صنبر
Q. 1 صَنْبَرَتِ النَّخْلَةُ The palm-tree became solitary, or apart from others: (
M:) or became slender in its lower part, and bared of the stumps of its branches, and scanty in its fruit. (
M,
K.) And صَنْبَرَ أَسْفَلُ النَّخْلَةِ The lower part of the palm-tree became slender, and stripped of the external parts [or of the stumps of the branches]. (
AO, and
S in art. صبر, and
TA.) صَنْبَرٌ, (
K,
TA,) or ↓ صُنْبُورٌ, (
O,) [both probably correct,] Anything slender and weak, (
O,
K,
TA,) of animals and of trees [&c.]: (
O,
TA:) [the
reg. pl. of the former is صَنَابِرُ: and hence,
app.,]
b2: ↓ صَنَابِرُ signifies Slender arrows; (
T,
M;)
accord. to
IAar: [
ISd says,] I have not found it save on his authority; and he has not mentioned a
sing. thereof: (
M:) [but]
accord. to the
T, they are so called as being likened to the صَنَابِر [a
pl. of صُنْبُورٌ] of the palm-tree: (
TA:) occurring in this sense in a verse cited
voce ذِلَّةٌ. (
IAar,
T,
M.) صِنْبِرٌ, and صِنَبْرٌ, and الصِّنَبْرُ: see صِنَّبْرٌ.
صَنْبَرَةٌ Ground that has become rough by reason of urine and of dung, or compacted dung, of oxen or sheep &c., (
K,
TA,) and the like. (
TA.)
b2: أَخَذْتُ الشَّىْءَ بِصَنْبَرَتِهِ and بِصِنْبِرَتِهِ and بِصَنْوَبِرِهِ [which last is evidently, I think, a mistranscription for ↓ بِصَنَوْبَرِهِ] is a saying mentioned by Ibn-'Abbád as meaning I took the thing altogether. (
O.) صِنَّبْرٌ, (
S, in art. صبر,
M,
O,
K,) originally
↓ صِنَبْرٌ, (
O,) Cold, as a
subst.; (
M, O;) as also صِنِّبْرٌ: (
O:) or cold clouds: (
IDrd, O:) or a cold wind (
M,
K) with mist or clouds: (
M:) occurring in a verse of Tarafeh with kesr to the ب: (
M:) [see also صُنْبُورٌ:] or صِنَّبِرٌ, occurring in that verse, signifies the intense cold of winter; (
S in art. صبر;) as also ↓ صَنَابِرُ, (
S,
K,) of which the
sing. is ↓ صُنْبُورٌ. (
TA.) On the expression of Tarafeh, حِينَ هَاجَ الصِّنَّبِرْ, [when the cold wind, with mist, rises,] ending a verse,
IJ says that the poet means الصِّنَّبْرُ; but requiring to make the ب movent, he transfers to it the final vowel, as in the phrases هٰذَا بَكُرْ and مَرَرْتُ بِبَكِرْ: he should therefore have said الصِّنَّبُرْ; but regarding the expression as meaning حِينَ هَيْجِ الصِّنَّبْرِ, he makes the ب to be with kesr, as though he transferred to it the kesreh of the ر: this, he adds, is more probable than the opinion that the change is merely one of poetic necessity. (
M.) For this last reason, another poet uses the word with teshdeed to the ن and ر, and with kesr to the ب; saying, نُطْعِمُ الشَّحْمَ وَالسَّدِيفَ وَنَسْقِى الْ مَحْضَ فِى الصِّنَّبِرِّ وَالصُّرَّادِ [We give to eat fat and the hump of the camel, and we give to drink pure milk, in the time of cold wind and chill mist]. (
K.)
b2: Also الصِّنَّبْرُ, (
M,
K,) or ↓ الصِّنَبْرُ, (as in two copies of the
S in art. صبر,) and صِنَّبْرٌ, [without the article ال, occurring in a verse of which the metre requires it to be thus written, with teshdeed to the ن,] (
TA,) One, (
S,) namely, the second, (
M,
K,) of the days called أَيَّامُ العَجُوزِ: (
S,
M,
K: [see عَجُوزٌ:]) الصِّنَبْرُ [or الصِّنَّبْرُ] and الصِّنَّبِرُ may have the same meaning, [or meanings, or may both be applied to the day above mentioned, for the application of صِنَّبْرٌ to that day is certain;] poetic necessity requiring the ب to be movent. (
S.)
b3: صِنَّبِرٌ has also two
contr. significations, namely, Hot: and cold:
accord. to
Th, on the authority of
IAar. (
M.) You say غَدَاةٌ صِنَّبِرٌ, (
M,) or صِنَّبْرٌ, (
K,) and ↓ صِنْبِرٌ, (as in a copy of the
M,) or صِنِّبْرٌ, (
K,) A cold morning: (
M,
K:) and a hot morning. (
K.) صُنْبُورٌ A solitary palm-tree, apart from others, (
AO,
S in art. صبر, and
M, A in art. صبر, and
K,) the lower part of which becomes slender, (
S and A in art. صبر,) and stripped of the external parts [or the stumps of the branches]: (
S ubi suprà:) and a palm-tree slender in its lower part, and bared of the stumps of its branches, and scanty in its fruit; (
M,
K;) as also ↓ صُنْبُورَةٌ: (
M:) and a palm-tree that comes forth from the root, or lower part, of another palm-tree, without being planted: (
M:) or a little palm-tree that does not grow from its mother-tree: (Ibn-Sim'án:) and the lowest part of a palm-tree, (
AHn, Ibn-Sim'án,
M,
K,) from which the roots branch off: (
AHn,
M:) and branches that come forth from the lowest part of a palm-tree: (
M,
K:) or a branch that comes forth from the trunk of a palmtree, not from the ground: this is [said to be] the original signification: (
T,
TA:) or branches that come forth from the trunk of a palm-tree, not having their roots in the ground: such branches weaken the mother-tree, which is cured by pulling them off: the
pl. is صَنَابِيرُ (
IAar) and ↓ صَنَابِرُ: (
T,
TA:) and the صَنَابِير are also called رَوَاكِيبُ and عِقَّانٌ. (Ibn-Sim'á
n.)
b2: Hence, (
A,) applied to a man, Solitary; lonely: (
IAar:) or solitary, or lonely, without offspring and without brother: (
S, A:) or solitary, weak, vile, or ignominious, having no family nor offspring nor assistant: (
M,
K:) or having no offspring, nor kinsfolk or near relations, nor assistant, whether of strangers or relations: and weak: (
IAar:) and mean, or ignoble. (
M,
K.) See also صَنْبَرٌ. And A young, or little, (
K,) or weak, (
TA,) boy, or child. (
K,
TA.) It was applied as an
epithet to Mohammad, by the unbelievers, as also [its
dim.] ↓ صُنَيْبِيرٌ, (
M,
TA,) or they called him صُنْبُورٌ, (
O,) meaning that he had no offspring nor brother, so that, when he should die, his name would be lost; (
M,
TA;) likening him to a [solitary] palm-tree, of which the lower part had become slender, and the branches few, and which had become dry; (
AO;) or to a branch growing from the trunk of a palm-tree. (
TA.)
A2: The tube, or pipe, that is in the [kind of leathern vessel, or bag, for water, called] إِدَاوَة, of iron, (
S,
M,
A,
K,) or of lead, (
S,
M,
K,) or brass, (
A,) or of other material, (
K,) from which one drinks. (
S,
M,
A,
K.)
b2: The [aperture called] مَثْعَب of a watering-trough or tank [from which the water runs out]: (
S,
M,
K:) or the hole, or perforation, thereof, from which the water issues when it is washed. (
M,
K.)
b3: The pipe of copper or brass by which the water runs from one tank to another in a both. (
Mgh.)
b4: And The mouth of a قَنَاة [or water-pipe]. (
M,
K.)
A3: Also A cold wind: and a hot wind. (
O,
K.) See also صِنَّبْرٌ.
b2: And A calamity, or misfortune. (
O,
K.) صُنْبُورَةٌ: see صُنْبُورٌ, first sentence.
صَنَابِرُ: see صَنْبَرٌ:
b2: and صُنْبُورٌ:
A2: and صِنَّبْرٌ.
صَنوْبَرٌ [The pine tree;] a certain kind of tree, (
S in art. صبر,
M,
Mgh,
Msb,
K,) well known, from which, (
Msb,) or from the roots of which, (
Mgh,) زِفْت [i. e. pitch] is obtained, (
Mgh,
Msb,) green in winter and summer, (
M,) the fruit of which is like small لَوْز [i. e. almonds, but this is
app. a mistranscription], and the leaves whereof are [of the kind called] هَدَب [
q. v.]: (
Mgh:) or the fruit [i. e. the cone] (
S,
M,
K) of that tree, (
S,) [i. e.] of the أَرْز; (
M,
K;) the trees being called أَرْز: (
M:)
A'Obeyd says that it signifies the fruit of the أَرْزَة, and that the tree is called صَنَوْبَرَةٌ [which is the
n. un.] on account of its fruit. (
TA.)
A2: See also صَنْبَرَةٌ.
صَنَوْبَرَةٌ [
n. un. of صَنَوْبَرٌ,
q. v.
A2: And] The middle of anything. (
O.) الظِّلُّ الصَّنَوْبَرِىُّ The cone-shaped shade of the earth, on entering which the moon becomes eclipsed.]
صُنَيْبِيرٌ
dim. of صُنْبُورٌ,
q. v. (
M,
TA.) نَخْلَةٌ مُصَنْبِرَةٌ A palm-tree that produces branches from its trunk: such branches spoil it; for they take the nourishment from the mother-tree, and weaken it. (Aboo-Sa'eed,
TA.)