عطو
1 عَطَا, [
aor. ـْ
inf. n. عَطْوٌ: see 6, first quarter, in five places.
b2: [Hence] one says طَوِيلٌ لَا تَعْطُوهُ الأَيَادِى [High, so that the hands will not reach it]. (
TA.)
b3: And عَطْوٌ signifies also The act of raising the head and the hands (
K,
TA) to take a thing. (
TA.) See also an
ex. in a verse cited
voce أَنْ, p. 106, first col. [and see عَطْوٌ, and عَاطٍ.]
A2: تَعَاطَيْنَا فَعَطَوْتُهُ: see 6.
2 هُوَ يُعَطِّينِى, (
S,
K,
TA,) with teshdeed, (
S,
TA,) thus in the
M, as well as the
S, erroneously written in [some of] the copies of the
K يُعْطِينِى, (
TA,) He serves me, does service for me, or ministers to me; as also ↓ يُعَاطِينِى. (
S,
K,
TA.) You say, مَنْ يُعَطِّيكَ i. e. Who has the office of serving thee? (
TA.)
A2: And عَطَّيْتُهُ I incited him, or made him, to hasten, or be quick. (
Sgh,
K.) 3 عَاْطَوَ see 4, in two places:
b2: and see also 2.
b3: عَاطَى الصَّبِىُّ أَهْلَهُ means The boy wrought for his family, and gave them, or handed to them, what they desired. (
ISd,
Z,
K,
TA.)
b4: And المُعَاطَاةُ signifies A man's meeting, face to face, a man having with him a sword, and saying, “Bring near thy sword,” and he gives it, and thereupon each acts with the other awhile in a manner resembling the slaying with the edge of the sword (يَغُرُّهُ [see غَرَّ فُلَانٌ فُلَانًا]); they being in a marketplace or a mosque: the doing of which is forbidden. (
TA.)
b5: عَاطَيْتُ الأَرْطَالَ means [I joined in mutually, or reciprocally, giving, or presenting, the pints of wine; i. e.] أَعْطَيْتُ النَّدَامَى
وَأَعْطَوْنِى أَرْطَالَ الخَمْرِ [I gave, or presented to, the cup-companions, and they gave, or presented to, me, the pints of wine]. (
Har p. 650.) 4 إِعْطَآءٌ, (
K,
MF,
TA,) and ↓ مُعَاطَاةٌ (
S,
Msb,
K) and عِطَآءٌ, (
K,) The act of giving, presenting, or offering; or giving with the hand in the way of presenting or offering;
syn. مُنَاوَلَةٌ (
S,
Msb,
K,
MF,
TA) عَلَى جِهَةِ التَّقْرِيبِ; and إِعْطَآءٌ has been
expl. as
syn. with إِيتآءٌ; but several authors make a distinction between these two words, saying that the latter is sometimes obligatory and sometimes by way of favour, whereas the former is never but by way of sheer favour; as El-Fakhr Er-
Rázee says; though most of the leading lexicologists know not this distinction. (
MF,
TA.) One says, أَعْطَاهُ الشَّىْءَ; and إِيَّاهُ ↓ عَاطَاهُ,
inf. n. مُعَاطَاةٌ and عِطَآءٌ; He gave him, &c., the thing. (
TA.) And اعطاهُ مَالًا [He gave him, &c., property]. (
S.) And أَعْطَيْتُهُ دِرْهَمًا I gave him, &c., a dirhem. (
Msb.) And as the signification of this verb does not depend upon the condition of taking, or receiving, but only upon giving, or delivering, one may say, أَعْطَيْتُهُ فَمَا أَخَذَ [I gave, or delivered, &c., to him, and he did not take, or receive]. (
Msb.) [See also a verse cited in the first paragraph of art. رأم, in which this verb has a single
objective complement with بِ redundantly prefixed to it.]
b2: اعطى, (
S,)
inf. n. as above, (
K,) signifies also (
tropical:) He was, or became, tractable, manageable, or submissive; (
S,
K,
TA;) said of a camel: (
S:) and اعطى بِيَدِهِ [
lit. he gave his hand, said of a man,] signifies the same:
accord. to
Er-Rághib, اعطى, said of a camel, primarily signifies he gave his head, and did not resist. (
TA.) [Hence,] one says to a tractable camel, when his haltering becomes loosed (
lit. opened) from his muzzle, أَعْطِ [meaning Give thy head]; whereupon he bends his head towards his rider, and he renews his haltering. (
TA.)
b3: مَا أَعْطَاهُ لِلْمَالِ [How large a giver is he of property!] is like the phrase مَا أَوْلَاهُ لِلْمَعْرُوفِ, and مَا أَكْرَمَهُ لِى;
anomalous, because the verb of wonder is not formed from the measure أَفْعَلَ, and only what has been heard, of this kind, from the Arabs, is allowable. (
S,
TA.) 5 تعطّى: see 10.
A2: And see also 6, last quarter, in two places.
A3: Also He hastened, or made haste. (
Sgh,
K.) 6 تَعَاطٍ The act of taking [a thing that is given, presented, or offered, or that is as though it presented, or offered, itself], or taking with the hand; as also ↓ عَطْوٌ;
syn. of both تَنَاوُلٌ. (
K.) One says, تعاطاهُ He took it, or took it with his hand;
syn. تَنَاوَلَهُ: (
S:) and هُوَ يَتَعَاطَى كَذَا He takes, or takes with his hand, such a thing; [as, for instance, food, and beverage;]
syn. يَتَنَاوَلُهُ: (
TA:) and زَيْدٌ دِرْهَمًا ↓ عَطَا Zeyd took, or took with his hand, a dirhem;
syn. تَنَاوَلَهُ: (
Msb:) and الشَّىْءَ ↓ عَطَوْتُ I took the thing with the hand;
syn. تَنَاوَلْتُهُ بِالْيَدِ: (
S:) or الشَّىْءَ ↓ عَطَا, and إِلَيْهِ [i. e. إِلَى الشَّىْءِ],
inf. n. عَطْوٌ, He took the thing, or took it with his hand;
syn. تَنَاوَلَهُ: and بِيَدِهِ إِلَى الإِنَآءِ ↓ عَطَا He took the vessel, or took it with his hand, (تَنَاوَلَهُ,) before its being put upon the ground. (
TA.)
b2: And The taking with the hand (تَنَاوُل) what is not right, or just, or due. (
K.)
b3: And The contending in taking. (
K.) One says, تَعَاطَوُا الشَّىْءَ They took the thing, or took it with the hand, one from another, and contended together in doing it. (
TA.)
b4: [And The contending in giving, presenting, or offering.] One says also, ↓ تَعَاطَيْنَا فَعَطَوْتُهُ, (
S,
K,
TA,)
aor. ـْ (
TA,) i. e. [We contended in giving, and it may also mean in taking, and] I overcame, or surpassed, him [therein]. (
S,
K,
TA.)
b5: [and simply The giving, presenting, or offering, mutually, reciprocally, or by one to another. See an
ex. voce شَبَرٌ.
b6: And hence, The reciting, one with another, or the vying, one with another, in reciting, verses, or poetry.] One says تَعَاطَوُا الرَّجَزَ بَيْنَهُمْ (
TA and
TK in art. رجز) (assumed
tropical:) They recited, one with another, [or they vied, one with another, in reciting,] verses, or poetry, of the metre termed رَجَز; as also تَنَازَعُوهُ. (
TK in that art.)
b7: And The standing upon the extremities of the toes, with raising the hands to a thing. (
K.) And hence, (
K,
TA,) as some say, (
TA,) فَتَعَاطَى
فَعَقَرَ, (
K,
TA,) in the
Kur [liv. 29]: (
TA:) for this is said to mean And he stood upon the extremities of his toes, then raised his hands, and smote her: (
S,
TA:) or this means and he took the sword, (
Ksh,
Bd,
Jel,) or the she-camel, (
Ksh,) and slew her: (
Ksh,
Bd,
Jel:) or and he emboldened himself &c.: (
Ksh,
Bd:) [for]
b8: تَعَاطٍ signifies also The being bold, daring, or courageous, so as to attempt, or venture upon, a thing without consideration or hesitation: (
TA:) or, as also ↓ تَعَطٍّ, the venturing upon, or embarking in, or doing, (
K,
TA,) a thing, or an affair, (
K,) or a bad, or foul, thing or affair: (
TA:) or the former is used in relation to that which is noble, or honourable; and ↓ the latter, in relation to that which is bad, or foul. (
K,
TA.) and one says, فُلَانٌ يَتَعَاطَى كَذَا (
S,
Msb) i. e. Such a one enters into such a thing: (
S:) or ventures boldly, daringly, or courageously, upon such a thing, and does it. (
Msb.). [And Such a one takes, or applies himself, to such a thing; as wine, or the drinking thereof; and gaming: you say, تعاطى الخَمْرَ; and المَيْسِرَ: see
Ksh and
Bd and
Jel in ii. 216.] And تَعَاطَى قَوْلَ الشِّعْرِ He affected to be a poet but was not. (
TA in arr. شعر.) And تَعَاطَى البَلَاغَةَ وَلَيْسَ مِنْ أَهْلِهَا [He affected, or attempted, eloquence, not being of those endowed therewith]. (
TA in art. بلغ.) 10 استعطى He asked for a gift; as also ↓ تعطّى. (
S,
K.) And استعطى النَّاسَ بِكَفِّهِ and فِى كَفِّهِ He sought, demanded, or asked, [a gift] of men or of the people [with his hand and in his hand]. (
M,
TA.) عَطًا: see عَطَآءٌ.
عَطْوٌ and عُطْوٌ and عِطْوٌ, applied to a gazelle, (
K,
TA,) and to a kid,
accord. to
Kr, who mentions only the first, as though an
inf. n. used as an
epithet, (
ISd,
TA,) Stretching itself up towards the trees, to take therefrom; as also ↓ عَطُوٌّ. (
K.) [See also عَاطٍ.]
قَوْسٌ عَطْوَى (assumed
tropical:) A bow that is easy (
S,
K) and yielding. (
S.) [See also مُعْطٍ.]
أَلْقَى فُلَانٌ عَطَوِيًّا Such a one voided thin ordure [as an 'Atawee, meaning] much in quantity: originating from the fact that a man of the Benoo-'Ateeyeh voided thin excrement on his being flogged. (
Z,
TA.)
b2: العَطَوِيَّةُ is the appellation of A sect of the خَوَارِج, so called in relation to.
'Ateeyeh Ibn-El-Aswad El-Yemámee El-Hanafee. (
TA.) عَطَآءٌ and ↓ عَطًا A gift, as meaning an act of giving [in an absolute sense, or] of such as is liberal, bountiful, munificent, or generous: (
K:) [as signifying the act of giving,] عَطَآءٌ is a
subst. [i. e. a quasi-
inf. n.] from أَعْطَى; (
S,
Msb;) and is originally عَطَاوٌ: and when they affixed to it ة, to denote unity, some said ↓ عَطَآءَةٌ, and some said ↓ عَطَاوَةٌ: and in forming the dual, they said عَطَاآنِ and عَطَاوَانِ: (
S,
TA:) it is used as a quasi-
inf. n. in the saying, أَكُفْرًا بَعْدَ رَدِّ المَوْتِ عَنِّى
وَبَعْدَ عَطَائِكَ المَائَةَ الرِّتَاعَا [Shall I show ingratitude after the repelling of death from me and after thy giving as a bloodwit for me the hundred camels pasturing at large amid abundant herbage?], المائة being governed in the
accus. case by عطائك: (
I'Ak p. 211:) the
dim. of عَطَآءٌ is ↓ عُطَىٌّ. (
S,
TA. [See مُحَيِّىٌ, in art. حى.])
b2: Also [i. e. عَطَآءٌ and عَطًا] A gift as meaning a thing that is given; (
K;) or so عَطَآءٌ; (
Mgh;) and (
Mgh,
K) so ↓ عَطِيَّةٌ: (
S,
Mgh,
Msb,
K:) or, as some say, عَطَآءٌ is a coll.
n.; and when the
sing. is meant, one says ↓ عَطِيَّةٌ: (
TA:) the
pl. of عَطَآءٌ is أَعْطِيَةٌ [a
pl. of pauc.] and أَعْطِيَاتٌ (
Mgh,
K) which latter is a
pl. pl.: (
K:) and the
pl. of ↓ عَطِيَّةٌ is عَطَايَا: (
S,
Mgh,
Msb:) and عَطَآءٌ has also for a
pl. ↓ مَعَاطِىُّ, anonymously. (
TA.) عَطَآءٌ also signifies [A soldier's stipend, or pay; or his allowance; and so ↓ عَطِيَّةٌ:] what is given out to the soldier from the government-treasury once a year, or twice; and رِزْقٌ, what is given out to him every month: or the former, every year, or month; and the latter, day by day: or the former, and ↓ عَطِيَّةٌ, what is assigned to those who fight: and رِزْقٌ and ↓ عَطِيَّةٌ, what is assigned to the poor Muslims when they are not fighting. (
Mgh. [See also رِزْقٌ.]) عَطُوٌّ: see عَطْوٌ.
عُطَىٌّ
dim. of عَطَآءٌ,
q. v. (
S,
TA.) عَطَآءَةٌ and عَطَاوَةٌ: see عَطَآءٌ, first sentence.
عَطِيَّةٌ: see عَطَآءٌ, latter half, in six places.
b2: [Hence] أُمُّ عَطِيَّة The mill, or hand-mill;
syn. الرَّحَا. (
T in art. ام.) عَاطٍ A gazelle raising his head to take the leaves [of a tree]. (
TA.) [See also عَطْوٌ.] Hence, (
TA,) عَاطٍ بِغَيْرِ أَنْوَاطٍ (
S,
Meyd,
TA) Taking [or reaching to take] without there being aught of things suspended, (
Meyd,) a
prov.; (
S,
Meyd,
TA;) applied to him who arrogates to himself that which he does not possess; (
Meyd;) or to him who arrogates to himself knowledge that does not regulate him; (
TA;) or meaning, taking [or reaching to take] that which is not to be hoped for (
S,
TA) nor to be taken. (
S. [See also art. نوط.]) [And عَاطِيَةٌ is applied to a mare as meaning Raising her head: see شَبَاةٌ (last sentence) in art. شبو.]
أَعْطَى [signifying More, and most, excellent in giving is
anomalous, being formed from the augmented verb أَعْطَى]: see أَجْوَبُ.
مُعْطٍ [Giving, &c.]. When thou desirest Zeyd [i. e. any person] to give thee a thing, thou sayest, هَلْ أَنْتَ مُعْطِيَّهُ [
lit. Art thou my giver of it?], with fet-h and teshdeed to the ى: and in like manner thou sayest to a
pl. number, هَلْ أَنْتُمْ مُعْطِيَّهُ, because the ن [of the word مُعْطُونَ] falls out by reason of the word's becoming a
prefixed noun, and the و is changed into ى and incorporated [into the pronominal ى], and the ى is pronounced with fet-h because [originally] preceded by a quiescent letter [i. e. the و which is changed into ى]: and to two persons thou sayest, هَلْ
أَنْتُمَا مُعْطِيَايَهُ, with fet-h to the ى: and thus you do in similar cases. (
S,
TA.)
b2: [Hence,] قَوْسٌ مُعْطِيَةٌ (assumed
tropical:) A pliable bow, not rigid nor resisting to him who pulls the string: or, as some say, that has been bent and not been broken. (
TA.) [See also عَطْوَى.]
مِعْطَآءٌ A man, and a woman, who gives much, or often:
pl. مَعَاطِىُّ and مَعَاطٍ. (
Akh,
S,
K.) مَعَاطِىُّ [a
pl. of مِعْطَآءٌ and] an
anomalous pl. of عَطَآءٌ,
q. v. (
TA.)