ضرو and ضرى
1 ضَرِىَ بِهِ, (S, M, Msb, K,) aor. ـَ (S, Msb, K,) inf. n. ضَرَاوَةٌ (S, M, Msb, K) and ضَرًا (M, Msb, K) and ضَرْىٌ and ضَرَآءَةٌ, (K, TA, [the last in the CK written ضَرَاة,]) He was, or became, attached, addicted, or devoted, to it; (S, M, K, TA;) and (TA) he habituated, or accustomed, himself to it, (M, * Msb, K, * TA,) so that he could hardly, or in nowise, withhold himself from it; (TA;) and emboldened himself to do it or undertake it or the like: and he kept, or clave, to it; and became attached, addicted, or devoted, to it; like the animal of prey to the chase. (Msb.)
[And ضَرِيَهُ occurs in the
M, in art. مرس, in explanation of تَمَرَّسَ بِهِ,
app. for ضَرِىَ بِهِ, in the same sense.] It is said in a
trad., إِنَّ لِلْإِسْلَامِ
ضَرَاوَةً i. e. Verily there is a habituating and an attachment of oneself to El-Islám; meaning, one cannot withhold himself from it. (
TA.) and in a saying, (
S,) or
trad., (
M,
TA,) of 'Omar, إِيَّاكُمْ وَهٰذِهِ المَجَازِرَ فَإِنَّ لَهَا ضَرَاوَةً كَضَرَاوَةِ الخَمْرِ (
S,
M,
TA) i. e. [Avoid ye these places where cattle are slaughtered and where their flesh is sold, for] there is a habituating of oneself to them, and a yearning towards them, like the habituating of oneself to wine; for he who habituates himself to flesh-meat hardly, or in nowise, withholds himself from it, and becomes extravagant in his expenditure. (
TA. [See also مَجْزَرٌ.]) And one says of a dog, ضَرِىَ بِالصَّيْدِ, (
S,
M,
Mgh,
K,) [in
Har p. 579 فى الصَيد, which I do not find elsewhere,]
aor. ـَ (
S,)
inf. n. ضَرَاوَةٌ, (
As,
S,
Mgh,) or ضَرًى and ضِرَآءٌ and ضَرَآءٌ, (
M,
K,) the last on the authority of
Az, (
M,) He became habituated, or accustomed, to the chase. (
S,
Mgh,
TA.) and ضَرِيَتِ الجَرَّةُ بِالخَلِّ [The jar became seasoned with vinegar] and بِالنَّبِيذِ [with must or the like]. (
TA.)
And ضَرِىَ النَّبِيذُ The نبيذ became strong [by remaining several days in the jar or skin]. (
TA.)
A2: ضَرَا, (
S,
K,)
aor. ـُ
inf. n. ضَرْوٌ, (
S,) or ضُرُوٌّ, (
K,) said of a vein, It shed blood: (
S,
K:) or,
accord. to the
T, it quivered, and gushed with blood or made a sound by reason of the blood coming forth:
Z says that the form of the verb is altered because of the alteration of the meaning. (
TA.) And ضَرَى, (
M,
K,)
aor. ـِ (
K,) [likewise] said of a vein, (
M,) signifies It flowed, (
M,
K,
TA,) and ran [with blood]; on the authority of
IAar. (
TA.) And ضَرَا,
aor. ـُ said of a wound, It ceased not to flow [with blood]. (
IAth,
TA.)
A3: And ضَرَا,
inf. n. ضرو [whether ضَرْوٌ or ضُرُوٌّ is not shown], said of a man, He hid, or concealed, himself. (
IKtt,
TA. [See also 10.])
2 ضرّاهُ بِهِ, (
M,
Msb,
K;,)
inf. n. تَضْرِيَةٌ; (
K;;) and ↓ اضراهُ; (
Msb,
K;;) He caused him to become attached, addicted, or devoted, to it; (
M, Kudot;,
TA;) he habituated, or accustomed, him to it, (
M, *
Msb, Kudot;, *
TA,) [so that he could hardly, or in nowise, withhold himself from it; (see 1, first sentence;)] and emboldened him to do it or undertake it or the like. (
Msb.) And ضرّى
الكَلْبَ بِالصَّيْدِ, (
S;, *
Mgh,)
inf. n. as above; (Sudot;,
Mgh;) and بِهِ ↓ اضراهُ, (
S,
Mgh,
TA, ast;)
inf. n. إِضْرَآءٌ; (
Mgh;) He habituated, or accustomed, the dog to the chase; (
S,
Mgh,
TA;) and incited him, or caused him to become attached or addicted, thereto. (
S.)
4 أَ1ْ2َ3َ see the next preceding paragraph in two places.
10 اِسْتَضْرَيْتُ لِلصَّيْدِ I deluded, or circumvented, the object, or objects, of the chase, at unawares. (
S. [See also 1, last meaning.])
ضَرُوٌ: see the next paragraph, in three places.
ضِرْوٌ A dog, (
M,) or young dog, (
S, Kudot;,) such as is termed ضَارٍ [i. e. habituated, or accustomed, to the chase]; (
S,
M,
K;) as also ↓ ضَرِىٌّ: (
K,
TA: [in the
CK, كالضَّرَى is erroneously put for كَالضَّرِىِّ:]) the latter word is like غَنِىٌّ: (
TA:) the
fem. of the former is with ة: and the
pl. [of pauc.] أَضْرٍ [originally أَضْرُوٌ] and [of mult.] ضِرَآءٌ. (
S,
M.)
A2: And A taint of جُذَام
[or elephantiasis]: (
M,
K:) occurring in a trad.
in which it is said of Aboo-Bekr, أَكَلَ مَعَ رَجُلٍ
بِهِ ضِرْوٌ مِنْ جُذَامٍ [He ate with a man in whom was a taint of elephantiasis]: it is from [the
inf. n.]
الضَّرَاوَةُ; as though the disease became attached, or habituated, to the person: (
M,
TA:) mentioned by
Hr in the “ Ghareebeyn: ” (
M:) or, as some relate it, the word is with the fet-h, [i. e.
↓ ضَرْوٌ,] and is from ضَرَا said of a wound, the meaning being in whom was a wound having an incessant flowing. (
TA.)
A3: Also, and ↓ ضَرْوٌ, A species of tree, of sweet odour, with [the wood of]
which the teeth are rubbed and cleansed, and the leaves of which are put into perfume; (
M,
TA;)
i.
q. مَحْلَبٌ [
q. v.]; so says
Lth: (
TA:)
AHn
says, the places of its growth are mostly in ElYemen; (
M,
TA;) and some say that the ضِرْو is the بُطْم [or terebinth-tree, or the fruit thereof]: (
M:)
AHn says also, it is of the trees of the mountains, and is like the great oak, (
M,
TA, *)
having clusters [of berries] like those of the oak, but its berries are larger; its leaves are cooked, and, when thoroughly cooked, are cleared away, and the water thereof is returned to the fire, and coagulates, (
M,
TA,) becoming like قُبَيْطَآء [
q. v.], (
M,) and is used medicinally as a remedy for roughness of the chest and for pain of the fauces: (
M,
TA:) or the gum of a certain tree called the كَمْكَام [i. e. the cancamum-tree], brought from El-Yemen: (
S:) or this is a mistake, for it is the tree so called, not its gum: (
K:) [but] it is said in the
T, on the authority of
AHn, that كَمْكَام signifies the bark (قِرْف) of the tree called ضِرْو: and some say that it is the resin (عِلْك) of the ضِرْو: and in the Moheet of Ibn-'Abbád it is said that كَمْكَام signifies the bark (قِرْف, or, as some say, لِحَآء,) of the tree called ضِرْو, and is an aromatic perfume: (
TA:) and (
K,
TA)
IAar
says, (
TA,) the ضِرْو is the حَبَّة خَضْرَآء [or fruit of the terebinth-tree], (
K,
TA,) which is also sometimes used for rubbing and cleansing the teeth: when a girl rubs and cleanses her teeth with a stick of the tree called ضِرْو the saliva with which the stick is moistened from her mouth is like honey: (
TA:) and the word is also pronounced ↓ ضَرْوٌ. (
K.)
ضَرَآءٌ A level tract of land in which are beasts of prey and a few trees: (
M,
K:) or a piece of land, or ground, that conceals one: (
AA,
TA:) and trees, &c., that conceal one: (
M:) or a thicket; or tangled, or luxuriant, or abundant and dense, trees; in a valley. (
S,
K.) One says, تَوَارَى
الصَّيْدُ مِنِّى فِى ضَرَآءِ الوَادِى [The game hid itself from me in the tangled, or luxuriant, or abundant and dense, trees of the valley]. (
S.) And فُلَانٌ
يَمْشِى الضَّرَآءَ, with fet-h, meaning Such a one goes along lurking among the trees that conceal him. (
S.) And هُوَ يَدِبُّ لَهُ الضَّرَآءَ وَيَمْشِى لَهُ الخَمَرَ [He creeps to him in the thicket, and walks, or goes along, to him in the covert of trees]: said of a man when he deludes, or circumvents, his companion: (
S:) but
accord. to
IAar, ضرآء here means a low, or depressed, place. (
Meyd.) and فُلَانٌ لَا يُدَبُّ لَهُ الضَّرَآءُ [
app. meaning The thicket will not be crept through to such a one: but mentioned after the last of the explanations here following]. (
M.) [See also ضَرَّآءُ, in art. ضر.]
b2: [It is said that] it signifies also The hiding or concealing, oneself: (
AA,
K,
TA:) [or] the walking, or going along, in that which conceals one from him whom one beguiles, or circumvents. (
M.)
ضِرَآءٌ, a
pl. epithet, [of which the
sing. is probably ↓ ضُرِىٌّ,] Courageous: hence, in a
trad., إِنَّ فِينَا ضِرَآءُ اللّٰهِ [Verily among us are the champions of God]. (
TA.)
ضَرِىٌّ: see ضِرْوٌ, first sentence.
b2: Applied to a vein, (
S,
M,
K,
TA,) (
tropical:) Flowing; as also ↓ ضَارٍ: (
M:) or flowing much; (
TA;) of which the blood hardly, or in nowise, stops; (
S,
K,
TA;) as though it were habituated to the flowing. (
TA.)
b3: See also ضِرَآءٌ.
ضَارٍ Attached, addicted, or devoted, to a thing; (
TA;) habituated, or accustomed, thereto, (
Msb,
TA,) so as hardly, or in nowise, to withhold himself therefrom; (
TA;) and emboldening himself to do it or undertake it or the like: and keeping, or cleaving, thereto; being attached, addicted, or devoted, to it; like the animal of prey to the chase. (
Msb.) [Hence,] كَلْبٌ ضَارٍ, (
S,
Mgh,) or كَلْبٌ ضَارٍ بِالصَّيْدِ, (
M,
K,) A dog habituated, or accustomed, to the chase: (
S,
Mgh,
TA:) and كَلْبَةٌ ضَارِيَةٌ. (
S. [See also ضِرْوٌ, first sentence.])
[كَلْبٌ ضَارٍ بِالصَّيْدِ is also
expl. in the
TA by the words إِذَا تَطَعَّمَ بِلَحْمِهِ,
app. meaning A dog having his appetite excited by tasting the flesh of the game.] ضَوَارٍ [is
pl. of ضَارٍ applied to an irrational animal, and as such] signifies [Animals accustomed to prey; rapacious, or ravenous, beasts; and particularly] lions. (
TA.) and المَوَاشِى الضَّارِيَةُ The cattle that are in the habit of pasturing upon peoples' seed-produce. (
Nh,
TA.) And بَيْتٌ ضَارٍ بِاللَّحْمِ A house, or tent, in which flesh-meat is habitually found so much that its odour remains in it. (
TA.) And سِقَآءٌ ضَارٍ
بِاللَّبَنِ, thus correctly, as in the
M, but in [some of] the copies of the
K بِالسَّمْنِ, (
TA,) A skin in which milk is long kept so that its flavour becomes good. (
M,
TA.) And جَرَّةٌ ضَارِيَةٌ بِالخَلِّ and بِالنَّبِيذِ [A jar become seasoned with vinegar and with must or the like]. (
M,
TA.) الإِنَآءُ الضَّارِى, occurring in a
trad. of 'Alee, is said to mean The jar that runs [or leaks]; and the drinking from it is forbidden because it renders the drinking troublesome: thus
expl. by
IAar: but it is also
expl. as meaning the wine-jar that has become seasoned with wine (ضَرِىَ بِالْخَمْرِ); so that when نَبِيذ is put into it, it becomes intoxicating. (
TA.)
And عِرْقٌ ضَارٍ means A vein shedding blood: (
S,
K,
TA:) [or quivering, and gushing with blood or making a sound by reason of the blood coming forth: (see the verb:)] or flowing, or running: (
TA: see ضَرِىٌّ:) or accustomed to be opened, and therefore when the time for it is come and it is opened, emitting its blood more quickly. (
TA.)