Current Dictionary: All Dictionaries

Search results for: تقى

تقى

(تقى) - قَولُه تَعالَى: {وَآتَاهُمْ تَقْوَاهُمْ} - قِيلَ: أَى جَزاءَ اتَّقائِهِم وثَوابَه. وقيل: أَلهَمَهم أن يَتَّقُوه ووَفَّقَهم لِذَلِك.
- وفي الحَدِيث: "كُنَّا إذا احمَرَّ البَأْسُ اتَّقَينا برَسول الله - صلى الله عليه وسلم - "
: أي جَعلْناه قُدَّامَنا واستقبَلْنا العَدُوَّ به، وقُمنَا خَلفَه.
يقال: اتَّقَاه يَتَّقِيه، وتَقَاه يَتْقِيه، بتَخْفِيفِ التاء أيضا، وأصلُه من وَقَى يَقِى وِقايةً.
- وهو مَعنَى الحَدِيث الآخر: "إنما الِإمامُ جُنَّةٌ يُــتَّقى به ويُقاتَل من وَرَائِه".
والأمرُ من تَقِى يَــتَقِى بفَتْح التَاءِ وتَخْفِيفِه: تَقِ، وفِيهِما تَقْدِيرات لأهْلِ التَّصرِيف، ومن تَقَاه يَتْقِيه بسِكون التَّاء اتْقِ على وزن ارْم، ذَكَره الجَبَّانُ. ومَعْنَى الحَدِيث الآخر: "إنَّ الِإمام يُدفَع به ويُــتَّقَى بقُوَّته وحَشَمَتِه" .

Quasi تقى: or, accord. to some, تقو 1 تَقَى, aor. ـِ (T, S, K, in art. وقى) and 1َ2َ3َ, (T, TA,) or تَقِىَ, aor. ـَ (Msb, [but the correctness of this I greatly doubt, unless, as appears to be the case, it is meant to be understood as an intrans. verb,]) inf. n. تَقْىٌ, (S and TA in art. تقى, [which art. I find in only one copy of the S,]) or تُقًى, (K,) or تُقَاةٌ, (Msb, and also mentioned in the TA,) of which تُقًى is pl., or coll. n., (Kzz, IB, Msb,) and تَقِيَّةٌ (K) and تِقَآءٌ; (Lh, K;) and ↓ اِــتَقَّى, (T, S, Msb, K,) inf. n. اِتِّقَآءٌ (Msb) and [quasi-inf. n.] تَقِيَّةٌ and تُقَاةٌ; (S, art. وقى;) He feared God: (S and TA in art. تقى: all else that follows is from art. وقى except where reference is made to another art.:) or he was cautious of a thing; guarded, or was on his guard, against it; prepared, prepared himself, or was in a state of preparation, against it; or feared it: (K:) or he looked forward to a thing, and guarded against it, sought to avoid it, or was cautious of it. (T, TA.) [For other explanations of the latter verb, which apply also to the former, see art. وقى.] ↓ اِــتَّقَى is originally اِوْــتَقَى; (T, S;) then اِيــتَقَى; then اِــتَّقَى; and when this came to be much in use, they imagined the ت to be a radical part of the word, and made the word اِــتَقَى, aor. ـَ with fet-h to the ت in each case, and without teshdeed; and not finding any analogue to it in their language, they said تَقَى, aor. ـْ like قَضَى, aor. ـْ (S:) or, as is said in the T, they suppressed the ت, and the اِــتَّقَى

changed into ت, in اِــتَّقَى, and said تَقَى, aor. ـْ (TA.) A poet says, (namely, Khufáf Ibn-Nudbeh, TA,) جَلَاهَا الصَّيْقَلُونَ فَأَخْلَصُوهَا

خِفَافًا كُلُّهَا يَــتْقِى بِأَثْرِ

or, as some read it, يَــتَقِى, with the ت movent, but without teshdeed; (S;) and this latter, accord. to IB, is the right reading. (TA.) [See this verse explained in art. اثر.] IB adds that Aboo-Sa'eed

[app. meaning As] disallowed تَقَى, aor. ـْ inf. n. تَقْىٌ; saying that it would require the imperative to be اِتْقِ, which is not said; and this, he states, is right: [for] J says that the imperative used is تَقِ [Fear thou, or beware thou, &c.], as in تَقِ اللّٰهِ [Fear thou God]; and to a woman, تَقِى; formed from the verb اِــتَقَى, without tesh-deed, by the suppression of the ا. (TA.)

4 مَا اَتْقَاهُ لِلّٰهِ (S, TA) How great is his reverential, or pious, fear of God! (TA.)

b2: ما اتقاهُ is also said of a saddle, as meaning How good is it for not galling the back! (TA.)

8 إِ1ْتَ2َ3َ see 1, in two places; and see also art. وقى.

تُقًى: see تَقْوَى.

تُقَاةٌ: see تَقْوَى, in two places.

b2: In the phrase in the Kur [iii. 27], إِلَّا أَنْ تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقَاةً, it may be an inf. n. [so that the meaning may be Unless ye fear from them with a great fearing (see 1)]: or it may be a pl. [app. of تَقِىٌّ, like as كُمَاةٌ is pl. of كَمِىٌّ, so that the meaning may be unless ye fear from them, being fearful]: but it is better to regard it as an inf. n. because another reading is تَقِيَّةً. (M, TA.)

تَقِىٌّ, applied to a man, (Msb, K, TA,) i. q. وَقِىٌّ (TA) and مُتَّقٍ (S) [Fearing; cautious; &c.: (see 1:) and particularly having a reverential, or pious, fear of God: or simply pious: or one who preserves, or guards, himself, accord. to some, exceedingly, or extraordinarily, from sin, either of commission or of omission: (see 8 in art. وقى:)]

accord. to IDrd, one who preserves, or guards, himself from punishment [in the world to come], and from acts of disobedience, by righteous conduct: from وَقَيْتُ نَفْسِى: said by the grammarians to be originally وَقُوىٌ; then, تَقُوىٌ: or, accord. to Aboo-Bekr, [originally] of the measure فَعِيلٌ, as is indicated by the first of its pls. mentioned

below: but he who says that it is [originally] of the measure فَعُولٌ says that it has that pl. because it has become like a word [originally] of the measure فَعِيلٌ: (TA:) or righteous, virtuous, just, or honest; (Msb in art. تقى;) contr. of فَاجِرٌ: (idem in art. بر:) pl. أَتْقِيَآءُ (Msb in art. تقى, and K) and تُقَوَآءُ, (K,) which is extr., and of a class disallowed by Sb, (TA,) [and app. also

تُقَاةٌ, q. v. suprà.]

تَقِيَّةٌ: see what next follows.

تَقْوَى, or تَقْوًى, accord. to different readings in the Kur ix. 110, (Bd,) [of which readings the former is the more common,] is originally تَقْيَا, (K,) [or تَقْيًا,] or [rather وَقْيَا, or وَقْيًا, and then]

وَقْوَى, of the measure فَعْلَى, from وَقَيْتُ, (ISd, TA,) or, accord. to MF, the right opinion is that it is [وَقْوًى,] of the measure فَعْوَلٌ, (TA,) and is thus transformed in order to make a distinction between the subst. and the epithet such as خَزْيَا and صَدْيَا: (K:) it is a subst. from اِــتَّقَى or وَقَى; (Msb, K;) [and signifies Fear; caution; &c.: (see 1:) and particularly reverential, or pious, fear of God: or simply piety: or the preservation, or guarding, of oneself, accord. to some, exceedingly, or extraordinarily, from sin, either of commission or of omission: or the preservation, or guarding, of oneself from punishment in the world to come, and from acts of disobedience, by righteous conduct: or righteousness, virtue, justice, or honesty: (see تَقِىٌّ:) its explanations in relation to religion are many and various, but are all resolvable into fear of God, or of sin; or the preservation, or guarding, of oneself from sin:] and ↓ تَقِيَّةٌ and ↓ تُقَاةٌ are syn. with each other (S) and with تَقْوَي, (Msb,) and are used as inf. ns. of اِــتَّقَى: (S:) and ↓ تُقًى [also] is syn. with تَقْوَي; (S;) or it is pl. of ↓ تُقَاةٌ, or a coll. n., (Kzz, IB, Msb,) like as طُلًى is of طُلَاةٌ, (Kzz, IB,) and as رُطَبٌ is of رُطَبَةٌ. (Msb.) وَآتَاهُمْ تَقْوَاهُمْ, in the Kur xlvii. 19, means And hath explained to them, (Bd,) or suggested to them, (Jel, TA,) what they should fear, or that from which they should preserve themselves: (Bd, Jel, TA:) or hath aided them to practise their تَقْوَى: (Bd:) or hath given them the recompense of their تقوى. (Bd, TA.)

And هُوَ أَهْلُ التَّقْوَى, in the Kur lxxiv. last verse, means He is entitled, or worthy, to be feared; or to be reverentially, or piously, feared. (Bd, Jel, K.)

هُوَ أَــتْقَى مِنْ فُلَانٍ [He is more fearing, or cautious, &c., than such a one; more reverentially, or piously, fearful of God; or more pious; &c.;] he has more تَقْوَى than such a one. (TA.)

ارْتقى

(ارْــتقى) ارْتَفع وَصعد يُقَال ارْــتقى فلَان مرتقى صعبا وشيئا وَفِيه وَإِلَيْهِ وَعَلِيهِ رقِيه يُقَال ارْــتقى الْعَرْش تولى الْملك وارتقى فِي السّلم وارتقى إِلَى الْمجد وارتقى بَطْنه امْتَلَأَ شبعا

الْتَقَى بـ

الْــتَقَى بـ
الجذر: ل ق ي

مثال: الــتقى محمد بأخيه
الرأي: مرفوضة
السبب: لاستعمال «الباء» مع صيغة «افتعل» الدالة على الاشتراك.

الصواب والرتبة: -الْــتَقَى محمد وأخوه [فصيحة]-الْــتَقَى محمد بأخيه [صحيحة]
التعليق: أجاز مجمع اللغة المصري إسناد صيغة «افتعل» الدالة على الاشتراك إلى معموليها باستعمال «الباء»، بناءً على أنها تفيد معنى المعية والمصاحبة والاشتراك في الحكم مما يُدَل عليه بالواو. (وانظر: الــتقى مع).

ارْتَقَى إلى

ارْــتَقَى إلى
الجذر: ر ق ي

مثال: ارْــتَقَى إلى الشيء
الرأي: مرفوضة
السبب: لأن الفعل متعدٍّ بنفسه.

الصواب والرتبة: -ارتقى إلى الشيء [فصيحة]-ارتقى الشيء [فصيحة]
التعليق: هذا الفعل يمكن أن تتعدد متعلقاته فيأتي متعديًا إلى المفعول بنفسه وبحرف الجر دون تحديد، كأن يقال: ارتقى السلم إلى بيته في وضح النهار. وفي القرآن الكريم: {فَلْيَرْتَقُوا فِي الأَسْبَابِ} ص/10، وعدّاه الوسيط بأكثر من حرف جر.

الْتَقَى وعددٌ

الْــتَقَى وعددٌ
الجذر: ع د د

مثال: الــتقى وعددٌ من المسئولين
الرأي: مرفوضة
السبب: للعطف على الضمير المرفوع المستتر بدون فاصل.

الصواب والرتبة: -الْــتَقَى هو وعددٌ من المسئولين [فصيحة]-الْــتَقَى وعددًا من المسئولين [فصيحة]-الْــتَقَى وعددٌ من المسئولين [صحيحة]
التعليق: إذا كان المعطوف عليه ضميرًا مرفوعًا متصلاً أو مستترًا، فالفصيح عند العطف عليه أن يفصل بينه وبين المعطوف بالتوكيد أو بغيره أحيانًا، كقوله تعالى: {كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَءَابَاؤُكُمْ} الأنبياء/54، وقوله تعالى: {اسْكُنْ أَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ} البقرة/35، وأجاز بعض النحويين العطف عليه بغير فاصل لوروده في النثر والشعر وإن كان هذا قليلاً، فمن النثر قوله صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «كنتُ وأبو بكر وعمر» و «انطلقتُ وأبو بكر وعمر»، وما حكاه سيبويه: مررت برجل سواءٍ والعدمُ، أي: متساوٍ هو والعدم، ومن الشعر قول جرير:
ورجا الأخيطلُ من سفاهة رأيه ما لم يكن وأبٌ له لينالا
وقول الآخر:
مضى وبنوه، وانفردت بمدحهم
والفصل بالتوكيد أفصح. ويجوز في الاسم الواقع بعد الواو أن ينصب على أنه مفعول معه.

طَابِع التُّقَى

طَابِع الــتُّقَى
الجذر: ط ب ع

مثال: عليه طابِع الــتقى
الرأي: مرفوضة
السبب: للخطأ في ضبط الباء بالكسر.
المعنى: سمة بارزة أو خلق غالب

الصواب والرتبة: -عليه طابَعُ الــتُّقَى [فصيحة]-عليه طابِع الــتقى [فصيحة]
التعليق: ورد في القاموس أن معنى «الطَّابَع» السجيَّة التي جُبِل عليها الإنسان أو رُكِّبَ فينا من المطعم والمشرب وغير ذلك من الأخلاق التي لا تزايلنا، وقد أثبتت المعاجم الحديثة قريبًا من هذا المعنى للفظ «طابَع» بفتح الباء وكسرها، ففي المنجد: الطابِع السمة البارزة، وفي الوسيط: الطابِع: الطبيعة، ومن ثم يمكن تصويب اللفظ المرفوض. (وانظر: طابع البريد)

الْتَقَى مع

الْــتَقَى مع
الجذر: ل ق ي

مثال: الــتقى محمد مع أخيه
الرأي: مرفوضة
السبب: لاستعمال «مع» مع صيغة «افتعل» الدالة على الاشتراك.

الصواب والرتبة: -الْــتَقَى محمد وأخوه [فصيحة]-الْــتَقَى محمد مع أخيه [صحيحة]
التعليق: أجاز مجمع اللغة المصري إسناد صيغة «افتعل» الدالة على الاشتراك إلى معموليها باستعمال «مع»؛ بناءً على أنها تفيد معنى المعية والمصاحبة والاشتراك في الحكم مما يُدل عليه بالواو. وقد أجاز الكسائي وأصحابه: اختصم زيد مع عمرو.

استقى

(اســتقى) فلَانا وَمِنْه طلب مِنْهُ السَّقْي وَمن النَّهر أَو الْبِئْر أَو الساقية وَنَحْوهَا أَخذ من مَائِهَا وَيُقَال اســتقى المعارف أَو الْأَخْبَار وَنَحْوهَا من كَذَا استمدها مِنْهُ وَحصل عَلَيْهَا

أعلام الهدى، وعقيدة أرباب التقى

أعلام الهدى، وعقيدة أرباب الــتقى
للشيخ، شهاب الدين، أبي حفص: عمر بن محمد السهروردي.
المتوفى: سنة اثنتين وثلاثين وستمائة.
ألفه: بمكة.
ورتب على: عشرة فصول، من المباحث الكلامية.
أوله: (الحمد لله الذي رفع غشاوة القلب... الخ).
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.