فث
1 فَثَّ جُلَّتَهُ, (
T,
O,
K,) [
aor. ـُ
inf. n. فَثٌّ, (
T,) He scattered the dates of his جُلَّة [or receptacle made of palm-leaves]. (
T,
O, *
K.)
b2: and فَثَّ المَآءَ الحَارَّ بِالبَارِدِ,
aor. ـُ (
M,
TA,)
inf. n. فَثٌّ, (
TA,) He abated, or allayed, the heat of the hot water by means of the cold: from Yaakoob. (
M,
TA.) [See also فَثَأَ.]
7 انفثّ,
inf. n. اِنْفِثَاثٌ,
i. q. اِنْكَسَرَ [
accord. to the
TK used in its proper sense as signifying It broke, or became broken: but for this I find no authority]. (
T,
O,
K.) So in the saying, انفثّ الرَّجُلُ مِنْ هَمٍّ أَصَابَهُ [The man became broken in spirit, or languid, from anxiety, or solicitude, that befell him]. (
T, O.) 8 مَا افْتُثَّ بَنُو فُلَانٍ قَطُّ means The sons of such a one have not been overcome, or subdued, hitherto, or ever. (
AA,
O,
K. *) فَثٌّ A certain plant, the grain of which is made into bread, (
S,
M,
O,
K,) and eaten, (
S,
M,
O,) in the time of drought, or dearth: (
S,
M,
O,
K:) in some of the copies of the
K, يُخْتَبَأُ is put for يُخْتَبَزُ: (
M,
F:) the bread made of it is coarse, or thick, resembling the bread that is baked in hot ashes [which is generally made in the form of thick round cakes]: (
S, O:) a grain resembling [the species of millet called] جَاوَرْس, which is made into bread, and eaten: (
IAar,
T:) it is a wild grain, which the Arabs of the desert take, in the times of hunger, and pound, or bruise, and make into bread; and it is a bad kind of food, but sometimes, or often, they are content with it for days: (
T:) or, as some say, it is [a plant] of the species called نَجِيل, growing in salt lands, of the [plants termed] حُمُوض [
pl. of حَمْض], of which bread is made: [a
coll. gen. n.:]
n. un. فَثَّةٌ: (
Th,
M:) Aboo-Ziyád El-Kilábee says, the فَثّ, like the دُعَاع, is a herb (بَقْلَة) in which comes forth grain, and each of them spreads [upon the ground], not growing up high; and when they become dry, the people collect what is dry thereof, then pound, or bruise, it, and winnow it, and take forth from it a sort of black grain, with which they fill sacks, and lade the camels: it is a black sort of grain like the شَهْنِيز [
q. v.], and they make bread of it, and make عَصِيدَة (يَعْتَصِدُونَ): (
O:) in the
Bári' it is said to be a species of tree or plant (شَجَرٌ) growing in the plain, or soft, lands, and on the [eminences called] آكَام, having a sort of grain like the حِمَّص [or chick-peas], of which are made bread and سَوِيق. (
Msb.)
b2: And
accord. to
IF, الفَثُّ signifies The هَبِيد, (
O,
Msb,) meaning the pulp of the colocynth, شَحْمُ الحَنْظَلِ, (
O,) or the colocynth-plant, شَجَرُ الحَنْظَلِ. (
Msb: and this is one of the meanings assigned to الفَثُّ in the
K. [In the
TK, شَحْمُ الحَنْظَلِ is said to be the correct explanation: but from what will be seen
voce هَبِيدٌ, I think it most probable that the right meaning is The seeds of the colocynth.])
b3: IF also says that it signifies The فَسِيل [i. e. shoot, or shoots, of the palm-tree,] which is, or are, plucked forth [entire,] from the base thereof. (
O.)
A2: تَمْرٌ فَثٌّ Dates that are scattered; (
Lth,
Kr,
M,
K;) not in a provision-bag or other receptacle; like بَثٌّ: (
Kr,
M:) or dates that are separate, each one from others; not sticking together; (
T, O;) and so فَذٌّ and بَذٌّ and فَضٌّ. (
T.) مَفَثَّةٌ Multitude: (
T,
O,
K:) so in the saying, وُجِدَ لِبَنِى فُلَانٍ مَفَثَّةٌ [Multitude was found to be attributable to the sons of such a one] when they were numbered: (
T, O:) and مَقَثَّةٌ signifies the same. (
K and
TA in art. قث.)
b2: And [i. q.
نُزُلٌ:] one says, مَا رَأَيْنَا جُلَّةً أَكْثَرَ مَفَثَّةً مِنْهَا, meaning نُزُلًا [i. e. We have not seen a receptacle made of palm-leaves, for dates, having more food prepared for the guest than it]: (
T, O:) and كَثِيرُ مَفَثَّةٍ means كَثِيرُ نُزُلٍ [i. e. Abundant in respect of food prepared for the guest]. (So in some copies of the
K: in other copies نَزَلٍ. [The
TA gives the latter reading; and so, therefore, does the
TK, which explains it as meaning “ increase,” and adds that one says طعام كثير مفثة, an
ex. app. without any authority; for what I have cited from the
T and O shows, I think, that the former reading, and not the latter, is unquestionably right.])