خف
1 خَفَّ,
aor. ـِ
inf. n. خِفَّــةٌ (
JK,
S,
Msb,
K, &c.) and
خَفٌّ (
Msb,
K) and
خَفَّــةٌ and تَخَوُّفٌ, but this last belongs to art. خوف, (
K,)
contr. of ثَقُلَ [both properly and tropically]; (
Msb;) properly, (
TA,) It (a thing,
S,
Msb) was, or became,
خَفِــيف [i. e. light] (
JK,
S,
Msb,
K,
TA) of weight, (
JK,) in body, or material substance. (
TA.) Hence the saying of 'Atà, in a
trad.,
خِفُّــوا عَلَى الأَرْضِ, meaning [Be ye, or bear ye, lightly upon the ground] in prostration: (
A'Obeyd,
TA:) or, as some relate it, ↓
خَفِّــفُوا: i. e. prostrate yourselves [lightly upon the ground;] not heavily, so as to make marks, or impressions, upon your foreheads: and in another
trad. it is said, ↓ إِذَا سَجَدْتَ فَتَخَافَّ When thou prostratest thyself, put thy forehead upon the ground lightly: but A 'Obeyd says that some say فَتُجَافِ, [i. e.
فَتُجَافِ عَضُدَيْكَ عَنْ جَنْبَيْكَ,] with ج. (
TA [See 3 in art. جفو.]) [Hence also,]
خَفَّ المِيزَانُ The balance had one of its two scales light, so that it rose. (
TA.)
b2: [Used tropically, it means (assumed
tropical:) It, or he, was, or became, light in estimation, lightly esteemed, or of little account.]
b3: and (
tropical:) He was, or became,
خَفِــيف [i. e. light as meaning active, agile, &c.,] in work: (
TA:) he was, or became, brisk, lively, sprightly, active, agile, prompt, and quick;
syn. نَشِطَ. (
Msb and
TA in art. نشط.) You say,
خَفَّ فِى عَمَلِهِ وَخِدْمَتِهِ (
tropical:) He was, or became, [brisk, &c., or] obedient and submissive, in his work and his service: (
TA:) and
خَفَّ لَهُ فِى الخِدْمَةِ (
tropical:) [He was, or became, brisk, &c., to him in service],
aor. ـِ
inf. n. خِفَّــةٌ: (
S:) and in like manner,
خَفَّ لِفُلَانٍ (
tropical:) He was, or became, [promptly] obedient and submissive, to such a one. (
TA.) [Hence,]
خَفَــفْتُ إِلَى فُلَانٍ (assumed
tropical:) [I was, or became, brisk, lively, or sprightly, in behaviour to such a one]. (
S in art. هش.) and
خَفَّــتِ الأُنْثَى لِلْفَحْلِ (
tropical:) The female was, or became, submissive to the male. (
A,
TA.) And
خَفَّــتِ الأُتُنُ لِعَيْرِهَا (
tropical:) The she-asses obeyed their he-ass. (
K,
TA.) And
خُفَّ إِلَى العَدُوِّ,
inf. n. خُفُــوفٌ, (assumed
tropical:) He hastened to the enemy. (
Msb.) And
خَفَّ القَوْمُ عَنْ وَطَنِهِمْ, (
K, *
TA,)
inf. n. خُفُــوفٌ, (
TA,) (
tropical:) The people, or party, removed, or departed, or journeyed, quickly from their home: or, as some say, simply removed, or departed, or journeyed, from it. (
TA.)
b4: (
tropical:) He was, or became,
خَفِــيف [or light] in intellect, or understanding: (
TA:) [and in conduct, or behaviour: generally meaning] (assumed
tropical:) he was, or became, light, inconstant, unsteady, irresolute, or fickle; or light of intellect; lightwitted;
syn. طَاشَ: (
Msb:) the
inf. n. of the verb in this sense is
خِفَّــةٌ. (
Msb and
K &c. in art. طيش, and
TA in the present art.) [But sometimes, when relating to the intellect, or understanding, it means, (assumed
tropical:) He was, or became, quick, acute, or sharp; and clever, or ingenious: see
خَفِــيفٌ.] And you say of him whose hearing is good, فِى أُذُنِهِ
خِفَّــةٌ (
tropical:) [In his ear is quickness, acuteness, or sharpness, of hearing]. (
TA in art. ثقل.)
b5: [(assumed
tropical:) He was, or became, flurried, agitated, or excited, by reason of fear, and by anger, or the like: see 10.
b6: (assumed
tropical:) He was, or became, lighthearted, or cheerful; one whose company, or converse, was acceptable and cheering.] You say,
خَفَّ فُلَانٌ عَلَى المَلِكِ (assumed
tropical:) Such a one was, or became, acceptable and cheering to the king. (
TA.)
b7: [(assumed
tropical:) It (an action, or an affair, and a case, or the like,) was, or became, light, or easy: and it become alleviated.] You say,
خَفَّــتْ عَلَيْهِ الحَرَكَةُ (assumed
tropical:) [Motion, or moving, was, or became, easy to him]; opposed to ثَقُلَتْ. (
TA.) And
خَفَّــتْ حَالُهُ: see 4.
b8: [(assumed
tropical:) It (a word) was light, or easy, of utterance: and in like manner said of a sound, (assumed
tropical:) it was, or became, light to the ear; or slight.
b9: (assumed
tropical:) It (food) was, or became, light to the stomach; easy of digestion.
b10: Said of the hair of the head, and of the beard, (assumed
tropical:) It was, or became, light, thin, or scanty.]
b11: Said of a people, or company of men, (قَوْمٌ,)
inf. n. خُفُــوفٌ, it means قَلُّوا وَقَدْ
خَفَّــتْ زَحْمَتُهُمْ [i. e. (assumed
tropical:) They became few in number, their crowding having diminished]. (
S.)
b12: Said of rain, [&c.,] (assumed
tropical:) It diminished; decreased; or was, or became, [light, or] deficient. (
TA.)
b13: [Said of a blow, a disease, an affection of the mind, &c., It was, or became, light, slight, or inconsiderable.]
b14: خَفَّــتْ مَنَازِلُهُمْ مِنْهُمْ وَمَضَوْا (assumed
tropical:) [means Their abodes became clear of them, and they went away]. (
K * and
TA in art. شول.) 2
خفّــفهُ He made it, or rendered it,
خَفِــيف [i. e. light, both properly and tropically: the
tropical significations are shown by the preceding paragraph, and by explanations of
خَفِــيفٌ; and some by what here follows]: (
Msb:) تَـ
ـخْفِــيفٌ is the
contr. of تَثْقِيلٌ. (
S,
K.)
b2: Hence, in the
Kur [ii. 174], ذٰلِكَ تَـ
ـخْفِــيفٌ مِنْ رَبِّكُمْ (assumed
tropical:) [That is an alleviation from your Lord]. (
TA.) Hence also, in a
trad. [respecting the estimates to be made by the collectors of the poor-rate],
خَفِّــفُوا الخَرْصَ (assumed
tropical:) [Make ye the conjectural computation of the quantity of the fruit upon palm-trees &c. light to the owners, or moderate;] go not to the utmost length in the خرص. (
TA.) [And
خفّــف عَنْهُ (assumed
tropical:) He made light, or alleviated, his burden, suffering, distress, uneasiness, or the like, by removing from him somewhat thereof; he alleviated him; he relieved him: see
Kur iv. 32 and viii. 67 &c.] And
خَفِّــفُوا عَلَى الأَرْضِ: see 1; second sentence. [And
خفّــف فِى عَمَلِهِ (assumed
tropical:) He relaxed, or remitted, in his work.]
b3: [تَـ
ـخْفِــيفٌ also signifies (assumed
tropical:) The making a word light, or easy, of utterance, by the suppression of hemzeh, or by its conversion into ا or ى or تَثْقِيلٌ; opposed to تَحْقِيقٌ and تَحْقِيقٌ: and by making a double consonant single; opposed to تَثْقِيلٌ and تَشْدِيدٌ: and by making a movent consonant quiescent; opposed to تَثْقِيلٌ and تَحْرِيكٌ: each of these changes in a word is said to be لِلتَّـ
ـخْفِــيفِ for the purpose of alleviating the utterance. Also, in like manner, (assumed
tropical:) The making a sound light to the ear, or slight; opposed to تَثْقِيلٌ. And (assumed
tropical:) The suppressing of hemzeh; opposed to تَحْقِيقٌ.]
4 احفّ He made an arrow light, by scraping or paring it. (
L in art. حوذ.)
b2: See also 10.
A2: He was, or became, unburdened, or unencumbered, or without anything that burdened him heavily: (
Msb:) or he was, or became, little burdened or encumbered, in journeying, (
JK,
TA,) or in his residence at home. (
TA.)
b2: And
i. q. حَالُهُ ↓
خَفَّــتْ [i. e. (
tropical:) His state, or condition, was, or became, light, little encumbered, easy, or alleviated: or it was, or became, that of one having a small family to maintain: or that of having little property: or that of having little property and a small family to maintain]: (
JK,
S,
K,
TA: [see حَالٌ:]) and, as some add, رَقَّتْ [i. e., (assumed
tropical:) it was, or became, narrow in its circumstances, or evil: it is used in
contr. senses: though رَقَّتْ seems to be here intended as explanatory of
خَفَّــتْ]. (
TA.)
b3: ا
خفّ القَوْمُ (assumed
tropical:) The people's beasts were, or became,
خِفَــاف [i. e. light as meaning active, agile, or brisk]: (
Az,
S:) or the people had such beasts. (
K.) 5 تـ
ـخفّــف [He lightened his clothing; or clad himself lightly: but for this I know no other authority than modern usage].
b2: تـ
ـخفّــف مِنْهُ: see 10.
A2: Also He put on, or wore, a
خُفّ [i. e. boot], or
خِفَــاف [i. e. boots]: (
K,
accord. to different copies:) or تـ
ـخفّــف بِالـ
ـخُفِّ, (
JK,) or تـ
ـخفّــف الـ
ـخُفَّ, (
TA,) he put on, or wore, the
خُفّ (
JK,
TA) on the foot. (
TA.) 6 تخافّ He pressed, or bore, lightly [upon a thing];
contr. of تثاقل. (
K, *
TA.) Hence the saying, in a
trad., إِذَا سَجَدْتَ فَتَخَافَّ explained above: see 1, second sentence. (
TA.) 10 استـ
ـخفّــهُ
contr. of اِسْتَثْقَلَهُ; (
S,
K,
TA;) He deemed it, or him,
خَفِــيف [i. e. light, properly and tropically]. (
TA.) He found it light, or easy, to carry, (
Bd in xvi. 82, and
TA,) and to remove. (
Bd ibid.)
b2: استـ
ـخفّ بِهِ (assumed
tropical:) He held him, or it, (namely, a man's right, or due, or just claim,
Msb,
TA,) in light, or little, estimation or account, or in contempt; he contemned, or despised, him, or it. (
S,
Msb,
TA.)
b3: استـ
ـخفّ الهَمْزَةَ (assumed
tropical:) [He deemed the hemzeh light, or easy, of utterance]. (
TA.)
b4: استـ
ـخفّــهُ also signifies (assumed
tropical:) He demanded, or desired, his
خِفَّــة [i. e. briskness, or promptness]; as also مِنْهُ ↓ تَـ
ـخَفَّــفَ: (
TA:) and (assumed
tropical:) it (a thing) incited him, or excited him, to briskness, liveliness, or sprightliness;
syn. اِسْتَهَشَّهُ; (
JK and
K and
TA in art. هش;) and أَطْرَبَهُ: (
Har p. 139:) and (assumed
tropical:) he incited him, or excited him, to lightness, levity, or unsteadiness, so as to induce him to follow him in his error: (
TA:) [and simply] (
tropical:) he excited him to lightness, levity, or unsteadiness; (
Ksh and
Bd and
Jel in the
Kur xxx. last verse;) flurried him, or disquieted him: (
Ksh and
Bd ibid.:) and (
tropical:) it flurried him, so that he became unsteady; said of impatience; and of a lively emotion of the heart or mind; (
TA;) and of fear; (
MA;) and of anger: (
T in art. حمل:) and ↓ ا
خفّــهُ (assumed
tropical:) he angered him, (
TA,) and deprived him of his forbearance, moderation, patience, staidness, or calmness, and incited him, or excited him, to levity, or unsteadiness. (
K, *
TA.) فَاسْتَـ
ـخَفَّ قَوْمَهُ, in the
Kur xliii. 54, means (assumed
tropical:) And he demanded, or desired, of his people, briskness, or promptness, in obeying him: or فاستـ
ـخفّ أَحْلَامَهُمْ [and he held in light estimation their qualities of forbearance, moderation, patience, or staidness]: (
Bd:) or he incited, or excited, his people to be promptly obedient and submissive (أَنْ يَـ
ـخِفُّــوا) to him and to that which he desired of them; like اِسْتَفَزَّ: (
Ksh:) or he incited, or excited, his people to levity, or unsteadiness, (الـ
ـخِفَّــة,) and ignorance, foolishness, or wrong conduct. (
Msb.) And you say, استـ
ـخفّ فُلَانًا عَنْ رَأْيِهِ (assumed
tropical:) He incited, or excited, such a one to ignorance, foolishness, or wrong conduct, and levity, or unsteadiness, so as to make him swerve from his right sentiment, opinion, or judgment; (
Az,
K,
TA;) as also استفزّهُ عن رأيه. (
Az,
TA.)
خُفٌّ A boot; (
KL,
PS, &c.;) a certain thing that is worn (
JK,
S,
Msb,
K,
TA) upon the foot: (
TA:)
pl. خِفَــافٌ (
S,
L,
Msb,
K) and أَـ
ـخْفَــافٌ [which is a
pl. of pauc.]. (
L,
TA.) Hence, رَجَعَ بِـ
ـخُفَّــىْ حُنَيْنٍ [He returned with the two boots of Honeyn]; a saying which originated thus: (A 'Obeyd,
TA:) an Arab of the desert bargained with Honeyn the إِسْكَاف [or maker of shoes and boots], (
K,) who was of the people of El-Heereh, (
TA,) for a pair of boots, until he angered him, (
K,) and Honeyn desired to anger the Arab: (
TA:) so when the Arab of the desert departed, Honeyn took one of his two boots and threw it down in the way, and then he threw down the other in another place; and when the Arab passed by one of them, he said, “How like is this to the boot of Honeyn ! and if the other were with it, I would take it: ” and he went on: and when he came to the other, he repented of having left the former: and Honeyn had lain in wait for him: therefore when the Arab went away in search of the former [boot], Honeyn betook himself to the camel that he rode, and what was upon it, and went away therewith; and the Arab came, having with him nothing but a pair of boots; and it was said, (
K,) i. e. his people said to him, (
TA,) “ What hast thou brought from thy journey? ” and he answered, جِئْتُكُمْ بِـ
ـخُفَّــىْ حُنَيْنٍ [“ I have brought you the two boots of Honeyn ”]: and this became a
prov., applied on the occasion of one's despairing of an object of want, and returning disappointed: (
K:) thus the case is related by A 'Obeyd, and by most others after him. (
TA.)
Accord. to
ISk, Honeyn was a strong man, who asserted his relationship to Asad Ibn-Háshim Ibn-'Abd-Menáf, and came to 'Abd-El-Muttalib, wearing a pair of red boots, [formerly distinctive of kings and men of high rank,] and said, “O my paternal uncle, I am the son of Asad the son of Háshim the son of 'Abd-Menáf: ” but 'Abd-El-Muttalib said, “ No, by the garments of my father Háshim, I know not in thee the natural qualities of Háshim; therefore return thou: ” so he returned: and it was said, رَجَعَ حُنَيْنٌ بِـ
ـخُفَّــيْهِ [Honeyn returned with his pair of boots]. (
O,
K, &c.)
As to the saying of the rájiz, يَحْمِلُ فِى سَحْقٍ مِنَ الـ
ـخِفَــافِ تَوَادِيًا سُوِّينَ مِنْ خِلَافِ he means thereby [He carries, in] a pastor's bag (كِنْف) made of the leg of a
خُفّ [or boot, wooden implements to be tied upon the dugs of she-camels, made of different trees]. (
S. See خِلَافٌ.)
b2: The foot (
KL,
PS) of the camel; (
S,
Msb,
KL,
PS;) the whole (مَجْمَع) of the فِرْسِن of the camel; (
JK,
K,
TA;) of the male and of the female; corresponding to the حَافِر [or hoof] of the horse: (
TA:) and sometimes of the ostrich, (
K,) because resembling that of the camel: (
TA:) but of no other than these two: (
K:) of the
masc. gender; whereas فِرْسِنٌ [its
syn.] is
fem.: (
TA:)
pl. أَـ
ـخْفَــافٌ. (
S,
Msb,
K.)
b3: [and hence, by a synecdoche, for ذَوَاتُ
خُفٍّ,] (
tropical:) Camels; coupled with حَافِرٌ as meaning horses, [and sometimes asses or mules], (
Mgh,
TA, *) and ظِلْفٌ [as meaning sheep or goats or other cloven-hoofed beasts]. (
TA.) You say, مَالَهُ
خُفٌّ وَلَاحَافِرٌ وَلَا ظِلْفٌ (
tropical:) [meaning He possesses not camels, nor horses or asses or mules, nor sheep or goats or other cloven-hoofed beasts]. (
TA.) You say also, جَآءَتِ الإِبِلُ عَلَىـ
ـخُفٍّ وَاحِدٍ, meaning (
tropical:) The camels came following one another, the head of each [except the first] being at the tail of the next [before it], whether tied together in a file or not. (
L.)
b4: An aged camel: (
K:) [and a weak camel:] or, as some say, a bulky camel:
pl. أَـ
ـخْفَــافٌ. (
TA.) It is said in a
trad., يُحْمَى مِنَ الأَراَكِ مَا لَمْ تَنَلْهُ أَـ
ـخْفَــافُ الإِبِلِ [Of the trees called اراك, what the aged and weak of camels cannot reach may be prohibited]: i. e. what is near, thereof, to the place of pasturage is not to be prohibited, but is to be left for the aged and weak camels, that cannot go far in search of pasture: (
As,
O,
Msb:) or what camels cannot reach (
Msb,
TA) by means of their ا
خفــاف, (
Msb,) by walking thereto, (
TA,) may be prohibited: (
Msb,
TA:) or it means, what camels cannot reach with their heads may be prohibited [to be shaken or beaten off for them]. (
Mgh.)
b5: (
tropical:) The sole, or part that touches the ground, of the foot of a man. (
M,
K,
TA.)
b6: (
tropical:) A tract of ground (
S,
A,
O,
L) more rugged, (
S,
O,
L,) or longer, (
A,) than such as is termed نَعْلٌ: (
S,
A,
O,
L:) or a rugged piece of ground. (
K.)
خِفٌّ: see
خَفِــيفٌ, in four places.
A2: Also A company consisting of few persons. (
S,
K.) Yousay, خَرَجَ فُلَانٌ فِى
خِفٍّ مِنْ أَصْحَابِهِ Such a one went forth among a company consisting of few persons of his companions. (
S.)
خِفَّــةٌ an
inf. n. of 1 [in almost all of its senses, proper and
tropical; and much used as a simple
subst., signifying Lightness: (assumed
tropical:) levity: &c.]. (
JK,
S,
Msb,
K, &c.)
خُفَــافٌ: see what next follows, in four places.
خَفِــيفٌ a part.
n. of 1 [in all its senses, proper and
tropical, signifying Light: &c.]: (
JK,
S, *
Msb,
K, *
TA:) as also ↓
خِفٌّ [in the proper sense] (
JK, *
S, *
Msb,
K, *
TA) and ↓
خُفَــافٌ: (
S, *
K, *
TA:) the first is applied to a thing; as also ↓ the second, (
Msb,) which signifies anything light to carry, (
TA,) [as also the first;] and light in weight but heavy in price, not incommoding the bearer: (
Har p. 139:) and the first and ↓ third are also applied to a man: (
S,
TA:) but, as some say, the first means [light] in body [as well as in
tropical senses]; and ↓ the third, (assumed
tropical:) [light] in [the sense of possessing] quickness or acuteness or sharpness, and cleverness or ingeniousness: and [in like manner]
خَفِــيفُ القَلْبِ signifies (assumed
tropical:) quick, acute, or sharp, in intellect; and
خَفِــيفُ الرُّوحِ, the same; or clever, or ingenious: the
pl. of the first is
خِفَــافٌ and أَـ
ـخْفَــافٌ and أَـ
ـخِفَّــآءُ; the first of which three pls. is also
pl. of ↓
خُفَــافٌ: and hence, in the
Kur [ix. 41], اِنْفِرُوا
خِفَــافًا وَثِقَالًا [explained in art. ثقل]. (
TA.) ↓
خِفٌّ is also applied to a boy, (
S,
TA,) meaning Light to carry; (
TA;) as in the saying of Imra-el-Keys, يَزِلُّ الغُلَامُ الـ
ـخِفُّ عَنْ صَهَوَاتِهِ [The boy that is light to carry slips from the parts of his (the horse's) back whereon the rider sits]: (
S: so in my copies:) or يُزِلُّ الغُلَامَ الـ
ـخِفَّ [he makes the boy that is light to carry to slip]: and [it is said that] it means also (assumed
tropical:) the hardy, strong, or sturdy, boy. (
TA.) And
خَفِــيفٌ signifies also Little burdened or encumbered in journeying, or in residence at home; like ↓
خِفٌّ and ↓ مُـ
ـخِفٌّ. (
TA.) [Hence,] رَجُلٌ
خَفِــيفُ ذَاتِ اليَدِ (assumed
tropical:) A poor man. (
TA.)
b2: [(assumed
tropical:) Brisk, lively, sprightly, active, agile, prompt, and quick. Hence,]
خَفِــيفٌ إِلَى الخَيْرِ [(assumed
tropical:) Prompt, or quick, to do good]. (
TA in art. هش.)
b3: [(assumed
tropical:) Light, or easy, of utterance: and (assumed
tropical:) light to the ear; light in sound. Hence,] النُّونُ الـ
ـخَفِــيفَةُ [(assumed
tropical:) The lightsounding ن; as in يَفْعَلَنْ &c.];
contr. of الثَّقِيلَةُ: and also applied to the tenween. (
TA.)
b4: [(assumed
tropical:) Light, thin, or scanty; applied to the hair of the head &c. Hence,] هُوَ
خَفِــيفُ العَارِضَيْنِ [(assumed
tropical:) He is light, thin, or scanty,] in the hair of the two sides of the cheeks, (
S and O and
Msb in art. عرض,) and of the beard. (O in that art.)
b5: الـ
ـخَفِــيفُ A certain kind of metre of verse; [namely, the eleventh;] the measure of which consists of فَاعِلَاتُنْ مُسْتَفْعِلُنْ فَاعِلَاتُنْ [in each hemistich]. (
K [in which is added “ six times,” a mistake for “ six feet ”].)
خَفَّــافُ [A maker, or seller, of boots (
خِفَــافٌ,
pl. of
خُفٌّ).] (
TA.) مُـ
ـخِفٌّ: see
خَفِــيفٌُ.
العَوْرَةُ المُـ
ـخَفَّــفَةُ (assumed
tropical:) The part, or parts, of the person which it is improper, but not grossly indecent, to expose: so in the law-books: see art. عور.]