عظل
1 عَظَلَتِ الكِلَابُ,
aor. ـُ and عَظِلَت,
aor. ـَ (
K,
TA;)
inf. n. عَظْلٌ; (
TA;) The dogs mounted, one upon another, (
K,
TA,) in coitu. (
TA. [See also 3.]) 2 عظّلوا عَلَيْهِ: see 5.
3 عَاظَلَت, (
S,
TA,) or عاظلت فِى السِّفَادِ, (
O,)
inf. n. مُعَاظَلَةٌ and عِظَالٌ, (
S,
K,) said of dogs, (
S,
O,
K,) and of beasts of prey, (
TA,) and of locusts, (
S,
K,) and of whatever stick fast (
S,
O,
K,
TA) in coitu; (
TA;) as also ↓ تعَاظلت, (
S,
O,
K, *) and ↓ اعتظلت, (
O,
K, *) said of locusts (O) &c.; (
K;) [and so ↓ تعظّلت; (see 5 below;)] Cohæserunt in coitu. (
S,
O,
K,
TA.)
b2: and عاظلهُ is said of anything as meaning It mounted upon it, or overlay it. (El-Ámidee,
TA.)
b3: العِظَالُ فِى القَوَافِى signifies التَّضْمِينُ [i. e. The introducing into verses a hemistich, or a verse, or more, of another poet; &c.: see more in art. ضمن] (
S, O.) One says, عاظل فِى القَافِيَةِ,
inf. n. عِظَالٌ, meaning ضَمَّنَ [i. e. He introduced into the ode a hemistich, &c.]. (
K.) And فُلَانٌ لَا يُعَاظِلُ فِى
القَوَافِى [Such a one does not, or will not, introduce into verses &c.]. (
S.) 'Omar said, of the best of poets, لَا يُعَاظِلُ الكَلَامَ, meaning He does not make one part of the language to accord in meaning with another, [so I render لَمْ يَحْمِلْ بَعْضَهُ عَلَى بَعْضٍ, (see art. حمل,) i. e. he does not make use of tautology,] nor does he utter that which is a repetition, or that which is disapproved, (الرَّجِيع مِنَ القَوْل,) nor reiterate an expression: or,
accord. to El-Ámidee, he does not make the language obscure, nor crowd one part of it upon another: (
TA:) or he said, لَمْ يُعَاظِلْ بَيْنَ القَوْلِ, referring to Zuheyr, and meaning he rendered the saying distinct and plain, and did not make it obscure. (
O,
TA. *)
b4: عاظلهُ also signifies He said to him, “I am like thee,” or “ better than thou,” the latter saying the same. (Marg. note in an autographical copy of the
TA.) 5 التَّعَظُّلُ is a
dial. var. of التَّعَاظُلُ. (Marg. note in an autographical copy of the
TA. See 3, first sentence.)
b2: تعظّلوا عَلَيْهِ They collected themselves together against him; (
S,
O,
K;) as also ↓ عظّلوا,
inf. n. تَعْظِيلٌ: (
K:) or they bore, or pressed, or crowded, as though mounting one another, upon him, to beat him. (
TA.)
b3: And one says, ظَلَّ يَتَعَظَّلُ فِى أَثَرِهِ مُنْذُ اليُوْمِ He passed the time pursuing hard after it during the day; meaning a thing that had escaped him. (
O,
TA.) 6 تَعَاْظَلَ see 3, first sentence.
b2: تعاظلوا عَلَى المَآءِ They became numerous at the water, and pressed, or crowded, upon it. (Marg. note in an autographical copy of the
TA.) 8 إِعْتَظَلَ see 3, first sentence.
Q. Q. 4 اِعْظَأَلَّ الشَّجَرُ The trees had many branches. (IKh, O.) See also
Q. Q. 4 in arts.
عضل and عطل.
عُظْلٌ: see عُظُلٌ.
عَظَلٌ and عُظَلٌ A large فَأْرَة [or rat]: also mentioned as with ض: on the authority of Aboo-Sahl. (Marg. note in an autographical copy of the
TA.) [See also عَضَلٌ.]
عُظُلٌ [a
pl. of which the
sing. is not mentioned]
i. q. مَأْبُونُونَ [of which see the
sing., مَأْبُونٌ]; (
IAar,
O,
K;) as also ↓ عُظْلٌ. (Marg. note in an autographical copy of the
TA.) هُوَ عَظِيلُهُ He is the person who says to him, “I am like thee,” or “ better than thou,” and to whom the latter says the same. (Marg. note in an autographical copy of the
TA.) عَاظِلٌ and [its pls.] عَظْلَى (
S,
O,
K) and عِظَالٌ (marg. note in an autographical copy of the
TA) and عُظَالَى, (
ISh,
TA,) applied to locusts (جَرَادٌ), Cohærentes in coitu. (
S,
O,
K,
TA.)
b2: [Hence,] يَوْمُ العُظَالَى A certain day (i. e. conflict) of the Arabs, well known; (
S,
O,
K;) said in the
A to be that of Benoo-Temeem, when they went to fight against Bekr Ibn-
Wáïl: (
TA:) so called because the people bore, or pressed, or crowded, as though mounting, one upon another, (رَكِبَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا,
S,
O,
K,) therein, (
S,
O,) when they were routed: (
TA:) or because they congregated therein as though they were mounting, one upon another: (
AHei,
TA:) or because two and three of them rode upon one beast (
S,
O,
K,
TA) in the rout: thus says
As: or because Bistám Ibn-Keys and Háni Ibn-Kabeesah and Maarook Ibn-'Amr and El-Howfazán combined therein for the command. (
TA.) مُعْظِلٌ and ↓ مُعْظَئِلٌّ A place abounding in trees. (
Kr,
K.) مُعْظَئِلٌّ: see what next precedes. [And see its verb,
Q. Q. 4.]