نَشْرٌ; (Msb, K;) [and ↓ نشّر, or this is with teshdeed for the purpose mentioned above;] He scattered, or dispersed, (Msb, K, TA,) [people, &c.; or] sheep or goats, (Msb, TA,) and camels, (TA,) after confining them in the nightly resting-place. (Msb.) b5: He sprinkled water. (A.) b6: نَشَرَتِ الرِّيحُ The wind blew in a misty or cloudy day [so as to disperse the mist or clouds]. (IAar, K.) b7: نَشَرَ عَنْهُ, (A, K,) inf. n. نَشْرٌ; (A;) and عَنْهُ ↓ نشّر, (A, L, TA,) inf. n. تَنْشِيرٌ; (S, A, L, TA;) and in like manner ↓ نشّرهُ; (S, TA;) (tropical:) He charmed away from him sickness, (S, * A, L, K, *) and diabolical possession, or madness, (L, K,) by a نُشْرَة, i. e., a charm, or an amulet; (S, A, L, K;) as though he dispersed it from him: (A:) and in like manner ↓ نشّرهُ he wrote for him a نُشْرَة. (S.) El-Kilábee says, فَإِذَا نُشِرَ المَسْفُوعُ كَانَ كَأَنَّمَا أُنْشِطَ مِنْ عِقَالٍ (tropical:) [And when he who is smitten by the evil eye is charmed by a نُشْرَة, he is as though he were loosed from a bond]: i. e., it [the effect of the eye] departs from him speedily. (S [in two copies of which I find نُشِرَ, as above; but in the TA, ↓ نُشِّرَ.]) And in a trad. it is said, بِقُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ ↓ نَشَّرَهُ (tropical:) He charmed away the effect of enchantment from him [by the words “ Say I seek refuge in the Lord of men: ” the commencement of the last chap. of the Kur-án]. (S.) A2: نَشَرَ, (El-Hasan, Zj, A, K.) aor. ـُ (TA,) inf. n. نَشْرٌ and نُشُورٌ; (K, TA;) or ↓ أَنْشَرَ; (I'Ab, Fr, S, A, Mgh, Msb;) or both; (A, K;) (tropical:) He (God, S, A, &c.) raised the dead to life; quickened them; revivified, or revived, them. (Zj, S, A, Mgh, Msb, K, &c.) I'Ab reads [in the Kur, ii. 261,] كَيْفَ نُنْشِرُهَا [How we will raise them to life], and adduces in his favour the words [in the Kur. lxxx. 22,] ↓ ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنْشَرَهُ (tropical:) [Then, when He pleaseth, He raiseth him to life]: El-Hasan reads نَنْشُرُهَا: [and others read نُنْشِزُهَا, with záy:] but Fr says, that El-Hasan holds it to refer to unfolding and folding, and that the proper way is to use انشر [in this sense,] transitively, and نَشَرَ intransitively. (S, TA.) [See also طَوَىَ, which has the contr. meaning.]

b2: Hence, الرَّضَاعُ العَظْمَ ↓ أَنْشَرَ: i. q. أَنْشَزَ, with záy: (Msb:) or (tropical:) The sucking strengthened the bone. (Mgh.) A3: نَشَرَ, (S, A, Msb, K,) aor. ـُ (S,) inf. n. نُشُورٌ (S, A, Msb, TA) and نَشْرٌ, (Msb,) agreeably with what Fr says, (S,) signifies (tropical:) He (a dead person) lived after death; came to life again; revived; (S, TA;) or lived; came to life; (A, Msb;) as also ↓ انتشر. (A.) Hence يَوْمُ النُّشُورِ (tropical:) The day of resurrection. (S.) b2: نَشَرَ, (TA,) inf. n. نَشْرٌ, (K, TA,) (tropical:) It (herbage, or pasturage,) became green in consequence of rain in the end of summer after it had dried up. (TA.) b3: (tropical:) It (a plant) began to grow forth in the ground. (K, * TA.) You say, مَا أَحْسَنَ نَشْرَهَا (tropical:) How good is its first growth! (TA.) b4: (assumed tropical:) It (a tree) put forth its leaves. (K.) b5: (assumed tropical:) It (foliage) spread. (K.) b6: نَشَرَتِ الأَرْضُ, (S, A, K,) aor. ـُ (TA,) inf. n. نُشُورٌ, (K,) (tropical:) The land being rained upon in the end of summer, its herbage, or pasturage, became green after it had dried up: (S, TA:) or the land, being watered by the rain called الرَّبِيع, put forth its herbage. (A, K.) See نَشْرٌ.

A4: نَشَرَ, (S, A, Msb,) aor. ـُ (S,) inf. n. نَشْرٌ, (K,) (tropical:) [He sawed wood;] he cut (قَطَعَ, S, or نَحَتَ, K) wood, (S, A, Msb, K,) with a مِنْشَار. (S, A, Msb.) 2 نَشَّرَ see 1, in five places, throughout the former half of the paragraph.3 ناشرهُ الثِّيَابَ [He spread, or unfolded, with him the garments or pieces of cloth]. (A.) 4 أَنْشَرَ see 1, after the middle of the paragraph.5 تَنَشَّرَ see 8, in two places.6 تناشروا الثِّيَابَ [They spread, or unfolded, one with another, the garments, or pieces of cloth]. (A.) 8 انتشر [quasi-pass. of 1,] It spread, expanded, or unfolded; it became spread, expanded, or unfolded; as also ↓ تنشّر: (K:) [or the latter, being quasi-pass. of 2, denotes muchness, &c.] b2: انتشرت النَّخْلَةُ The branches of the palm-tree spread forth. (K.) [And انتشرت الأَغْصَانُ The branches spread forth: and the branches straggled.] b3: انتشر الخَبَرُ (tropical:) The news spread, or became published, (S, A, K,) فِى النَّاسِ among the people. (A.) b4: And انتشرت الرَّائِحَةُ (assumed tropical:) [The odour spread, or diffused itself.] (K in art. فوح; &c.) b5: انتشر النَّهَارُ (assumed tropical:) The day became long and extended: (K:) and so one says of other things. (TA.) b6: انتشر العَصَبُ (assumed tropical:) The sinews, or tendons, became inflated, or swollen, (K,) by reason of fatigue: (TA:) إِنْتِشَارٌ is a state of inflation, or swelling, in the sinews, or tendons, of a beast, occasioned by fatigue: (S:) AO says, that the sinew, or tendon, which becomes inflated, or swollen, is the عُجَايَة, (S, * TA,) and that what is termed تَحَرُّكُ الشَّظَى is similar to this affection, excepting in its not being so well endured by the horse: by another, or others, it is said, that انتشار of the sinews, or tendons, of a beast, in his fore leg, is a breaking, and consequent displacement, of those sinews. (TA.) b7: انتشر ذَكَرْهُ (assumed tropical:) His penis became erect. (TA.) [And hence,] انتشر الرَّجُلُ (tropical:) The man became excited by lust. (S, K.) b8: انتشر المَآءُ [In my copy of the A, استنشر, but this I regard as a mistranscription,] The water became sprinkled; as also ↓ تنشّر: (A:) [or the latter signifies it became much sprinkled.] b9: انتشروا فى الأَرْضِ They became scattered, or dispersed, or they scattered, or dispersed, themselves, in the land, or earth. (A.) b10: انتشرت الغَنَمَ, (Msb, TA,) and الإِبِلُ, (K, TA,) The sheep or goats [and the camels] became scattered, or dispersed, after having been confined in their nightly resting-place: (Msb:) or the sheep or goats (TA) and the camels (K, TA) became scattered, or dispersed, through negligence of their pastor. (K, TA.) b11: انتشر الأَمْرُ (assumed tropical:) The state of things, or affairs, became dissolved, broken up, decomposed, disorganized, or unsettled; syn. تَشَّتَتَ. (TA, art. شت.) A2: See also 1, latter part of the paragraph. b2: انتشر also signifies He put himself in motion, and went on a journey. (TA, in art. بسر.) b3: انتشر الذِّئبُ فِى الغَنَمِ The wolf made an incursion among the sheep or goats. (TA in art. شع.) 10 استنشرهُ He demanded, or desired, of him that he should unfold (أَنْ يَنْشُرَ) to him (عَلَيْهِ) [a thing]. (A.) نَشْرٌ used in the sense of an act. part. n.: see ناشِرٌ. b2: And in the sense of a pass. or quasi-pass. part. n.: see نَشَرٌ. b3: A sweet odour: (S, A, K:) [because it spreads:] or odour in a more general sense; (A, K;) i. e., absolutely, whether sweet or stinking: (A'Obeyd:) or the odour of a woman's mouth, (ADk, A, K,) and of her nose, (ADk, TA,) and of her arm-pits (أَعْطَاف), after sleep. (ADk, A, K.) A2: (tropical:) Herbage, or pasturage, which has dried up and then become green in consequence of rain in the end of summer or spring (see below, and see سِمَاكٌ): (S, K:) it is bad for the pasturing animals when it first appears, and men flee from it with their camels &c.; (S, TA;) which it affects with the [disease called] سُهَام when they pasture upon it at its first appearance: [see remarks on a verse cited in art. بيض, voce بَاضَ: and see another verse in art. جرب, voce أَجْرَبُ:] AHn says, that it does not injure animals with the solid hoof; or if it do so, they leave it until it dries, and then its evil quality departs from it: it consists of leguminous plants and of [the herbage termed]

عُشْب; or, as some say, of the latter only: (TA:) [an ex. of the word is cited in art. جرب, voce أَجَرْبُ:] or herbage, or pasturage, of which the upper part dries up and the lower part is moist and green: (Lth:) or herbage produced by the rain called الرَّبِيع: (A:) and what has come forth, of plants, or herbage. (TA.) A3: Life. (K.) نَشَرٌ is of the measure فَعَلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, (Msb, TA,) syn. with مَنْشُورٌ, like as قَبَضٌ is with مَقْبُوضٌ, (Mgh,) and syn. with مُنْتَشِرٌ, (S, Msb, K,) [therefore signifying Spread, expanded, or unfolded: scattered, or dispersed, &c.: and spreading, or being spread, &c.: being scattered, &c.:] and a thing that one has spread, expanded, or unfolded: &c. (O, voce سَبَلٌ, q. v.) b2: You say اِكْتَسَى البَازِى رِيشًا نَشَرًا The hawk, or falcon, became clad in spreading and long feathers. (S, TA.) b3: And hence نَشَرٌ is applied to People in a scattered, or dispersed, state, not collected under one head, or chief; (Msb, K;) as also ↓ نَشْرٌ: (K:) and to sheep or goats in a scattered, or dispersed, state, after having been confined in their nightly resting-place: (Msb:) or sheep or goats, and camels, in a scattered, or dispersed, state, through the negligence of their pastor. (TA.) You say, رَأَيْتُ القَوْمَ نَشَرًا I saw the people in a scattered, or dispersed, state. (S.) And جَآءَ القَوْمُ نَشَرًا The people came in a scattered, or dispersed, state. (TA.) b4: Hence also, نَشَرُ المَآء What is sprinkled, of water, (Mgh, TA,) in the performance of the ablution termed الوُضُوْء. (TA.) It is said in a trad., أَتَمْلِكُ نَشَرَ المَآءِ [Dost thou possess what is sprinkled of water?] (S;) or مَنْ يَمْلِكُ نَشَرَ المَآءِ [Who possesseth what is sprinkled of water?] (Mgh;) [app. meaning, that it is gone and cannot be recovered.] b5: and hence, أَللّٰهُمَّ اضْمُمْ نَشَرِى (assumed tropical:) O God, compose what is discomposed, or disorganized, of my affairs: (K, * TA:) a phrase like لُمَّ شَعَثِى. (TA.) 'Áïsheh says, in a trad., describing her father, فَرَدَّ نَشَرَ الإِسْلَامِ عَلَى غَرِّهِ, meaning, (assumed tropical:) And he restored what was discomposed, or disorganized, [lit., what was unfolded,] of El-Islám, to its state in which it was in the time of the Apostle of God, [lit. to its fold, or plait;] alluding to cases of apostacy, and her father's sufficiency to treat them. (TA.) A2: See also نَاشِرٌ.

نُشْرَةٌ (tropical:) A charm, or an a mulet, (رُقْيَةُ, S, L, K,) by which a sick person, and one possessed, or mad, is cured; (A, * L, K;) by which the malady is [as it were] dispersed from him. (L.) Mohammad, being asked respecting that which is thus termed, answered, that it is of the work of the devil: and El-Hasan asserted it to be a kind of enchantment. (TA.) نَشُورٌ: see نَاشِرٌ.

نُشَارَةٌ (tropical:) [Saw-dust;] what falls from the مِنْشَار [or saw]; (S;) what falls in نَشْر [or sawing]. (K.) نَاشِرٌ act. part. n. of نَشَرَ. b2: كَانَ يُكَبِّرُ نَاشِرَ الأَصَابِعِ He (Mohammad) used to say أَللّٰهُ أَكْبَرْ spreading, or unfolding, his fingers: said to mean not making his hand a clenched fist. (Mgh.) b3: جَآءَ نَاشِرًا أُذُنَيْهِ [He came spreading, or, as we say, pricking up, his ears: meaning,] (tropical:) he came in a state of covetousness, or eagerness. (IAar, L.) [In a copy of the A, طَائِعًا is erroneously put for طَامِعًا.]

b4: وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا, in the Kur., [lxxvii. 3,] signifies And the angels, (TA,) or the winds, (Jel,) that do scatter the rain: (Jel, TA:) or the winds that do bring rain. (TA.) And ↓ رِيحٌ نَشُورٌ, of which the pl. is رِيَاحٌ نُشُرٌ, signifies Wind that spreads [the clouds], or scatters [the rain]; (S; and Bd, vii. 55;) نَشُورٌ being syn. with نَاشِرٌ: (Bd:) or it signifies in a scattered state. (Jel, vii. 55.) [In the Kur, ubi supra,] يُرْسِلُ الرِّيَاحَ نُشُرًا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِ, and نُشْرًا, and ↓ نَشْرًا, and ↓ نَشَرًا, [Sendeth the winds, &c.,] (K, * TA,) all these being various readings, (TA,) نُشُرًا is pl. of نَشُورٌ, (Bd, K,) in the sense of نَاشِرٌ; (Bd;) or the meaning is, in a state of dispersion before the rain; (Jel;) and نُشْرًا is a contraction; (Bd, K;) and the third reading means (tropical:) quickening, or making to live, by spreading the clouds wherein is the rain, (K,) which is the life of everything, (TA,) ↓ نَشْرًا being an inf. n. used as a denotative of state, in the sense of نَاشِرَاتٍ, or as an absolute objective complement [of يرسل], for إِرْسَالٌ and نَشْرٌ are nearly alike; (Bd;) and the fourth is extr., (IJ, K,) and is said to mean ↓ مُنْشِرَةً نَشَرًا [which is virtually the same as the third]: [Zj, K:) another reading is بُشُرًا, pl. of بَشِيرَةٌ, (TA,) or of بَشُورٌ; (TA, in art. بشر;) or نُشْرًا, (Bd, Jel,) a contraction of بُشُرًا, (Bd,) pl. of بَشِيرٌ. (Bd, Jel.) A2: أَرْضٌ نَاشِرَةٌ (tropical:) Land having herbage, or pasturage, which has dried up and then become green in consequence of rain in the end of summer: (S:) or having herbage produced by the rain called الرَّبِيع. (A.) See نَشْرٌ.

المَنْشَرُ (tropical:) The place of resurrection. (TA.) صُحُفٌ مُنَشَّرَةٌ [Scattered, or much scattered, writings or the like] is with teshdeed to denote muchness, or frequency, or repetition, of the action, or its application to many objects. (S, TA.) مِنْشَارٌ (tropical:) [A saw;] a certain instrument for cutting wood. (S, Msb, K.) b2: Also, [but less commonly], A wooden implement with prongs, [lit., fingers,] with which wheat and the like are winnowed. (K.) مَنْشُورٌ What is not sealed, [here meaning not closed with a seal,] of the writings of the Sultán [or of a viceroy]; (K;) i. e., what is now commonly known by the name of فَرْمَان: pl. مَنَاشِيرُ. (TA.) b2: (assumed tropical:) A man whose state of affairs is disorganised, or disordered. (K.)

نقر

Entries on نقر in 17 Arabic dictionaries by the authors Al-Muṭarrizī, al-Mughrib fī Tartīb al-Muʿrib, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, and 14 more

نقر

1 نَقَرَ, (S, A, Msb, K,) aor. ـُ inf. n. نَقْرٌ, (S, Msb,) He (a bird) pecked, or picked up, (S, A, Msb, K,) a grain, (S,) or grains, (A, Msb,) from this place and that, (A, K,) بِمِنْقَارِهِ with his beak. (A.) [Accord. to the TA, the addition “ from this place and that,” which is found in the K and A, and in one place in the S, seems to be unnecessary. And ↓ انتقر signifies the same: see 8, in art. قب.] b2: [Hence, because of the sure aim with which a bird pecks a thing,] the same verb, having the same [aor. and] inf. n. signifies, (tropical:) It (an arrow) hit the butt. (Msb.) And He (an archer) hit the butt, without making his arrow to pass through, partly or wholly. (TA.) b3: [Hence also,] (assumed tropical:) He took [or picked] a thing, as, for instance, food, with the finger. (TA.) b4: Also, (M, K,) aor. and inf. n. as above, (M, TA,) He struck a thing (IKtt, K, * TA,) with a thing: (IKtt, TA:) [generally, he struck, knocked, or pecked, a thing with a pointed instrument, like as a bird strikes a thing with its beak:] he struck [or pecked] a mill-stone, or a stone, &c., with a مِنْقَار [which is a pick, or a kind of pickaxe; i. e., he wrought it into shape, and roughened it in its surface, with a pick]. (M, TA.) b5: [Hence,] (tropical:) He wrote [or engraved writing] فِى حَجَرٍ upon a stone. (A, K.) Whence the saying, التَّعْلِيمُ فِى الصِّغَرِ كَالنَّقْرِ عَلَى الحَجَرِ [or, as in a verse of Niftaweyh, فِى الحَجَرِ, i. e., Teaching in infancy is like engraving writing upon stone]. (TA.) b6: He struck [or fillipped] a man's head, and in like manner a lute, and a tambourine, with his finger. (TA.) You say also أُذُنَهُ ↓ أَنْقَرَ, meaning, He struck [or fillipped] his ear with his finger. (AA, in TA, art. نطب.) b7: [Hence,] نَقَرَ, [aor. ـُ inf. n. نَقْرٌ, as appears from what follows;] and ↓ أَنْقَرَ; (tropical:) [He made a snapping with his thumb and middle finger;] he struck his thumb against the end of the middle finger and made a sound with them. (A.) [And in like manner the former verb used transitively; as in the following instance:] وَضَعَ طَرَفَ إِبْهَامِهِ عَلَى بَاطِنِ سَبَّابَتِهِ ثُمَّ نَقَرَهَا [(tropical:) He put the end of his thumb against the inner side of his first finger, then made a snapping with it]. (TA.) See also نَقْرٌ, below. b8: [Hence also,] نَقَرَ بِالدَّابَّةِ, (T, A, TS,) or بِالفَرَسِ, (S,) aor. ـُ (TA,) inf. n. نَقْرٌ; (T, S, TS;) and ↓ أَنْقَرَ, (A, TS,) inf. n. إِنْقَارٌ; (TS;) (tropical:) He made a [smacking or] slight sound, to put in motion the [beast or] horse, by making his tongue adhere to his palate and then opening [or suddenly drawing it away]: (S:) or he struck with his tongue the place of utterance of the letter ن and made a [smacking] sound [by suddenly withdrawing his tongue]: (A:) نَقْرٌ signifies the making the end of the tongue to adhere to the palate, then making a sound [by suddenly withdrawing it]: (M, K:) or one's putting his tongue above his central incisors, at the part next the palate, then making a smacking sound [so I render ثُمَّ يَنْقُر]: (TA:) [the sounds thus described, which are nearly the same, are commonly made by the Arabs in the present day, in urging beasts of carriage:] or an agitation of the tongue (K, TA) in the mouth, upwards and downwards: (TA:) or a sound, (so in some copies of the K and in the TA,) or slight sound, (so in the TS [as mentioned in the TA] and in some copies of the K) by which a horse is put in motion: (TS, K:) or نَقَرَ بِلِسَانِهِ, accord. to IKtt, signifies he struck his palate with his tongue to quiet the horse: but this is at variance with what is said by Az, J, and ISd, and requires consideration. (TA.) A poet, (S,) Fedekee El-Minkaree, (K,) i. e., 'Obeyd Ibn-Máweeyeh, of the tribe of Teiyi, (TA,) uses النَّقُرْ for النَّقْرْ, meaning النَّقْرُ بِالْخَيْلِ [The smacking with the tongue to urge the horses]: pausing after the word, at the end of a hemistich, he transfers the vowel of the ر to the ق, (S, K,) agreeably with the dial. of certain of the Arabs, (TA,) that the hearer may know it to be the vowel of the [final] letter when there is no pause; (S;) like as you say, هٰذَا بَكْرُ and مَرَرْتُ بِبَكِرْ: but this is not done when the word is in the accus. case (S, K:) and if you choose, you may make the final letter quiescent in pausing, though it is preceded by a quiescent letter. (S.) b9: Hence also, فَإِذَا نُقِرَ فِى النَّاقُورِ [Kur, lxxiv. 8,] (tropical:) For when the horn shall be blown: (S, * A, * Bd, K:) from نَقْرٌ signifying (tropical:) the making a sound: originally, striking, which is the cause of sound. (Bd.) See also نَاقُورٌ, below. b10: Also, نَقَرَ He bored, perforated, or made a hole through or in or into, a thing: (TA:) or he did so with a مِنْقَار: (S:) and, inf. n. نَقْرٌ, he hollowed out, or excavated, a piece of wood. (Mgh, Msb.) نُقِرٌ and ↓ اِنْتَقَرَ, (so in some copies of the K,) or ↓ أُنْتُقِرَ, (so in other copies of the K and in the TA,) both in the pass. form, (TA,) said of stone and of wood and the like, signify alike, (K,) It was bored, or perforated, or it had a hole made through or in or into it: (TA:) [and it was hollowed out.] Yousay, نَقَرَ البَيْضَةَ عَنِ الفَرْخِ, (K,) aor. ـُ inf. n. نَقْرٌ, (TA.) He made a hole in the egg [so as to disclose the young bird]. (K.) And نَقَرَت الخَيْلُ, (A,) and بحوافرها نُقَرًا ↓ انتقرت, (Lth, K,) The horses made hollows in the ground with their hoofs. (Lth, A, K.) And in like manner, ↓ انتقرت السُّيُولُ نُقَرًا The torrents left hollows in the ground, in which water was retained. (TA.) b11: Hence, نَقَرَ عَنِ الأَمْرِ; (Msb;) and عَنْهُ ↓ نقّر, (S, K,) inf. n. تَنْقِيرٌ; (S;) and ↓ نقّرهُ; and ↓ تنقّرهُ: and ↓ انتقرهُ; (K;) (tropical:) He searched or inquired into the thing; investigated, scrutinized, or examined, it; (S, Msb, K, TA;) and endeavoured to know it: (TA;) and so نَقَرَ عَنِ لخَبَرِ (tropical:) he investigated the news, and endeavoured to know it. (A.) [and hence,] السَّهْمَ بَيْنَ إِصْبَعَيْهِ ↓ نقّر. (K, in art. حن,) or عَلَى الإِبْهَامِ, inf. n. تَنْقِيرٌ, (K, in art. دوم,) [He tried the sonorific quality of the arrow by turning it round between his fingers, or upon his thumb: see حَنَّانٌ, and دَرَّ السَّهْمُ, and see also 4, in art. دوم: or] نقّر السَّهْمَ signifies he made the arrow to produce a sharp sound [by turning it round between his fingers, or] upon his thumb. (TK, in art. دوم.) 2 نَقَّرَ see 1, last two sentences.4 أَنْقَرَ see 1, in three places, in the first half.

A2: انقر عَنْهُ, (S, K,) inf. n. إِنْفَارٌ, (TA,) He refrained, forbore, abstained, or desisted, from it or him; he left or relinquished, it or him. (S, * K.) Hence the saying, ضَرَبَهُ فَمَا أَنْقَرَ عَنْهُ حَتَّى قَتَلَهُ He beat him and left him not until be killed him. (TA.) And hence the saying of I'Ab, مَاكَانَ اللّٰهُ لِيُنْقِرَ عَنْ قَاتِلِ الْمُؤْمِنِ, i. e., God will not leave the slayer of the believer until He destroy him (S, TA.) 5 تَنَقَّرَ see 1, last signification 8 إِنْتَقَرَ see 1, latter part, in four places.

نَقْرٌ (tropical:) A slight sound that is heard in consequence of striking the thumb against the middle finger [and then letting them fly apart in opposite directions, passing each other]: (S, K:) [or the snapping with the fingers or with the thumb and middle finger, or with the thumb and first finger; as also ↓ نَقيرٌ: n. an. of the former with ة.] One says, مَا أَثَابَهُ نَقْرَةٌ (tropical:) [He did not reward him with even a snap of the fingers;] meaning, with anything: (S, K [in the former of which it is implied that نقرة thus used is from نَقْرٌ in the first of the senses explained above;]) not used thus save in [a negative phrase. (S.) A poet says, وَهُنّ حَرَى أَلَّا يُثِبْنَكَ نقْرَةٌ وَأَنْتَ حَرُى بِالنَّار حِينَ تُثِيبُ (tropical:) [And they are fit, or worthy, not to reward thee with anything, and thou art fit for, or worthy of, the fire of hell when thou rewardest]. (S.) Or the right reading in both these instances is ↓ نُقْرَةً, with damm. (TA.) [See نُقْرَةٌ.] One says also, لَمْ يَكْتَرِتْ لِى بِقَدُر نَقْرَة إِصْبَعٍ (tropical:) [He did not care for me so much as a snap of a finger]. (A.) [See also an (??) in a verse cited in the first paragraph of art. شأو.] I'Ab, in explanation of the words of the Kur, [iv. 123,] وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا, put the end of the thumb against the inner side of his first finger, then made a snapping with it (ثُمَّ نَقَرَهَا), and said, This is what is termed ↓ نَقِيرٌ; [denoting the lit. meaning to be (tropical:) And they shall not be wronged a snap of the fingers.] (TA.) But see نُقْرَةٌ, below. b2: Also, A sound, or slight sound, by which a horse is put in motion: (TS, K:) as also ↓ نَقِيرٌ: (TA:) or the former has one or other of the different significations assigned to it above, in the explanations under the head of نَقَرَ بِالدَّابَّةِ. (K, &c.) نِقْرٌ: see نُقْرَةٌ.

نَقْرَةٌ: see نَقْرٌ, in four places.

نُقْرَةٌ A small hollow or cavity in the ground: (S:) or a hollow or cavity in the ground, not large: (Msb:) or a hollow or cavity in the ground in which water stagnates: (TA:) or a round وَهْدَة [or hollow] in the ground, (K, TA,) not large, in which water stagnates: (TA:) pl. نُقَرٌ (A, K) and نِقَارٌ: (K:) ↓ نَقِيرٌ also signifies a hollow, or cavity, in the ground; and its pl. is أَنْقِرَةٌ. (S.) b2: Hence, (S.) The place where the قَمَحْدُوَة [or occiput] ends, in the back part of the neck; (K;) i. e., the hollow in the back of the neck; (TA;) what is called نُقْرَةُ القَفَا; (S, A, Msb;) i. e., the hollow where (??) brain ends: the cupping in that part occasions forgetfulness: (Msb.) [and any similar hollow as the pit of the stomach: and a dimple: accord. to present usage; and in this sense it is used in the A, K, and TA, voce فَحْصَةٌ b3: The cavity, or socket, of the eye. (K.) b4: Foramen and; syn. ثَقْبُ الاِسْتِ: (K:) but in the (??) it is said that نُقْرَةُ الوَرِكِ signifies the hole, or perforation, that is the middle of the haunch; [app. meaning the sacro-ischiatic foramen: see الفَائِلُ, in art. فيل: but perhaps it may sometimes mean the socket of the thigh-bone; for نُقْرةٌ signifies any socket of a bone.] (TA.) b5: The little spot [or embryo] upon the back of a date stone, (AHeyth, K,) which is as though it were hollowed. (TA,) and from which the palm-tree grows forth: (AHeyth;) as also ↓ نَقيرٌ (S, A, Msb, K) and ↓ نِقْرٌ (K) and ↓ أُنْقُورٌ. (Sgh, K) You say, مَا أَثَابَهُ نُقْرَةٌ, (El-Basáir, TA,) and ↓ نَقِيرًا, (A,) lit., [He did not reward hour] (??) even a little spot on the back of a date-stone; (A, El-Basáïr;) meaning, (tropical:) with the meanest thing. (El Basáïr.) In the S and K, ما اثابه نَقْرَةٌ: see نَقْرٌ.] And مَا أَعْنَى عَنِّى نُقْرَةٌ (tropical:) He did not stand me in stead of the meanest (??) (A.) Lebeed says, bewailing the death of his brother Arbad.

↓ وَلَيْسَ النَّاسُ بَعْدَكَ فِى نَقِيرٍ

lit., [And the people, after thee, are not worth] a little spot on the back of a date-stone; meaning, لَبْسُوا بَعْدَكَ فِى شَىْءٍ (tropical:) [after thee they are not worth anything]. (S.) And hence, accord. to ISk [and the Jel], the saying in the Kur, [iv. 123.] وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا [And they shall not be wronged even as to a little spot on the back of a date-stone.] (TA.) Hence also, [in verse 56 of the same chap.,] لَا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا (tropical:) They would not give men a thing as inconsiderable as the little hollow in the back of a date-stone. (Jel.) See also نَقْرٌ. b6: The place in which a bird lays its eggs: (K:) pl. نُقَرٌ. (TA.) نَقِيرٌ: see نَقْرٌ, in three places.

A2: What is bored, or perforated; and what is hollowed out, or excavated; (مَا نُقِبَ, TA, and مَا نُقِرَ, K, TA;) of stone, and of wood, and the like. (K, TA.) b2: A piece of wood, (Msb,) or a block of wood, (أَصْلُ خَشَبَةٍ, S, K,) or a stump, or the lower part, (أَصْل,) of a palm-tree, (T,) which is hollowed out, and in which the beverage called نَبِيذ is made; (T, S, Msb, K;) the نبيذ whereof becomes strong: (S, K:) or a stump, or the lower part, (اصل,) of a palm-tree, which it was a custom of the people of El-Yemámeh to hollow out, then they crushed in it ripe dates and unripe dates, which [with water poured upon them] they left until fermentation had taken place therein and subsided: (A 'Obeyd:) or a stump, or the lower part, (اصل,) of a palm-tree, whereof the middle was hollowed out, then dates were put in them, with water, which became intoxicating نبيذ: (IAth:) the word is of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ. (Msb.) It is said in a trad., that Mohammad forbade النَّقِير, (S, * Msb, * TA,) meaning, the نبيذ thereof. (TA.) b3: A trunk of a palm-tree, hollowed out, and having the like of steps made in it, by which one ascends to غُرف [or upper chambers]. (K. [See also عَجَلَةٌ.]) b4: See also نُقْرَةٌ, throughout.

نُقَارَةٌ The quantity [of grain] which a bird pecks, or picks up. (K.) See 8, in art. قب. b2: What remains from the boring, or excavating, (نَقْر,) of stones: like نُجَارَةٌ and نُحَاتَةٌ. (TA.) نَقَّارٌ An engraver: or, accord. to Az, one who engraves stirrups and bits and the like: and one who bores (يَنْقُرُ) mill-stones. (TA.) b2: (tropical:) One who investigates, scrutinizes, or examines, and endeavours to know, affairs, and news. (TA.) ناَقِرٌ act. part. n. of نَقَرَ. b2: (tropical:) An arrow that hits, (Msb,) or has hit, (S, A, K,) the butt, (S, K,) or the eye of the target: (A:) if it do not hit the butt it is not so called: (S, TA:) [but see a phrase following:] pl. نَوَاقِرُ. (A, Msb.) b3: [Hence,] أَخْطَأَتْ نَوَاقِرُهُ (tropical:) [lit., His arrows that were wont to hit the butt missed]; meaning, he did not continue in the right course. (TA.) [And hence,] نَاقِرَةٌ (tropical:) A calamity; (K, TA;) pl. نَوَاقِرُ. (TA.) One says, رَمَاهُ الدَّهْرُ بِنَاقِرَةٍ, and بِنَوَاقِرَ, (tropical:) Fortune smote him with a calamity, and with calamities. (TA.) b4: Also, نَاقِرَةٌ (tropical:) A right argument, allegation, evidence, or the like; syn. حُجَّةٌ مُصِيبَةٌ: in the K, a و is incorrectly inserted between these two words: but the pl., نَوَاقِرُ, is afterwards correctly rendered in the K. (TA.) One says, أَتَتْنِى عَنْهُ نَوَاقِرُ (tropical:) There came to me, from him, speech which displeased me, or grieved me: or right arguments, or the like, (K, TA,) like arrows hitting the mark. (TA.) In the L, رَمَاهُ بِنَوَاقِرَ (tropical:) He cast at him words that hit the mark. (TA.) نَاقُورٌ (tropical:) A horn in which one blows; syn. صُورٌ: (S, K:) in the Kur, lxxiv. 8, the horn in which the angel shall blow for the congregating at the resurrection: the blast there mentioned is said to be the second blast: Fr. says that it is the first of the two blasts. (TA.) أُِنْقُورٌ: see نُقْرَةٌ.

مِنْقَرٌ: see مِنْقَارٌ.

مُنَقَّرُ العَيْنِ, (K,) and ↓ مُنْتَقَرُهَا, (Sgh, K,) or ↓ مُنْتَقِرُهَا, (CK,) Having the eye sunken. (K.) مِنْقَارٌ The beak of a bird; that which is to a bird as the mouth to a man; (Msb;) because it pecks, or picks up, with it: (TA:) or of a bird which is not one of prey; that of a bird of prey being called مِنْسَرٌ: (Fs, and S in art. نسر, and MF:) therefore the explanation in the K, which is, the مِنْسَر of a bird, is incorrect: (MF:) [and the dual signifies the two mandibles of a bird; used in this sense in the TA, art. صغو:] pl. مَنَاقِيرُ. (S.) b2: Hence, (TA,) The fore part of the خُفّ [app. meaning the foot of a camel, not a boot]. (K.) b3: [A kind of pickaxe; or a pick, by which a mill-stone, or the like, is pecked, or wrought into shape, and roughened in its surface; (see 1;)] an iron instrument like the فَأْس, (A, K,) slender, round, and having a خَلْف [or pointed head], (TA,) with which one pecks, (يُنْقَرُبِهَا, A, K, TA,) and cuts stones, and hard earth; (TA;) used [also] by a carpenter: (S:) and ↓ مِنْقَرٌ signifies [app. the same, or nearly the same,] i. q. مِعْوَلٌ: (S, K:) [the former is applied in the present day to a chisel:] pl. of the former, مَنَاقِيرُ; (S;) and of the latter, مَنَاقِرُ. (TA.) Dhu-r-Rummeh says, كَأَرْحَآءِ رَقْدٍ زَلَّمَتْهَا المَنَاقِرُ [Like mill-stones of Rakd (a mountain so called) which the minkars have rounded]. (TA.) See زَلَّمَ.

مُنْتَقَرُ العَيْنِ, or مُنْتَقِرُهَا: see مُنَقَّر.

نمر

Entries on نمر in 14 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, and 11 more

نمر

1 نَمِرَ, aor. ـ, (S, K,) inf. n. نَمَرٌ, (S,) [It was, or became, spotted like a leopard or panther: see also 5:] it (a cloud, or collection of clouds,) became of the colour of the نَمِر [leopard or panther], (S, K,) spots being seen in their interstices. (S.) A2: See also 5, in three places.2 نمّر, inf. n. تَنْمِيرٌ, (assumed tropical:) He, or it, changed, or altered, and rendered morose, his face. (T.) A2: See also 5, in two places.5 تنمّر [He made himself like a leopard or panther, in diversity of colours: see also 1].

'Amr Ibn-Maadee-Kerib says, قَوْمٌ إِذَا لَبِسُوا الحَدِي دَ تَنَمَّرُوا حَلَقًا وَقِدَّا [A people who, when they put on armour of iron mail,] make themselves like the leopard or panther (نَمِر) in the diversity of colours of the iron [rings] and the thongs. (S.) b2: (assumed tropical:) He made himself like the leopard or panther (نَمِر, K, TA) in ill-nature: (TA:) (tropical:) he became angry; as also ↓ نَمِرَ, (M,) aor. ـَ inf. n. ↓ نَمَرٌ; (TA;) and ↓ نمّر: (M:) (tropical:) he became evil in disposition; as also ↓ نَمِرَ: (T:) (tropical:) he became angry and evil in disposition; as also ↓ نَمِرَ and ↓ نمّر; (IKtt, Sgh, K;) like the نَمِر: (TA:) (tropical:) he strained the voice in threatening: (Sgh, K:) and تنمّر لَهُ (assumed tropical:) he became ill-natured and altered to him, and threatened him; because the نَمِر is never met otherwise than angry and illnatured. (As, S, K.) نِمْرٌ: see نَمِرٌ.

نَمِرٌ: see أَنْمَرُ, throughout. b2: نَمِرٌ (S, A, Msb, K, &c.) and نِمْرٌ, (M, A, Msb, K,) which is a contraction of the former, (Msb,) or a dial. form, (TA,) [The leopard;] a certain wild beast, (S, A, Msb, K, &c.) well known, (A, K,) more malignant than the lion, (T, M, Mgh, Msb,) and bolder, (Msb,) so called because of his نُمَر [or spots], (M, K,) being of divers colours, (M,) called in Persian پَلَنْكْ: (Mgh:) fem. with ة: (S, Msb:) pl. [of pauc.] أَنْمُرٌ (M, K) and أَنْمَارٌ, (M, Msb, K,) and [of mult.] نُمُورٌ, (S, M, Msb, K,) held by Th to be pl. of نِمْرٌ, (M,) and نُمُورَةٌ (Msb, and so in some copies of the K) and نُمُرٌ, (S, M, K,) which occurs in poetry, and is anomalous, perhaps a contraction of نُمُورٌ, (S,) and not mentioned by Sb, (M,) and نُمْرٌ, (M, K,) which is the most common in occurrence, but, accord. to Th, he who uses it makes the sing. أَنْمَرُ, (M,) and نِمَارٌ, (M, K,) held by Th to be pl. of نِمْرٌ, (M,) and نِمَارَةٌ. (K.) As the نَمِر is one of the most abominable and malignant of wild beasts, one says, لَبِسَ فُلَانٌ لِفُلَانٍ جِلْدَ النَّمِرِ, meaning, (tropical:) Such a one became changed, or altered, to such a one; or met him in a morose manner: (IB:) or became very rancourous, or malicious, towards him. (TA.) The kings of the Arabs, when they sat [in judgment] to slay a man, used to attire themselves in skins of the نَمِر, and then give orders for the slaying of him whom they desired to slay. (IB.) A2: See also نَمِيرٌ, throughout.

نُمْرَةٌ A spot, or speck, of any colour whatever: pl. نُمَرٌ. (M, K.) نَمِرَةٌ A garment of the kind called بُرْدَة, of wool, (S, K, TA,) striped, (TA,) worn by the Arabs of the desert: (S, K, TA:) or a garment of the kind called شَمْلَة, (M, K,) or كِسَآء, (A, Mgh, Msb,) having white and black stripes, or lines, (M, Mgh, Msb, K,) worn by the Arabs of the desert: (A, Msb:) and a garment of the kind called حِبَرَة; (M, K;) so called because of the diversity of the colours of its stripes: (M:) or any مئْزَر, of those worn by the Arabs of the desert, that is a striped شَمْلَة: (IAth:) or a striped إِزَار of wool; (TA;) pl. نِمَارٌ: (IAth, Msb:) it is an epithet in which the quality of a subst. predominates. (TA.) It is said in a trad. of Saad, نَبَطِىٌّ فِى حُبْوَتِهِ أَعْرَابىٌّ فِى نَمِرَتِهِ أَسَدٌ فِى تَأْمُورَتِهِ [A Nabathean in his hubweh (a long piece of cloth, or the like, wound round the back and legs of a person sitting with his thighs against his belly); an Arab of the desert in his nemireh; a lion in his den]. (S.) b2: See also أَنْمَرُ.

مَآءٌ نَمِير (T, S, M, A, K) and ↓ نَمِرٌ, (M, K,) Wholesome water, whether sweet or not sweet: (S, K:) or sweet and wholesome water: (T, A:) or wholesome in satiety: (TA:) or copious: (Ibn-Keyrán, M, K:) or increasing in quantity, syn. نَامٍ, (As, T, TA,) or زَاكٍ, (K,) whether sweet or not sweet: (T, TA:) or increasing in quantity in the beasts [app. meaning while they drink], (زَاكٍ فِى المَاشِيَة نَامٍ, T, M,) whether sweet or not sweet. (M.) [As زَاكٍ is coupled with نَامٍ, app. as an explicative adjunct, in the T and M, I think that I have here rendered it correctly: otherwise I should have supposed it to mean, perhaps, pure.] b2: حَسَبٌ نَمِيرٌ, (S, M, A, K,) and ↓ نَمِرٌ, (M, K,) (tropical:) i. q. زَاكٍ [see above]: (S, M, A, K:) pl. أَنْمَارٌ. (M.) أَنْمَرُ Spotted white and black: (M, K:) or in which is black and white; applied to a wild beast; as also ↓ نَمِرٌ: (A:) fem. نَمْرَآءُ; (M, A, K;) applied to a ewe or she-goat: (A:) pl. نُمْرٌ: (A:) also أَنْمَرُ a horse, (S, K,) and an ostrich, (K,) variegated like the نَمِر, (S, K, TA,) having one spot white and another of any colour: (S, TA:) pl. as above: (TA:) or, applied to an ostrich, in which is blackness and whiteness: pl. as above: (S:) and a lion in which is dust-colour and blackness: and ↓ مُنَمَّرٌ a bird having black spots; also sometimes applied as an epithet to a horse such as is termed بِرْذَوْن. (TA.) Also, A collection of clouds of the colour of the نَمِر, spots being seen in their interstices: (S:) or having black and white spots: (TA:) and ↓ نَمِرٌ signifies a collection of clouds having marks like those of the نَمِر: or small portions near together: n. un. with ة: (M:) or ↓ نَمِرَةٌ signifies a small portion of a cloud: and its pl. [or rather the coll. gen. n.] is نَمِرٌ. (K.) It is said in a proverb, أَرِنِيهَا نَمِرَةً

أُرِكَهَا مَطِرَةً [Show thou it to me spotted like the leopard, I will show it to thee raining]: (S, K:) alluding to an event which one certainly knows will happen when the symptoms thereof appear: (Meyd, K, TA:) originally said by Aboo-Dhueyb El-Hudhalee: (TA:) نَمِرَة is here like خَضِرًا in the Kur, vi. 99, for أَخْضَرَ: (Akh, S:) by rule, it should be نَمْرَآءَ, (K, TA,) fem. of أَنْمَرُ. (TA.) b2: See also نَمِرٌ.

مُنَمَّرٌ: see أَنْمَرُ. [In the TA, voce حِبَرَةٌ, it is applied as an epithet to a garment of the kind called بُرْد: and in the K, voce حَبِيرٌ, to a cloud, or collection of clouds: in the former case, it app. signifies striped, (see نَمِرَةٌ,) or, as in the latter case, spotted.]

نير

Entries on نير in 12 Arabic dictionaries by the authors Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, and 9 more

نير

1 نَارَ الثَّوْبَ, aor. ـِ (T, S, M, A, K,) inf. n. نَيْرٌ; (T, M, K;) and ↓ نيّرهُ, (T, M, A, Mgh, K,) inf. n. تَنْيِيرٌ; (T;) and ↓ انارهُ, (T. S, M, A, Mgh, K,) and هَنَارَهُ, (S, M, TA,) like

أَرَاقَ and هَرَاقَ, (S,) aor. of the latter يُهَنِيرُهُ (M, TA,) inf. n. إِهْنَارَةٌ, (M,) or هِنَارَةٌ; (TA ??) He made, or put, to the piece of cloth a نير; (T, S, M, K;) i. e., an عَلَم [or ornamental border]; (T, S, * M, * A, Mgh, K, * TA;) syn. أَعْلَمَهُ: (A:) and a woof; (S, * A, Mgh, TA; *) syn أَلْحَمَهُ; (A;) contr. of أَسْدَاهُ and سَدَّاهُ (Mgh.) b2: هُوَ يُسَدِّى الأُمُورَ وَيُنِيرُهَا (A ???) يُسْدِى (TA) (tropical:) [He commences things, or affairs, and completes them].2 نَيَّرَ see 1.4 انارهُ and هَنَارَهُ: see 1, throughout.

نَيْرٌ: see نِيرٌ.

نِيرٌ The عَلَم [or ornamental border] of a piece of cloth: (T, S, M, A, K:) pl. أَنْيَارٌ. (M, K) It is related that 'Omar disliked it, (TA,) and that he forbade it. (T, TA.) b2: Hence, (tropical:) The side (طُرَّة) of a road: (T:) or the side (جَانِب) and wide or widening part (صَدْر), of a road. (so in some copies of the K, and in the TA: but in some copies of the former, “or ” is put in the place of “ and: ”) or the conspicuous part of a road: (S:) or the conspicuous furrowed part of a road. (M, A, K.) b3: The unwoven end (هُدْب) of a piece of cloth. (Ibn-Keysán, M, K) b4: The woof of a piece of cloth. (T, S, A, Mgh, K.) When cloth is woven with a double woof, (عَلَى نِيرَيْنِ,) it is more close in texture and more lasting. (S.) ثَوْبٌ ذُو نِيرَيْنِ signifies A piece of cloth strongly woven, with a double woof: (A:) or a piece of cloth woven with double thread: (T:) and [in like manner] ↓ ثَوْبٌ مُنَيَّرٌ a piece of cloth woven with a double woof; (Lh, M, K;) i. e., with a double thread: (TA:) also called دَيَابُوذ, (T, TA,) an arabicized word; (TA;) in Persian دُوْ پُودْ, or دُوْ بُودْ, (as in different copies of the K,) or دُوْ بَافْ. (T.) This mode of weaving is termed مُتَآءَمَهٌ, which is the making the woof of a double thread, and putting two threads together upon the حَفَّة [which here means the yarn-beam, on which the warp is rolled]. (T.) b5: Hence, نَاقَةٌ دَاتُ نِيرَيْنِ (tropical:) A she-camel having an accession of fat upon former fat: (T:) or having, upon her, layers (صَحَائِف) of fat; as also ذَاتُ أَنْيَارٍ: (A:) or advanced in years, yet having some remains of strength; (M, K;) and sometimes the epithet is applied in like manner to a woman: (M:) and نَاقَةٌ ذَاتُ أَنْيَارٍ a she-camel having thick flesh. (TS.) Also, رَجُلٌ ذُو نِيرَيْنِ (tropical:) A man whose strength is double the strength of his companion: (S:) or strong and firm. (A.) And رَأَىٌ ذُو نِيرَيْنِ (tropical:) Right opinion or counsel. (A.) And حَرْبٌ ذَاتُ نِيرَيْنِ (tropical:) Violent war. (T, A.) A2: The canes (قَصَب) and threads (خُيُوطَة) [in a loom], when they are put together: (M, K:) [it is a coll. gen. n., of which the n. un. is with ة, as appears from what here follows:] ↓ نِيرَةٌ is a subst., signifying the threads and canes, (خُيُوطَة and قَصَبَة, [or warp and, app., cane-roll, on which the warp is rolled when put into the loom, and from which it is gradually unrolled as the work proceeds,] when they are put together: when they are separate, the threads are called خُيُوطَةٌ; and the cane, قَصَبَةٌ, or, if a staff, عَصًا: (Az, Sh, T:) نِيرَةٌ is also explained as signifying one of the implements of the weaver, with which he weaves; namely, the transverse piece of wood [in the loom; the same as is described above]. (T.) In the following verse of an unknown poet, ↓ تَقْسِمُ أُسْتِيًّا لَهَا بِنَيْرِ وَتَضْرِبُ النَّاقُوسَ وَسْطَ الدَّيْرِ

[She divides warp that she has with cane-rolls, and beats the nákoos in the midst of the convent], the author may mean بِنِيرٍ, and may have altered the word by necessity; or ↓ نَيْرٌ may be a dial. form of نِيرُ. (M.) One says of a man who neither harms nor profits, مَا أَنْتَ بِسَتَاةٍ وَلَا لُحْمَةٍ

وَلَا نِيرَةٍ (tropical:) [lit. Thou art not a warp nor a woof nor a cane-roll]. (T.) [See also a similar saying voce حَفَّةٌ.]

A3: [The yoke of a bull; the piece of wood that is upon the neck of the bull, together with its apparatus: (M, K:) or the piece of wood that is placed transversely upon the necks of the two bulls (T, S) yoked together for ploughing: (T:) called نِيرُ الفَدَّانِ: (S:) pl. [of pauc.] أَنْيَارٌ and [of mult.] نِيرَانٌ: (S, M, K:) of the dial. of Syria. (M.) نِيرَةٌ: see نِيرٌ.

مُنِيرٌ act. part. n. of 4: see 1. b2: [Hence the saying,] لَسْتَ فِى هذَا الأَمْرِ بِمُنِيرٍ وَلَا مُلْحِمٍ (tropical:) [Thou art not in this affair a commencer nor a finisher: or a person who will do harm nor one who will profit]. (TA.) مُنَيَّرٌ: see نِيرٌ. b2: (tropical:) A skin that is thick (A, K, TA) and strong, (TA,) like a piece of cloth with a double woof. (A, TA.) مُهْنَارٌ, for مُنَارٌ, pass. part. n. of 4. (Ks, Lh, M.)
} Twitter/X
Our server bill has been taken care of. Thank you for your donations.
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.