Current Dictionary: All Dictionaries

Search results for: هو_في_حاجة_إلى

الفضول

الفضول:
[في الانكليزية] Curiosity ،need
[ في الفرنسية] Curissite ،besoin
هو عند الصّوفية، مذكور في لفظ الحاجة.
(الفضول) مَا لَا فَائِدَة فِيهِ يُقَال هَذَا من فضول القَوْل واشتغال الْمَرْء أَو تدخله فِيمَا لَا يعنيه و (عِنْد الْأَطِبَّاء) مَا يخرج من الْبدن بِدُونِ معالجة وَحلف الفضول حلف بَين قبائل من قُرَيْش تَعَاهَدُوا على أَلا يَجدوا بِمَكَّة مَظْلُوما من أَهلهَا أَو من غَيرهم مِمَّن دَخلهَا إِلَّا قَامُوا مَعَه وَكَانُوا على من ظلمه حَتَّى ترد مظلمته وَقد شهده رَسُول الله صلى الله عَلَيْهِ وَسلم قبل الْإِسْلَام فِي دَار عبد الله بن جدعَان وَقَالَ (مَا أحب أَن لي بِهِ حمر النعم)

ارب

ارب

1 أَرُبَ, aor. ـُ (T, S, M, K,) inf. n. أَرَابَةٌ (Az, T, S, M, K) and إِرَبٌ, like صِغَرٌ, (S, K,) He was, or became, cunning, characterized by intelligence with craft and forecast, or simply intelligent, excellent in judgment, sagacious, (T, [in which it is said that As is related to have assigned this signification to أَرِبَ, aor. ـَ inf. n. أَرَبٌ,] S, M, K,) and knowing in affairs. (M.) [The TA assigns the former inf. n. to it when it signifies simply intelligence, and the latter when it has the more comprehensive signification of cunning.] b2: أَرِبَ بِالشَّىْءِ, [aor. ـَ He became expert, or skilful, in the thing: (M:) or he became accustomed to, or practised or exercised in, the thing, (S, K, *) and became knowing, or skilful [therein]. (S.) b3: أَرِبَ, inf. n. أَرَبٌ, is also syn. with أَنِسَ [app. as meaning He became familiar with a person or thing]. (M.) b4: And أَرِبَ بِالشَّىْءِ also signifies He devoted, or addicted, himself, or clave, or kept, to the thing: (T, K:) and he was, or became, niggardly, avaricious, or tenacious, of the thing. (T, M, TA.) b5: And أَرِبَ فِى الأَمْرِ, and فِيهِ ↓ تأرّب, He exerted, or employed, his power and ability in the affair, and understood it: (ISh, T:) or تأرّب signifies he exerted his strength, force, or energy; or strained himself; (As, S, M;) فِي الشَّىْءِ [in the thing]; (As, S;) and فِى حَاجَتِهِ [in his needful affair, or in the accomplishment of his want]. (As, S, M.) b6: أَرِبَ عَلَيْهِ He had, or obtained, power over him, or it. (M.) A2: أَرِبَ, aor. ـَ (T, S, K,) inf. n. أَرَبٌ, (T, S,) He was, or became, in want, or need. (T, S, K.) [See أَرِبْتَ عَنْ ذِى يَدَيْكَ, and two other phrases following it, in a later part of this paragraph.] b2: أَرِبَ إِلَيْهِ, (M, Msb,) or بِهِ (T,) aor. and inf. n. as above, He wanted it; was, or became, in want, or need, of it; (T, M, Msb;) and sought it, or desired it; (T;) namely, a thing. (T, Msb.) b3: أَرِبَ الدَّهْرُ Fortune was, or became, hard, or adverse: (T, S, K:) as though it wanted something of us, for which it pressed hard. (M, TA.) And أَرِبَ عَلَيْهِ He was, or became, hard upon him in his demand. (TA, from a trad.) A3: أَرَبَهُ, [from إِرَبٌ,] He struck upon a member, or limb, belonging to him. (K, * TA.) b2: أَرِبَ, (T, S, K, TA,) His member, or limb, (generally meaning the arm, or hand, M,) was cut off: (M, K:) or dropped off: (T:) and his members, or limbs, (generally relating to [the members, or fingers, of] the arm, or hand, TA,) dropped off, one after another, (S, K, TA,) in consequence of his being affected by the disease termed جُذَام: (TA:) and it (said of a member, or limb,) dropped off. (TA.) The phrase, أَرِبْتَ عَنْ ذِى يَدَيْكَ, (T, TA,) or مِنْ ذى يديك, (S, TA, [and said in the latter to be likewise found in the T, but I have consulted two copies of the T and found only عن,]) or فِى ذى يديك, (IAar, as related by Sh,) or مِنْ يَدَيْكَ, (K,) but MF says that من in this phrase is a mistranscription, (TA,) means, May the members [or fingers] of thy hands, or arms, drop off: (S, K, TA:) or it means, may what is in thy hands depart from thee, so that thou shalt be in want: occurring in a trad. (IAar, T, TA.) And أَرِبَ مَا لَهُ, said by Mohammad on the occasion of a man's coming to him and asking him to acquaint him with some work that should introduce him into Paradise, means, accord. to KT, May his members, or limbs, drop off, or be cut off: what aileth him? (TA:) or, accord. to IAar, may he become in want: what aileth him? (T, TA:) but IAth says that this has been related in three different ways: first, أَرِبَ, signifying an imprecation, [as rendered above,] and used as expressive of wonder: secondly, مَّا لَهُ ↓ أَرَبٌ; i. e. حَاجَةٌ لَهُ; مَا being [syntactically] redundant, denoting littleness; the meaning being, he has some little want: or, as some say, a want hath brought him: what aileth him? thirdly, ↓ أَرِبٌ; i. e. هُوَ أَرِبٌ; meaning he is intelligent, or sagacious, or skilful, [as is said in the T,] and perfect: what aileth him? or what is his affair? the inchoative being suppressed. (TA.) مَا لَهُ أَرِبَتْ يَدُهُ, (M, K, *) another form of imprecation, (M,) means What aileth him? may his arm, or hand, be cut off: or, may he become poor, and want what is in the hands of others. (M, K. *) b3: [Hence, perhaps,] أَرِبَتْ مَعِدَتُهُ His stomach became vitiated, disordered, or in an unsound state. (K.) b4: أَرِبَ also signifies He prostrated himself firmly, or fixedly, upon his [seven] members [mentioned in the explanations of the word إِرْبٌ]. (T.) 2 أرّب, inf. n. تَأرِيبٌ, He, or it, [made, or rendered, cunning, or intelligent, excellent in judgment, sagacious, and knowing in affairs; (see أَرُبَ;)] made to have knowledge, or skill; or made to understand. (M, TA.) A2: He was, or became, avaricious; [in a state of vehement want of a thing;] eagerly desirous. (A'Obeyd, TA.) [See also 1.]

A3: He cut up, or cut into pieces, (T, A, Mgh,) a sheep, or goat, (A, Mgh,) limb by limb. (T, A, Mgh.) b2: He cut off a member, or limb, entire. (M, TA.) b3: He made entire, or complete, (T, S, M, K,) a thing, (S,) a lot, or portion, (T, TA,) or anything. (M.) 3 آربهُ, (S, A,) inf. n. مُؤَارَبَةٌ, (M, A,) He strove, or endeavoured, to outwit, deceive, beguile, or circumvent, him; syn. دَاهَاهُ. (S, M, * A. *) It is said in a trad., (TA,) مُؤَارَبَةُ الأَرِيبِ جَهْلٌ وَعَنَآءٌ [The striving to outwit the cunning, or intelligent, or sagacious, is ignorance, and labour without profit]: (A, TA:) i. e., the intelligent is not to be outwitted. (TA.) And آرب بِهِ signifies He practised an artifice, a stratagem, or a fraud, upon him. (TA, from a trad.) 4 آرب عَلَيْهِمْ, (T, S, M, K,) of the measure أَفْعَلَ, (T,) inf. n. إِيرَابٌ [originally إِئْرَابٌ], (K,) He was successful against them, and overcame them. (T, S, M, K.) 5 تأرّب He affected, or endeavoured to acquire, (تَكَلَّفَ,) cunning, or intelligence, and excellence of judgment, (K, TA,) and deceit, guile, or artifice, and wickedness, mischievousness, or malignity. (TA.) [See إِرْبٌ.] b2: تأرّب فِي الأَمْرِ: see 1.

أَرْبٌ: see what next follows, in two places.

إِرْبٌ Cunning, intelligence with craft and forecast, or simply intelligence, excellence of judgment, sagacity, (T, S, M, L, K,) and knowledge in affairs; (M, L;) as also ↓ إِرْبَةٌ and ↓ أُرْبَةٌ (M, K) and ↓ أَرَبٌ, (M, A,) or ↓ أَرْبٌ. (L.) You say, هُوَ ذُو إِرْبٍ [He is a possessor of cunning, or intelligence, &c.]. (S.) b2: Intelligence and religion. (Th, M, K.) b3: Deceit, gv?? artifice, or fraud; syn. مَكْرٌ: so in the L and other lexicons: in the K, نُكْرٌ [i. e. “cunning,” &c., as above]: (TA:) and so ↓ إِرْبَةٌ; syn. حِيلَةٌ. (K.) b4: Wickedness, mischievousness, or malignity; hidden rancour, malevolence, or malice. (K, TA.) [In a trad. it occurs in this sense written, in the TA, ↓ أَرْب.]

A2: See also أَرَبٌ, in four places.

A3: Also A member; a distinct and complete part of an animal body; a limb; (T, S, M, Mgh, Msb, K;) or such as is made complete, or entire, not wanting anything: (M:) pl. آرَابٌ (S, M, Mgh, Msb) and أَرْآبٌ; (S, Mgh;) the latter formed by transposition. (Mgh.) You say, قَطَّعْتُهُ إِرْبًا إِرْبًا I cut him up, member by member, or limb by limb. (TA.) And السُّجُودُ عَلَى سَبْعَةِ آرَابٍ or أَرْآبٍ Prostration [in prayer] is [performed] on seven members; (S, Mgh;) namely, the. forehead, the hands, the knees, and the feet. (TA.) b2: Also The membrum genitale; the pudendum; syn. فَرْجٌ: (M, K:) but some say that this signification is not known: [see أَرَبٌ:] in some copies of the K, the explanation is written فَرَحٌ, with the unpointed ح. (TA.) b3: آرَابٌ [the pl.] also signifies Pieces of flesh, or of flesh-meat. (M.) أَرَبٌ: see إِرْبٌ.

A2: Want, or need; (T, S, M, Mgh, Msb, K;) as also ↓ إِرْبٌ and ↓ إرْبَةٌ (the same, and A) and ↓ أُرْبَةٌ (K) and ↓ مَأْرَبَةٌ and ↓ مَأْرُبَةٌ (T, S, M, A, Msb, K) and ↓ مَأْرِبَةٌ (K) and ↓ مَأْرَبٌ: (M, A:) the pl. [of أَرَبٌ or إِرْبٌ] is آرَابٌ, and [of إِرْبَةٌ, and perhaps of the other sings. commencing with ا] إِرَبٌ; (M;) and the pl. of مأربة is مَآرِبُ. (T, Msb.) It is said in a trad., respecting Mo-hammad, كَانَ أَمْلَكَكُمْ لاربه He had the most power, of you, over his want, and desire: (M, * Mgh, * Msb, * TA:) IAth says that the most common reading is لِأَرَبِهِ, meaning لِحَاجَتِهِ: but some read ↓ لِاْربِهِ, [as in the M and Mgh,] i. e., either the same as above, [and so in the Mgh,] or لِعُضْوِهِ, by which is specially meant the membrum genitale: (TA:) but this is not known. (M.) Respecting the phrase أَرَبَ مَّا لَهُ, see 1.

You say also, أِلَي هٰذَا ↓ مَا إِرْبُكَ What is [the reason of] thy want of this? (A.) And مَا لِى ↓ فِيهِ إِربٌ I have no want of it. (A.) By غَيْرِ ↓ أُولِي الأَرْبَةِ, in the Kur [xxiv. 31], are meant Idiots; or persons deficient in intellect: [from إِرْبَةٌ as meaning “intelligence:”] (Sa'eed Ibn-Jubeyr, S:) or not such as have need of women. (Jel.) لَا حَفَاوَةٌ ↓ مَأَرَبَةٌ, (S, A,) or لَا حَفَاوَةٌ ↓ مَأْرَبٌ, (M,) is a proverb, (S, A,) meaning He only honours thee for the sake of something which he wants of thee; not for love of thee: (A, Meyd:) or only thy want brought thee; not the object of paying extraordinary honour to me. (M.) [See also Freytag's Arab. Prov., ii. 690.] You say also, مِنَ الأَرْضِ ↓ أَلْحِقْ بِمَأْرَبِكَ, meaning, Go thou whither thou wilt [so as to attain thy want]. (A.) أَرِبٌ: see أَرِيبٌ. b2: Also [Expert; skilful: (see أَرِبَ, of which it is the part. n.:) or] accustomed to, or practised or exercised in, a thing, and knowing, or skilful. (S, TA.) See also 1, in the latter part of the paragraph.

A2: أَرِبٌ بِشَىْ ءٍ, [or إِلَي شَىْءٍ, (see أَرِبَ,)] or ↓ آرِبٌ, of the measure فَاعِلٌ, (Msb,) Wanting, needing, or desiring, a thing. (Msb, * TA in art. مهر, &c.) أُرْبَةٌ: see إِرْبٌ: A2: and أَرَبٌ.

إِرْبَةٌ: see إِرْبٌ, in two places: A2: and أَرَبٌ, in two places.

أُرَبَى Calamity; misfortune: (T, S, M, A, K:) [said to be] the only word of this measure except أُرَمَى and شُعَبَى [names of two places]. (TA.) أُرْبَانٌ (M, K): dial. vars. of عُرْبَانٌ and عُرْبُونٌ and عَرَبُونٌ. (M, * K, * TA.) أُرْبُونٌ (TA): dial. vars. of عُرْبَانٌ and عُرْبُونٌ and عَرَبُونٌ. (M, * K, * TA.

أَرَبُونٌ (TA): عُرْبَانٌ (TA): dial. vars. of عُرْبُونٌ and عَرَبُونٌ. (M, * K, * TA.

أَرِيبٌ Cunning, characterized by intelligence with craft and forecast, or simply intelligent [as in the S], excellent in judgment, sagacious, (T, S, * M, K,) and knowing in affairs; (M;) as also ↓ أَرِبٌ: (K:) pl. of the former أَرَبَآءُ. (T, M.) A2: آرَبُ A wide, an ample, or a capacious, cooking-pot. (K.) قِدْرٌ أَرِيبَةٌ More, or most, cunning, or intelligent, excellent in judgment, or sagacious. (A.) [See أَرِيبٌ.]

آرِبٌ: see أَرِبٌ.

مَأْرَبٌ: see أَرَبٌ, in three places.

مَأْرَبَةٌ and مَأْرُبَةٌ and مَأْرِبَةٌ: see أَرَبٌ, in four places.

مُؤَرَّبٌ A member, or limb, cut off entire: (T:) or an entire, unbroken, member, or limb: (S:) and anything made entire, complete, or perfect. (S, K.) You say, كَتِفٌ مُؤَرَّبَةٌ A shoulder cut off entire, (Mgh, TA,) having none of its flesh taken from it, (Mgh,) without any deficiency. (TA.)

استدراج

الاستدراج: الدنوّ إلى عذاب الله بالإمهال قليلًا قليلًا.
الاستدراج: هو أن تكون بعيدًا من رحمة الله تعالى، وقريبًا إلى العقاب تدريجيًا.
الاستدراج: هو أن يرفعه الشيطان درجة إلى مكان عالٍ، ثم يسقط من ذلك المكان حتى يهلك هلاكًا.
الاستدراج: أن يجعل الله تعالى العبد مقبول الحاجة وقتا فوقتا إلى أقصى عمره للابتدال بالبلاء والعذاب، وقيل: الإهانة بالنظر إلى المآل.
الاستدراج: هو أن يقرب الله العبد إلى العذاب والشدة والبلاء في يوم الحساب، كما حكي عن فرعون لما سأل الله تعالى قبل حاجته للابتلاء بالعذاب والبلاء في الآخرة.

علم طبقات الأطباء

علم طبقات الأطباء
قد صنف في ذلك العلماء ورأيت في هذا العلم كتابا موسوما بعيون الأنباء في طبقات الأطباء.
وطبقات هؤلاء المذكورين من فروع علم التواريخ وموضوع كل منها وغايتها ومنفعتها ظاهرة على من تتبع تلك العلوم.
قلت قد قصر همم أبناء الزمان عن إدراك هذه العلوم وهي مما يحتاج إليه العالم والعاقل في كل وقت وما أشد حاجة المحدثين إلى ذلك لكن طمست آثار كتبها واندرست معالم زبرها فلا يوجد منه إلا كتاب وأحد في بعض البلاد وعند أفراد من أهل العلم والله الموفق للصواب.

فه

(فه)
فهها وفهاهة عيي وَزَل من عي أَو غَيره وَالشَّيْء وَعنهُ فهها نَسيَه فَهُوَ فه وفهه وفهيه
فه
الفَهُّ: الرَّجُلُ العَبِيُّ عن حُجَّتِه، والمرأةُ فَهَّةٌ، وفَهِهْتَ يا رَجُلُ تَفَهُّ فَهّاً وفَهَاهَةٌ. ورَجُلٌ فَهِيْةٌ.

فه

1 فَهِهَ, (K,) [or perhaps فَهَّ, but originally فَهِهَ], like فَرِحَ, (K,) sec. Pers\. فَهِهْتَ, [aor. ـَ inf. n. فَهَهٌ (S, TA) [and app. فَهَّةٌ and فَهَاهَةٌ], He (a man, S) lacked power or ability. (S, K.) And فَهَّ, inf. n. فَهَاهَةٌ and فَهَّةٌ, He made a slip, or committed a fault, from lack of power or ability, &c. (TA.) And فَهَّ فِى خُطْبَتِهِ, and حُجَّتِهِ, He (a man) failed of being thoroughly effective [in his discourse, or oration, or harangue, and his argument, or plea, or evidence]. (TA.) b2: And فَهِهْتُ الشَّىْءَ I forgot the thing. (ISh, K, * TA. [In the K the third Pers\. is mentioned, as being فَهِهَ; but I think it should be contracted (agreeably with a general rule), as in what here follows.]) And فَهَّ عَنِ الشَّىْءِ, inf. n. فَهٌّ [probably, I think, a mistake for فَهَّةٌ], He forgot the thing. (TA.) See also 4.2 فَهَّّ see what next follows.4 افهّهُ He (i. e. God) made him to lack power or ability; as also ↓ فهّههُ. (S, K. [The former is omitted in one of my copies of the S.]) b2: and He (another person) made him to forget. (TA.) One says, خَرَجْتُ لِحَاجَةٍ فَأَفَهَّنِى فُلَانٌ عَنْهَا حَتَّى

↓ فَهِهْتُ i. e. [I went forth for a needful affair, and such a one] made me to forget it [so that I did forget it]. (S, TA. [Or افهّنى may be here better rendered agreeably with the explanation next following.]) Accord. to IDrd, أَفَهَّنِى عَنْ فَحَاجَتِى signifies He busied me so as to divert me [from my needful affair, or the object of my want]. (TA.) R. Q. 1 فَهْفَهَ He fell from a high station to a lower one. (IAar, TA.) فَهٌّ, (S, K,) applied to a man. (S.) Lacking power or ability; (S, K;) as also ↓ فَهِهٌ, (CK, but omitted in other copies of the K,) and ↓ فَهِيهٌ, (S, * K,) and ↓ فَهْفَهٌ, (K,) which last is mentioned by IDrd as signifying dull of tongue, lacking power. or ability, to accomplish the object of his want: (TA:) and فهَّة is applied, in the sense first mentioned, to a woman (S;) or as meaning lacking power, or ability, to accomplish the object of her want. (TA) And كَلِمَةٌ فَهَّةٌ means[A word, or a sentence, &c.,] having فَهَاهَة [i. e. a lack of power, &c.]. (TA.) فَهَّةٌ and ↓ فَهَاهَةٌ [each of which has been mentioned above as an inf. n.] Lack of power or ability; (S, K:) as also ↓ فَهْفَهَةٌ (K.) b2: The first signifies also A case, or an (??), of فَهَاهَة: and [a case, or an instance, of] unmindfulness or forgetfulness: (TA:) and a (??) fault and a case, or an instance, of ignorance; and the like thereof. (A 'Obeyd. S. TA. *) فَهِهٌ: see فَهٌّ.

فَهِيهٌ i. q. فَهٌّ, q. v.: (S, * K:) or unable to speak. (KL. [See فَكِيهٌ.]) One says سَفِيهٌ فَهِيهٌ [Lightmitted, lacking power or ability] (S, TA.) فَهَاهَةٌ: see (??).

فَهْفَهٌ: see فَهٌّ.

فَهْفَهَةٌ: see فَهَّةْ.

هُوَ فَهْفَاهٌ عَلَى المَالِ means He is a good manager or tender or superintendent [of the camels or cattle &c.] (K.)

زَحَنَ

زَحَنَ، كَمَنَعَ: أبْطَأَ،
كتَزَحَّنَ،
وـ فلاناً، عن المَكانِ: أزَالَه.
والزَّحْنَةُ: الحَرُّ الشدِيدُ، والقافِلَةُ بِثَقَلها وتُبَّاعِها، وبالضم: مُنْعَطَفُ الوادِي، وابنُ عبدِ الله: قاتِلُ الضَّحَّاكِ بنِ قَيْسٍ يَوْمَ المَرْجِ. وكهُمَزَة: القَصيرَةُ، وهو زُحَنٌ.
والزِيحَنَّةُ، كسِيفَنَّةٍ: المُتَبَاطِئُ عندَ حاجَةٍ تُطْلَبُ إليه.
وتَزَحَّنَ الشرابَ،
وـ عليه: تَكارَهَ عليه بِلا شَهْوَةٍ.

الزَّبْنُ

الزَّبْنُ، كالضَّرْبِ: الدَّفْعُ، وبَيْعُ كلِّ ثَمَرٍ على شَجَرِهِ بتَمْرٍ كَيْلاً.
وبَيْتٌ زَبْنٌ: مُتَنَحٍّ عن البُيوتِ، وبالكسر: الحاجةُ.
وقد أَخَذَ زِبْنَهُ من المالِ: حاجَتَه، وبالتحريكِ: ثَوْبٌ على تَقْطيعِ البَيْتِ كالحَجَلَةِ، والناحِيةُ. وكَعُتُلٍّ: الشديدُ الزَّبْنِ.
وناقةٌ زَبونٌ: دَفوعٌ.
وزُبُنَّتاها كحُزُقَّةٍ: رِجْلاها.
وحَرْبٌ زَبونٌ: يَدْفَعُ بعضُها بعضاً كَثْرَةً.
وزابَنَه: دافَعَه.
والزابِنَةُ: أَكَمَةٌ في وادٍ يَنْعَرِجُ عنها.
والزِّبْنِيَةُ، كهِبْرِيَةٍ: مُتَمَرِّدُ الجِنِّ والإِنْسِ، والشديدُ، والشُّرَطِيُّ
ج: زَبانيَةٌ، أو واحدُها: زِبْنِيٌّ. وكسِكِّينٍ: مُدافِعُ الأخْبَثَيْنِ، أو مُمْسِكُهما على كُرْهٍ.
وزُبانَيَا العَقْرَبِ: قَرْناها، وكَوْكَبانِ نَيِّرانِ في قَرْنَيِ العَقْرَبِ.
والمُزابنَةُ: بَيْعُ الرُّطَبِ في رُؤُوس النَّخْلِ بالتَّمْرِ، وعن مالِكٍ: كلُّ جِزافٍ لا يُعْلَمُ كَيْلُه ولا عَدَدُه ولا وَزْنُه بِيعَ بمُسَمًّى من مَكِيلٍ ومَوْزونٍ ومَعْدودٍ، أو بَيْعُ مَعْلومٍ بمَجْهولٍ من جِنْسِه، أَو بَيْعُ مَجْهولٍ بمَجْهولٍ من جِنْسِه، أَو هي بَيْعُ المُغابَنَةِ في الجِنْسِ الذي لا يجُوزُ فيه الغَبْنُ.
والزَّبُّونةُ، مُشدَّدةً وتضم: العُنُقُ.
وبنو زَبِينَةَ، كسَفينةٍ: حَيٌّ، والنِّسْبة: زَبانِيٌّ، مُخَفَّفَةً.
وأبو الزَّبَانِ الزَّبَانِيُّ: محدِّثٌ.
وزَبانُ بنُ مُرَّةَ: من الأزْدِ.
وزَبانُ ابنُ امرِئِ القَيْسِ. وكشَدَّادٍ: لَقَبُ أبي عَمْرِو بنِ العَلاءِ المازِنِيِّ.
وزَبَّانُ بنُ قائِدٍ،
ومحمدُ بنُ زَبَّانِ بنِ حبيبٍ،
وأحمدُ بنُ سليمانَ بنِ زَبَّانٍ: رُواةٌ.
والزَّبونُ: الغَبِيُّ، والحَريفُ، مُوَلَّدٌ، والبئْرُ في مَثَابَتِها اسْتِئْخارٌ.
وانْزَبَنوا: تَنَحَّوْا.
والزَّبِنُ: الشديدُ الزَّبْنِ.

النواة

(النواة) النِّيَّة قَالَ
(ونوت وَلما تنتوي كنواتي ... ) وعجم التَّمْر وَالزَّبِيب وَنَحْوهمَا أَو بذره وَمَا ينْبت على النَّوَى كالجثيثة أَي الفسيلة النابتة عَن النَّوَى وَمَا زنته خَمْسَة دَرَاهِم وجزء الذّرة الْجَوْهَرِي الَّذِي تَدور حوله الإلكترونات _ محدثة) (ج) نويات) وَنوى ونوي وَفِي التَّنْزِيل الْعَزِيز {إِن الله فالق الْحبّ والنوى} وَالْحَاجة (ج) نوى

الهَيْثُ

الهَيْثُ، كالمَيْلِ: إعْطاءُ الشيء اليَسيرِ،
كالهَيثَانِ، محركةً، والحركةُ، وإصابَةُ الحاجَةِ من المالِ والإِفْسادُ فيه، والحَثْوُ للإِعْطاءِ.
وتَهَيَّث: أعْطى.
واسْتَهاثَ: اسْتَكْثَرَ، وأفْسدَ.
والهَيْثَةُ: الجماعةُ.
والمُهايَثَةُ: المكاثَرَةُ.
والمُهايِثُ: الكَثيرُ الأَخْذِ.

مُحَيّاةُ

مُحَيّاةُ:
اسم المفعول من حيّاة الله، قال الأصمعي:
وأسفل من أبان الأسود غير بعيد هضبة يقال لها محيّاة لبني أسد، قال الراعي:
ونكّبن زورا عن محيّاة بعد ما ... بدا الأثل أثل الغينة المتجاور
قال الأصمعي في كتاب جزيرة العرب: قال رويشد الأسدي الذي جرّ المهاجرة بين بني أسامة وهم من والبة وعامر بن عبد الله وهم من بني عمرو بن قعين، قول يسار الأسامي:
نحن بنو سام يسار الشاه ... فينا رفيع وأبو محيّاه
وعسعس نعم الفتى تبيّاه
أي يأتيه لحاجة ينتحيه، وبأبي محيّاة سميت محياة:
وهي ماءة لأهل النبهانية.

أَخطَأ

(أَخطَأ) خطئَ وَغلط (حاد عَن الصَّوَاب) وَفِي الحَدِيث (من اجْتهد فَأَخْطَأَ فَلهُ أجر) وَيُقَال أَخطَأ فلَان أذْنب عمدا أَو سَهوا والهدف وَنَحْوه لم يصبهُ وَقَوْلهمْ (أَخطَأ نوءك) مثل يضْرب لمن طلب حَاجَة فَلم يقدر عَلَيْهَا

النَّوالُ

النَّوالُ والنالُ والنائِلُ: العطاءُ.
ونُلْتُهُ ونُلْتُ له وـ به أنُولُه به وأنَلْتُهُ إيَّاهُ ونَوَّلْتُهُ ونَوَّلْتُ عليه وـ له: أعْطَيْتُهُ.
ورَجُلٌ نالٌ: جَوادٌ، أو كثيرُ النائِلِ.
ونالَ يَنالُ نائِلاً ونَيْلاً: صارَ نَالاً.
وما أنْوَلَهُ: ما أكْثَرَ نائِلَهُ.
وما أصَبْتُ منه نَوْلَةً: نَيْلاً،
ونالَتِ المَرْأةُ بالحديثِ والحاجَةِ: سَمَحَتْ، أو هَمَّتْ.
والنَّوْلَةُ: القُبْلَةُ.
وناوَلْتُهُ فتناوَلَهُ: أخَذَهُ.
ونَوْلُكَ أن تَفْعَلَ كذا
ونَوالُكَ ومِنْوالُكَ، أي: يَنْبَغِي لَكَ.
وما نَوْلُكَ: ما يَنْبَغي لَكَ أن تَنَالَهُ.
والنَّوْلُ: الوادي السائِلُ، وجُعْلُ السَّفينَةِ، وخَشَبَةُ الحائِكِ،
كالمِنْوَلِ والمِنْوالِ
ج: أنْوالٌ، وبالضمِّ: جِنْسٌ من السودانِ.
وهُمْ على مِنْوالٍ واحِدٍ، أي: اسْتَوَتْ أخْلاقُهُم.
والنالَةُ: ما حَوْلَ الحَرمِ، أو ساحَةُ مكَّةَ.
وأنالَ بالله: حَلَفَ،
وـ المَعْدِنُ: أُصِيبَ فيه شيءٌ.
والمِنْوالُ: الحائِكُ نَفْسُهُ.
والنَّوالُ: النَّصيبُ. وكشَدَّادٍ ومُحَدِّثٍ: اسْمانِ.
ومَنُولَةُ، كمَقولَةٍ: أُمُّ حَيٍّ.
ونَوْلَةُ: حِصْنٌ،
وـ بِنْتُ أسْلَمَ: صَحابِيَّةٌ، أو هي كجُهَيْنَةَ.
وعَلِيُّ بنُ محمدِ بنِ نَوْلَةَ: مُحَدِّثٌ.
ونائِلَةُ: صَنَمٌ وذُكِرَ في أس ف.
ونائِلَةُ بِنْتُ سَعْدٍ: صحابِيَّةٌ.
وأبو نائِلَةَ سِلْكانُ بنُ سَلامَةَ: صَحابي.
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.