Current Dictionary: All Dictionaries

Search results for: تنحى

الزُّحْلوفةُ

الزُّحْلوفةُ: آثارُ تَزَلُّجِ الصِّبْيانِ من فوقِ التَّلِّ إلى أسْفَلِه، أو مكانٌ مُنْحَدِرٌ مُمَلَّسٌ.
وزَحْلَفَهُ: دحْرَجَه ودفَعَه فَتَزَحْلَفَ،
وـ الإِناءَ: مَلأَهُ،
وـ لفلانٍ ألْفاً: أعْطَاهُ إياهُ،
وـ في الكلامِ: أسْرَعَ.
والزَّحالفُ: دَوابُّ صِغارٌ لها أرْجُلٌ تَمْشِي شِبْهَ النَّمْلِ.
وازْحَلَفَّ: تَنَحَّى، كازْلَحَفَّ.

مسغ

مسغ


مَسَغَ
أَمْسَغَa. Withdrew.

إِمْتَسَغَa. see IV
مسغ
ابن الأعرابي: أمْسَغَ الرجل: تنحى.
مسغ
أمْسَغَ الرَّجُلُ وامْتَسَغَ أهْمَلَهُ الجَوْهَرِيُّ وصاحِبُ اللِّسانِ، وقالَ ابنُ الأعْرَابِيّ: أَي تَنَحَّى، نَقَلَه الصّاغَانِيُّ هَكَذَا، فَفِي العُبابِ: أمْسَغَ، وَفِي التَّكْمِلَةِ: امْتَسَغَ، واقْتَصَرَ على كُلِّ حَرْفٍ فِي كُلٍّ منْ كِتَابَيْهِ، والمُصَنِّف جَمَعَ بَيْنَهُمَا، وهُوَ تَحْرِيفٌ من الصّاغَانِيُّ فإنَّ الّذِي فِي نُسَخِ النَّوَادِرِ لابْنِ الأعْرَابِيِّ: انْتَسَغَ الرَّجُلُ: إِذا تَحرَّى هَكَذَا هُوَ بالنُّونِ وقالَ فِي نَشَغَ: انْشَغَ: إِذا تَنَحَّى فتأمَّلْ ذلكَ، وكَثِيراً مَا يُقَلِّدُه المُصَنِّف فِي غَيْرِ مُرَاجَعَةٍ وَلَا تأمُّلٍ.

السَّدْفَةُ

السَّدْفَةُ، ويُضَمُّ: الظُّلْمَة، تَمِيمِيَّةٌ، والضَّوْءُ، قَيْسِيَّةٌ، ضِدٌّ، أو سُمِّيا باسْمٍ، لأنَّ كُلاًّ يَأتي على الآخَرِ كالسَّدَفِ، مُحرَّكةً، أو اخْتِلاطُ الضَّوْءِ والظُّلْمَةِ مَعاً، كَوَقْتِ ما بين طُلوعِ الفَجْرِ إلى الإِسْفَارِ، والطائفةُ من الليلِ، وبالضم: البابُ، أو سُدَّتُهُ، وسُتْرَةٌ تكونُ بالبابِ تَقِيهِ من المَطَرِ.
والسَّدَفُ، محرَّكةً: الصُّبْحُ، وإقبالُهُ، وسَوادُ الليلِ،
كالسُّدْفَةِ، والنَّعْجَةُ، وتُدْعَى للْحَلْبِ بِسَدَفْ سَدَفْ. وكزُبَيْرٍ: ابنُ إسماعيلَ: شاعِرٌ.
والسُّدوفُ: الشُّخوصُ تراها من بَعيدٍ، والصوابُ بالشينِ.
والأسْدَفُ: الأَسْوَدُ. وككتابةٍ: الحجابُ، ومنه: قولُ أُمِّ سَلَمَة لعائشَةَ، رضي الله تعالى عنهما: "قد وَجَّهْتِ سِدافَتَهُ"، أي: هَتَكْتِ السِّتْرَ، أي: أخَذْتِ وَجْهَها، وقيل: أزَلْتِها عن مكانِها الذي أُمِرْتِ أَنْ تَلْزَميهِ، وجَعَلْتِها أمامَكِ. وكأَميرٍ: شَحْمُ السَّنامِ.
وأسْدَفَ: نامَ،
وـ الليلُ: أظْلَمَ،
وـ الفَجْرُ: أضاءَ،
وـ: تَنَحَّى،
وـ السِتْرَ: رَفَعَهُ،
وـ: أظْلَمَتْ عَيْناهُ من جُوعٍ أو كِبَرٍ،
وـ: أسْرَجَ السِّراجَ.

زَحَكَ

زَحَكَ، كَمَنَعَ: أعْيا،
وـ بالمَكانِ: أقامَ ودَنا،
وـ عنه: تَنَحَّى، ضِدٌّ.
وأزْحَكَ: أعْيَتْ دابَّتُهُ.
وزاحَكَهُ عن نَفْسِهِ: باعَدَهُ.
وتَزاحَكوا: تَدانَوْا، وتَباعَدوا.

البَطْنُ

البَطْنُ: من الإنسان وسائر الحيوان مذكر، لا يجوز تأنيثه البتة. فإن عنى بطون القبائل جاز تأنيثه؛ لأنه إنما يكنى بالبطن عن القبيلة فيؤنث كما يؤنث حلوان وجرجان إذا عنى بهما البلدة وهما مذكران.
البَطْنُ: خِلافُ الظَّهْرِ، مُذَكَّرٌ
ج: أبْطُنٌ وبُطونٌ
وبُطْنانٌ، ودونَ القبيلةِ، أو دونَ الفَخِذِ، وفَوْقَ العِمارةِ
ج: أبْطُنٌ وبُطونٌ، وجَوْفُ كلِّ شيءٍ، والشِّقُّ الأطْولُ من الريشِ
ج: بُطْنانٌ، وعِشرونَ موضِعاً. وككتِفٍ: الأشِرُ المُتَمَوِّلُ، ومَن هَمُّه بَطْنُه، أو الرَّغيبُ لا يَنْتَهي من الأكْل،
كالمِبْطانِ.
ورجلٌ بَطِينٌ: عظيمُ البَطْنِ، وقد بَطُنَ، ككَرُمَ. وكمُعَظَّمٍ: ضامِرُ البَطْنِ.
ومَبْطونٌ: يَشْتَكِيه.
والبَطَنُ، محرَّكة: داءُ البَطْنِ.
وبَطَنَه،
وـ لَه،
وبَطَّنَهُ: ضَرَبَ بَطْنَهُ.
وبَطَنَ: خَفِيَ، فهو باطِنٌ
ج: بَواطِنُ،
وـ خبَرَهُ: عَلِمَه،
وـ من فلانٍ: صارَ من خواصِّهِ.
واسْتَبْطَنَ أمْرَهُ: وقَفَ على دَِخْلَتِه.
والبِطانَةُ، بالكسر: السَّريرَةُ، ووَسطُ الكورةِ، والصاحِبُ، والوَليجةُ،
وـ من الثوبِ: خِلافُ ظِهارَتِه، وقد بَطَّنَ الثوبَ تَبْطِيناً، وأبْطَنَهُ،
وع خارِجَ المدينةِ.
والباطِنُ: داخِلُ كلِّ شيءٍ،
وـ من الأرضِ: ما غَمَضَ
ج: أبْطِنَةٌ وبُطْنانٌ، ومَسِيلُ الماءِ في الغِلَظِ
ج: بُطْنانٌ. وككِتابٍ: عَنْزُ سَوْءٍ، وفَرَسٌ، وهو أبو البَطينِ، وكِلاهُما لِمحمدِ بنِ الوليدِ، وحِزامُ القَتَبِ
ج: أبْطِنَةٌ وبُطْنٌ،
وع بينَ الشُّقُوقِ والثَّعْلَبِيَّةِ،
وع لهُذَيلٍ،
ود ببلادِ اليمنِ.
وأبْطَنَ البعيرَ: شَدَّ بِطانَهُ، كبَطَّنَهُ.
وعَريضُ البِطانِ: رَخِيُّ البالِ.
والبِطْنَةُ، بالكسر: البَطَرُ، والأشَرُ، والكِظَّةُ.
والبَطينُ: البعيدُ، وفَرَسُ محمدِ بنِ الوَليدِ بنِ عبدِ المَلِكِ، ولَقَبُ خارجيّ، ولَقَبُ مُسْلِمِ بنِ أبي عِمْرانَ المُحَدِّثِ الجليلِ. وكزُبَيْرٍ: شاعرٌ، ومَنْزِلٌ للقَمَرِ ثلاثةُ كواكِبَ صِغارٌ، كأَنَّها أثافِيُّ،
وهو بَطْنُ الحَمَلِ.
وذو البُطَيْنِ: أُسامَةُ بنُ زَيْدٍ، رضي اللُّه تعالى عنه. وكمُعَظَّمٍ: الأبْيَضُ الظَّهْرِ والبَطْنِ من الخَيْلِ.
والباطِنَةُ: ة بِساحِلِ بَحْرِ عُمانَ،
وـ من البَصْرةِ والكوفةِ: مُجْتَمَعُ الدُّورِ والأسْواقِ، والضاحِيَةُ: ما تَنَحَّى عن المساكِنِ وكان بارِزاً.
وذو البَطْنِ: الجَعْسُ.
وألْقَتْ ذا بَطْنِها: ولَدَت والدَّجاجة باضَتْ، والذِّئبُ يُغْبَطُ بِذي بَطْنِهِ) ، لأنَّهُ لا يُظَنُّ بهِ الجوعُ أبَداً، وإنَّما تُظَنُّ بِهِ البِطنَةُ لِعَدوِهِ على النَّاسِ والماشِيَةِ.
وتَبطينُ اللحْيَةِ: أن لا يؤخَذَ، مما تَحتَ الذَّقنِ والحَنَكِ.

النَّحْوُ

النَّحْوُ: الطَّريقُ، والجِهةُ
ج: أنْحاءٌ ونُحُوٌّ، والقَصْدُ، يكونُ ظَرْفاً واسْماً، ومنه: نَحْوُ العَرَبِيَّةِ، وجَمْعُهُ: نُحُوٌّ، كعُتُلٍّ، ونُحِيَّةٌ، كدَلْوٍ ودُلِيَّةٍ.
نَحاهُ يَنْحُوهُ ويَنْحاهُ: قَصَدَه،
كانْتَحاهُ.
ورجُلٌ ناحٍ من نُحاةٍ: نَحْوِيٌّ.
ونَحَا: مَالَ على أحَدِ شِقَّيْهِ، أو انْحَنَى في قَوْسِه.
وتَنَحَّى له: اعْتَمَدَ،
كانْتَحَى في الكُلِّ.
وأنْحَى عليه ضَرْباً: أقْبَلَ.
والانْتِحاءُ: اعْتِمادُ الإِبِلِ في سَيْرِها على أيْسرِها،
كالإِنْحاءِ.
ونَحاهُ: صَرَفَه،
وـ بَصَرَه إليه يَنْحاهُ ويَنْحوهُ: رَدَّهُ.
وأْنْحاهُ عنه: عَدَلَه.
والنُّحَوَاءُ، كالغُلَواءِ: الرِّعْدَةُ، والتَّمَطِّي.
وبَنُو نَحْوٍ: من الأزْدِ.

نَفاهُ

نَفاهُ يَنْفُوهُ: لُغَةٌ في يَنْفِيهِ، عن الارْتِشافِ.
نَفاهُ يَنْفِيه، ويَنْفوه ع أبي حَيَّانَ: نَحَّاهُ، فَنفا هو.
وانْتَفَى: تنَحَّى،
وـ السَّيْلُ الغُثاءَ: حَمَلَه،
وـ الشيءَ: جَحَدَهُ،
وابنٌ نَفِيٌّ، كَغَنِيٍّ: نَفَاهُ أبوهُ،
وـ الرِّيحُ التُّرابَ نَفْياً ونَفَياناً: أطارَتْهُ،
وـ الدَّراهِمَ: أثارَها للانْتقادِ،
وـ السَّحابَةُ ماءَها: مَجَّتْه. وكَغَنِيٍّ: ما جَفَأَتْ به القِدْرُ عندَ الغَلَيانِ، وما تَطَايَرَ من الماءِ عن الرِّشاءِ، وما نَفَتْهُ الحوافِرُ من حَصًى وغيرِها، وتُرْسٌ يُعْمَلُ من خُوصٍ، وما تَنْفِيه الرَّيحُ في أُصولِ الشجرِ من التُّرابِ،
كالنَّفَيانِ، وما يَتَطَرَّفُ من مُعْظَمِ الجَيْشِ.
وأَتَانَا نَفِيُّكُمْ: وعِيدُكُمْ.
ونَفَايَةُ الشَّيْءِ، ويُضَمُّ،
ونَفاتُهُ ونَفْوَتُهُ ونَفِيُّهُ ونَفاؤُهُ، بِفَتْحِهِنَّ،
ونُفَاوَتُهُ، بالضم: رَدِيُّهُ، وبقِيَّتُهُ.
والنَّفْيَةُ، بالفتحِ، وكغَنِيَّةٍ: سُفْرَةٌ من خُوصٍ يُشَرُّ عليها الأقِطُ.

حَنِثَ 

(حَنِثَ) الْحَاءُ وَالنُّونُ وَالثَّاءُ أَصْلٌ وَاحِدٌ، وَهُوَ الْإِثْمُ وَالْحَرَجُ. يُقَالُ حَنِثَ فُلَانٌ فِي كَذَا، أَيْ أَثِمَ. وَمِنْ ذَلِكَ قَوْلُهُمْ: بَلَغَ الْغُلَامُ الْحِنْثَ، أَيْ بَلَغَ مَبْلَغًا جَرَى عَلَيْهِ الْقَلَمُ بِالطَّاعَةِ وَالْمَعْصِيَةِ، وَأُثْبِتَتْ عَلَيْهِ ذُنُوبُهُ. وَمِنْ ذَلِكَ الْحِنْثُ فِي الْيَمِينِ، وَهُوَ الْخُلْفُ فِيهِ. فَهَذَا وَجْهُ الْإِثْمِ. وَأَمَّا قَوْلُهُمْ فُلَانٌ يَتَحَنَّثُ مِنْ كَذَا، فَمَعْنَاهُ يَتَأَثَّمُ. وَالْفَرْقُ بَيْنَ أَثِمَ وَتَأَثَّمَ، أَنَّ التَّأَثُّمَ التَّنَحِّي عَنِ الْإِثْمِ، كَمَا يُقَالُ حَرِجَ وَتَحَرَّجَ ; فَحَرِجَ وَقَعَ فِي الْحَرَجِ، وَتَحَرَّجَ تَنَحَّى عَنِ الْحَرَجِ. وَهَذَا فِي كَلِمَاتٍ مَعْلُومَةٍ قِيَاسُهَا وَاحِدٌ.

وَمِنْ ذَلِكَ التَّحَنُّثُ وَهُوَ التَّعَبُّدُ. وَمِنْهُ الْحَدِيثُ: " «أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ كَانَ يَأْتِي غَارَ حِرَاءٍ فَيَتَحَنَّثُ فِيهِ اللَّيَالِي ذَوَاتِ الْعَدَدِ ".»

طبرس

طبرس


طَبْرَسَ
طَبْرَس
طِبْرِسa. Liar; scoundrel.
طبرس
الطِّبْرِسُ - بالكسر -: الكَذّاب، والباء بدل من الميم، وقد يُفْتَح، قال:
وقد أتاني أنَّ عَبْداً طِبْرِسا ... يُوعِدُني ولو رآني عَرْطَسا
أي تنحّى وذَلَّ عن المُنازَعَةِ.
طبرس
الطبْرسُ، كزِبْرِجٍ وجَعْفَرٍ، أَهْمَلَه الجُوْهَرِيُّ، وَقَالَ الليِّثُ: هُوَ الكَذَّابُ، وَقَالَ: الباءُ بدَلٌ من الْمِيم، وأَنشد:
(وقَدْ أَتانِي أَنَّ عَبْداً طِبْرِسَا ... يُوعدُنِي وَلَو رَآني عَرْطَسَا)
هَكَذَا ضَبَطَه بالوَجْهَيْنِ. وطُبَيْرِسٌ: عَلَمٌ، والنِّسْبَة إِليه: طُبَرِسِيٌّ. 

حشى

(حشى) الْكتاب جعل لَهُ حَاشِيَة (مو) وَالثَّوْب جعل لَهُ حَاشِيَة
حشى: حَشَى في لغة العامة بدل حشا (انظر حشو).
حَشَّى من: حاشاه من، استثناه (فوك).
حاشا: وردت في شعر ذكره ابن عباد (1: 385) يقول فيه: حاشاهم منك خزياً وعاراً. ومعناه لئن فعلوا ذلك فقد أعاذهم هذا أن ينالهم منك لوم وتأنيب.
تحشَّى: امتنع من، تنزه عن، ولا يقال تحشى من فقط بل تحشى عن أيضاً (فوك) حاشٍ: جمل ابن ثلاث سنوات (دوماس عادات ص310).
حاشا: صعتر الحمير ضرب من الصعتر، صعتر بري، كرفس (بوشر). حاشا لله عن: معاذ الله، لا سمح الله.
حاشا حرمة السامعين: تنزيها لحرمة السامعين وإكراما لهم.
حاشا جنابك من البخل: تنزه جنابك من البخل، بعيد عني ان انسب جنابك إلى البخل.
حاشا حرمتك من ذلك أي انك منزه من فعل ذلك.
حاشا من التشبيه: بلا تشبيه، وهو تعبير يستخدم في الخطاب تأدبا واحتراما للمخاطب لتنزيهه عن مشاركة آخر لا يقارن به.
حاشا وكلا: معاذ الله. لا سمح الله، أستغفر الله.
حاشا وكلا أن يخطر في بالي كذا: معاذ الله أن يخطر في بالي مثل هذه الفكرة (بوشر).
ويقال حاشاك: أي تنزيها لك وإكراماً، حين يضطر المرء إلى الكلام عن الدم أو القاذورات أو القواد أو القوادة أو المومس أو الخائن أو اليهودي وغير ذلك (جاكسون تمبكتو ص315 - 316) ويقال أيضاً حين يتحدث عن المرأة أو كل ما يتصل بها تنزيهاً للسامع عنها لأنها أقل شأناً من الرجل (مارتن ص111).
ويقال أيضاً في لهجة الجزائر: كنت غائب ولاكن عيالي حاشاك هي التي قبلتها منه أي كنت غائبا لكن امرأتي تنزيهاً لك هي التي قبلتها منه (شيرب ديال ص171).
حاشِيَة: تطريز حول النسيج بخيط بريم (بوشر).
وسدى النسيج (بوشر) وشريط من الحرير (بوشر، بربرية، همبرت ص21 بالجزائر، هلو، غرامس ص42) - شاطئ النهر شاطئ البحيرة، وشاطئ البحر (ألكالا).
ونقصان في جرم الحائط وسمكه (ألكالا).
وملحق في آخر الرسالة (بوشر).
أطراف المدينة، ما حول المدينة (معجم البلاذري).
ومن يسكن عادة مع شخص ما.
وبطانة الرئيس أو الأمير (بوشر) (دي يونج).
خبز الحاشية: كان افضل خبز في الأندلس وكان يخبز في قصر السلطان بغرناطة وكان يتخذ من أفضل أنواع الدقيق (شيكوري ص191).
والحاشية في الهند كان تطلق على الخدم انظر ابن بطوطة (3: 433).
ويقال عن الرجل: هو رقيق الحاشية أو الحواشي. وهذا تفسير لا يفسر بمعاني مختلفة كما توهم دي سلان (ترجمة ابن خلكان 2: 651، 3: 148) فهو عند المؤلفين بمعنى أنيس، لطيف، بشوش، دمث، كما يقول لين (ابن خلكان 1: 345، 664، 7: 104 طبعة وستنفيلد). غير أن تفسير لين له بما معناه ((أنيس مجامل لمعاشرية)) يتضمن فكرة أن الحاشية تعني في هذا التغبير المعنى المجازي لها وهو بطانة الرجل وخاصته. غير إنها تعني معناها الأصلي وهو الطرف والنهاية والحد، ويؤيد هذا قولهم: رقيق حاشِيَة الطبْع (عباد 2: 71). ورقيق حواشي اللسان أي لطيف في كلامه (عبد الواحد ص169). ورقة حواشي كلامه (حيان - بسام 1: 49 و) فرقيق الحاشية تعني في الأصل من كان رقيق الأطراف لطيفها. ورقيق الحاشية عند العامة تعني اليوم: قليل المال (محيط المحيط).
ورقَّة الحاشية (المقدمة 2: 360) بمعنى عيش رقيق الحواشي (عند لين) أي رغيد وعيشة راضية، عيشة ناعمة، رفاهية.

حش

ى1 حَشِىَ, [aor. ـْ inf. n. حَشًى, He (a man walking quickly, and one speaking with sharpness, or hastiness, of temper, TA) breathed short, or unintermittedly; panted for breath; or was out of breath. (S, K, TA.) A2: See also 3.2 حشّى, (TA,) inf. n. تَحْشِيَةٌ, (KL, TA,) He made a حَاشِيَة to a garment, or piece of cloth. (KL.) b2: And [hence,] (assumed tropical:) He wrote a note or comment, or notes or comments, upon the margin, or margins, of a book: (KL, TA:) in this sense it is vulgar [or post-classical]. (TA.) A2: [Also, app., He, or it, caused one to breathe short or unintermittedly, to pant for breath, or to be out of breath: see مُحَشِّيَةُ الكِلَابِ, below.]3 حاشاهُ مِنْهُمْ, (IAmb, K, &c.,) inf. n. مُحَاشَاةٌ, (KL,) He set him aside as excluded from the description of them; [excluded him from them;] did not include him among them: (IAmb, TA:) from حَشًى meaning the “side” of a thing: (Az, TA;) he excepted him from them; as also ↓ تحشّاهُ. (Lh, K, TA.) You say, شَتَمْتُهُمْ وَ مَا حَاشَيْتُ مِنْهُمْ

أَحَدًا and ↓ ما تَحَشَّيْتُ, i. e. [I reviled them and] I did not say [of any one of them] حَاشَى لِفُلَانٍ

[Far is such a one from being included among those of whom I speak! or from any cause of reproach!]; or I did not except, of them, any one. (Lh, TA. [The same saying is repeated in the TA, in the supplement to this art. of the K, but with the substitution of حشيت for حاشيت; perhaps by a mistake of the copyist: or it may be inferred from a statement of Fr and IAmb, which will be found below, that one also says ما ↓ حَشَيْتُ.]) And En-Nábighah [Edh-Dhubyánee] says, (Mbr, S.) وَ لَا أَرَى فَاعِلًا فِى النَّاسِ يُشْبِهُهُ وَ مَا أُحَاشِى مِنَ الأَقْوَامِ مِنْ أَحَدِ [And I shall not see an actor among mankind resembling him; and I do not except, of the companies of men, any one]: which shows حَاشِى to be a verb perfectly inflected. (Mbr, S, Mughnee.) And hence the trad. of the Prophet, قَال أُسَامَةُ

أَحَبُّ النَّاسِ إِلَىَّ مَا حَاشَى فَاطِمَةَ, i. e. [He said, Usámeh is the most beloved of men to me:] he did not except Fátimeh: ما being here a negative; not, as Ibn-Málik imagines, supposing this clause to be of the words of the Prophet, the ما which, with a verb following it, conveys the meaning of an inf. n. (Mughnee.) b2: حَاشَى also denotes exception as a particle, or as a verb (S, Mughnee) having but one tense and no inf. n., (Mughnee,) according as it governs a gen. or an accus. case. (S.) You say, زَيْدٍ ↓ ضَرَبْتُهُمْ حَاشَى [I beat them, except Zeyd], using it as a particle; and ضربتهم حاشى زَيْدًا, using it as a verb. (S, I 'Ak * p. 169.) And sometimes one says, قَامَ القَوْمُ مَا حَاشَى زَيْدًا [The party stood, except Zeyd]; (Mughnee, I' Ak p. 169;) like مَا خَلَا; though Ibn-Málik [like Sb] disallows it: (I' Ak:) this being shown to be allowable by the saying of the poet, رَأَيْتُ النَّاسَ مَا حَاشَى قُرَيْشًا فَإِنَّا نَحْنُ أَفْضَلُهُمْ فَعَالَا [I have seen mankind, except Kureysh, that we are the most excellent of them in conduct]. (Mughnee, I' Ak p. 170.) The agent of حاشى [used as a verb having but one tense and no inf. n.] is a pronoun implied, relating to the inf. n. of the preceding verb, or to its act. part. n., or to a portion of what is meant by the [preceding] general noun: so that when one says, قَامَ القَوْمُ حَاشَى

زَيْدًا, the meaning is, [The party stood, but] their standing, or the stander of them, or a portion of them, was apart from Zeyd. (Mughnee.) [In the K, its use as a verb of this kind is not mentioned; but it is there said to govern the gen. case, like حَتَّى.] b3: It also denotes remoteness from imperfection or the like, or freedom therefrom; as in the phrase للّٰهِ ↓ حَاشَى [I ascribe unto God remoteness from every imperfection or the like, or freedom therefrom; generally implying wonder or admiration, so that it may be rendered, how far, or how free, is God from every imperfection!]: (Mughnee:) or this phrase means مَعَاذَ اللّٰهِ [I seek protection by God; or, as often used by late writers, and in the present day, God forbid!]; as also للّٰهِ ↓ حَاشَ; (S, K;) the former being the original expression: (S:) it occurs, read in both these ways, in the Kur xii. 31 and 51; where it implies wonder at the power of God as manifested in the creation of such a person as Joseph. (Ksh, Bd.) Mbr and IJ and the Koofees hold that it is a verb; and that, in the [latter] verse the meaning is, Joseph hath kept aloof from disobedience for the sake of God; but such an interpretation as this is not suitable in the case of [the former verse,] حَاشَ للّٰهِ مَا هٰذَا بَشَرًا: the truth is, that it is a noun, syn. with التَنْزِيه or البَرَآءَة, [accord. to different copies of the Mughnee, meaning تَنْزِيهًا or بَرَآءَةً,] as is shown by another reading, للّٰهِ ↓ حَاشًا, with tenween, like بَرَآءَةً للّٰهِ; and by the reading of Ibn-Mes'ood, اللّٰهِ ↓ حَاشَ, like مَعَاذَ اللّٰهِ: some assert that it is a verbal noun, meaning أَتَبَرَّأُ [I assert myself to be free, or clear, to God], or تَبَرَّأْتُ [I have asserted myself &c.]; but its being decl. in some dials. contradicts this. (Mughnee.) One says also, ↓ حَاشَاكَ and لَكَ ↓ حَاشَى [Far art thou from being included among those of whom I speak! or from any cause of reproach! or the like]; both meaning the same. (S, K.) And some of the Arabs say ↓ حَشَى, (Fr, IAmb, TA,) dropping the ا (IAmb, TA.) b4: Sb says, (S, Mughnee,) with most of the Basrees, (Mughnee,) that it is only a particle governing the gen. case, (S, Mughnee,) syn. with إِلَّا; (Mughnee;) because, if it were a verb, it would be allowable to make it a connective to مَا, like خَلَا; and this he asserts to be not allowable. (S.) Mbr says that it is sometimes a verb; as is shown by the verse of En-Nábighah cited above; and by the saying حَاشَى لِزَيْدٍ, because a particle cannot be made to precede immediately another particle; and because it suffers elision, as in the phrase حَاشَ لِزَيْدٍ, seeing that elision takes place in nouns and verbs only, exclusively of particles: (S, Mughnee *:) and IJ and the Koofees say the like: but Mbr also holds, in common with El-Jarmee and El-Mázinee and Zj and Akh and Az and Fr and Aboo-'Amr EshSheybánee, that it is often a particle governing the gen. case, and seldom a trans. verb having but one tense and no inf. n., because syn. with إِلَّا. (Mughnee.) A2: See also 5, in two places.5 تحشّى [He went aside, apart, or aloof, or he removed, withdrew, or retired to a distance,] is from الحَاشِيَةُ; like تَنَحَّى from النَّاحِيَةُ: (TA:) and [↓ تحاشى has a similar meaning:] you say, تَحَاشَيْتُ مِنْ كَذَا I kept aloof from, shunned, or removed myself far from, such a thing; from الحَشَا [or الحَشَى] meaning النَّاحِيَةُ. (Har p. 194.) b2: And تحشّى مِنْهُ; (IAar, K;) and مِنْهُ ↓ حاشى, (Har p. 294,) inf. n. مُحَاشَاةٌ; (KL;) He abstained, or refrained, (IAar, K, KL, Har,) from him, (IAar, K, Har,) or it, (IAar, KL,) through disdain and pride; or he disdained, or scorned, or was ashamed of, him, or it. (IAar, K, Har.) b3: And لَا يَتَحَشَّى, (El-Báhilee, TA,) and لا ↓ يُحَاشِى, (Har p. 294,) He will not care, mind, heed, or regard. (El-Báhilee, Har, TA.) A2: See also 3, in two places, first and second sentences.6 تَحَاْشَىَ see 5.

حَشَى, for حَاشَى: see 3.

حَشًى, [in some copies of the S written with a final ا (see حَشًا in art. حشو,)] The contents of the ribs; or what the ribs enclose: (S:) or the contents of the belly, below the حِجَاب [or diaphragm], consisting of the liver and the spleen and the كَرِش [or stomach, properly that of a ruminant, but also applied to that of a man,] and what succeeds to this: or the portion between the shortest rib, which is in the extremity of the side, and the hip, or haunch: or the exterior of the belly: (K: [in the CK, او ظاهِرِ البَطْنِ is erroneously put for او ظاهِرُ البَطْنِ:]) and, accord. to the copies of the K, the حِضْن: [in the CK, والحِضْنِ:] but correctly, the خَضْر [or waist]: (TA:) the dual is حَشَيَانِ, (Az, TA,) and the dual of حَشًا is حَشَوَانِ: (TA in art. حشو:) and the pl. [of both these sings.] is أَحْشَآءٌ [generally meaning the bowels, or intestines]. (S, TA.) [It is often used as meaning The belly: and the waist.] You say رَجُلٌ خَمِيصُ الحَشَى A man lank in the belly. (S and K in art. خمص.) And هُوَ لَطِيفُ الحَشَى He is slender in the waist: and of a woman, هِىَ ضَامِرَةُ الحَشَى: and of women, هُنَّ ضَوَامِرُ الأَحْشَآءِ. (TA.) b2: A side, quarter, region, or tract: (S, K:) a vicinage, or neighbourhood: shelter, or protection. (Z, K, * TA.) You say, أَنَا فِى حَشَاهُ I am in his quarter, vicinage, or protection: (Z, K:) [see also حَشًا, in art. حشو:] and ↓ هٰؤُلَآءِ حَاشِيَتَهُ These are in his quarter, or vicinage, and shadow, or protection. (TA.) A2: Also inf. n. of حَشِىَ [q. v.]. (S, * K.) حَشٍ A man having a complaint of his حَشًى

[q. v.]. (Az, TA.) b2: Also, and ↓ حَشْيَانُ, Breathing short, or unintermittedly; panting for breath; or out of breath; (S, K, TA;) applied to a man; S;) in walking quickly, and in speaking with sharpness, or hastiness, of temper: (TA:) fem. [of the former] حَشِيَةٌ and [of the latter] حَشْيَا, (K,) of the measure فَعْلَى. (TA.) حَشْيَانُ: see what next precedes.

حَاشَ للّٰهِ and حَاشًا للّٰهِ and حَاشَ اللّٰهِ: see 3.

حَاشَى as a particle, and as a noun; as in حَاشَى

زَيْدٍ and للّٰهِ, and حَاشَاكَ and حَاشَى لَكَ: see 3, in four places.

حَاشِيَةٌ [The selvage, or selvedge, i. e.] the side, (Mgh, Msb, TA,) or each of the two sides that have no unwoven extremity, (M, TA,) or each of the two long sides that have at their two ends the unwoven threads, (T, TA,) of a garment, or piece of cloth: (S, T, M, Mgh, Msb, K:) and in like manner, of other things; (K, TA;) as, for instance, (assumed tropical:) the side of a tract of herbage, and of the mirage; and (assumed tropical:) the extremity of the مَقَام [app. meaning مَقَام إِبْرٰهِيم in the Temple of Mekkeh]: (TA:) pl. حَوَاشٍ. (S, Mgh, Msb.) b2: (assumed tropical:) The margin of a book or writing. (TA.) b3: (tropical:) A writing, or writings, upon the margin [or margins] of a book: (TA:) [i. e. a marginal note, or marginal notes; an annotation, or a comment, scholium, or gloss: and hence, a series of annotations, comments, scholia, or glosses; a commentary on particular words and passages of a book; distinguished from a شَرْح, which is an exposition, explanation, or interpretation, in the form of a running commentary, comprising the entire text of the work which it expounds.] b4: (assumed tropical:) An indefinite portion of property, or of cattle: (Msb:) [or a portion from the side; not selected: for, accord. to some,] the saying, خُذْ مِنْ حَوَاشِى

أَمْوَالِهِمْ means (assumed tropical:) Take thou from the sides of their collections of cattle, [for the poor-rate,] without choosing [the best]: this meaning being from حَاشِيَة as used in relation to a garment, or piece of cloth, meaning the "side." (Mgh. [But see another explanation of this saying voce حَشْوٌ.]) b5: حَاشِيَةٌ النَّسَبِ (assumed tropical:) The collateral relation or relations; such as the paternal uncle, and his son: as though from حاشية as meaning the “ side. ” of a garment, or piece of cloth. (Msb.) b6: حَاشِيَةُ رَجُلٍ (assumed tropical:) A man's family and dependents, (K, TA,) who are under his protection. (TA.) b7: See also حَاشِيَةٌ and its dual and pl. voce حَشْوٌ, in six places. b8: And see حَشًى (in the present art.), last sentence but one. b9: رَجُلٌ رَقِيقٌ الحَوَاشِى (assumed tropical:) A man gentle, gracious, or courteous, to his associates. (TA.) b10: عَيْشٌ رَقِيقُ الحَوَاشِى (assumed tropical:) A plentiful, easy, life. (S, TA.) b11: جَمْعٌ كَثِيفُ الحَوَاشِى (assumed tropical:) A congregated body crowding close together, side against side. (Har p. 294.) مُحَشِّيَةُ الكِلَابِ [She that causes the dogs to pant for breath;] applied to the hare; meaning that the dogs run after her until they are out of breath. (ISk, S. [In one copy of the S, erroneously, مَحْشِيَّة.])

خاوذ

(خاوذ)
عَنهُ مخاوذة وخواذا تنحى وَفُلَانًا إِلَى الشَّيْء خَالفه إِلَيْهِ والحمى فلَانا أَخَذته ثمَّ انْقَطَعت عَنهُ ثمَّ عاودته وَيُقَال (خاوذوا وردكم ترووا نعمكم) وَمَعْنَاهُ أَن يُورد فريق نعمه يَوْمًا وَالْآخر يَوْمًا بعده وَيُقَال فلَان يخاوذنا بالزيارة يتعهدنا بهَا

فز

(فز)
فزا فزع وَعَن الْأَمر تنحى وَعدل وَالرجل فزازة وفزوزة نشط وتوقد وَالْجرْح فزا وفزيزا تندى وسال وَفُلَانًا فزا أفزعه وأزعجه
فز: فزفلان: (وثب. محيط المحيط).
فز على فلان: هاجمه، انقض عليه. ففي النويري (مخطوطة رقم 2، ص161 و): قفز عليه باطني في زي حاج فقتله.
فز ل عجل، بادر إلى. (المقدمة 3: 363).
أفز: هاجم، هجم، انقض (هلو).
استفز: مرادف: استخف، يقال: استفز فلانا أي أثاره وأزعجه. ويقال: استفزته الخمرة، واستنفزه الفرح، واستفزه الخوف واستفزه الطمع، إلى غير ذلك. (معجم مسلم، عبد الواحد ص49، المقدمة 1: 229، المقري 3: 28).
جلد الفزاري: جلد الجاموس. (كاريت جغرافية ص96).
مستفزة: ملذة عابثة. ففي القلائد (ص248): ما علمت له صبوة: ولا حلت له إلى مستفزة حبوة.
فز
الفَزُ: وَلَدُ البَقَرَةِ، وجَمْعُه أفْزَازٌ. وفَزَ الظَبْيُ: أي فَزعَ. وأفَزَه: أي أفْزَعَه. والإِفْزَازُ: الذُّعْرُ. واسْتَفَزُّوه: أخْرَجُوه من دارِه. وفَز الجُرْحُ فَزِيْزاً: سالَ منه شَيْء. والافْتِزَازُ: أنْ يُقْتَطَعَ الشيْءُ فيُعْدَلَ عن عُظْمِ الشيْءِ الذي هو منه. وفَزَ عَنّي جانباً: أي عَدَلَ عَنّي وانْفَرَدَ، يَفِزُّ. وفَز قَلْبي من الخَوْفِ: شَخَصَ. ورَجُل فَز يَفِزُّ فَزَازَةً وفُزُوْزاً: وهو المُتَوَقِّدُ. وقد تَفزَزَ تَفَزُزاً: أي غَنَّى غِنَاءً.

فز

1 فَزَّ, (A, O, K,) aor. ـِ inf. n. فَزٌّ, (TA,) He (a gazelle) was, or became, frightened, or afraid. (A, O, K.) b2: فَزَّ قَلْبُهُ His heart heaved by reason of fear. (O.) b3: فَزَّ عَنْهُ He (a man, O) turned away from him. (A, O, K.) And He separated himself from him, and became alone. (A, O, K.) A2: فَزَّ, aor. ـِ inf. n. فَزَازَةٌ and فُزُوزَةٌ, He (a man, O) became excited with ardour, or eagerness. (O, K.) A3: فَزَّ فُلَانًا عَنْ مَوْضِعِهِ, (A, O, * K,) inf. n. فَزٌّ, (O,) He disturbed, removed, or unsettled, such a one from his place: (A, O, * K:) or he frightened, and disturbed, or removed, or unsettled, such a one from his place, and made his courage (lit. his heart) to fly away: (IDrd, TA:) and [in like manner] ↓ أَفَزَّهُ he frightened him; (K;) or, as in some copies of the K, he disturbed or disquieted him; (TA;) or he frightened him, and disturbed or disquieted or unsettled him, and made his courage (lit. his heart) to fly away. (S, O. *) [See also 10.]

A4: فَزَّ, aor. ـِ inf. n. فَزِيزٌ (S, O, K, TA) and فَزٌّ, (TA,) said of a wound, It became moist, and flowed, (S, O, K, TA,) discharging its contents; and so فَصَّ: and in like manner it is said of water [app. as meaning it oozed forth]: (TA:) and of sweat, meaning It exuded; and so فَصَّ. (TA in art. فص.) 2 فزّزهُ He (a man) rendered him powerful, or strong, and made him to overcome. (Ibn-'Abbád, O.) 4 أَفْزَ3َ see 1, latter half.8 افتزّ He (a man, O) overcame; (K;) or was, or became, powerful, or strong, and overcame: (O:) and ابتزّ and ابتذّ signify the same: so in the Nawádir. (O, TA.) 10 استفزّهُ It (fear, S, A, O) excited him to lightness and unsteadiness; unsettled him. (S, A, O, K.) وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ, in the Kur [xvii. 66], is expl. by Fr as meaning and excite thou to lightness and unsteadiness, or unsettle thou, when thou canst, with thy voice. (O, TA.) And in like manner, وَإِنْ كَادُوا لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الأَرْضِ, in the same [xvii. 78], is expl. by him (O, TA) as meaning, And verily they were near to unsettling thee from the land: (TA:) but some say the meaning is, they were near to frightening thee so as to excite thee to promptness of flight from the land. (O, TA.) And استفزّهُ عَنْ رَأْيِهِ He incited him, or excited him, to ignorance, foolishness, or wrong conduct, and levity, or unsteadiness, so as to make him swerve from his right sentiment, opinion, or judgment; like اِسْتَخَفَّهُ عن رأيه. (Az and TA in art. خف.) b2: He incited him, or excited him, to be promptly obedient and submissive to him and to that which he desired of him; like استخفّهُ. (Ksh in xliii. 54.) b3: He expelled him (Jel in xvii. 105, and K) from the land, (Jel,) or from his abode, and disturbed, or disquieted, or unsettled, him, (K,) so as to excite him to lightness and unsteadiness. (TA.) [See also 1, latter half.] b4: He, or it, deceived him, or beguiled him, so as to cast him into destruction. (TA.) b5: He slew him: so the verb is expl. by some in the Kur xvii. 78, quoted above. (TA.) فَزٌّ A light, or an active, man. (S, A, O, K.) b2: And The offspring of the cow; (S;) [meaning,] of the wild cow: (O, K:) because of its restlessness: (TA:) pl. أَفْزَازٌ. (S, O, K.) فَزَّةٌ A leap with disquietude [or fright]. (TA.) قَعَدَ مُسْتَفَزًّا [so in a copy of the S, but without the vowel-signs: in two other copies of the same, مُسْتَوْفِزًا, which belongs to art. وفز:] He sat in an uneasy posture. (S.) b2: فَرَسٌ مُسْتَفِزٌّ لِلْوَثْبِ وَالعَدْوِ [so in two copies of the S, in art. طمر; in the O, in that art., مُسْتَفِزُّ الوَثْبِ وَالعَدْوِ; probably a mistake for مُسْتَفَزّ; app. meaning, A horse in a state of excitement to leap and run.]
فز
قال تعالى: وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ
[الإسراء/ 64] ، أي: أزعج، وقال تعالى: فَأَرادَ أَنْ يَسْتَفِزَّهُمْ مِنَ الْأَرْضِ
[الإسراء/ 103] ، أي: يزعجهم، وفَزَّنِي فلان، أي: أزعجني، والْفَزُّ: ولد البقرة، وسمّي بذلك لما تصوّر فيه من الخفّة، كما يسمّى عجلا لما تصوّر فيه من العجلة.

اعْتَزَل عن

اعْتَزَل عن
الجذر: ع ز ل

مثال: اعْتَزَلَ عن العمل
الرأي: مرفوضة
السبب: لتعدية الفعل بـ «عن»، وهو يتعدى بنفسه.

الصواب والرتبة: -اعْتَزَلَ العملَ [فصيحة]-اعْتَزَلَ عن العمل [فصيحة]
التعليق: استعملت المعاجم الفعل «اعتزل» متعديًا بنفسه، كما يتعدى بـ «عن»؛ ففي التاج: «اعتزل الشيءَ وتعزَّله، ويتعديان بعن: تنحَّى عنه».

نَكَّب

نَكَّب
الجذر: ن ك ب

مثال: نكَّب عن الطريق
الرأي: مرفوضة
السبب: لمجيء «فَعَّلَ» بمعنى «فَعَل».
المعنى: عدل عنه وتنحَّى

الصواب والرتبة: -نكَب عن الطريق [فصيحة]-نكَّب عن الطريق [فصيحة]
التعليق: يكثر في لغة العرب مجيء «فَعَّلَ» بمعنى «فَعَل»، كقول التاج: خَرَمَ الخرزةَ وخرَّمها: فَصَمها، وقول الأساس: سلاح مسموم ومُسَمَّم، وقول اللسان: عَصَبَ رأسَه وعصَّبه: شدَّه، وقد قرَّر مجمع اللغة المصري قياسية «فعَّل» المضعَّف للتكثير والمبالغة، وإجازة استعمال صيغة «فعَّل» لتفيد معنى التعدية أو التكثير، وأجاز أيضًا مجيء «فعَّل» بمعنى «فَعَل» لورود ما يؤيد ذلك في اللغة؛ لذا يمكن تصويب هذا الفعل قياسًا، ويمكن تصويبه أيضًا سماعًا، فقد جاء في اللسان: نكَّب عنه: عَدَل وتنحَّى، وإن أورد المصباح الثلاثي منه فقط، فقال: نكَب عن الطريق: عَدَل ومال.
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.