صوع
1 صُعْتُهُ, (
O,
K,) [from صَاعَهُ,]
aor. ـُ (
K,)
inf. n. صَوْعٌ, (
TA,) I measured it with the صَاع [
q. v.]. (
O,
K.) One says, هٰذَا طَعَامٌ يُصَاعُ i. e. [This is wheat] that is measured [with the صاع]. (
O.)
b2: And (assumed
tropical:) [I collected it together, like as the measurer collects the corn &c. in the measure: and the
contr., i. e.] I dispersed it, or scattered it; (
S,
O,
K;) in which sense it is [said to be]
tropical; (
TA;) and صِعْتُهُ,
aor. ـِ (
K in art. صيع,)
inf. n. صَيْعٌ, (
TA in that art.,) signifies the same. (
K in that art.) One says, صُعْتُ الأَقْرَانَ, and غَيْرَهُمْ, (
tropical:) I came to the antagonists, and others, from their sides: (
K,
TA:) of a courageous man, or a courageous armed man, one says, يَصُوعُ أَقْرَانَهُ (
tropical:) He comes to his antagonists from their sides; (
S,
O,
TA;) and the like is cited in the
T from
Lth; or as meaning he encompasses their sides; (
TA;) or he collects together his antagonists (
IKtt,
Z,
TA) from every side, (
IKtt,
TA,) like as the measurer collects together that which is measured: (
Z,
TA:) and of a man, (
S,
O,) or a pastor, (
Lth,
IKtt,
Z,) يَصُوعُ الإِبِلَ, (
S,
O,) or مَاشِيَتَهُ, (
Lth,) or إِبِلَهُ, (
IKtt,
Z,) (
tropical:) He comes [to the camels or] to his cattle [or to his camels] from their sides; or he encompasses their sides; (
Lth,
TA;) or he collects them together (
IKtt,
Z,
TA) from every side, (
IKtt,
TA,) like as the measurer collects together that which is measured: (
Z,
TA:) but
Az says that the foregoing explanations by
Lth are wrong; that يَصُوعُ أَقْرَانَهُ, said of a courageous man, or a courageous armed man, means he charges upon his antagonists and disperses them; and يَصُوعُ إِبِلَهُ, said of a pastor, he disperses his camels in the place of pasture; and يَصُوعُ المَعَزَ, said of a hegoat, he disperses the [she-] goats; and صَاعَ الغَنَمَ,
aor. as above, and so the
inf. n., he dispersed the sheep or goats; (
TA;) and الغَنَمَ ↓ اصاع,
inf. n. إِصَاعَةٌ, signifies thus likewise: (
Lh,
TA in art. صيع:)
Lh also says that صُعْتُ الغَنَمَ,
aor. ـُ
inf. n. صَوْعٌ, and صِعْتُهَا,
aor. ـِ
inf. n. صَيْعٌ, both signify I dispersed the sheep or goats: (O in art. صيع:) or,
accord. to
IKtt, صاع إِبِلَهُ, said of a pastor, has two
contr. meanings; he collected together his camels from every side; and also he dispersed his camels. (
TA.)
b3: Also I frightened him. (Ibn-'Abbád, *
O, *
K.)
b4: And صُعْتُ القَوْمَ,
aor. ـُ (
Lh, O in art. صيع,)
inf. n. صَوْعٌ, (
TA in that art.,) I urged, or incited, the people, or party; (
Lh, O and
TA in that art.;) and so صِعْتُ القَوْمَ, (
Lh, O and
K in that art.,)
aor. ـِ (
Lh, O ibid.,)
inf. n. صَيْعٌ. (
TA ibid.)
b5: b6: [And صاع الكُرَةَ He propelled the ball with the صَوْلَجَان. (See صَاعٌ below, last sentence.)]
b7: And صَاعَتِ النَّحْلُ, (
K,) [
app. for صاعت النحل بَعْضُهَا بَعْضًا,]
aor. ـُ (
O,)
inf. n. صَوْعٌ, (
TA,) The bees followed [as though driving along] one another. (
O,
K.)
b8: And صاع الشَّىْءَ,
inf. n. صَوْعٌ, He folded, or doubled, the thing; twisted it; or bent it. (
IKtt,
TA.) 2 صَوَّعَتْ مَوْضِعًا, (
O,
K,)
inf. n. تَصْوِيعٌ, (
K,) She (a woman) prepared a place, such as is termed صَاعَة, (
O,
K,
TA,) and made it even, (
TA,) for the separating and loosening of cotton. (
O,
K.)
b2: صوّعت الرِّيحُ النَّبَاتَ The wind dried up, or caused to dry up, the plants, or herbage; (
O,
K;) as also صَوَّحَتْهُ. (
TA.)
b3: صوّع الشَّىْءَ He made the thing pointed in its head. (Ibn-'Abbád,
O,
K.)
b4: And He rounded the thing in its sides. (
O,
K.)
b5: صّوع, (
K,)
inf. n. as above, (
O,) said of an ass, [meaning a wild ass,] He drove his she asses to the right and left: (
O,
K:) so
expl. by Ibn-'Abbád. (
O.) And, said of a horse, He went at random, and resisted his owner [or rider]. (
TA.)
b6: صوّع إِلَيْهِ [said of a man, as is indicated in the
O,] He turned about his head towards him: and he turned his face towards him. (
O,
TA.)
b7: And صوّع رَأْسَهُ, said of a bird, It moved, or moved about, its head. (
TA.) 4 اصاع الغَنَمَ: see 1, latter half.
5 تصوّع It became dispersed, or scattered; as also ↓ انصاع. (
S.) You say, تصوّع القَوْمُ The people, or party, became dispersed, or scattered, and remote, all of them, one from another. (
O,
K.)
b2: Also, said of hair, It became contracted, and much split: [
app. by reason of dryness: like تصوّح:] (
Lth,
O,
K:) or it became dispersed, or scattered; (
Lh,
O,
K;) and it fell off by degrees. (
O,
K.)
b3: And, said of herbage, It became dried up; (
S,
O,
K;) like تصوّح; (O;) as also تصيّع. (
S; and O and
K in art. صيع.) 7 انصاع: see 5.
b2: Also (
tropical:) He turned away, or back, retreating, or returning, (
S,
O,
K,
TA,) and went (
S,
TA) quickly, or hastening: (
S,
O,
K,
TA:) or you say, انصاع القَوْمُ (
tropical:) The people, or party, went away quickly: and مُدْبِرًا (
tropical:) He went away [turning back] quickly. (
TA.) [See an
ex. voce صَارَّةٌ.]
b3: And (assumed
tropical:) It (a bird) ascended, or mounted, into the air, between the earth and sky, or into the middle of the sky. (
TA in art. صيع, from the book entitled “ Ghareeb el-
Hamám ” by El-Hasan Ibn-' Abd-Alláh El-
Kátib El-Isbahánee.) صَاعٌ (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K) and ↓ صُوعٌ and ↓ صَوْعٌ (
O,
K) and ↓ صُوَاعٌ (
S,
O,
K) and ↓ صِوَاعٌ, (
O,
K,) thus
accord. to five different readers of the
Kur in xii. 72, (
O,
K, *
TA,) A certain measure used for measuring corn (& c.], (
S,
O,
Msb,
K,) and upon which turn [or depend] the decisions of the Muslims [relating to measures of capacity]: (
K:) or the صاع is different from the ↓ صُوَاع; (
S,
K;) the latter being a certain vessel, in [or from] which one drinks [as will be
expl. hereafter in this paragraph]: (
S,
TA:) the former is four أَمْدَاد [
pl. of مُدٌّ]; (
S,
O,
Msb,
K;) i. e. (
Msb) five أَرْطَال [or pints] and a third, (
Mgh,
Msb,
TA,) by the measure of Baghdád; (
Msb;) the مُدّ being a pint and a third: (
K,
TA:) so with the people of El-Hijáz, (
Mgh,
TA,) [i. e.] so with the people of the Harameyn, as was proved by a number of specimens of the صاع used in dealings with the Prophet, (
Msb,) and so
accord. to Esh-
Sháfi'ee: (
TA:) but with the people of El-' Irák it was eight pints, (
Mgh,
Msb,
TA,) with whom agreed Aboo-Haneefeh; the مُدّ with them being two pints; (
Msb,
TA;) but the addition was made by El-Hajjáj; and their صاع was the قَفِيز حَجَّاجِىّ, and was unknown to the people of El-Medeeneh, as is said by
Az: (
Msb:)
accord. to Ed-Dáwoodee, its invariable measure is four times the quantity [of corn & c.] that fills the two hands, that are neither large nor small, of a man; for the صاع of the Prophet is not found in every place; and this (the author of the
K says,
TA) I have tried, and found to be correct: (
K,
TA:) the word is
masc. and
fem.: (
Zj,
Msb,
K,
TA:)
accord. to
Fr, the people of El-Hijáz make it
fem.; and Benoo-Asad, except some of them, make it
masc., as do the people of Nejd; and
Zj says that the more chaste way is to make it
masc.: (
Msb:) the
pl. (of pauc., used by those who make the
sing. fem.,
O,
Msb) is أَصْوُعٌ, (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,) for which one may say أَصْؤُعٌ, (
S,
O,
K, *) changing the و into hemzeh, (
S,
O,) and
accord. to
AAF some say آصُعٌ, like آدُرٌ, (
Mgh,
Msb,) a
pl. of دَارٌ, (
Mgh,) but
AHát says that this is a vulgar mistake, (
Msb,) and أَصْوَاعٌ, (
O,
Msb,
K,) which is used by those who make the
sing. masc., (
O,
Msb,) and [of mult.] صُوعٌ, (
K,) which is
app. pl. of ↓ صِوَاعٌ, with kesr, (
TA,) and صِيعَانٌ, (
Mgh,
O,
Msb,
K,) which is [likewise] a
pl. of mult., (
Msb,) or this last is
pl. of ↓ صُوَاعٌ: and this
sing. signifies a [vessel of the kind called] جَام, [
app. here used in the sense which this word commonly has in
Pers\., i. e. as meaning a cup,] in which, (
K,
TA,) or from which, (
TA,) one drinks: (
K,
TA:) Sa'eed Ibn-Jubeyr says that the صواع of the king [mentioned in the
Kur xii. 72] was the Persian مَكُّوك, of which the two extremities [are compressed so that they] meet together [
app. in such a manner that the whole vessel resembles a small boat, the word مكّوك being
expl. in several dictionaries as applied to a drinking-vessel of this form, probably from the
Pers\. مَكُّوكْ signifying “ a shuttle ” and used in this sense in modern Arabic]: El-Hasan says that the صُوَاع and the سِقَايَة are one thing, as
Zj also says; and that the صواع of the king is said to have been of وَرِق [meaning silver], and that they used to measure with it and sometimes they drank with it:
Zj says that it is explained as an oblong vessel, resembling the مَكُّوك, with which the king used to drink; and said by some to have been of مِسّ [which (as is said in the
TA in art. مس) means copper, from the
Pers\. مِسْ]. (
TA.) [See also صَوْغٌ, with غ.]
b2: صَاعٌ signifies also (assumed
tropical:) The place [or plot] in which a صاع [of seed] is sown: so in a
trad. (
TA.)
b3: And (
tropical:) A depressed piece of ground; (
S,
O,
K,
TA;) as also ↓ صَاعَةٌ; (
O,
K,
TA;) like an excavation: or, as some say, a depressed place, sloping down from its surrounding borders: (
TA:) or a narrow, depressed place. (
TA in art. طأ.)
b4: And (assumed
tropical:) A place that is swept and in which one then plays: (Ibn-' Abbád,
O,
K:) [see the verse cited in what follows:] and ↓ صَاعَةٌ is said to signify a piece of ground which a boy sweeps, removing its pebbles, and in which he plays with the ball: and a bare place, in which is nothing. (
TA.)
b5: And The place of the breast of the ostrich when she puts it upon the ground: (
K:) or such a place is called صَاعُ جُؤْجُؤِ النَّعَامِ. (
IF, O.) And one says, ضَرَبَهُ فِى صَاعِ جُؤُجُؤِهِ and فى صاعِ صَدْرِهِ meaning (
tropical:) He struck him in the middle of his breast. (
Z,
TA.)
A2: And it is said that] صَاعٌ also signifies The [kind of goffstick called] صَوْلَجَان. (
K.) In the following verse of El-Museiyab Ibn-' Alas, describing a she-camel, مَرِحَتْ يَدَاهَا لِلنَّجَآءِ كَأَنَّمَا تَكْرُو بِكَفَّىْ لَاعِبٍ فِى صَاعِ [the most obvious meaning of which is, Her fore legs moved briskly for the purpose of hastening, as though she were propelling a ball with the hands of a player in a piece of ground cleared for that exercise,] or, as some relate it, بِكَفَّىْ مَاقِطٍ, meaning with the hands of a player with the ball, it is said by some that he means بِصَاعٍ, [though it is not easy to see why, if so, he did not say بِالصَّاعِ,] and that by the صاع he means the صَوْلَجَان, because it is bent (يُعْطَفُ [see 1, last sentence,]) for the purpose of striking with it, that the ball may be propelled (تُصَاعُ) with it. (
O.) صَوْعٌ and صُوعٌ: see صَاعٌ, first sentence.
b2: The latter is also a
pl., (
K,
TA,)
app. of صِوَاعٌ, with kesr. (
TA.) صُوَعٌ Portions of herbage beginning to dry up. (Ibn-' Abbád,
O,
K.)
b2: And of the flesh of a horse, Such as is scattered, or sparse; not collected together in one place. (Ibn-' Abbád, O.) صَاعَةٌ: see صَاعٌ, latter half, in two places.
b2: Also (
tropical:) A place prepared by a woman for the separating and loosening of cotton: (
Lth,
O,
K,
TA:) and (assumed
tropical:) a skin, like a نِطْع, which a woman sometimes makes, or prepares, for the separating and loosening of cotton and of wool upon it. (
ISh,
O,
TA.)
b3: And (
tropical:) A place specially made, or prepared, for guests. (
Z,
TA.) صُوَاعٌ and صِوَاعٌ: see صَاعٌ, former half, in five places.
أُصَيَّاعٌ occurs as a
dim. of صِيعَانٌ [or rather of أَصْوَاعٌ,
pl. of صَاعٌ, regularly formed therefrom]. (
IB,
TA.) مُنْصَاعٌ [part.
n. of 7] Turning away or back, retreating, &c. (
TA.)