حزو and حزى 1 حَزْوٌ, (
As,
S,)
aor. ـْ (
S,)
inf. n. حَزْوٌ; (
As,
TA;) and حَزَى الشَّىْءَ,
aor. ـْ (
S,) [
inf. n. حَزْىٌ;] He computed, or determined, the quantity, measure, or the like, of the thing; (
S;) he computed by conjecture the quantity, &c. (
As,
S.) You say, حَزَيْتُ النَّخْلَ, (
S,
Msb,)
inf. n. حَزْىٌ; and حَزَوْتُهُ,
inf. n. حَزْوٌ; I computed by conjecture the quantity of the fruit upon the palm-trees. (
Msb.) In the copies of the
K, حَزَّى النَّخْلَ تَحْزِيَةً, meaning خَرَصَهُ, is erroneously put for حَزَى النَّخْلَ حَزْيًا, the words of
As. (
TA.)
b2: حَزَا, (
Lth,
K,)
aor. ـْ (
Lth,)
inf. n. حَزْوٌ; (
K;) and حَزَى
aor. ـَ (
Lth,
K,)
inf. n. حَزْىٌ; (
K;) and ↓ تحزّ, (
Lth,
K,)
inf. n. تَحَزُّوٌ and تَحَزٍّ; (
K;) He divined: (
Lth,
K,
TA:) and particularly from the flight, or cries, &c., of birds. (
K.) And حَزَا, (
Az,
K,)
aor. ـْ (
TA,)
inf. n. حَزْوٌ; (
Az;) and حَزَى,
aor. ـْ (
TA;) He chid birds, to make them rise and fly, or drove them away, and divined from their flight, or cries, &c.: (
Az,
K, *
TA:) and drove them: (
K, *
TA: but the error in the
K, mentioned above, makes the verb in this case also, and in the next following, to be حزّى, and the
inf. n. to be تَحْزِيَةٌ:
TA:) [for] when a crow croaks in front of a man, and he desires to obtain some object of want, he says, “It is good,” and goes forth: when it croaks behind his back, he says, “This is evil,” and does not go forth: and when a thing passes by him from the direction of his right hand, he augurs good from it; but if from the direction of his left hand, he augurs evil from it. (
Az,
TA.)
A2: حَزَا الشَّخْصَ,
aor. ـْ (
S,)
inf. n. حَزْوٌ; (
TA;) and حَزَى الشخصَ, (
S,
K,)
aor. ـْ (
S;) said of the سَرَاب [or mirage], It raised [to the eye] the figure of a man or other thing seen from a distance: (
S,
K,
TA:) or,
accord. to
IB, the correct phrase is حزى الآل [which may mean that one should say, حَزَى السَّرابُ الآلٌ, or حَزَى الآلُ الشَّخْصَ: see آلٌ, in art. اول]. (
TA.)
5 تَ1َ2َّ3َ see 1.
حَزَّآءٌ: see what follows.
حَازٍ One who computes by conjecture the quantity of fruit upon palm-trees. (
Msb,
TA.)
b2: A diviner: (
Lth,
TA:) one who examines the members, and the moles of the face, divining [from them]. (
S,
Har p. 170.) One says, عَلَى الحَازِى
هَبَطتَّ [meaning (assumed
tropical:) Thou hast lighted upon him who is knowing]. (
Har ib.)
b3: An astronomer, or astrologer; as also ↓ حَزَّآءٌ. (
TA.)
b4: The
pl. is حُزَاةٌ and حَوَازٍ. (
TA.)