دبو and دبى 1 دَبَى, aor. ـْ inf. n. دَبْىٌ [and app. also
دَبًى,
q. v. infrà], He walked, or went, gently, or in a leisurely manner. (
TA.)
2 تَدْبِيَةٌ
i. q. صَنْعَةٌ. (
K.) You say, دبّاهُ, meaning صَنَعَهُ [He made it, or wrought it; &c.]. (
TK.)
4 ادبــى, said of the [tree, or shrub, called]
رِمْث, (
S,) or of the عَرْفَج, (
M,
K,) or of each of these, (
TA,) It put forth what resembled [the young locusts termed] دَبًى; (
M,
K;) [i. e.] what
came forth, of its leaves, resembled دَبًى; (
S;) and thus became fit to be eaten. (
S,
M.) [See أَبْقَلَ and ثَقَّبَ and حَنَطَ; and see also رِمْثٌ, and عَرْفَجٌ.]
دَبًى or دَبًا [sometimes written with ى and sometimes with ا] Locusts before they fly: (
S:) or locusts when they [first] put themselves in motion, and become black, before their wings grow: in their first state, when they are white, they are termed سَرْءٌ: (
AO,
T:) or the smallest of locusts, and of ants: (
M,
K:) or [locusts]
after the state of that which is termed سِرْوَةٌ: (
M:) [see جَرَادٌ:]
n. un. دَباةٌ. (
S,
M.)
b2: [Hence,] ↓ جَآءَ بِدَبَى دُبَىٍّ, (
M,) or بِدَبَا دُبَىٍّ, and بِدَبَا دُبَيَّيْنِ, (
IAar,
T,
Mj,
K,) and ↓ بِدَبَى دُبَيَّانَ and بِدَبَى
دُبَيَّانٍ, (
Th,
M,) (assumed
tropical:) He came with, or brought, much; and what was good: (
M:) he came with, or brought, much property or wealth, or many cattle: (
M,
K:) ↓ دُبَىٌّ is a soft tract in EdDahnà, frequented by locusts, which lay their eggs therein; (
M;) it is a spacious place; so that the phrase [جَآءَ بِدَبَى دُبَىٍّ] is as though it meant he came with, or brought, property, or wealth, or cattle, like the [locusts termed] دبا of the spacious place called دبىّ. (
T.)
J is in error as to this phrase: (
K,
TA:) for it is stated in the
S, as on the authority of
IAar, that one says, جَآءَ فُلَانٌ بِدَبَا دَبَا, meaning Such a one came with, or brought, property, or wealth, or cattle, like the دبا in abundance: and thus it is found in his handwriting: and in the Tekmileh it is written, as on the same authority, بِدَبَى دَبًى. (
TA.)
Accord. to Abu-l-'Abbás [
Th], the [right] phrase is ↓ بِدَبَى دُبِىٍّ: and in one place he says that ↓ دَبىٌّ [thus (for دَبِىٌّ) in the
TT as from the
T, but probably a mistranscription for ↓ دُبَىٌّ,] signifies Much property or wealth, or many cattle: and
accord. to
AA, one says, ↓ جَآءَ فُلَانٌ بِدُبَىٌّ, meaning Such a one came with, or brought, property, or wealth, or cattle, like the دبا. (
T.)
A2: Also A gentle, or leisurely, manner of walking or going. (
K. [See 1.])
دَبِىٌّ: see the next preceding paragraph, last sentence but one.
دُبَىٌّ: see دَبًى, in five places.
دُبَيَّان: see دَبًى.
دُبًّى: see the next paragraph.
دُبَّآءٌ The gourd:
n. un. with ة: (
S,
Msb:) it is mentioned in this art. by
J and
Z [and
Fei]: but
accord. to
Hr and the
K, its proper art. is دب [
q. v.]:
accord. to
Az, دبأ, for he says that its measure is فُعَّالٌ: (
TA:) some allow its being written and pronounced ↓ دُبًّى. (
TA in art. دب.)
أَرْضٌ مَدْبَاةٌ: see what next follows.
أَرْضٌ مُدْبِيَةٌ (
S,
M,
K) and ↓ مَدْبَاةٌ (
S) A land abounding with [the locusts termed] دَبًى or دَبًا. (
S,
M,
K.)
أَرْضٌ مَدْبُوَّةٌ: see what next follows.
أَرْضٌ مَدْبِيَّةٌ (
S,
M,
K) and ↓ مَدْبُوَّةٌ, (
M,
K,) the و being substituted for the ى as interchangeable therewith, (
M,) A land of which the herbage has been eaten by [the locusts termed] دَبًى or دَبًا. (
S,
M,
K.)
A2: Accord. to
Z, both signify [also]
A land that produces دُبَّآء, i. e. gourds. (
TA in art. دب.)