جرد
1 جَرَدَ,
aor. ـُ
inf. n. جَرْدٌ: see 2, in nine places.
b2: جَرَدَ الجَرَادُ الأَرْضَ, (
A,
L,
Msb,)
aor. and
inf. n. as above, (
L,) (
tropical:) The locusts stripped the land of all its herbage; (
A, *
L;) ate what was upon the land. (
Msb.)
b3: جَرَدَهُمُ الجَارُودُ (
tropical:) [The year of drought destroyed them]. (
A.)
A2: جُرِدَتِ الأَرْضُ (assumed
tropical:) The land had its herbage eaten by locusts; (
S;) was smitten by locusts. (
Msb.)
b2: جُرِدَ said of seed-produce, (assumed
tropical:) It was smitten [or eaten] by locusts. (
K.)
b3: And said of a man, (
S,) (assumed
tropical:) He had a complaint of his belly from having eaten locusts. (
S,
K.)
A3: جَرِدَ,
aor. ـَ (
K,)
inf. n. جَرَدٌ, (
TA,) (
tropical:) It (a place) was, or became, destitute of herbage. (
K,
TA.)
b2: (assumed
tropical:) He (a man) had no hair upon him [i. e. upon his body, or, except in certain parts: see أَجْرَدُ]. (
S: but only the
inf. n. is there mentioned.)
b3: (
tropical:) He (a horse,
K,
TA, or similar beast,
TA) had short hair: (
TA:) or had short and fine hair: as also ↓ انجرد. (
K,
TA.) [See أَجْرَدُ.]
b4: See also 7.
b5: Also, (
S,
K,)
inf. n. as above, (
S,) (assumed
tropical:) He (a man,
S) became affected with the cutaneous eruption termed شَرًى, from having eaten locusts. (
S,
K.) 2 جرّد, (
A,
L,)
inf. n. تَجْرِيدٌ, (
S,
A,
L,) He stripped, divested, bared, or denuded, of garments, or clothes. (
S,
A,
L.) You say, جرّدهُ مِنْ ثِيَابِهِ, (
A,) or من ثَوْبِهِ, (
Th,
L,
K,) as also ↓ جَرَدَهُ, (
K,) and جرّدهُ ثَوْبَهُ, (
Th,
L,) He stripped, divested, or denuded, him of his garments, or of his garment: (
Th,
A,
L,
K:) [this is the only signification of the verb given in the
A as proper; its other significations given in that lexicon being there said to be
tropical:] or جَرَّدْتُهُ مِنْ ثِيَابِهِ signifies I pulled off from him his garments: and الشَّىْءَ ↓ جَرَدْتُ,
aor. ـُ
inf. n. جَرْدٌ, (assumed
tropical:) I removed from the thing that which was upon it. (
Msb.)
b2: (assumed
tropical:) He peeled, or pared, a thing; divested it of its peel, bark, coat, covering, or the like; as also ↓ جَرَدَ, (
L,
K,)
aor. and
inf. n. as above: (
L:) and ↓ the latter, (assumed
tropical:) he peeled off anything, عَنْ شَىْءٍ from a thing. (
S,
L.)
b3: (assumed
tropical:) He stripped skin of its hair; as also ↓ جَرَدَ. (
L,
K.)
b4: (
tropical:) It (drought) rendered the earth, or land, bare of herbage: so in the
L and other lexicons: in the
K, ↓ جَرَدَ: but the former is the right. (
TA.)
b5: (assumed
tropical:)
I. q. شذّب [generally signifying He pruned a tree or plant]. (
S,
TA.)
b6: (
tropical:) [He bared a sword;] he drew forth a sword (
S,
A,
K) from its scabbard; (A;) as also ↓ جَرَدَ (
TA, and so in some copies of the
K in the place of the former verb,)
aor. as above. (
TA.)
b7: [(assumed
tropical:) He detached a company from an army: see جَرِيدَةٌ.]
b8: [(assumed
tropical:) He divested a thing of every accessory, adjunct, appendage, or adventitious thing; rendered it bare, shere, or mere.]
b9: (assumed
tropical:) He made the writing, or book, (
L,
K,) and the copy of the
Kur-án, (
L,) free from syllabical signs, (
L,
K,) and from additions and prefaces: (
L:) he divested the
Kur-án of the diacritical points, and of the vowel-signs of desinential syntax, and the like: (Ibrá-heem [En-Nakha'ee]:) or he wrote it, or read it, or recited it, without connecting with it any of the stories, or traditions, related by the Jews or Christians. (Ibn'Oyeyneh,
accord. to the
L; or
A'Obeyd,
accord. to the
TA.)
b10: جرّد القُطْنَ, and ↓ جَرَدَهُ, (assumed
tropical:) He separated the cotton from its seeds, with a مِحْلَاج: or separated and loosened it by means of a bow and a kind of wooden mallet, by striking the string of the bow with the mallet:
syn. حَلَجَهُ. (
K.)
b11: جرّد الحَجَّ, (ISb,
K,) and بِالحَجِّ ↓ تجرّد, (
TA,) which latter alone is mentioned by
Z and Ibn-El-Jowzee, (
MF,) (assumed
tropical:) He performed the rites and ceremonies of the pilgrimage (الحَجّ) separately from those of العُمْرَة [
q. v.]: (
ISh,
Z, Ibn-El-Jowzee,
K:) or the former signifies he made the performance of the pilgrimage to be free from the vitiations of worldly desires and objects. (
Har p. 392.) [See also 5.]
b12: جُرِّدَ لِلْقِيَامِ بِكَذَا: see 5.
b13: جرّد القَوْمَ; (
K;) and ↓ جَرَدَهُمْ, (
L,
K,)
aor. and
inf. n. as above; (
L;) (assumed
tropical:) He asked, or begged, of the people, or company of men, and they refused him, or gave him against their will. (
L,
K.)
A2: Also, (
K,)
inf. n. as above, (
TA,) (assumed
tropical:) He wore, or put on, جُرُود, i. e., old and wornout garments. (
K.) 5 تجرّد He was, or became, stripped, divested, bared, or denuded, (
S,
A,
L,
Msb,
K,) [and he stripped, divested, bared, or denuded, himself,] مِنْ ثِيَابِهِ of his clothes or garments, (
A, *
Msb,) or من ثَوْبِهِ of his garment; (
L,
K; *) as also ↓ انجرد, (
A,
L,
K,) which latter,
accord. to
Sb, is not a quasi-
pass. verb, (
L,) [but it seems that he did not know جَرَدَ, in a sense explained above, (see 2, second sentence,) of which it is the quasipass, like as تجرّد is of جرّد.]
b2: (
tropical:) It (an ear of corn,
A,
K, and a flower,
TA) came forth from its envelope, or calyx. (
A,
K,
TA.)
b3: (assumed
tropical:) It (expressed juice) ceased to boil, or estuate, (
K,) [and so became divested of its froth, or foam.]
b4: (assumed
tropical:) He (a man) was, or became, alone, by himself, apart from others; as though detached from the rest of men. (
Har p. 430.)
b5: (
tropical:) He (a horse) outstripped the other horses in a race; as also ↓ انجرد, and انجرد عَنِ الخَيْلِ; like نَضَا الخَيْلَ; as though he threw off the others from himself as a man throws off his garment. (
TA.) and (assumed
tropical:) He (an ass) went forward from among the she-asses. (
L.)
b6: تجرّد لِلْأَمْرِ (
tropical:) [He devoted himself to the affair, as though throwing aside all other things; he applied himself exclusively and diligently to it;] he strove or laboured, exerted himself or his power or efforts or endeavours or ability, employed himself vigorously or diligently or with energy, or took pains or extraordinary pains, in the affair, (
S,
A,
K, and
Har p. 430,) not diverted therefrom by any other thing. (
Har ib.) And تجرّد لِلْعِبَادَةِ (
tropical:) [He devoted himself TO, applied himself exclusively and diligently to, or strove &c. in, religious service, or worship]. (
A.) And لِلْقِيَامِ بِكَذَا ↓ جُرِّدَ (
tropical:) [He devoted himself to, applied himself exclusively and diligently to, or strove &c. in, the performance of such a thing]. (
A.) And تجرّد فِى السَّيْرِ, and ↓ انجرد, (
tropical:) He strove or laboured, exerted himself or his power or efforts or endeavours or ability, in pace, or going; he hastened therein; like شَمَّرَ فِى سَيْرِهِ. (
L,
TA.)
b7: تجرّد بِالحَجِّ: see 2.
Accord. to Ahmad, as related by Is-hák Ibn-Mansoor, (
TA,) (assumed
tropical:) He affected to be like, or he imitated, the pilgrim of Mekkeh, or the man performing the pilgrimage of Mekkeh. (
K,
TA.) 7 انجرد: see 5, first sentence. [Hence,] انجردتِ الإِبِلُ مِنْ أَوْبَارِهَا (assumed
tropical:) The camels cast, or let fall, their fur, or soft hair. (
L.)
b2: See also 1.
b3: (assumed
tropical:) It (a garment, or piece of cloth,) became threadbare, or napless, (
S,
L,
K,) and smooth; (
S,
L;) as also ↓ جَرِدَ. (
L.)
b4: Said of a horse in a race: see 5.
b5: انجرد فِى السَّيْرِ: see 5.
b6: انجرد بِنَا السَّيْرُ, (
S,
A,
L,) in the
K, erroneously, انجرد بِهِ السَّيْلُ, (
TA,) (
tropical:) The journey, or march, (
S,
A,
L,) became extended, (
S,
A,
L,
K,) and of long duration, [with us,] (
S,
L,
K,) without our pausing or waiting for anything. (
A.) 8 اجتراد (assumed
tropical:) The attacking one another with [drawn] swords. (
KL.) [You say, اجتردوا (assumed
tropical:) They so attacked one another; like as you say, اضطربوا.]
جَرْدٌ (
tropical:) A garment old and worn out, (
L,
K,
TA,) of which the nap has fallen off: or one between that which is new and that which is old and worn out:
pl. جُرُودٌ. (
L,
TA.) You say بُرْدَةٌ جَرْدٌ, (
A,) and ↓ جَرْدَةٌ [alone], (
S,
L,
TA,) (
tropical:) A [garment of the kind called] بردة worn so that it has become smooth. (
S,
A,
L,
TA. *) And [the
pl.]
جُرُودٌ, (
K,
TA, in the
CK جَرُود,) as a
subst., (
TA,) (assumed
tropical:) Old and worn-out garments. (
K.) It is said in a
trad. of Aboo-Bekr, لَيْسَ عِنْدَنَا مِنْ مَالِ المُسْلِمِينَ إِلَّا جَرْدُ هٰذِهِ القَطِيفَةِ, meaning (assumed
tropical:) There is not in our possession, of the property of the Muslims, save this threadbare and worn-out قطيفة. (
TA.)
A2: (assumed
tropical:) The pudendum, or pudenda; [
app. because usually shaven, or depilated;]
syn. فَرْجٌ, (
K,) i. e. عَوْرَةٌ. (
TA.)
b2: And (assumed
tropical:) The penis. (
K.)
A3: (assumed
tropical:) A shield. (
K.)
A4: (assumed
tropical:) A remnant of property, or of cattle. (
K.)
A5: See also جَرِيدَةٌ.
جُرْدٌ: see جَرِيدَةٌ.
جَرَدٌ (assumed
tropical:) A wide, or spacious, tract of land in which is no herbage: (
S,
A,
K:) an
inf. n. used as an appellative
subst. (
A.)
b2: رُمِىَ عَلَى جَرَدِهِ and ↓ أَجْرَدِهِ (assumed
tropical:) He (a man,
TA) was shot, or struck with a missile, on his back. (
K.)
A2: See also what next follows.
جَرِدٌ, (
K,)
fem. with ة; (
S,
K;) and ↓ أَجْرَدُ, (
S,
A,
K,)
fem. جَرْدَآءُ; (
A,
K;) and ↓ جَرَدٌ, (
TA, as from the
K,) which last is an
inf. n. used as an
epithet; (
TA;) (
tropical:) A place (
A,
K) destitute of herbage: (
S,
A,
K:) you say أَرْضٌ جَرِدَةٌ (
S,
K) and ↓ جَرْدَآءُ (
A,
K) and ↓ جَرَدِيَّةٌ, (
TA,) and فَضَآءٌ
↓ أَجْرَدُ: of which last the
pl. is [جُرْدٌ and] أَجَارِدُ. (
S.)
b2: Also, the first, (assumed
tropical:) A man affected with the cutaneous eruption termed شَرًى, from having eaten locusts. (
TA.) جَرْدَةٌ: see جَرْدٌ.
b2: . Also (assumed
tropical:) An old worn piece of rag:
dim. ↓ جُرَيْدَةٌ. (
TA from a
trad.) جُرْدَةٌ [The denuded, or unclad, part, or parts, of the body]. You say اِمْرَأَةٌ بَضَّةُ الجُرْدَةِ (
A, *
K) and ↓ المُجَرَّدِ (
A,
K) and ↓ المُتَجَرَّدِ, (
T,
A,
K,) [A woman thin-skinned, or fine-skinned, and plump, in respect of the denuded, or unclad, part, or parts of the body: or] when divested of clothing: (
T,
A, *
K:) the last of these words is here an
inf. n.: if you say ↓ المُتَجَرِّدِ, with kesr, you mean, [in] the [denuded] body: (
K:) [and so when you say الجُرْدَةِ, and المُجَرَّدِ; or this last may be regarded as an
inf. n.:] المتجرَّد is more common than المتجرِّد. (
TA.) [In like manner,] you say, فُلَانٌ حَسَنُ الجُرْدَةِ and ↓ المُجَرَّدِ and ↓ المُتَجَرَّد; like as you say, حَسَنُ العُرْيَةِ and المُعَرَّى, which signify the same. (
S.) It is said of Mohammad, ↓ كَانَ أَنْوَرَ المُتَجَرَّدِ, i. e. He was bright in respect of what was unclad of his body, or person. (
TA.)
b2: Also (assumed
tropical:) Plain, or level, and bare, land. (
S.) الجُرْدَانُ (
S,
K) and ↓ المُجَرَّدُ and ↓ الأَجْرَدُ (
K) (assumed
tropical:) The yard of a horse &c.: (
S:) or of a solidhoofed animal: or it is of general application: (
K:) or originally of a man; and metaphorically of any other animal: (
TA:)
pl. (of the first,
TA) جَرَادِينُ. (
K.) جَرَدِيَّةٌ: see جَرِدٌ.
جَرَادٌ [a
coll. gen. n., (
tropical:) Locusts; the locust; a kind of insect] well known: (
S,
Msb,
K:) so called from stripping the ground, (
A,
Msb,) i. e., eating what is upon it: (
Msb:)
n. un. with جراد: (
S,
Msb:) applied alike to the male and the female: (
S,
Msb,
K:) جرادة is not the
masc. of بَقَرٌ, but is a [coll.]
gen. n.; these two words being like بَقَرٌ and بَقَرَةٌ, andتَمْرٌ and تَمْرَةٌ, and حَمَامٌ and حَمَامَةٌ, &c.: it is therefore necessary that the
masc. should be [in my copies of the
S, “should not be,” but this is corrected in the margin of one of those copies,] of the same form as the
fem., lest it should be confounded with the
pl. [or rather the collective form]: (
S:) but some say that جراد is the
masc.; and جرادة, the
fem.; and the saying رَأَيَتُ جَرَادًا عَلَى جَرَادَةٍ [as meaning I saw a male locust upon a female locust], like رَأَيْتُ نَعَامًا عَلَى نَعَامَةٍ, is cited: (
TA:) it is first called سِرْوَةٌ; then, دَبًى; then, غَوْغَآءُ; then, خَيْفَانٌ; then, كُِتْفَانٌ; and then, جراد: (A 'Obeyd,
TA:)
As says that when the males become yellow and the females become black, they cease to have any name but جراد. (
AHn,
TA.) [Hence,] اِبْنُ الجَرَادِ, (
T in art. بنى) or ابن الجَرَادَةِ (
TA in that art.,) (assumed
tropical:) The egg of the locust. (
T and
TA ubi suprà.)
b2: مَا أَدْرِى أَىُّ جَرَادٍ عَارَهُ, (
S,
K,) or أَىُّ الجَرَادِ, (
A,
L,) (
tropical:) I know not what man, (
S,
K,) or what thing, (
A,) took him, or it, away. (
S,
A,
K.) جَرِيدٌ [a
coll. gen. n.],
n. un. ↓ جَرِيدَةٌ: (
S,
Msb:) the latter is of the measure فَعِلَيةٌ in the sense of the measure مَفْعُولَةٌ; (
Msb;) signifying (
tropical:) A palm-branch stripped of its leaves; (
S,
A,
Msb,
K;) as long as it has the leaves on it, it is not called thus, but is called سَعَفَةٌ: (
S:) or a palm-branch in whatever state it be; in the
dial. of El-Hijáz: (
TA:) or a dry palm-branch: (
AAF,
K:) or a long fresh palm-branch: (
K:)
pl. جَرَائِدُ. (
TA.)
b2: [Also, ↓ جَرِيدَةٌ, (assumed
tropical:) A tally, by which to keep accounts; because a palm-stick is used for this purpose; notches being cut in it.
b3: And hence, حِسَابٍ ↓ جَرِيدَةُ (assumed
tropical:) An accountbook: and الخَرَاجِ ↓ جَرِيدَةُ (assumed
tropical:) The register of the taxes, or of the land-tax.]
A2: إِبِلٌ جَرِيدَةٌ (
tropical:) Choice, or excellent, (
A,
L,) and strong, (
L,) camels. (
A,
L.)
b2: See also أَجْرَدُ, in two places.
جُرَادَةٌ (assumed
tropical:) Anything that is peeled off, or pared, from another thing. (
S.) جَرِيدَةٌ
n. un. of جَرِيدٌ as a
coll. gen. n.: see the latter in four places.
b2: Also
fem. of the latter as an
epithet.
b3: Also (
tropical:) A detachment of horsemen; a company of horsemen detached (جُرِّدَتْ,
S, A) from the rest of the force, (
S,) or from the main body of the horsemen, (
A,) in some direction, or for same object: (
S, A:) or a company of horsemen among whom are no footsoldiers, nor any of the baser sort, or of those of whom no account is made: (
A:) or horsemen among whom are no foot-soldiers; (
K;) as also ↓ جُرْدٌ [as though
pl. of أَجْرَدٌ], (
K,
TA,) with damm, (
TA,) or ↓ جَرْدٌ. (So in the
CK.) [See an
ex. under the word بَيْتٌ, last sentence.]
جُرَيْدَةٌ
dim. of جَرْدَةٌ,
q. v.
جُرَيْدَآءُ
dim. of جَرْدَآءُ [
fem. of أَجْرَدُ]: so in the phrase جُرَيْدَآءُ المَتْنِ (assumed
tropical:) The middle of the back of the neck, which is free from flesh. (
L.) جَرَّادٌ (assumed
tropical:) One who polishes brazen vessels. (
K.) جَارُودٌ (
tropical:) An unlucky man; (
S,
K;) one who strips off prosperity by his ill luck; (A;) or as though he stripped off prosperity by his ill luck. (
TA.)
b2: Also, and ↓ جَارُودَةٌ, (
A,) or سَنَةٌ جَارُودٌ, (
S,
K,) (
tropical:) A year of drought: (
A,
K:) or a year of severe drought and dryness of the earth; (
S;) as though it destroyed men. (
TA.) جَارُودَةٌ: see what next precedes.
الجَارُودِيَّةٌ A sect of the Zeydeeyeh, (of the Shee'ah,
TA,) so called in relation to Abu-lJárood Ziyád the son of Aboo-Ziyád: (
S,
K:) Abu-l-
Járood being he who was named by the Imám El-
Bákir “Surhoob,” explained by him as a devil inhabiting the sea: they held that Mo-hammad appointed 'Alee and his descendants to the office of Imám, describing them, though not naming them; and that the Companions were guilty of infidelity in not following the example of 'Alee, after the Prophet: also that the appointment to the office of Imám, after El-Hasan and El-Hoseyn, was to be determined by a council of their descendants; and that he among them who proved himself learned and courageous [above others] was Imám. (
MF.) أَجْرَدُ (
tropical:) A man having no hair upon him; (
S,
A,
L,
K;) i. e., upon his body; or except in certain parts, as the line along the middle of the bosom and downwards to the belly, and the arms from the elbows downwards, and the legs from the knees downwards;
contr. of أَشْعَرُ, which signifies “having hair upon the whole of the body:” (
IAth,
L:) [
fem. جَرْدَآءُ: and]
pl. جُرْدٌ. (
A,
TA.) The people of Paradise are said (in a
trad.,
TA) to be جُرْدٌ مُرْدٌ (
tropical:) [Having no hair upon their bodies, and beardless]. (
A,
TA.)
b2: Also applied to a horse, (
S,
A,
K,) and any similar beast, (
TA,) meaning (
tropical:) Having short hair: (
TA:) or having short and fine hair. (
S,
K.) This is approved, (
S,) and is one of the signs of an excellent and a generous origin. (
TA.)
Pl. as above. (
A.) In like manner, أَجْرَدُ القَوَائِمِ means (
tropical:) Having short, or short and fine, hair upon the legs. (
TA.)
b3: Also (
tropical:) A check upon which no hair has grown. (
TA.) And (assumed
tropical:) A sandal upon which is no hair. (
L from a
trad.)
b4: Applied also to a place; and the
fem., جَرْدَآءُ, to land: see جَرِدٌ, in three places.
b5: Also (
tropical:) Milk free from froth. (
A.) And the
fem., (assumed
tropical:) Wine that is clear, (
AHn,
K,) free from dregs. (
AHn,
TA.) And (assumed
tropical:) A sky free from clouds. (
L.)
b6: (assumed
tropical:) Smooth. (
Ham p. 413.)
b7: (assumed
tropical:) A heart free from concealed hatred, and from deceit, dishonesty, or dissimulation. (
L.)
b8: (
tropical:) Complete; (
A,
K;) free from deficiency; (
A,
TA;) as also ↓ جَرِيدٌ; (
S,
A,
K;) applied to a year (عَامٌ), (
S,
A,) and to a month, (
Th,
TA,) and to a day: (
K:)
fem. as above, applied to a year (سَنَةٌ). (
A.)
Accord. to
Ks, (
S,) you say, مَا رَأَيْتُهُ مُذْ
أَجْرَدَانِ and ↓ مذ جَرِيدَانِ, meaning (
tropical:) [I have not seen him, or it, for, or during,] two days, (
S,
A,
K,) or two months, (
S,
K,) [or two years,] complete. (
A,
TA.)
b9: (
tropical:) A horse wont to outstrip others; (
K;) that outstrips others, and becomes separate from them by his swiftness. (
IJ,
TA.)
b10: And the
fem., (
tropical:) A voracious she-camel. (
A.)
A2: It is also used as a
subst.: see جَرَدٌ:
b2: and see الجُرْدَانُ.
b3: Also (assumed
tropical:) The sea. (
AAF,
M in art. جرب.)
b4: And the
fem., (assumed
tropical:) A smooth rock. (
S,
TA.) إِجْرِدٌّ, and sometimes without teshdeed, إِجْرِدٌ, A certain plant which indicates the places where truffles (كَمْأَة) are to be found: a certain herb, or leguminous plant, said to have grains like pepper. (En-Nadr,
TA.) مُجْرَدٌ (assumed
tropical:) A man ejected from his property. (
IAar,
TA.) مُجَرَّدٌ: see جُرْدَةٌ, in two places.
b2: (
tropical:) A bare, or naked, [or drawn,] sword. (
A.)
b3: [ (assumed
tropical:) Divested of every accessory, adjunct, appendage, or adventitious thing; rendered bare, shere, or mere; abstract.
b4: In philosophy, Bodiless; incorporeal; as though divested of body.]
A2: See also الجُرْدَانُ.
مَجْرُودٌ (assumed
tropical:) Peeled, or pared; divested of its peel, bark, coat, covering, or the like. (
S,
L.)
b2: أَرْضٌ مَجْرُودَةٌ (assumed
tropical:) Land of which the herbage has been eaten by locusts: (
S:) or land smitten by locusts: (
Msb:) or land abounding with locusts; (
A'Obeyd,
ISd,
K;) a phrase similar to أَرْضٌ مَوْحُوشَةٌ; the
epithet having the form of a
pass. part. n. without a verb unless it be one that is imaginary. (
ISd,
TA.)
b3: رَجُلٌ مَجْرُودٌ (assumed
tropical:) A man having a complaint of his belly from having eaten locusts. (
S.) مُتَجَرَّدٌ and مُتَجَرِّدٌ: see جُرْدَةٌ, in four places:
b2: and see what follows.
مُنْجَرِدٌ (assumed
tropical:) A horse having short, and little, hair: (
EM pp. 39 and 40:) or sharp, or vigorous, in pace, [and] having little hair. (
Har p. 455.)
b2: مَا أَنْتَ بِمْنْجَرِدِ السِّلْكِ, (
Az,
A,
TA,) or ↓ بِمْتَجّرِّدِ السِّلْكِ, (so in a copy of the
A,) said to one who is shy, or bashful, [meaning (assumed
tropical:) Thou art] not free from shyness in appearing [before others]: (
Az,
TA:) or (
tropical:) thou art not celebrated, or well-known. (
A,
TA.)