Current Dictionary: All Dictionaries

Search results for: يرمي

المادية

(المادية) مَذْهَب يسلم بِوُجُود الْمَادَّة وَحدهَا وَبهَا يُفَسر الْكَوْن والمعرفة والسلوك (مج)
و (المادية التاريخية) مَذْهَب (كارل ماركس) الَّذِي يَرْمِي إِلَى تَفْسِير النّظم الاجتماعية والأحداث التاريخية بالظواهر الاقتصادية (مج)

أقرن

(أقرن) فلَان جمع بَين شَيْئَيْنِ أَو عملين كَأَن يجمع بَين حلبتين فِي الْحَلب أَو يَرْمِي بسهمين أَو يَجِيء بأسيرين وَرفع رَأس رمحه لِئَلَّا يُصِيب من قدامه وأفاطير وَجه الْغُلَام بثرت مخارج لحيته والثريا ارْتَفَعت فِي كبد السَّمَاء وَالدَّم فِي الْعرق كثر والدمل لَان وحان أَن يتفقأ وللشيء أطاقه وَقَوي عَلَيْهِ وعَلى غَرِيمه ضيق وَبَين الْحَج وَالْعمْرَة قرن وَفُلَانًا صَار لَهُ قرنا والقرن غَلبه

الزوائل

(الزوائل) الصَّيْد وَالنِّسَاء (على التَّشْبِيه) يُقَال فلَان يَرْمِي الزوائل إِذا كَانَ خَبِيرا بإصباء النِّسَاء والنجوم لزوالها من الْمشرق إِلَى الْمغرب فِي استدارتها

الدوامة

(الدوامة) لعبة مستديرة يلفها الصَّبِي بخيط ثمَّ يرميــها على الأَرْض فتدور (ج) دؤام وَمن الْبَحْر أَو النَّهر وَسطه الَّذِي تدوم عَلَيْهِ الأمواج بِسُرْعَة وبشدة وَهِي مستديرة وأعلاها متسع وأسفلها ضيق

عجى وعجو

عجى وعجو: عَجَا: عُجّة بيض (هلو) وهذا خطأ والصواب عُجَّة.
عجو: نواة، عجمة (همبرت ص52).
عَجْوَة: ضرب من التمر. انظر عن هذا الضرب من التمر باجني (ص154) وبرتون (1: 384).
عَجْوة: تعر يابس (همبرت ص54 جزائرية).
عَجْوة: تمريّة، عجينة من التمر نزع نواه.
(بركهارت بلاد العرب 1: 56 - 57 وفيه كثير من التفاصيل برتون 1: 238، 384، لين في ترجمة ألف ليلة 1: 219).
عَجِيّ، وجمعها عَجْيان: صبيّ (زيشر 22: 128).
عدّ عدّ: معدود، ما يمكن عدّه وإحصاءه أي ليس بكثير (فليشر في تعليقه على المقري 1: 548، بريشت ص199، فالتون ص36، 71).
ما عَدَّ له خاطراً: لم يأبه به ولم يعتبره (بوشر).
عَدَّد: ليس مصدره تعداد فقط بل تعديد أيضاً.
حسب، أحصى (المفصل طبعة بروش ص 94) ومعناها في الأصل أحصى مناقب الميت كما تفعل النائحات ثم أصبحت تدل على: بكى الميت وناح عليه (معجم فليشر ص35 رقم 104 باين سميث 1397).
عَدَّدت المرأة: بكت عند المريض، ويقال: عَدَّدت عليه (ألف ليلة 1: 49).
عَدَّد: تستعمل مجازاً غرد الطائر تغريداً شجياً (معجم فليشر ص35، المقري 1: 57).
عَدَّد: أساء الظن به (المقري 2: 513).
عَدَّد على فلان: عذله وعاتبه (فوك) وفي كتاب محمد بن الحارث (ص290) فلم يمنعني من ذلك إلا مخافة أن يعدد عليّ ختني سليمان بن اسود. وفي تاريخ البربر (2: 154) فعدد عليه ثم وخزه برمحه.
عَدَّد الخيل: اسرجها ووضع عليها العُدَّة وهي طقم الفرس.
أعدَّ: معناها ساعد وعاون تقريباً. ففي حيّان (ص7 ق): كان مظاهراً لأهل الخلاف معداً لهم في حروبهم.
أعدّ: احذف هذا الفعل من معجم بدرون ومعجم البيان. فالفعل أغذَّ في العبارات التي نقلت فيهما. وفي معجم ابن حبيب في المخطوطة المكتوبة بيد المؤلف التي يملكها فريمري مغذاً وفي الحريري: مُعِدّ أي كامل العُدَّة كما ذكر في شرحه.
تّعدَّد: disco ألمّ ب (المعجم اللاتيني- العربي). فهل يريد بذلك تجهز وتهيأ واستعدّ.؟ تَعدَّد مع: عذل، عاتب (فوك) وانظر مادة عَدَّد.
انعد: حُسِب، أحصى. (فوك) وانظر لين في مادة اعتدَّ.
اعتدَّ: جعل فلاناً تحت تصرفه (تاريخ البربر 2: 471).
اعتدَّ ب: تجهز (بوشر) وفي طرائف كوسج (ص80) اصبر عليَّ حتى أركب جوادي وأعتد بعِدَّة جلادي. والصواب: وأعْتدَّ بعُدَّة (الثعالبي لطائف ص72).
اعتدَّ: وثق ب، اعتمد على (فوك) ولم يذكر جملة استعملت فيها. وفي أماري (ديب ص2): ويَعْلمُ الله سُبحنه أنا لنعتَّد بذلك وقد ترجمها الناشر إلى الفرنسية بما معناه اتكل على، اعتمد على، ويبدو لي ان: قَدر الشيء حق قدره، وأقام له وزناً افضل بكثير (انظر لين).
اعتدّ على فلان: سّجل عليه شيئاً ليتغلب عليه بعد ذلك وحقد عليه لشيء فعله أو قاله.
(المقري 1: 270، تاريخ البربر 1: 395، 527، 538، 630، 2: 159، 175، 256، 320، 362، المقدمة 3: 344).
استعدّ: تهيأ، واتخذ عدّته (الفخري ص19).
اسّتعدَّ: احتاط لنفسه وتفظَّ ففي ابن البيطار (1: 120): البادزهر إذا حُكَّ بالماء على مسنّ وسُقي منه كلّ يوم نصف دانق للصحيح على سبيل الاستعداد والتقدم بالحفاظ (بالحوطة) قاوم السموم القتالة.
استعدّ: اعدّ حضّر، ويقال: استعدّ ب أيضاً: (عباد 2: 192).
استعد له: مال إليه وكان له استعداد طبيعي له.
ففي ابن البيطار (1: 147) البطيخ مستعدّ لان يصير مرارا وفيه (1: 148) البطيخ الهندي مستعد لان يصير بلغما من وقته. وفي المقدمة: استعداد تعني غالباً ميلاً فطرياً (المقدمة 1: 181، 191) وكذلك في محيط المحيط.
استعدّ: أمر الجندي بأن يتهيأ ويكون مستعداً (تاريخ البربر 2: 390).
عَدَّ: إحصاء (محيط المحيط).
عَدَّ: طرح في مصطلح الحساب (محيط المحيط).
عَدْ وعَدّ: قريب من. دان (فوك).
عَدّ ذا، وعَدّ كذا: بسبب ذا، لداعي كذا، باعتبار كذا (فوك).
عِدّ. يقال ماء عِدّ (انظر لين) وهي كلمة من غريب اللغة وقد فسرها ابن دريد وقد استغرب العبدري حين رآها لا تزال مستعملة عند عرب برقة (العبدري ص38 و).
غَدّة. والذي دخل تحت العدة أن الخ: حالة جديرة بالنظر، ذلك أن (أماري ص10)
عدَّة. عِدة السنة: اختصار عدة أيام السنة. (معجم أبي الفداء) عِدَّة: كثيرة، وتستعمل نعتاً (رايت، قواعد العربية 2: 296، الطبعة الثانية) فيقال: مدائن عدّة وأبواب عدة، رأي مدن كثيرة وأبواب كثيرة.
(الادريسي ص76، 197).
عِدَّة: مجموعة متناسقة من المناشف والفوط يلتف بها عند الخروج من الحمام (لين عادات 2: 51، برثون 2: 133).
عُدّة: آلة البناء والنجار وغيرهما وهي من كلام المولدين (محيط المحيط) وفي معجم فوك وهمبرت (ص73) عِدّة بكسر العين وهو خطأ، أي آلة، وهي فيها كلمة مفردة.
عُدّة: عتاد السفينة (الكالا، ابن جبير ص 72، أماري ديب ملحق ص3، 25 دي ساسي ديب 11: 46).
عُدَّة الفرس: سرجها (هلو، محيط المحيط).
عُدَّة: سلاح المدفعية (ألكالا).
عدّة مدافع: قافلة مدفعية.
عُدَّة: حماية، وقاية، إغاثة، معاونة، مساعدة، نجدة. (عباد 1: 247: 270 رقم 72).
عُدّة: جنود، كتائب الجند، ففي كليلة ودمنة (ص6): يا ملك الهند ابرز إلينا وأبْق على عدتك وعيالك ولا تحملهم على الفناء فانه ليس من المروءة أن يرمي الملك بعدته في المهالك المتلفة.
عَدَّية: عَدَّ، إحصاء (بوشر).
عَدّية: كميَّة، مقدار (بوشر).
عَدَد: مقدار كبير. ففي عباد (1: 41): أمر له بدنانير عدداً.
العدد الأول في مصطلح الحساب: ما لا يعده غير الواحد كالثلاثة والخمسة والسبعة ويسمى بسيطاً فان عده غير الواحد كالأربعة فهو المركب (محيط المحيط).
علم العدد: علم من أصول الرياضي يبحث عن العدد وخواصه (محيط المحيط) والعدد فقط يدل على هذا المعنى (المقدمة 1: 218).
عَدَد: مبلغ من الدراهم (المقري1: 471، أماري ديب ص92، وفيه عدد بكسر العين وهو خطأ).
عَدد: ذكرها فوك كما ذكر عِدّة بمعنى المدة التي تقضيها المطلقة والمتوفى عنها زوجها دون زواج بعد طلاقها أو وفاة زوجها.
عَدَديّ: كمي، رقمي، نسبة إلى العدد (بوشر).
عَدَديّ: عالم بالحساب، خبير في علم الحساب (فوك).
عَددية: عدّاً ونقداً (بوشر).
عَددية. كشمير بمائة عددية: كشميرة قيمته مائة قرش نقداً (أغنية في صفة مصر 14: 163) عِداد. حائر من عداد البحور: غدير كبير مثل البحر (تاريخ البربر 1: 413).
عِداد: زكاة تجبي عن المواشي من القبائل العربية البدوية وغيرها (مملوك 1، 1: 189).
عَديد: معناها الأصلي عدد كبير من الجند.
(انظر عباد: 1: 260 رقم 8) وتطلق على الجند (عباد 1: 242، تاريخ البربر 1: 166، 293، 303، 386، ابن خلدون طبعة نوربنرج ص10) عَدِيد: عِدَّة، كثير. (بوشر) وفي كتاب الخطيب (ص22 ق): ولى القضاء بأماكن عديدة.
عَدِيد= تعديد نوح على الميت. ففي ألف ليلة (1: 49): فقعدت في حزن وبكى وعديد سنة كاملة (في طبعة برسل عويل) ألف ليلة 3: 256).
عَدَّاد: آلة عَدّ، حاسبة. (فوك، صفة مصر 16: 470 رقم 2).
عَدَّاد: ضيف يعد بأصابعه عدد الأطعمة ويشير إليها بيده (دوماس حياة العرب ص314).
عادّ: عند الحسابين كل عدد يعدّ عدداً آخر أي يثنيه بالقسمة كأربعة مع ثمانية فإذا عدّ العدد اكثر من عدد يقال له العادّ المشترك كالاثنين مع الأربعة والثمانية (محيط المحيط).
تعداد: كان كثير العدد (المقدمة 3: 356).
تَعديد: في مصطلح البديع= تعديد الأوصاف وذلك حين يوصف شخص أو شيء، بعدد من الصفات مستقل بعضها عن الأخر (ميهرن بلاغة ص165، محيط المحيط).
مَعّد: دفّة تعدّ عليها الفلوس. (الكالا) (بوشر، محيط المحيك).
مَعدّدة: نائحة، امرأة تستأجر لتنوح على الميت وتعدّد مناقبه (بوشر).
مَعْدُود: عداً ونقداً (بوشر).
مُتعَدد: متنوع، مختلف، شتى، عدّة.
(بوشر، عباد 1: 230 رقم 78).
استعدادي: مهيىء، مجهز (بوشر).

البرجاس

(البرجاس)
هدف ينصب على رمح أَو سَارِيَة (يونانية) وَمَعْنَاهُ عِنْدهم رمح أَو سَارِيَة فِي أَعْلَاهُ كرة من ذهب أَو فضَّة يرميــها الحذاق وهم على الْجِيَاد (ج) براجيس

الإيثارية

(الإيثارية) (عِنْد عُلَمَاء الْأَخْلَاق) مَذْهَب يُعَارض الأثرة وَــيَرْمِي إِلَى تَفْضِيل خير الآخرين على الْخَيْر الشخصي
و (عِنْد عُلَمَاء النَّفس) اتجاه اهتمام الْإِنْسَان وميول الْحبّ مِنْهُ نَحْو غَيره وَقبل ذَاته سَوَاء أَكَانَ هَذَا عَن فطْرَة أم عَن اكْتِسَاب (مج)

زج

(زج)
الظليم زجا عدا وَفُلَانًا طعنه بالزج وَيُقَال زجه بِالرُّمْحِ وَالرمْح جعل لَهُ زجا وبالشيء من يَده رمى بِهِ وَيُقَال هَذَا وَاد يَزُجّ النَّبَات وبالنبات يُخرجهُ وينميه كَأَنَّهُ يَرْمِي بِهِ عَن نَفسه رميا

(زج) الْحَاجِب زججا دق فِي طول وتقوس وَالرجل والظليم طَالَتْ ساقاه وتباعد خطوه فَهُوَ أَزجّ وَهِي زجاء (ج) زج
زج
الزُّجَاجُ: حجر شفّاف، الواحدة زُجَاجَةٌ، قال: فِي زُجاجَةٍ الزُّجاجَةُ كَأَنَّها كَوْكَبٌ دُرِّيٌ
[النور/ 35] ، والزُّجُّ: حديدة أسفل الرّمح، جمعه زِجَاجٌ، وزَجَجْتُ الرّجل: طعنته بالزّجّ، وأَزْجَجْتُ الرّمح: جعلت له زُجّاً، وأَزْجَجْتُهُ: نزعت زُجَّهُ. والزَّجَجُ: دقّة في الحاجبين مشبّه بالزّجّ، وظليم أَزَجُّ، ونعامة زَجَّاءُ: للطّويلة الرّجل.
زج
الزُّجُّ للسَّهْم والرُّمْحِ: معروفٌ، والجميِع الزِّجَاجُ. وأزْجَجْتُه: جَعَلْتَ له زُجّاً. والمِزَجُّ: رُمْحٌ قَصِيْرٌ في أسْفَلِه زُجٌ. وزجَجْتُه: طَعَنْته بالزُّجِّ.
وزِجَاجُ الفَحْلَ: أنْيَابُه. والزَّجَجُ: دِقَّةُ الحاجِبِ، زَجَّجَتِ المَرْأةُ حَوَاجِبَها بالمِزَجَّ. والزُّجُ: طَرَفُ مِرْفَقِ الإِنسانِ المُحَدَّدُ.
والأزجُّ من النَّعام: الذي فَوْقَ عَيْنَيْه رِيْشٌ أبْيَضُ، والجميعُ الزُّجُّ.
والزَّجُّ: رَمْيُكَ بالشَّيْءِ تَزُجُّ به عن نَفْسِكَ.
وزَجَّ برِجْلِه: إذا عَدَا.
والغَيثُ يَزُجُّ النَّباتَ: أي يَمْغَدُه ويُنَمِّيه. ووادٍ زَاجٌّ بالنَّخْل: إذا أخْرَجَه. وبَلَدٌ مُزْدَجٌ المَرْبَع: أي مُتَّصِلُه. وازْدَجَّ الحَرُّ: إذا تَتَابَعَ.
وازْدَجَّ النَّبْتُ: اشْتَدَّ خَصَاصُه.
والزَّجَاجُ والزِّجَاجُ: القَوَارِيْرُ المُكَسَّرةُ المَعْمُوْل.
والمَزْجوْجُ من الغُرُوْبِ: الذي لا يُدِيْرُوْنَه ويُلاقُوْنَ بين شَفَتَيْه ثم يَخْرُزُوْنَه فيَجِيْءُ طَويلاً سَمِجاً.

زج

1 زَجَّهُ, (S, A, Msb,) aor. ـُ (S,) inf. n. زَجٌّ, (S, A, Msb, K,) He pierced him, or thrust him, (i. e. a man, S, Msb,) with the زُجّ [or pointed iron foot of the spear]; (S, A, Msb, K; *) and cast at him with it: and زَجَّ also signifies he pierced, or thrust, with haste. (TA.) and زَجَجْتُهُ بِالرُّمْحِ I cast at him with the spear. (A, and Ham p. 147.) b2: [Hence,] زَجَّ بِالشَّىْءِ (tropical:) He cast, or threw, the thing from himself: (A:) or زَجَّ بِالشَّىْءِ مِنْ يَدِهِ, aor. ـُ (TA,) inf. n. as above, (K, TA,) (tropical:) he cast, or threw, the thing from his hand. (K, * TA.) b3: [And hence,] زَجٌّ signifies also (tropical:) The running or the ostrich. (K, TA.) Yousay of the ostrich, زَجَّ بِرِجْلَيْهِ, (A, TA,) inf. n. as above, (TA,) (tropical:) He ran, (A, TA,) throwing out his legs. (TA.) b4: [Hence also,] نَزَلْنَا بِوَادٍ يَزُجُّ النَّبَاتَ (tropical:) We alighted in a valley putting forth herbage; as though casting it from itself. (A, TA.) b5: See also 4.

A2: زَجَّ, sec. Pers\. زَجِجْتَ, aor. ـَ inf. n. زَجَجٌ, It (an eyebrow) was, or became, narrow and long: (TK:) or arched: (MA:) [or narrow and long and full and arched: see زَجَجٌ below.]2 زَجَّّ see 4.

A2: زَجَّجَتْ حَاجِبَهَا, (S, A,) or زجّج حَاجِبَهُ, (K, TA,) inf. n. تَزْجِيجٌ, (TA,) She, or he, made her, or his, eyebrow narrow and long: (S, K:) [or made it arched: (see 1, last sentence:) or made it narrow and long and arched: (see زَجَجٌ below:)] or clipped the redundant portions of the hair thereof: or lengthened it [in appearance] with إِثْمِد [i. e. antimony, or ore of antimony, or a black collyrium; like as the ancient Egyptians were accustomed to do, as appears from their paintings and sculptures; and like as some of the Arab women still do; extending a black line towards the ear, and also a similar line from the outer angle of the eye]. (TA.) In the following verse of the poet Er-Rá'ee, إِذَا مَا الغَانِيَاتُ خَرَجْنَ يَوْمًا وَزَجَّجْنَ الحَوَاجِبَ وَالعُيُونَا

[the last of these significations may be intended; so that it may be rendered, When the females content with their husbands, or with their beauty, &c., shall go forth (or went forth) one day, and shall lengthen (or lengthened) with black collyrium the eyebrows and the eyes: or] كَحَلْنَ is meant to be understood before العُيُونَا. (S.) b2: Hence, from تَزْجِيحُ الحَوَاجِبِ as signifying “ the clipping of the redundant portions of the hair of the eyebrows,” زجّج مَوْضِعَهَا, occurring in a trad., referring to a hole made in a piece of wood in which a thousand deenars and a writing had been inserted, is expl. as meaning He made even, and adjusted, the place thereof: or, accord. to IAth, it may be that the hole was in the end of the piece of wood, and so it may mean he made a زُجّ [q. v.] upon the place thereof, to hold it fast, and to preserve what was in it. (TA.) 4 ازجّ الرُّمْحَ; (IAar, ISk, S, A, K;) and ↓ زجّجهُ; (A, TA;) and ↓ زَجَّهُ, aor. ـُ inf. n. زَجٌّ; (Msb;) and زَجَّاهُ; (TA;) He put, or made, a زُجّ [q. v.] to the spear. (IAar, ISk, S, A, Msb, K.) b2: The first of these phrases is said also to signify He removed, or took off, its زُجّ from the spear: (A:) IAar is related to have said thus; but he is also related to have said that this signification is not allowable. (TA.) 8 اِزْدَجَّ, said of the eyebrow, It reached to the outer extremity (ذُنَابَى) of the eye. (K.) b2: And, said of herbage, Its intervening spaces became closed up. (TA.) زُجٌّ [The pointed iron foot, or heel, or shoe, of a spear;] the iron at the lower extremity of a spear; (S, A, Msb, K;) i. e. the iron which is fixed upon the lower extremity of a spear, and with which the spear is stuck into the ground: the iron which is fixed upon its upper extremity, and with which one pierces, being called سِنَانٌ: (ISd, TA:) pl. [of mult.] زِجَاجٌ and زِجَجَةٌ (S, Msb, K) and [of pauc.] أَزْجَاجٌ and أَزِجَّةٌ, (TA,) or this last is not allowable, (S, Msb, TA,) accord. to ISk. (Msb.) Zuheyr says, وَمَنْ يَعْصِ أَطْرَافَ الزِّجَاجِ فَإِنَّهُ يُطِيعُ العَوَالِى رُكِّبَتْ كُلَّ لَهْذَمِ [And he who refuses to yield to the points of the iron feet of the spears shall yield to the upper extremities thereof mounted with every sharp spear-head]: ISk says, he means that he who refuses to yield to a small thing will encounter a great thing: and Khálid Ibn-Kulthoom says, they used to meet their enemies, when they desired peace, with the iron feet of their spears turned towards them; and if they refused peace, they turned their spears' heads to them, and combated them. (TA.) [By a synecdoche, the pl.] زِجَاجٌ is also used to signify Spears, altogether. (Ham p. 147.) b2: Hence, as being likened to the زُجّ of the spear, (L,) (tropical:) The extremity of the elbow, (S, L, K,) which is pointed: (L:) or the part [or joint] between the lower extremity of the os humeri and the extremity of the ulna at the elbow: (T in art. ابر:) or [simply] the elbow. (A.) You say, اِتَّكَأَ عَلَى زُجَّيْهِ (tropical:) He leaned upon his elbows: and اِتَّكَؤُوا عَلَى زِجَاجِ مَرَافِقِهِمْ (tropical:) [They leaned upon the extremities of their elbows]. (A.) b3: [Hence also, (tropical:) A tush, or canine tooth:] زِجَاجُ الفَحْلِ signifies (tropical:) the tushes of the stallion-camel. (A, K.) b4: [Hence also a signification mentioned by Golius on the authority of Meyd, (assumed tropical:) An iron pivot (“ subscus ferrea ”) round which a mill-stone turns.] b5: Also An arrow-head: (IAar, K:) pl. زِجَجَةٌ and زِجَاجٌ (K) and أَزِجَّةٌ. (TA.) زَجَجٌ Narrowness and length in the eyebrows: (S, K:) or narrowness and archedness of the eyebrows: (A:) or archedness thereof: (MA:) or narrowness and length and fulness and arched-ness thereof. (TA.) [See 1, last sentence.] b2: Also, in an ostrich, (assumed tropical:) Length of the shanks, and width of step. (L.) b3: And in camels, (assumed tropical:) Width, or wideness, (رَوَحٌ) in [the space between] the hind legs. (TA.) b4: And (assumed tropical:) Wideness of a solid hoof: which is a fault. (TA in art. صر.) زُجُجٌ Darts, or javelins, (حِرَابٌ,) furnished with iron heads: (K:) its sing. is not mentioned. (TA.) b2: [It is also expl. in different copies of the K as meaning حَمِيرٌ مُقْتَتِلَةٌ or مُقَتَّلَةٌ or مُقْتَلَّةٌ: the first I regard as the right reading; i. e. Asses (wild asses) fighting one another.]

زُجَاجٌ and زَجَاجٌ and زِجَاجٌ, (AO, S, Msb, K,) the first of which is that used by the seven readers [of the Kur-án], (Msb,) and the last is the least common, (TA,) words of well-known meaning; (S, Msb, K;) [Glass: pieces of glass: glassvessels:] glass flasks or bottles; syn. قَوَارِيرُ: (TA:) and [glass] drinking-cups or bowls: (AO, TA:) pls. of ↓ زُجَاجَةٌ (AO, S) and ↓ زَجَاجَةٌ and ↓ زِجَاجَة: (AO:) or [rather] these are the ns. un. (Msb.) In the Kur [xxiv. 35], ↓ زُجَاجَة means A lamp, syn. قِنْدِيل,(Lth, Bd, Jel,) of زُجَاج [i. e. glass]. (Bd.) A2: زَجَاجٌ, with fet-h, also signifies The berries of the clove-tree; syn. حَبُّ القَرَنْفُلِ. (Ktr, TA.) زُجَاجَةٌ and زَجَاجَةٌ and زِجَاجَةٌ: see the next preceding paragraph; the first, in two places.

A2: The last also signifies The art, or occupation, of making زُجَاج [i. e. glass, glass vessels, &c.]. (TA.) زُجَاجِىٌّ (Msb, K, TA) [and زَجَاجِىٌّ and زِجَاجِىٌّ, the former in the CK, and both implied in the K and in the Msb,] A seller of زَجَاج [i. e. glass, glass vessels, &c.]. (Msb, K.) زَجَّاجٌ A maker, or manufacturer, of زُجَاج [i. e. glass, glass, vessels, &c.] (Msb, K.) الزَّجَّاجَةُ (assumed tropical:) The anus; because it emits (تَزُجُّ) wind and excrement. (TA.) أَزَجُّ, applied to a man, (S, A,) Having narrow and long eyebrows: (S, K:) or having narrow and arched eyebrows: (A:) [or having arched eyebrows: see زَجَجٌ:] or having narrow and long and full and arched eyebrows: (TA:) fem.

زَجَّآءُ, (A, K,) applied to a woman: (A:) [pl. زُجٌّ:] and one says also أَزَجُّ الحَوَاجِبِ [meaning the same]. (L.) It is likewise applied to the eyebrow [as meaning Narrow and long: or narrow and arched: &c.]: (A, TA:) and so ↓ مُزَجَّجٌ: (TA:) or the former signifies an eyebrow narrow and long [&c.] naturally: and ↓ the latter, rendered so artificially. (MF.) and الأَزَجُّ is a name for The eyebrow [itself] in the dial. of El-Yemen. (TA.) b2: Also, applied to a male ostrich, (assumed tropical:) Long in step: (S, K:) or longlegged and long in step: (L:) or that runs throwing out his legs: (TA:) or having white feathers above his eyes: (K:) fem. زَجَّآءُ: (S:) and pl. زُجٌّ (K.) And, applied to a man, (assumed tropical:) Long-legged. (L.) b3: Also, applied to a solid hoof, (assumed tropical:) Wide. (TA in art. صر. [See زَجَجٌ, last sentence.]) مُزَجٌّ A spear having a زُجّ [q. v.] affixed to it. (ISk, S.) مِزَجٌّ A short spear, like the مِزْرَاق, (S, K, TA,) having at its lower extremity a زُجّ [q. v.]: and sometimes used as meaning one that transpierces, or passes through, quickly. (TA.) مِزَجَّةٌ An instrument with which the eyebrow is made such as is termed أَزَجُّ [or narrow and long, or narrow and arched, &c.]. (TA.) مُزَجَّجٌ: see أَزَجُّ in two places.

مَزْجُوجٌ Pierced, or thrust, with the زُجّ [q. v.] of a spear. (S, TA.) And Cast at therewith. (TA.) b2: Also A large bucket (غَرْبٌ) not made round, but having its two lips [or opposite edges] put together, and then sewed. (K.)

نورس

نورس
نَوْرَس [مفرد]: ج نوارسُ: (حن) طائر من مجموعة النَّوارس ريشه رماديّ فاتح من أعلى، أبيض ناصع من أسفل، مائيٌّ في حجم الحمام، يعلو في الجوِّ ثُمّ يرمي بنفسه في الماء، يقتات بالأسماك، ويُعرَف بزُمَّج الماء "نورسُ البحر- تتبع النّوارسُ السفن لتقتات بمخلَّفاتها". 

رَصَاص

رَصَاص
الجذر: ر ص ص

مثال: أَطْلَق عليه الرَّصاص
الرأي: مرفوضة
السبب: لعدم وجود هذا المعنى في المعاجم.
المعنى: القذيفة التي يُرْمَى بها من بندقية أو غيرها

الصواب والرتبة: -أطلق عليه الرَّصاص [فصيحة]
التعليق: شاعت كلمة «الرصاص» في الاستعمال الحديث بمعنى: القذيفة التي يُرْمَي بها من بندقية أو مسدس أو نحوهما. وقد وردت الكلمة في المعجم الوسيط وذكر أنها محدثة، كما أوردتها المعاجم الحديثة كالأساسي والمنجد وغيرهما.

ميمس

ميمس: متميمس: كالمتلاهي المتميمس الذي يرمي الشباك والسهام وسائر آلات الموت (أبو الوليد 16: 793) وهي الكلمة اليونانية ميمس التي دخلت ايضا في اللغة السريانية.

يوسف

(الحُسن) ابن يعقوب، باعه إخوته حسدًا إلى تجار إسماعيليين.
يوسف
عن العبرية بمعنى يزيد ويضيف ويجلب الخير.
يوسف:
يوسفي: آس (انظر ميرسين في الجزء العاشر من ترجمة هذا المعجم). وذلك فيما إذا كان ينبغي أن يقرأ بهذا الصورة، أي يوسفي، في (ابن العوام 7:284:1): أما مخطوطتنا فهي عندنا وعند الناشر يرسفي.
ثوب يوسفي: من أنواع الأقمشة (معجم الطرائف).
يوسفية: (عملة ذهبية سكّها السلطان الموحد أبو يعقوب يوسف سنة 1162 - 1148) (معجم الأسبانية 263).
يوسف
يُوسف [مفرد]:
1 - نبيّ من أنبياء بني إسرائيل، وهو يوسف ابن يعقوب بن إسحاق، أوتي النبوّة بمصر بعد كيد إخوته له، وصار عزيزًا لمصر بعد دخوله السِّجن بها، وردت قصته مع إخوته وامرأة العزيز في القرآن الكريم "سِنُو يوسف [مثل]: يضرب بها المثل في القحط والشدّة، وكانت سبعًا متواترة- رؤيا يوسف [مثل]: تُضرب مثلاً للرؤيا الصحيحة الصادقة- ذئب يوسف [مثل]: يُضرب لمن يرمي بذنب جناه غيره، وهو بريء الساحة منه- {لَقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ ءَايَاتٌ لِلسَّائِلِينَ} " ° قميص يوسف.
2 - اسم سورة من سور القرآن الكريم، وهي السُّورة رقم 12 في ترتيب المصحف، مكِّيَّة، عدد آياتها إحدى عشرة ومائة آية. 

يوسف أفندي [جمع]: (نت) ليمون اليوسفيّ؛ وهو شجر مثمر من الفصيلة السّذابيّة سمِّي بهذا الاسم نسبة إلى يوسف أفندي الذي بُعث إلى فرنسا في عهد محمد على وجلب معه بذور هذا الشَّجر من إيطاليا. 

يُوسُفيّ [جمع]: (نت) يوسف أفندي. 

هازباء

هازباء:، هازبي: كلمة سريانية تدل على جنس من السمك الصغير يعيش على الحصباء أي المغطاة به؛ أنظر (باين سميث 1001، 1377) حيث تجد هناك أيضاً صيغتي هزبا وهازبة العربيتين. انهما، وطبقاً لمخطوطة (الاسكوريال 893) سمك صغار بزعنفتين فقريتين. ولكن طبقاً لمعجم (المنصوري) إنها من السمك المهمل، أو ما يرميــه الصياد من صغار السمك، لأننا نقرأ فيه هازبيّ كذا ويقال هازباه ويسمى بالعربية الهب والهب والخسّاس هو من السمك ما كان من شبر إلى فتر؛ ويضيف، بعد ذلك: (إن هذا الاسم المعروف في المشرق غير معروف في المغرب، ويقال أيضا إن هذا الاسم لا يطلق عليه إلا بعد أن يربّى بالخل). إنه ألهب وألهب (المذكورتين في النسخة A) يجب إبدالهما ب: ألهف وألهِفَ. وقد فسّر (القاموس) الكلمة الأخيرة ب: السمك الصغار الهارزبية هزبر.
هِزَبر: في (محيط المحيط): ( ... وقيل انه حيوان على شكل السنّور الوحشي وفي قدّهِ إلا أن لونه يخالف لونه كثيراً ما يوجد في بلاد الحبشة .. ).

الْمجَاز اللّغَوِيّ

الْمجَاز اللّغَوِيّ: وَيُسمى مجَازًا مُفردا: أَيْضا وَهُوَ الْكَلِمَة المستعملة فِي غير مَا وضعت لَهُ فِي اصْطِلَاح التخاطب مَعَ قرينَة صارفة مَانِعَة عَن إِرَادَة مَا وضعت لَهُ مثل رَأَيْت أسدا يَرْمِي. بِخِلَاف الْكِنَايَة فَإِنَّهَا أَيْضا لفظ مُسْتَعْمل فِي غير الْمَوْضُوع لَهُ لَكِن يَصح هُنَاكَ إِرَادَة الْمَوْضُوع لَهُ مثل زيد كثير الرماد وطويل النجاد وجبان الْكَلْب - وَإِنَّمَا قُلْنَا لمناسبة بَينهمَا لِأَن مَا اسْتعْمل فِي غير مَا وضع لَهُ لَا لمناسبة فَإِن ذَلِك لَا يُسمى مجَازًا بل كَانَ مرتجلا أَو خطأ -. وَاعْلَم أَن المرتجل من أَقسَام الْحَقِيقَة كَمَا ستعلم فِيهِ إِن شَاءَ الله تَعَالَى. ثمَّ الْمجَاز على نَوْعَيْنِ:
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.