فك
1 الفَكُّ,
accord. to
Er-Rághib, primarily signifies التَّفْرِيجُ [i. e. The opening a thing; and particularly by diduction, or so as to form an intervening space, or a gap, or breach]. (
TA.) You say, فَكَّ, first
Pers\. فَكَكْتُ, (
S,
O,
Msb,
K,)
aor. ـُ
inf. n. فَكٌّ, (
O,
Msb,) He separated (
S,
O,
Msb,
K) a thing (
S,
O,
K) from another thing; and any two things knit together, or intricately intermixed: (
S, O:) or فَكَكْتُهُ I separated one part of it from another part thereof: (
Msb:) and ↓ تَفْكِيكٌ likewise signifies the separating two things knit together, or intricately intermixed. (
Lth,
S,
TA.) And He broke [or broke open] a seal, i. e. a sealed piece of clay or wax; (
Mgh,
Msb, *
TA;) in relation to which ↓ يَفْتَكُّهُ occurs as meaning يَفُكُّهُ, though we have not heard it [as a classical expression in this sense]. (
Mgh.)
b2: And فَكَّ العَظْمَ, (
Mgh,
Msb,)
aor. and
inf. n. as above, (
Msb,) He dislocated the bone; put it out of joint. (
Mgh,
Msb.) [This, or the like, is what is meant by its being said that] الفَكُّ in the hand, or arm, is [i. e. denotes] less than الكَسْرُ. (
K.)
b3: And فَكَّ يَدَهُ, (
K,
TA,)
aor. and
inf. n. as above, (
TA,) He opened, or unclosed, his hand from what was in it: (
K,
TA:) so in the
M. (
TA.)
b4: And فَكَّ الرَّهْنَ, (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
TA,)
inf. n. فَكٌّ and فُكُوكٌ; (
K;) and ↓ افتكّهُ; (
S,
Mgh,
O,
K;) (
tropical:) He redeemed the pledge; (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,
TA;) got it out from the hand of him to whom it was pledged. (
Mgh.)
b5: And فَكَكْتُ signifies also I loosed, set loose or free, or let go, anything. (
Msb.)
b6: [Hence,] فَكَّ الأَسِيرُ, (
Msb,
K,)
aor. ـُ (
TA,)
inf. n. فَكٌّ and فَكَاكٌ and فِكَاكٌ, (
K,) (
tropical:) He liberated, or set free, the captive. (
Msb,
K,
TA.) and فَكَّ الرَّقَبَةَ, (
S,
O,
Msb,
K,)
aor. ـُ
inf. n. فَكٌّ, (
TA,) [
lit. He loosed the neck,] means (
tropical:) he emancipated [the slave]. (
S,
O,
Msb,
K,
TA.) فَكُّ الرَّقَبَةِ is
expl. in a
trad. as meaning (assumed
tropical:) The assisting in paying the price [of the slave when one is unable to pay the whole of the price]. (
O,
TA.) In the
Kur [xc. 13], فَكُّ رَقَبَةٍ is said by some to mean (assumed
tropical:) The emancipating of a slave: and by some. (assumed
tropical:) the man's emancipating himself from subjection to God's punishment by the confession of the unity of God and by righteous doing and then by teaching the same to others. (
TA,) فُكَّ فُلَانٌ means (assumed
tropical:) Such a one was set free, and at rest, from a thing. (
IAar,
Th,
TA.)
b7: [Hence also,] one says, هُوَ يَفُكُّ المَشَاكِلَ (assumed
tropical:) [He solves] the things, or affairs, that are dubious, or confused. (
TA in art. شكل.)
b8: قَدْفَكَّ وَفَرَّجَ is said of a very old man, meaning فَرَّجَ لَحْيَيْهِ [i. e. He has parted his jaws, by hanging the lower jaw in consequence of weakness]; as is the case in extreme old age. (
S,
O,) And [hence.] فَكَّ, (
Az,
S,
O,
K,)
aor. ـُ
inf. n. فَكٌّ and فُكُوكٌ, (
Az,
S,
O,) said of a man, means (assumed
tropical:) He was, or became, extremely aged, or old and weak. (
Az,
S,
O,
K.) [Or فَكَّ thus used may be from الفَكُّ signifying “ the jaw: ” and so what next follows.]
b9: فَكَكْتُ الصَّبِىَّ I put medicine into the mouth of the boy or young male child [opening his jaws for that purpose]. (
S, O.)
A2: قَدْ فَكِكْتَ, [third
Pers\. فَكَّ,]
aor. ـَ
inf. n. فَكَكٌ, Thou hast become such as is termed أَفَكُّ i. e. one whose مَنْكِب [here meaning shoulder-bone] has become unknit, or loosened, (اِنْفَرَجَ,) from its joint, in consequence of weakness and flaccidity. (
S.) [See also فَكَكٌ below.]
b2: And قَدْفَكِكْتَ,
aor. ـَ (
S,
O,
K;) and فَكُكْتَ, (
O,
K,) a verb of a very rare form, [respecting which see دَمَّ, last sentence,] (
MF,
TA,)
aor. ـُ (
O,
K;)
inf. n. فَكَّةٌ (
S,
O,
K) and فَكٌّ also; (
TA;) (
tropical:) Thou hast become foolish, or stupid, and soft, flaccid, or languid. (
S,
O,
K,
TA.) 2 فَكَّّ see the preceding paragraph, second sentence.
4 افكّت She (a camel) being near to bringing forth, her صَلَوَانِ [
app. meaning two parts on the right and left of the tail (see صلًا in art. صلو)] became lax, or flaccid, and her udder became large; (
K,
TA;) and so أَفْكَهَت; (
TA;) so too ↓ تفكّكت: or this last signifies she became vehemently desirous of the stallion. (
O,
K.)
b2: And افكّ مِنَ الحِبَالَةِ He (a gazelle) got loose from the snare into which he had fallen. (
TA: also mentioned, but not
expl., in the O.) 5 تفكّك It (a thing) became much, or widely, separated: and became unclosed. (
O,
TA.)
b2: تفكّكت السَّفِينَةُ The ship parted asunder; became disjointed; became separated in its places of joining. (
Mgh in art. خلع.)
b3: See also 7.
b4: and see 4.
b5: You say also, هُوَ يَتَفَكَّكُ meaning (
tropical:) He is [or acts] without power of self-restraint, in consequence of stupidity, or unsoundness of intellect, (
S,
O,
K,
TA,) in his gait, and in his speech: (
TA:) or تَفَكَّكَ in walking is
syn. with تَخَلَّعَ, (
S and
K and
TA in art. خلع,) i. e. [he was, or became, loose in the joints; or] he shook his shoulder-joints and his arms, and made signs with them. (
TA in that art.) 7 انفكّ It became separated: you say, انفكّ الشَّىْءُ مِنَ الشَّىْءِ The thing became separated from the thing: (
O,
TA:) and اِنْفَكَكْتُ مِنْكَ [I became separated from thee]. (
TA.)
b2: And, said of a bone, It became dislocated, or out of joint; (
MA,
Mgh, *
Msb; *) it unknit, or loosened, and separated;
syn. اِنْفَرَجَ وانْفَصَلَ; as also ↓ تفكّك. (
Mgh.) [And it is also used in relation to a member of the body:] one says, سَقَطَ فُلَانٌ فانْفَكَّتْ قَدَمُهُ أَوْ
إِصْبَعُهُ i. e. اِنْفَرَجَتْ وَزَالَتْ [Such a one fell, and his foot, or his finger, became unknit, or loosened, and dislocated]: (
S, O:) [or] انفكّت قَدَمُهُ means زَالَتْ [i. e. his foot became dislocated; and انفكّت إصْبَعُهُ means اِنْفَرَجَتْ [i. e. his finger became unknit, or loosened in a joint]. (
K.)
b3: One says also, انفكّت رَقَبَتُهُ مِنَ الرِّقِّ, meaning (
tropical:) He became freed [
lit. his neck became loosed] from slavery. (
S, *
O, *
TA.)
b4: And انفكّ عَنْ عَهْدِهِ (assumed
tropical:) [He became released from his compact, engagement, or promise]. (
TA voce اِنْفَرَكَ.)
b5: And لَايَنْفَكُّ عَنْ قُبْحِ فِعْلِهِ (assumed
tropical:) [He will not desist from his evil doing]. (O and
K in art. عرف.)
A2: [It is also used in the sense and manner of the non-attributive verb زَالَ; respecting which see art. زيل.] One says, مَاانْفَكَّ فُلَانٌ قَائِمًا, meaning مَازَالَ قَائِمًا [i. e. Such a one ceased not to be, or continued to be, standing]. (
S, O.) And مَاانْفَكَكْتُ أَذْكُرُكَ, meaning مَازِلْتُ
أَذْكُرُكَ I ceased not, or I continued, remembering thee]. (
Fr,
TA.) And it occurs in a verse of Dhu-r-Rummeh, immediately followed by إِلَّا, which is [said by
As and
IJ and others to be] redundant. (
S, O. [See that verse, and the remarks upon it, in art. الا. p. 78, col. i.]) 8 إِفْتَكَ3َ see 1, former half, in two places.
الفَكُّ The لَحْى [meaning jaw; and also either of the two lateral portions of the lower jaw], (
S,
O,
Msb,
K,) i. e. (
Msb) each of the لَحْيَانِ; (
Mgh,
Msb;) as also ↓ الأَفَكُّ: (
O,
K:) or this latter signifies the مَجْمَع [or part in which is the commissure] of the خَطْم [generally meaning muzzle]; (
Lth,
O,
K;) as also الفَكُّ; (
TA;) that is, (
Lth,
O, in the
K “ or ” [as if to denote a different meaning],) [the part in which is the symphysis] of the فَكَّانِ [or two lateral portions of the lower jaw]: (
Lth,
O,
K:) [see الفَنِيكُ:] and الفَكَّانِ is said to mean the place [on either side with that on the other side] where the two jaws meet [and are articulated] next the temple, above and below; of a human being and of a horse or the like: (
TA:) and, in the
Bári', (
Msb,) or in the
T, (
TA,) the place of meeting of the two sides of the mouth (مُلْتَقَى الشِّدْقَيْنِ) on both sides: (
Msb,
TA:) [but this last explanation is strange, and
app. little known:])
pl. فُكُوكٌ. (
Msb.) One says, مَقْتَلُ الرَّجُلِ بَيْنَ فَكَّيْهِ [which may be best rendered The man's slayer is between his two jaws, or two lateral portions of his lower jaw]; (
S,
O,
TA;) meaning the man's tongue: (
TA:) a
prov., in which مقتل may be [properly] an
inf. n., or a noun of place, or an
inf. n. used in the place of an
act. part. n.:
accord. to the third of these explanations, [which most nearly denotes the meaning intended,] it is as though one said, قَاتِلُ الرَّجُلِ بَيْنَ فَكَّيْهِ. (
Meyd. [See Freytag's Arab.
Prov., ii. 597.]) See also فَكَكٌ.
فَكَّةٌ [an
inf. n.: see 1, last sentence].
A2: الفَكَّةُ is the name of One of the northern constellations, [Corona Borealis,] (
Kzw,) certain stars, (
S,
O,
K,) eight stars, called in
Pers\. كاسه درويشان, (
Kzw,) behind السِّمَاك الرَّامِح [i. e. Arcturus], (
S,
O,
K,) [near] behind the staff of الصَّيَّاح [which is a name of Bootes], (
Kzw,) having a circling form, (
S,
O,
K, and
Kzw,) but with a gap, or breach, in the circling, for which reason, [agreeably with the
Pers\. appellation mentioned above,] it is called قَصْعَةُ المَسَاكِينِ [the bowl of the paupers], (
Kzw,) this being the name given to it by the children. (
As,
S,
O,
K.) فَكَكٌ An unknit, or a loosened, state (اِنْفِرَاج) of the مَنْكِب [or shoulder-joint]. (
K. [But see 1, last explanation but one, where it is mentioned as an
inf. n.])
b2: And (
K) A state of dislocation of the foot: (
S,
O,
K:) hence the phrase, in a verse of Ru-beh, كَمُنْهَاضِ الفَلَكٌ: (
S, O: *) but (in this instance, O),
accord. to
As, الفَلَك is used by poetic license for الفَكّ [meaning “ the jaw,” so that the phrase signifies like him whose jaw has become broken after its having been set]. (
S, O.)
b3: And A state of fracture of the jaw: (
K,
TA:) or of dislocation thereof. (
TA.) فَكَاكُ الرَّهْنِ and فِكَاكُهُ, (
S,
O,
Msb, *
K,) the latter mentioned by
Ks (
S,
O,
Msb) and
ISk, (
Msb,) That wherewith the pledge is, or is to be, redeemed: (
S,
O,
Msb, *
K:) so in a verse cited
voce غَلَقَ. (
S, O.) فَكَّاكٌ [One who separates, &c., much, or often].
b2: [And hence,] فَكَّاكٌ هَكَّاكٌ (
tropical:) One who does not make his words and their meanings congruous, or consistent, by reason of his foolishness, or stupidity. (
Z,
TA.) فَاكٌّ [as an
act. part. n., Separating, &c.
b2: And] (assumed
tropical:) Extremely aged, or old and weak; applied in this sense to a man; (
Az,
S,
O,
K;) and also to a camel: (
K:) or, applied to a camel, disabled, or fatigued, by leanness, or emaciation:
fem. with ة. (En-Nadr,
TA.)
b3: And (
tropical:) Foolish, or stupid: (
S, O: *) or very foolish, or stupid: (
IAar,
K,
TA:) and you say فَاكٌّ تَاكٌّ, (
IAar,
S,
O,
TA,) making تاكّ an
imitative sequent: or,
accord. to Yaakoob, you say شَيْخٌ فَاكٌّ وَتَاكٌّ: thus he makes تاكّ a substitute, not an
imitative sequent. (
TA.) And أَحْمَقُ فَاكٌّ وَهَاكٌّ (
tropical:) [A foolish, or stupid, person,] one who talks of that which he knows and of that which he knows not, and is more, or oftener, incorrect than correct. (El-Hoseybee,
TA.)
Pl. فَكَكَةٌ and فِكَاكٌ. (
IAar,
K.) أَفَكُّ, (
S,
K,) or أَفَكُّ المَنْكِبِ, (
K,) One whose مَنْكِب [here meaning shoulder-bone] has become unknit, or loosened, (اِنْفَرَجَ,) from its joint, in consequence of weakness and flaccidity. (
S,
K. * [See also مَفْرُوكٌ.])
b2: And رَجُلٌ أَفَكُّ [A man having the jaw broken]. (
TA. [There
expl. as signifying مَسْكُورُ الفَكِّ; a mistranscription, for مَكْسُورُالفَكِّ: see فَكَكٌ, last sentence.])
A2: See also الفَكُّ.
مُفِكَّةٌ, applied to a she-camel, part.
n. of أَفَكَّت [
q. v.]: (
O,
TA:) and مُفْكِهٌ and مُفْكِهَةٌ are
syn. therewith. (
TA.) مُتَفَكِّكَةٌ A mare desiring the stallion, (
AO,
O,
K,) not offering opposition to him. (
AO, O.) مُنْفَكِّينَ in the
Kur [xcviii. 1], (
O,
TA,) followed by the words حَتَّى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ, (
O,) means,
accord. to Mujáhid (
O,
TA) and
Zj, (
TA,) In the condition of desisting (
O,
TA) from their infidelity; (
TA;) or, as
Akh says, ceasing from their infidelity: (
TA:) or,
accord. to another, (
O,) namely, Niftaweyh, (
TA,) quitting the present state of existence, (
O,
TA,) i. e., sharing, one with another, in perdition, until the evidence came to them (
O,
TA) that had been affirmed to them in the Towráh, with respect to the description of Mohammad &c.; تَأْتِيَهُم being
lit. an
aor. , but in its meaning a
pret.: (
O:)
Az says that it is not from مَا انْفَكَّ meaning مَا زَالَ, but from اِنْفِكَاكُ الشَّىْءِ مِنَ الشَّىْءِ meaning “ the thing's becoming separated from the thing: ”
accord. to
IAar, as mentioned by
Th, فُكَّ فُلَانٌ means “ Such a one was set free, and at rest, from a thing; ” and hence منفكّين in the
Kur means experiencing rest:
accord. to
Er-Rághib, it means separated, or separated into several parties; for all [to whom the word, preceded by a negative, relates] were assenting to error. (
TA.)