رضع
1 رَضِعَ أُمَّهُ,
aor. ـَ and رَضَعَ,
aor. ـِ (
S,
Msb, *
K;) the former of the
dial. of Tihámeh; (
O,
L;) the latter of the
dial. of Nejd; (
S,
O,
L;) or the former of the
dial. of Nejd; and the latter of the
dial. of Tihámeh, and used by the people of Mekkeh; (
Msb;) and رَضَعَ, (
Msb,) i. e. رَضَعَ ثَدْىَ أُمِّهِ, (
IKtt,
TA,)
aor. ـَ (
IKtt,
Msb;)
inf. n. رَضَاعٌ, (
S,
Msb,
K,) of the first, (
S,
TA,) or of the third, (
Msb,) and رِضَاعٌ, (
K,) [which is also an
inf. n. of 3,] and رَضَعٌ, (
Msb,
K,) of the first, (
Msb,
TA,) and رَضْعٌ, (
S,
Msb,
K,) of the second, (
S,
Msb,) and رَضِعٌ, (
Msb,
K,) said by some to be the original form of the
inf. n. of the second, (
Msb,) and رَضَاعَةٌ, (
Msb,
K,) of the third, (
Msb,) and رِضَاعَةٌ; (
K;) or the last two are simple substs. form رَضَاعٌ; (
IAth;) said of a child; (
S,
Msb;) He sucked the breast of his mother; (
K;) and ↓ ارتضع signifies the same. (
Msb,
TA.) You say, هٰذَا أَخِى مِنَ الرَّضَاعَةِ [This is my foster-brother]; and هٰذَا رَضِيعِى. (
S,
K. *) The saying, in a
trad., الرَّضَاعَةُ مِنَ المَجَاعَةِ, and الرِّضَاعَةُ, means The sucking which occasions interdiction of marriage [with the woman whose milk is sucked and certain of her relations] is that of an infant when hungry; not of a child that is grown up: (
IAth:) or that consequent upon hunger which is stopped by the milk in the time of infancy of the child; not when the child's hunger is only to be stopped by solid food. (
Mgh in art. جوع.) You also say, of a man, يَرْضَعُ إِبِلَهُ (
S,
K) and غَنَمَهُ (
S) [He sucks the teats of his camels and of his ewes or she-goats, by reason of his sordidness: see رَاضِعٌ].
b2: رَضِعَ اللُّؤْمَ مِنْ ثَدْىِ
أُمِّهِ (
tropical:) [He sucked meanness, sordidness, or ignobleness, from the breast of his mother]; (
K;) i. e. he was born in meanness, sordidness, or ignobleness. (
TA.)
b3: يَرْضَعُ النَّاسَ (assumed
tropical:) He begs of men; (
K,
TA;) asks gifts of them. (
TA.) So,
accord. to
IAar, in the saying of Jereer, وَيَرْضَعُ مَنْ لَا قَى وَإِنْ يَرَ مُقْعَدًا يَقُودُ بِأَعْمَى فَالْفَرَزْدَقُ سَائلُهْ [And he begs of him whom he meets; and if he see a cripple leading a blind person, El-Farezdak asks of him]: but [properly speaking] the مُقعَد is one who cannot stand, so as to lead the blind. (
TA.)
b4: هُوَ يَرْضَعُ الدُّنْيَا وَيَذُمُّهَا (
tropical:) [He sucks the sweets of the present world, and dispraises it]. (
TA.)
A2: رَضُعَ, (
S,
Z,
K,) with damm, as though what the verb denotes were natural to the person of whom it is said, (
S,
TA,) or the verb has this form because it is changed in meaning so as to be intensive, (
Z,
TA,)
aor. ـُ and رَضَعَ,
aor. ـِ (Ibn-'Abbád,
K;)
inf. n., (
Z,
K,) of the former verb, (
Z,
TA,) رَضَاعَةً, (
Z,
K,) with fet- h only; (
IAth,
TA;) (
tropical:) He (a man,
S) was, or became, mean, sordid, or ignoble: (
S, *
K,
TA:) or he was, or became, very mean, &c.: (
Z,
TA:) [see رَاضَعٌ:] or one says, لَؤُمَ وَرَضُعَ, for the sake of mutual resemblance; and the meaning is, [he was, or became, mean, sordid, or ignoble, and] he sucked from the teat of the she-camel, fearing lest, if he milked, any one should know of his doing so, and demand of him somewhat. (
Msb.)
A3: رَضَعَتْ أَلْبَانُهَا (
tropical:) Their milk became little in quantity; said in reference to milch-camels abounding with milk. (
TA. [But the context in the
TA suggests that this is a mistake; that the phrase is said of the wind called رَضَاعَةٌ; and that the right reading is رَضَعَتْ أَلْبَانَهَا; and the meaning, (assumed
tropical:) It rendered their milk little in quantity.]) 3 راضعهُ, (
Msb,
TA,)
inf. n. مُرَاضَعَةٌ and رِضَاعٌ (
Msb,
K,
TA) and also رِضَاعَةٌ, (
Msb,) [but this last is
anomalous, and, if correct, is probably a simple
subst.,] He sucked with him; or had him sucking with him; (
Msb, *
K, *
TA;) he had him as his رَضِيع [or foster-brother]. (
Msb.)
b2: [Hence,] بَيْنَهُمَا رِضَاعُ الكَأْسِ (
tropical:) [Between them two is the sipping of the wine-cup, or cup of wine]. (
TA.)
b3: مُرَاضَعَةٌ also signifies An infant's sucking the breast of his mother while she has a child in her belly. (
K.)
A2: راضع ابْنَهُ He gave, or delivered, his son to the woman who should suckle him. (
S,
K.) [See also 4.]
4 أَرْضَعَتْ She (a woman) had a child which she suckled. (
K.)
b2: ذَاتُ إِرْضَاعٍ, also, signifies (assumed
tropical:) Having milk, though not having a child that is suckled. (
IB.)
A2: أَرْضْعَتْهُ أُمُّهُ His mother suckled him. (
S,
Msb,
K. *)
b2: You say also, أَرْضَعَ الوَلَدَ [
app. meaning He caused the child to be suckled: or, perhaps, he suckled the child, by means of his wife or a female slave; because his semen genitale is considered as the source of the milk of a woman who has borne him a child;
accord. to a saying of
Lth, cited in an explanation of a usage of the word لَقَاحٌ or لِقَاحٌ]. (
K voce مَلَحَ,
q. v.) [See also 3.]
6 تراضعا They both sucked the breast of a woman together; each with the other. (
TA.) 8 ارتضع: see 1; first sentence.
b2: ارتضعت العَنْزُ The she-goat drank [or sucked] her own milk [from her udder]. (
S,
K.)
b3: Hence اِرْتِضَاعُ الكَأْسِ (assumed
tropical:) The drinking [of the cup] of wine. (
Har p. 284: [See also 3.]) 10 استرضع He sought, or demanded, a wetnurse. (
K.) It is said in the
Kur [ii. 233], وَإِنْ أَرَدْتُمْ أَنْ تَسْتَرْضِعُوا أَوْلَادَكُمْ And if ye desire to seek, or demand, wet-nurses for your children; i. e., ان تسترضعوا اولادكم مَرَاضِعَ; the second
objective complement [
accord. to this order of the words], but the first in reality because the wetnurse is the
agent with respect to the child, being suppressed; for you say, اِسْتَرْضَعْتُ المَرْأَةَ وَلَدِى, meaning I sought, or demanded, of the woman that she should suckle my child: (
IB:)
accord. to some, the verb is doubly
trans.:
accord. to others, the
prep. لِ is suppressed in the
Kur; the meaning being لِأَوْلَادِكُمْ. (El-Howfee, in the “ Burhán fee tefseer-el-
Kur-á
n. ”) رِضْعٌ A kind of trees upon which camels feed. (
O,
K.) رَضَعٌ The young ones [or suckers] of palmtrees; (
IAar,
K;) as also رَصَعٌ, (
K,)
accord. to
Lth and
IDrd and the
S; (
TA in art. رصع;) or the latter,
accord. to
Az, is a mistranscription: (
K * and
TA in that art.:)
n. un. with ة. (
TA.)
A2: (
tropical:) Meanness, sordidness, or ignobleness; a
subst. from رَضُعَ; as also ↓ رَضِعٌ. (
K.) رَضِعٌ: see رَاضِعٌ, in two places:
A2: : and see رَضَعٌ.
رَضِيعٌ A foster-brother;
syn. ↓ مُرَاضَعٌ:
pl. رُضَعَآءُ (
TA.) You say, هٰذَا رَضِيعِى, (
S,
Msb, *
K, *) i. e. هٰذَا أَخِى مِنَ الرَّضَاعَةِ [This is my foster-brother]. (
S,
K. *)
b2: [A child while it is a suckling;] a child before it is termed فَطِيمٌ [i. e. weaned]. (
IAar,
TA in art. طبخ. [See also رَاضَعٌ.]) [In explanations of the words وَطْبٌ and شَكْوَةٌ in the
S, it is applied as an
epithet to a kid, evidently as meaning Sucking; or a suckling; like رَاضِعٌ,
q. v., and رَضِعٌ.]
b3: See two other significations,
voce رَاضَغٌ, in two places.
رَضَاعَةٌ, said in the
K to be an
inf. n. of 1 in the first of the senses explained in this art., is,
accord. to
IAth, a simple
subst. (
TA.)
b2: [It is a regular
inf. n. of رَضُعَ,
q. v.]
A2: الرَّضَاعَةُ also signifies (
tropical:) The [west wind, or westerly wind, called] دَبُور: or a wind between that and the [south wind, or southerly wind, called] جَنُوب: (
IDrd,
K,
TA:) because, when it blows upon the milch-camels abounding with milk, their milk becomes little in quantity. (
IDrd,
TA.) رِضَاعَةٌ, said in the
K to be an
inf. n. of 1 in the first of the senses
expl. in this art., is,
accord. to
IAth, a simple
subst. (
TA.)
b2: [It is also said, in the
Msb, to be an
inf. n. of رَاضَعَهُ,
q. v.]
رَضُوعَةٌ A female that suckles her young: (
TA:) or a ewe or she-goat that suckles, or that has a young one which she suckles. (
AO,
S,
K.) رَضَّاعٌ: see the next paragraph.
رَاضَعٌ Sucking the breast of his mother; a suckling; as also ↓ رَضِعٌ:
pl. of the former رُضَّعٌ; and of the latter; رُضُعٌ. (
K. [See also رَضِيعٌ, which signifies the same; as is shown below,
voce مُرْضِعٌ; and by
Bd in xxii. 2; &c.])
b2: One who sucks from the teat of the she-camel, fearing lest, if he milked, any one should know of his doing so, and demand of him somewhat: (
Msb:) or a pastor who does not take with him a milkingvessel, and, when he is asked for milk, excuses himself on that ground, (
K,
TA,) and, when he desires to drink, sucks the teat of his milchbeast: (
TA:)
pl. رُضَّعٌ. (
Msb.) The phrase لَئِيمٌ رَاضِعٌ [i. e. Mean, sordid, or ignoble; who sucks the teats of his she-camels, &c.,] originated, (
S,
K,) as they assert, (
S,) from a certain man's sucking the teats of his she-camels (
S,
K) or ewes or she-goats, and not milking them, (
S,) lest the sound of his milking should be heard and somewhat should be demanded of him: (
S,
K:) or the origin was the coming of a guest by night to a certain man of the Amalekites, whereupon the latter sucked the udder of his ewe, lest the guest should hear the sound of the streaming of the milk from the teat. (
IDrd.) But when a single
epithet is used, one says ↓ رَضِيعٌ. (
Msb. [See, however, what follows.])
b3: [Hence,] (
tropical:) Mean, sordid, or ignoble; (
K,
TA;) as also ↓ رَضِيعٌ and ↓ رَضَّاعٌ:
pl. رُضَّعٌ and رُضَّاعٌ: (
K:) and رَضِعُونَ, as a
pl., [i. e.
pl. of ↓ رَضِعٌ,] has the same signification, of mean, &c. (
TA.) It is said in a
trad. of Selemeh Ibn-El-Akwa', اليُوْمَ يُوْمُ الرُّضَّعِ, meaning (
tropical:) To-day is the day of the destruction of the mean, &c. (
TA.)
b4: Also (
tropical:) Mean, sordid, or ignoble, who has sucked meanness, sordidness, or ignobleness, from the breast of his mother; (ElYemámee,
K,
TA;) i. e. born in meanness, sordidness, or ignobleness. (
TA.)
b5: (
tropical:) A beggar: (
TA:) one who begs of men: (
K:) thus Ibn-'Abbád explains لَئِيمٌ رَاضِعٌ. (
TA.)
b6: (assumed
tropical:) One who eats the particles of food remaining between his teeth, lest anything [thereof] should escape him: (
K:) or such is termed لَئِيمٌ رَاضِعٌ. (
TA.)
A2: A possessor of milk: after the usual manner of a possessive
epithet [like لَابِنٌ]. (
TA.) رَاضِعَةٌ A central incisor when it falls out: (
Msb:) or the رَاضِعَتَانِ are the two central incisors (
S,
Msb,
K,
TA) of a child, (
S K,
TA,) over which the milk is drunk [or sucked]: (
Msb,
TA:)
pl. رَوَاضَعُ: (
S,
Msb,
K:) or the رَوَاضِع are the teeth of a child that grow and then fall out in the period of sucking; (
Msb, *
TA;) and they are said to be six in the upper part of the mouth and six in its lower part: (
TA:) [the
pl. is applied to all the milk-teeth of a child, and of a horse &c.; it applies to the teeth called رَبَاعِيَات that fall out, as well as to the ثَنَايَا, or central incisors,
accord. to
AO, in a passage relating to a colt, in his كتاب الخيل quoted in the
TA in art. حفر; and to the teeth called قَوَارِح that fall out,
accord. to a passage in the
S,
voce أَحْفَرَ,
q. v., as well as the extract from the work of
AO mentioned above, and in this case likewise relating to a colt.]
مَرْضَعٌ The breast, as being the place of sucking:
pl. مَرَاضِعُ. (
Ksh and
Bd in xxviii. 11.)
b2: and [as an
inf. n.] The act of sucking the breast: pi. as above. (
Ksh and
Bd ibid.) مُرْضَعٌ Suckled:
pl. مَرَاضَعُ; which is opposed to فُطُمٌ,
pl. of فَطِيمٌ. (
Mgh.) مُرْضِعٌ and مُرْضَعَةٌ A mother [or other woman] suckling: (
Msb:) or one having with her a child which she suckles: the former
epithet may with reason be applied to the mother because suckling is performed only by females, like as the epithets حَائِضٌ and طَامِثٌ are applied to a woman; and if مُرْضَعَةٌ were applied to her who has with her a child, it would be correct: (
Fr,
TA:) [but see another saying ascribed to
Fr in what follows:] or the former, a woman having a child which she suckles; (
Kh,
S,
IB,
K;) after the manner of a possessive
epithet; (
IB;) i. e. having a رَضِيع; (
Kh,
IB;) like اِمْرَأَةٌ مُطْفِلٌ “ a woman having a طِفْل; ” (
Kh;) or ظَبْيَةٌ مُشْدِنٌ “ a doe-gazelle having a شَادِن; ” though مُرْضِعٌ has a verb bearing a signification agreeing with this; and it sometimes occurs as meaning having milk, though not having a child that is suckled: (
IB:) but the latter is used in describing a woman as performing an action; (
Kh;) signifying suckling a child: (
S,
K:) the former is used when the [abstract] quality is meant: the latter, when the action is meant: but God knows: (
Akh:) or the former signifies one who is near to suckling, but has not yet suckled: and one having with her the child that is suckled [by her] (الصَّبِىُّ الرَّضِيعُ): and the latter, [in the
TA the former, but this is a mistranscription, as is shown by what follows,] one who is suckling, her teat being in the mouth of her child; and in this sense it is used in the
Kur, in a passage which see below: (
Az in the
TA:)
Th says, the latter signifies one who suckles, though she have not a child, or if she have a child: and the former, one who has not a child with her, and sometimes having with her a child: and in one place he says, when the action is meant, the latter is used, and it is made an
epithet: and when the ة is not added, it is meant as a subst: (
TA:)
Fr and some others say that it is without ة when the proper signification of suckling is meant: and with ة when the
tropical signification of a subject of the
attribute of suckling in time past or future is meant: (
Msb:) the
pl. [of both, though said in the
Mgh and
TA to be that of the former,] is مَرَاضِعُ (
Mgh,
Msb,
TA) and مَرَاضِيعُ. (
Msb,
TA.) The saying in the
Kur [xxii. 2], يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّا
أَرْضَعَتْ means [On the day when ye shall see it,] every woman that is suckling;, (
Az,
Kh,) in the act of doing so, (
Kh,) with her teat in the mouth of her child; (
Az,) [shall neglect, or become heedless of or diverted from, that which she shall have been suckling:] or مرضعة here has the last signification explained in the preceding sentence [so that the meaning is every woman who shall have been suckling or shall be going to suckle]. (
Msb.)
b2: It is said in a
trad., نِعْمَتِ المُرْضِعَةُ وَبِئْسَتِ الفَاطِمَةُ, meaning (assumed
tropical:) Excellent in the office of commander, or governor, and the profit, or advantage, which it brings to its possessor; and very evil is death, which destroys his delights, or pleasures, and stops the profits, or advantages, of that office. (
TA.)
b3: The
pl. مَرَاضِيعُ is metaphorically applied as an
epithet to bees (جَوَارِس, i. e. نَحْل). (
TA.) مُرَاضَعٌ: see رَضِيعٌ.
b2: Also An unborn child of a woman who is suckling another child: such a child proves to be meagre in body, slender in the bones, and ill nourished. (En-Nadr,
Sgh.) مُسْتَرْضَعٌ [for مُسْتَرْضَعٌ لَهُ, agreeably with an opinion mentioned by El-Howfee, (see 10,) One for whom a wet-nurse has been sought, or demanded]. You say, فُلَانٌ المُسْتَرْضَعُ فِى بَنِى تَمِيمٍ [Such a one is he for whom a wet-nurse has been sought, or demanded, among the Benoo-Temeem]. (
TA.)