فث
أ
1 فَثَأَ القِدْرَ,
aor. ـَ (
T,
S,
M,
O,
K,)
inf. n. فَثْءٌ (
T,
M,
K) and فُثُوْءٌ, (
M,
K,) both
inf. ns. from
Lh, (
M,) He stilled, or allayed, the boiling of the pot, (
T,
S,
M,
O,
K,) with water, (
S,
O,) i. e. with cold water, or by lading out with the ladle: (
T:) and ثَفَأَهَا signifies the same. (
M.)
b2: [Hence] one says, أَطْفَأَ فُلَانٌ النَّائِرَةَ وَفَثَأَ القُدُورَ الفَائِرَةَ (
tropical:) [Such a one extinguished the discord, or rancour, or enmity, and stilled the boiling passions]. (
A,
TA.)
b3: And فَثَأَ غَضَبَهُ, (
M,
K, *)
aor. ـَ (
M,
K,)
inf. n. فَثْءٌ, (
M,) (
tropical:) He stilled, or quieted, or abated, his anger, (
M,
K, *
TA, *) by words, or otherwise. (
TA.) إِنَّ الرَّثِيْئَةَ تَفْثَأُ الغَضَبَ (assumed
tropical:) [Verily what is termed رثيئة stills, or appeases, anger] is one of their provs., (
S,
O,
TA,)
expl. in art. رثأ. (
TA.)
b4: And فَثَأْتُ الرَّجُلَ, (
S,
O,) or فَثَأْتُهُ عَنِّى, (
T,
TA,) (assumed
tropical:) I averted, or turned back, the man from me, by words, or otherwise. (
T,
S,
O,
TA.) And فَثَأَ الشَّىْءَ عَنْهُ, (
M,
K,)
inf. n. فَثْءٌ, (
M,) (assumed
tropical:) He averted the thing from him. (
M,
K,
TA.) And مَا فَثَأَكَ عَنَّا (assumed
tropical:) What withheld, or has withheld, thee from us? (
Har p. 180.)
b5: Also فَثَأَ الشَّىْءَ, (
M,
K,)
aor. ـَ
inf. n. فَثْءٌ and فُثُوْءٌ, (
TA,) He allayed the cold of the thing by heating. (
M,
K,
TA.) And فَثَأَتِ الشَّمْسُ المَآءَ The sun abated, or allayed, the cold of the water. (
M.) and فَثَأَهُ,
inf. n. فَثْءٌ, He heated it; namely, water, (
Az,
T,
O,) &c. (
T.) And
accord. to
MF, the phrase فَثَأَ اللَّبَنَ is allowable [as meaning He boiled the milk so that it frothed up and became curdled, or clotted, or dissundered: see what next follows]. (
TA.)
A2: فَثَأَ اللَّبَنُ,
aor. ـَ The milk was boiled so that it frothed up and became curdled, or clotted, or dissundered: (
AHát,
M,
O,
K:) when this is the case, the milk is termed ↓ فَاثِئٌ. (
AHát, O.)
A3: فَثِئَتِ القِدْرُ The cookingpot ceased to boil. (
O.)
b2: And فَثِئَ [or فَثِئَ غَضَبُهُ] (assumed
tropical:) His anger was, or became, abated; (
TA;) [and] so غَضَبُهُ ↓ انفثأ. (
Har p. 232.)
b3: And مَا تَفْثَأُ تَفْعَلُ (assumed
tropical:) Thou dost not cease doing [such a thing]; like ما تَفْتَأُ. (
A,
TA.)
A4: فَثَأَ بِسَلْحِهِ: see فَطَأَ.
4 افثأ (assumed
tropical:) It (the heat) became allayed, or assuaged; and remitted, or abated. (
S, O.)
b2: And أَطْبَقَتِ السَّمَآءُ ثُمَّ أَفْثَأَتْ (assumed
tropical:) [The sky became overcast, and then cleared]. (
A,
TA.)
b3: افثأ بِالمَكَانِ (assumed
tropical:) He remained, stayed, dwelt, or abode, in the place. (
O,
K. *)
b4: عَدَا حَتَّى أَفْثَأَ (assumed
tropical:) He (a man,
M) ran until he became tired, (
S,
M,
O,
K, *) and out of breath, (
S,
O,) or and languid. (
M,
K.) In the saying of El-Khansà, أَلَا مَنْ لِعَيْنٍ لَا تَجِفُّ دُمُوعُهَا
إِذَا قُلْتَ أَفْثَتْ تَسْتَهِلُّ فَتَحْفِلُ (assumed
tropical:) [Now who will be as a helper for an eye of which the tears will not dry up? when thou sayest, “They have become tired of flowing,”
they pour, and become copious], she means أَفْثَأَتْ. (
M.)
A2: أَفْثَؤُوا لَهُ They heated stones for him (i. e. a sick man), and sprinkled water upon them, and he lay prostrate upon them, in order that he might sweat: (
O,
K:) this they did when they were unable to procure a hot bath. (
O.) 7 إِنْفَثَاَ see 1, last sentence but two.
فَاثِئٌ as an
epithet applied to milk: see 1, near the end.