Current Dictionary: All Dictionaries

Search results for: عجمي

مرجان

مرجان
مَرْجان [جمع]: مف مَرْجانة:
1 - (جو) مادّة تشبه الصخر تتكوّن من الهياكل الجيريّة لبعض الحيوانات البحريّة.
2 - (حن) جنس حيوانات بحريّة ثوابت من طائفة المرجانيَّات لها هيكل وكلس أحمر، يُعَدّ من الأحجار الكريمة " {يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ} ".
3 - (حن) جنس سمك من الفصيلة الإسبوريّة ورتبة شائكات الزعانف، يُعدُّ من أطيب السمك في البحر المتوسِّط "سمك مَرْجان".
4 - (نت) جنس شجر ينبت برِّيًّا، ويُزرع للزِّينة، أزهاره مرجانيّة اللون. 

يربة شُلديرة

يربة شُلديرة:
يُربة شُلديرة: (ورد تحريك الكلمة في مخطوطة N: وهي بالأسبانية يربه سولديرا، إلا أن هذه اللغة ليس فيها حرف السين). جاء في (المستعيني): اسم عجمي معناه حشيشة تجبر أو تلصق، أي عشبة لصاقة وهي تنبت كثيراً على أطراف السواقي والسياجات ولها ورق يتقسم كل ورقة على خمس وريقات مشرفة الأطراف تنفرش على الأرض. وفي مخطوطة La حشيشة تجبر الجروحات، حيث تبدو الجروحات اكثر حداثة من زمن المصنف.

خان

خان
خان [مفرد]: ج خانات: مَتْجر، حانوت، وكالة وسوق "باع سِلَعه في خانٍ عتيق". 
خان
من(خ و ن) الفندق والحانوت والمتجر والحاكم والأمير.
خان
عن الفارسية بمعنى منزل وعش، ولقب لملوك بلاد تركستان، ولقب احترام يضاف في إيران قبل الاسم أو بعده. يستخدم للذكور.
خان:
موضع بأصبهان، وهي عجميــة في الأصل، وهي المنازل التي يسكنها التجار، ينسب إليها أبو أحمد محمد بن عبد كويه الخاني الأصبهاني، ينسب إلى خان لنجان فنسب إلى شطر هذا الاسم، وهي مدينة هذا القطر كما ذكرنا قبل، وكان رجلا صالحا من وجوه هذه البلدة، ورد أصبهان وحدث بها عن البغداديين والأصبهانيين، ومات سنة 406.

عَادِيّ

عَادِيّ
من (ع و د) المألوف الذي لا يثير الدهشة أو التعجب؛ ونسبة إلى عاد: قوم هود، والعادي نسبة إلى عاد.
عَادِيّ
الجذر: ع و د

مثال: أَمْرٌ عَادِيّ
الرأي: مرفوضة عند الأكثرين
السبب: لعدم ورودها منسوبة إلى العادة في المعاجم القديمة.
المعنى: مألوف، نسبة إلى العادة

الصواب والرتبة: -أَمْرٌ اعتيادِيّ [فصيحة]-أَمْرٌ عَادِيّ [فصيحة]
التعليق: أوردت المعاجم الحديثة كلمة «عَادِيّ» بمعنى الأمر الذي جرت العادة به، والكلمة فصيحة من جانب القياس، وليست في حاجة إلى دعم مــعجمي.

شَحَّ الماءُ

شَحَّ الماءُ
الجذر: ش ح ح

مثال: شَحَّ الماءُ
الرأي: مرفوضة
السبب: لأنها لم ترد بهذا المعنى في المعاجم.
المعنى: قَلَّ

الصواب والرتبة: -قَلَّ الماء [فصيحة]-شَحَّ الماء [صحيحة]
التعليق: الوارد في المعاجم استخدام الشُحّ بمعنى البخل والحرص، واستعماله بمعنى القلة جائز، وهو وثيق الصلة بالمعنى المــعجمي للكلمة، وقد ورد في التاج والقاموس: ماء شَحَاح، أي: نَكِد غير غَمْر، يعني .. أنه قليل، واستعملته المعاجم الحديثة أيضًا بهذا المعنى، فقال الوسيط: «شَحَّ الماء: قَلَّ».

ساد في

ساد في
الجذر: س و د

مثال: ساد الأمن في البلاد
الرأي: مرفوضة
السبب: لأنه أسلوب أعجمي تسرب من خلال الترجمة.

الصواب والرتبة: -ساد الأمنُ البلاد [فصيحة]-ساد الأمن في البلاد [فصيحة]
التعليق: ليس في إسناد السيادة إلى المعنويات ما يخالف الاستخدام العربي، ويمكن أن يتعدى الفعل بنفسه، كما يمكن أن يتعدى بحرف الجر حين يضمن معنى «انتشر» أو نحوه.

تَرْقِيد

تَرْقِيد
الجذر: ر ق د

مثال: من طرق الزراعة التَّرقيد
الرأي: مرفوضة
السبب: لأنها لم ترد في المعاجم بهذا المعنى.
المعنى: الترقيد هو أخذ غصن من شجرة وغمره في الأرض، وهو متصل بأمه ليضرب عروقًا ويصبح غراسًا مستقلاًّ بنفسه

الصواب والرتبة: -من طرق الزراعة الترقيد [فصيحة]
التعليق: اللفظ المرفوض مصدر للفعل «رَقَّد» أي أنام، وقد أثبتته بعض المعاجم الحديثة كالوسيط والأساسي، وتتضح الصلة بين المعنى المــعجمي للفظ «النوْم» والمعنى الاصطلاحي المرفوض، ومن ثمَّ يمكن تصويب اللفظ.

انْسَجَم

انْسَجَم
الجذر: س ج م

مثال: انسجم أعضاء الفريق ففازوا بالمباراة
الرأي: مرفوضة
السبب: لعدم ورود هذه الكلمة بهذا المعنى في المعاجم.
المعنى: توافقوا وتلاءموا وانتظموا

الصواب والرتبة: -انسجم أعضاء الفريق ففازوا بالمباراة [فصيحة]
التعليق: الوارد في المعاجم: انسجم الدمع: انصب. ومن اليسير أن نلمح صلة بين المعنى المــعجمي والمعنى الشائع لأن انسجام الدمع معناه سيلانه بتوالي قطراته على صفحات الخد على وتيرة واحدة في انتظام وتناسب، وقد لمح صاحب التاج هذا المعنى فقال: انسجم الكلام: انتظم، ولا ينسجم الكلام إلا إذا لاءم بعضه بعضًاوقد أجاز مجمع اللغة المصري هذا الاستخدام لهذه الكلمة وما يشتق منها.

إِصْطَبل

إِصْطَبل
الجذر: إ ص ط ب ل

مثال: بنى إصطبلاً لخيله
الرأي: مرفوضة
السبب: لشيوع الكلمة على ألسنة العامة.
المعنى: حظيرة الخيول

الصواب والرتبة: -بنى إصطبلاً لخيله [فصيحة]-بنى مَرْبَطًا (ومَرْبِطًا) لخيله [فصيحة]
التعليق: المَرْبَط والمَرْبِط في العبارة الأولى صياغة عربية خالصة، أما إصطبل فقد ذكرته المعاجم القديمة على أنه من المعرَّب، فهو أعْجمي لكن العرب تكلمت به. وقد ورد اللفظ في رجز لأبي نخيلة ذكره تاج العروس.

مسمقورة

مسمقورة: المسمقورة هي الزراوند في المغرب وفقا لما ورد في معجم المنصوري. ويذكر ابن البيطار (1: 525) أن هذه الكلمة ذات أصل أسباني (بــعجميــة الأندلس) ويذكر صورتين أخريين للكلمة هما مسمقار ومسمقران. وقد زاد على ذلك (ابن رشد) مؤيدا اصلهما الأندلسي في كتاب (الكليات) مخطوطة غرناطة. أما مخطوطة الاسكوريال فهي على خلاف تام لما سبق في معنى الكلمة ففي (ص890): الاشق يدعا -كذا المترجم- عندنا باللسان الأعجمي المسمقورة.

مت

(مت)
إِلَيْهِ بِقرَابَة وَنَحْوهَا متا توسل فَهُوَ مَاتَ وَالْحَبل نَزعه من الْبِئْر على غير بكرَة
مت: مت: (ينبغي أن تحذف الفقرة الثالثة من فريناج ويحل محلها ما يأتي): مت: مد، ومت الحبل نزعه على غير بكرة، ومت إلى فلان بقرابة وصل إليه وتوسل (م. المحيط، فليشر على المقري 2: 632 وبريشت 157 وبدرون 245: 9 وابن خلكان 1: 384 وسلان 17).
مت
مَتُّ: اسْمٌ أعْجَمِي. والمَتُ: المَدُّ. وتَوَصُّلٌ بقَرَابَةٍ أو دالَّةٍ يَمتُّ بها الرَّجُلُ. وماتَتُ فلاناً، أمَاتُه مُمَاتَّةً: أي أشَادُّه. وماتَتّه بالرحِمَ: سَألْته بها. والمَتُّ في القَدَحِ: مِثْلُ الفَتْلِ، وفي الغَزْلِ: سُرْعَةُ تَتَابُعِه.
ومتى: اسْمُ والِدِ يُوْنُسَ عليه السَّلامُ.
ومَتّى: لُغَةٌ في مَتَى.
والمَتّوْتُ من السَّمَكِ: الحَسّاس.
مت

1 مَتَّ, aor. ـُ inf. n. مَتٌّ, He extended, or stretched out, (S, K,) a rope, &c. (TA); i. q. مَدَّ (S, K) and مَطَّ and مَغَطَ. (TA.)

b2: مَتَّ

فِى السَّيْرِ i. q. مَدَّ. (TA.)

b3: مَتَّ, aor. ـُ inf. n. مَتٌّ, He drew [water], or drew up [a bucket], without a pulley. (S, K.)

b4: مَتَّ, aor. ـُ inf. n. مَتٌّ; (S, K;) and ↓ مَتْمَتَ, inf. n. مَتْمَتَةٌ; (K;) He sought to bring himself near [to another], or to approach [to him], or to gain access [to him], or to advance himself in [his] favour, (تَوَسَّلَ,) by relationship, (S, K,) or by what is termed حُرْمَة, [see مَاتَّةٌ, below,] or by other means: (TA:) or i. q. تَوَصَّل [which seems here to signify nearly or exactly the same as توسّل] by relationship, or by what is termed دَالَّة [or blandishment, &c.] (L.)

b5: مَتَّ إِلَيْهِ بِالشَّىْءِ He sought to bring himself near to him, &c., (توسّل اليه,) by the thing. (M.)

b6: ↓ مَتْمَتَ He sought to bring himself near, &c., [to another,] by affection, or love, or by relationship. (IAar.)

b7: لَا تَمُتَّاْنِ

إِلَى اللّٰهِ بِحَبْلٍ وَلَا تَمُدَّانِ إِلَيْهِ بِسَبَبٍ [Ye two shall not approach, or obtain access, to God by means of any friend, nor shall ye do so by means of any relation]. A trad. (TA.)

b8: مَتَّهُ i. q. طَلَبَ إِلَيْهِ المَتَاتَ, q. v. infra. (L.)

3 ماتّ فُلَانًا He reminded such a one of what are termed مَوَاتّ [pl. of مَاتَّةٌ, q. v.]. (A.)

5 تَمَتَّى, originally تَمَتَّتَ, which has not been heard, (like تَظَنَّى for تَظَنَّنَ, TA,) i. q. تَمَطَّى. (K.)

b2: تَمَتَّى فِى الحَبْلِ He bore upon the rope in order to break it, (K,) or to stretch it out. (TA.) See also art. متو.

R. Q. 1 متمت: see 1, in two places.

مَتَّى dial. form of مَتَى, q. v. (K.) It occurs in the following instances: أَلَمْ تَسْأَلِ الأَطَلَالَ مَتَّى عُهُودُهَا

[Didst thou not ask the remains of the dwelling, when were their times?] AHát asked As respecting متّى in this hemistich, and he answered, I know not. AHát thinks that it is for مَتَى: or that it may be for مَتًّا, inf. n. of مَتَّ; and that the meaning may be [Didst thou not ask the remains of the dwelling,] whereof the times when men were present there are (or were) long past, or distant, or remote? but he confesses that he does not know. (L.) MF remarks upon it, that it is very extraordinary. (TA.)

مَتَاتٌ signifies مَا يُمَتّ بِهِ; (K;) i. e., That whereby one seeks to bring himself near [to another], or, to approach [to him], or, to advance himself in [his] favour; or to gain access [to him]. (TA.) طَلَبَ إِلَيْهِ الَمَتاتَ [He sought the means of drawing near to him, or, of advancing himself in his favour, &c.: or he sought access to him]. (TA.) [See also ↓ مَاتَّة, which signifies the same.]

مَاتَّةٌ i. q. حُرْمَةٌ and وَسِيلَةٌ: [the former signifies, Anything that is sacred or inviolable; and here, such a bond, or tie, or the like; or a quality &c. to be regarded as sacred, or inviolable; or that which renders one entitled to respect and reverence: so says IbrD: the latter, a thing whereby one seeks to bring himself near, or to approach, to another, or to advance himself in his favour:] (S, K:) pl. مَوَاتُّ. (S.) [See also مَتَاتٌ, which signifies the same.]

b2: بَيْنَنَا رَحِمٌ

مَاتَّةٌ, i. e. قَرِيبَةٌ, Between us is a near relationship. (L.)

يربَطور

يربَطور:
يربَطور: يربطورة، يربطول: (أسبانية) وردت عند (دودونيوس - 551 a - وباللاتينية yervatum وعند نبريجا ervatuno rabo de puerco، وتسمى اليوم servato, ervato) : اندراسيون، بخور الأكراد (انظر شمرة الخنازير في الجزء السادس من ترجمة هذا المعجم)، وهو بالفرنسية: Queue-de- pourceau ervatun, peucedanum ( الكالا) (يربطول ervatum) ( كتاب الكليات لأن سينا، مخطوطة غرناطة: اندراسيون وهي اليربطورة). (ابن البيطار، الجزء الرابع، مادة يربطور. أما (سونتيمر، فقد جاءت عنده يربطور. وفي مخطوطتنا يربطورة في جملة اسم لطيني وهي عجميــة الأندلس. وفي (450 d منه): الليبانوطس بأنواعه هو من أنواع الكلوخ، فمنه ما يُعرف عند شجارينا بالأندلسي ياليربطور الساحلي، لأنه أكثر ما يكون عندنا بالسواحل ومنه نوع آخر يعرفه أهل غرب الأندلس باليربطور الشعراوي ولي في الحقيقة باليربطور.

شلبن

شلبن


شَلْبَنَ
a. [ coll. ], Shaved, trimmed up.

شَلْجَم
P.
a. Turnip; colza.
شلبن
: (شَلَوْبِينُ أَو شَلَوْبِينَةُ) :
أَهْمَلَهُ الجماعَةُ.
وظاهِرُ سِياقِه أنَّه بفتْحِ اللامِ وكسْرِ الباءِ الموحَّدَةِ الْعَرَبيَّة، وَهَكَذَا ضَبَطَه غيرُ واحِدٍ، وَمِنْهُم مَنْ ضَبَطَه بضمِّ الَّلامِ أَيْضاً أَشارَ لَهُ الدّمامِيني، وَقَالُوا: بعْدَ الواوِ حَرْف يُنْطَقُ بِهِ بينَ الباءِ والفاءِ، وَهُوَ عجميٌّ، قالَهُ الدّمامِيني، ويعْنِي بِهِ الْبَاء الــعجْمِيَّــة.
قلْتُ: وسَمِعْتُ غيرَ واحِدٍ مِن الشُّيوخِ يقولُ: إنَّ شِينَه مَشُوبَة بالجيمِ الفارِسِيَّة.
(د بالمَغْربِ مِنْهُ أَبو عليَ) عُمَرُ بنُ محمدِ بنِ عبدِ اللهاِ الأَزْديُّ الأَنْدَلُسِيُّ الإِشْبِيليُّ (الشَّلَوْبِينيُّ) ، هَكَذَا أَوْرَدَه ابنُ خلِّكانٍ وياقوتُ بياءِ النِّسْبَةِ، (النَّحْويُّ.
(وقالَ شيْخُنا، رحِمَه اللهاُ تعالَى: هَذَا غَلَطٌ لَا يُعْرَفُ فِي بِلادِ المَغْربِ وَلَا إقْليمُ الأَنْدَلُسِ مُسَمّى بِهَذَا الاسمِ، وإنَّما معْنَى الشَّلَوْبِين والشَّلَبين بلُغَةِ أَهْلِ الأَنْدَلُس الأَبْيَض الأَشْقَر، وكانَ أَبو عليَ كذلِكَ فقيلَ لَهُ ذلِكَ، والمَشْهورُ أنَّه بغيرِ ياءِ النِّسْبةِ.
(قلْتُ: وَهَكَذَا ذَكَرَه ابنُ خلِّكان أَيْضاً مِن أنَّه فِي لُغَةِ الأَنْدَلُس بمعْنَى الأَبْيَض الأَشْقَر وَنَقَلَ عبدُ القادِرِ البَغْدادِيُّ فِي حاشِيَةِ الكعبيةِ عَن المُغْربِ فِي تارِيخِ المَغْرِبِ أنَّه مَنْسوبٌ لحِصْن أَبْيَض ببِلادِهم، وَهُوَ فِي غَرْبِ الأَنْدَلُسِ، فَلَا وَجْه لإِنْكارِ شيْخِنا، وَمن حفظ حجَّة على من لم يَحْفظ، وُلِدَ بإِشْبِيلِيَة سَنَة 562، وتُوفي بهَا فِي صَفَر سَنَة 675، وَكَانَ إِمَامًا فِي النَّحْوِ، شَرَحَ المقدّمَةَ، الجَزولِيَّة وكِتابَ التَّوْطِئَة فِي النَّحْو وشَرَحَ كتابَ سِيْبَوَيْه. 

شالج

شالج: تحريف سالكس (خلاف. صنف من الصفصاف) ويقول ابن العوام (1: 401) إنه اسم لاتيني، ولكنه يقول بعد ذلك في عبارة ذكرت في مخطوطتنا (ولم تذكر في المطبوع) وإن عرب الأندلس قد تبنوها فهي من عجميــة الأندلس.

بُوطانِيَة

بُوطانِيَة: هذا الاسم الذي يطلق عادة على الكرمة السوداء من عجميــة الأندلس (المستعيني انظر هزار جشان، ابن البيطار 1: 190، 2: 243 ابن العوام 1: 454 حيث يجب إعادة الكلمة التي سقطت منه فيما يظهر).
وفي معجم فلرز: هي باتانوتا ( Batanouta) وهي أحد الأسماء التي يذكرها ديسقوريدوس لهذا النبات. وقد أخذ العرب هذا الاسم، ويؤيد هذا ما يذكر المنصوري في مادة فاشورشتين إذ يقول: هي الكرمة السوداء وتسمى بالمغرب البوطانية، والميمونة عند العامة.

برِينُس

برِينُس: صنف من البلوط. وهذا فيما أراه هو صواب ضبط الكلمة التي وردت في كتاب ابن البيطار (1: 132) في نسخة ف و (1: 183) في نسخة د 4 وفي مخطوطتي برنيس أو برسى من غير نقط. وذلك لأن ابن البيطار يقول إنها اسم يوناني. ومن اليسير أن نعرف إنها الكلمة اليونانية برينُس أي البلوط الأخضر.
غير أن ابن البيطار، يخلط فيما يظهر، بينه وبين صنف آخر من البلوط. فهو يذكر كلمة شوبر وهي من اللاتينية سوبر suber بمعنى خفيف اسماً لهذه الشجرة في عجميــة الأندلس.

إدريس

إدريس: (بربرية): ثافسيا (بيطار 1: 19).
من نسل شيت بن آدم، ينسبون إليه خطأً إيجاد علم الكيمياء وبعض الفنون، فهو عَلَم أعجمي وليس من الدراسة.
إدريس
إدْريسُ [مفرد]: نبيّ مُعَمَّر، قيل: إنّه كان أوّل من نزل عليه جبريل بالوحي، جاهد في سبيل الله ضدّ أحفاد قابيل المفسدين " {وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَبِيًّا} ". 

الدِّيوان

الدِّيوان
ديوان أصله دِوَّان. كذلك الدِّينار والقِيراط: دِنَّار وقِرَّاط فكرهوا التَّضعيفَ والكسرة فأبدلوا من المُضاعَف الأَوَّل الياءَ للكسرة فإذا زالتِ الكَسرَةُ واتصلَ أحد الحرفين من الآخر رجع التَّضعيف فقلتَ: دُنَينير وقُرَيرِيط ودُوَيوين.
قال الأصمعيُّ: والدِّيوانُ أَــعجميٌّ في الأصل عَرَّبَتهُ العَرب وكانَ أصلهُ "أي ديوانه" وأوَّلُ مَن قالَ ذا كِسرى وكان أَمَرَ الكُتَّابَ أن يجتمعوا في داره ويعملوا حِسابَ السوادِ في ثلاثة أيَّام وأعجلهم في ذلك وأخذوا فيه فاطَّلع عليهم فرأى قوماً يَحسِبُونَ كأسرعِ ما يكون من الحساب ويكتبون فعجب من سرعة حركتهم فقالَ: "أي ديوانه" أي هؤلاء شياطين وسُمِّي موضعهم ديواناً فاستعملتِ العربُ هذا الاسم حتى جعلوا لكلِّ مُحَصلٍ مجموعٍ من شعرٍ أو كلامٍ أو حسابٍ ديواناً.
والعونُ من أعوان الدِّيوان مشتقٌّ من الإعانة تقول: أَعنته أُعِينُهُ إعانةً ومَعونةً فجعل العونَ اسماً للمعين وجمعه أعوان.

العِرَاق

العِرَاق: مملكة في آسيا يحدُّها شرقاً إيران، وغرباً سوريا، وجنوباً جزيرة العرب وبها الكوفة. والمرادُ بالعراقيين عندهم: فقهاؤها كأبي حنيفة والثوري وأمثالهما وهي العراق العربي وبجنبها شرقاً العراقُ الــعجميُّ هي مملكة الفرس.
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.