او
ى
1 أَوَى إِلَيْهِ, (
T,
S,
M,
Mgh,
Msb,
K,) and أَوَاهُ, (
M,
Msb,
K,)
aor. ـْ (
T,
S,
Msb,)
imperative اِيوِ (
T,)
inf. n. أُوِىُّ, (
T,
S,
M,
Mgh,
Msb,
K,) with damm, (
K,) of the measure فُعُولٌ, [originally أُوُوىٌ,] (
S,) and إِوِىٌّ, (
Fr,
M,
K,) with kesr, (
K,) and إِوَآءٌ; (
S;) and اليه ↓ أوّى, (
M,
K,)
inf. n. تَأْوِيَةٌ; (
K;) and ↓ تأوّى; (
M,
K;) and ↓ اأْتَوَى, (thus [more commonly ائتوى]
accord. to a copy of the
M,) or ↓ اتَّوَى, (
K,) like اتَّخَذَ, (
TK,) and ↓ اِيتَوَى, (
M,
K,) both of the measure افتعل; (
TA;) and ↓ آوَى is used by some in the same sense, but rejected, in this sense, by several; (
Msb;) the pronoun relating to a place of abode; (
T,
S,
M,
Msb,
K;) He betook himself to it, or repaired to it, for lodging, covert, or refuge; (
Mgh;) and [simply] he got him or got himself, betook himself, repaired, or resorted, to it; (
T,
Mgh;) he returned to it; (
M;) he took up his abode in it; he lodged, or abode, or dwelt, in it. (
Msb,
K.) Hence, in the
Kur [xi. 45], سَآوِى إِلَى
جَبَلٍ يَعْصِمُنِى مِنَ المَآءِ [I will betake myself for refuge to a mountain that shall preserve me from the water]. (
S.) الأُوِىُّ properly relates to living beings; but is used otherwise, metaphorically. (
M.) In the saying of Lebeed, بِصَبُوحِ صَافِيَةٍ وَجَذْبِ كَرِينَةٍ
لَهُ إِبْهَامُهَا ↓ بِمُوَترٍ تَأْتَى
[With a morning-potation of clear wine (خَمْرٍ
being understood), and a female singer's straining of her chords, with a stringed instrument to which her thumb returns after the straining], he means تَأْتَوِى لَهُ, of the measure تَفْتَعِلُ, from أَوَيْتُ إِلَيْهِ signifying عُدْتُ; the و being changed into ا [written ى], and the ى, which is the final radical, being elided. (
M. [But see another reading near the end of the first paragraph of art. اول.]) أَوَى,
aor. as above,
inf. n. أُوِىٌ, also signifies He turned away: and hence, [it is said,] إِذْ أَوَى الفِتْيَةُ إِلَى الكَهْفِ [When the young men turned away to the cave: though the verb may be here well rendered betook themselves for refuge]. (
Har p. 246.) You say also, أَوَيْتُ إِلَى فُلَانٍ, (
A'Obeyd,
T,) or لَهُ, (as afterwards written in a copy of the
T,) [I betook myself to such a one, or repaired to him, for lodging, covert, or refuge; or] I joined myself, got myself, betook myself, repaired, or resorted, to such a one: and
accord. to
AHeyth, أَوَيْتُ فُلَانًا signifies the same; but he did not know أَوَيْتُ to be
syn. with آوَيْتُ as explained below. (
T.) And أَوَى إِلَى اللّٰهِ He returned unto God. (
TA, from a
trad.)
b2: أَوَى said of a wound: see 5.
A2: See also 4, in seven places.
A3: أَوَى لَهُ, (
T,
S,
M,
Mgh,
K,) like رَوَى, (
K,
TA,) but it would have been more explicit if the author of the
K had said like رَمَى, (
TA,) [as is shown by the false reading in the
CK, أوِىَ لَهُ كَرَوِىّ,]
aor. ـو (
T,
S,
Mgh,)
inf. n. أَوْيَةٌ (
S,
K) and إِيَّةٌ, (
S,
Mgh,
K,) with kesr, (
TA,) [originally إِوْيَةٌ,] the و being changed into ى because of the kesreh before it, (
S,) or because combined with ى and preceded by sukoon [a mistake for “kesreh”], (
IB as cited in the
TA,) [in a copy of the
T written ايَّة, and in a copy of the
M and in the
CK اَيَّة,] and مَأْوِيَةٌ, (
S,
M,
K,) without teshdeed, (
S,
TA,) [in my copy of the
Mgh written with tesh-deed,] and مَأْوَاهٌ, (
S,
M,
K,) He compassionated him; felt compassion, or pity, for him; (
T,
S,
M,
Mgh,
K;) as also ↓ ائتوى, (
T,
K,) of the measure افتعل. (
TA.) In using the
imperative form, you say, اِوِ لَهُ, [unless this be a mistranscription for اِيوِ لَهُ,] meaning Be thou compassionate to him. (
T,
TA.) 2 اَوَّىَ see 1, first sentence:
A2: and see 4.
A3: أَوَّيْتُ بِالخَيْلِ (
ISh,
T) [I drew together the horses: this meaning seems to be indicated in the
T, by the context: or] I called out to the horses آوَّهْ, in order that they should return at hearing my voice: (
ISh:) and in like manner one says to them ↓ آوِ or آوٍ; (
ISh,
T,
TA;) a well-known call of the Arabs to horses; and sometimes آى, with a long meddeh, is said to them from afar. (
T,
TA.) [See also 5.]
4 آواهُ, (
T,
S,
M,
Mgh,
Msb,
K,)
inf. n. إيوَآءٌ; (
T,
S,
Mgh;) and ↓ أوّاهُ; (
K;) and ↓ أَوَاهُ; (
T,
S,
M,
Mgh,
Msb,
K;) the first of which is the [most] approved; (
T;) the last used by some; (
T,
Msb;) both given on the authority of
Az, (
S,) and of
A'Obeyd,
accord. to whom you say, أَوَيْتُ إِلَيْهِ, with the short ا only; (
T,
M;) He, or it, gave him, or afforded him, lodging, covert, or refuge; harboured him; sheltered him; protected him; (
Mgh;) he lodged him, or lodged him with himself; made him his guest; or gave him refuge or asylum, absolutely, or with himself;
syn. أَنْزَلَهُ; (
K;) or أَنْزَلَهُ. (
T,
S,
TA.) You say also, الرَّجُلَ إِلَىَّ ↓ أَوَيْتُ and آوَيْتُهُ [I took the man to me to lodge, to be my guest, or to give him refuge or asylum]. (
M.) And آوَاهُ سَقْفٌ [A roof shel-tered him]. (
Mgh.) And الإِبِلَ ↓ أَوَيْتُ and آوَيْتُهَا [I lodged the camels in their nightly resting-place]; both meaning the same. (
T.) And it is said in a
trad., الحَمْدُ لِلّهِ الَّذِى كَفَانَا وَآوَانَا i. e. [Praise be to God who hath sufficed us and] hath brought us to a place of abode for us, and not made us to be scattered like the beasts. (
TA.)
AHeyth disallowed ↓ أَوَيْتُ as
syn. with آوَيْتُ; but it is correct. (
T.) It is said in a form of divorce, ↓ لَا يَأْوِينِى
وَإِيَّاكِ بَيْتٌ [A house, or tent, shall not lodge, or comprise, me with thee]. (
Mgh.) And among other instances, is the saying of the Prophet, (
T,) الضَّالَّةٌ إلَّا ضَالٌّ ↓ لَا يَأْوِى [No one will harbour the stray beast but a person straying from the right course of conduct]. (
T,
Mgh.) And his saying, الجَرِينُ ↓ لَا قَطْعَ فِى ثَمَرٍ حَتَّى يَأْوِيِه i. e. [There shall be no cutting off of the hand in the case of stealing fruit] unless the place where the fruit is dried contain it [at the time of the stealing thereof]. (
TA.)
b2: Hence, إِيوَآءُ خَشَبِ الفَحْمِ The throwing of dust, or earth, upon the wood of which charcoal is made, and covering it therewith. (
Mgh.)
A2: See also 1, first sentence.
5 تَاَوَّىَ see 1, first sentence.
b2: تَأَوَّتِ الطَّيْرُ The birds collected, or flocked, together; (
Lth,
T,
S,
M,
K;) as also ↓ تَآوَت: (
K:) the latter is allowable. (
T.) And in like manner one says of other things. (
M.) [Thus,] one says, تَأَوَّتِ الخَيْلُ The horses drew, or gathered, themselves together: and تأوّى النَّاسُ The men did so. (
T.) You say also, of a wound, ↓ تآوى, and ↓ أَوَى, meaning It drew together, for healing; and so تآزى, and أَزَى: so in the Nawádir el-Aaráb. (
T.)
A2: One may also say, يَتَأَوَّى, without saying it with ه, [i. e. يَتَأَوَّهُ,] meaning He says أَوْهِ. (
Fr and
T in art. او.) [See also 2; and see art. اوه.]
6 تَاَاْوَىَ see 5, in two places.
8 اأْتَوى, or ائتوى, or اتَّوَى, and اِيتَوَى, and تَأْتَى for تَأْتَوِى: see 1, first part of the paragraph, in four places.
A2: See also the last sentence but one of the same paragraph.
10 اسْتَأْوَيْتُهُ I asked him, or desired him, to compassionate me, or have mercy on me;
syn. اسْتَرْحَمْتُهُ. (
T.) A poet (namely, Dhu-r-Rummeh,
TA) says, وَلَوْ أَنَّنى اسْتَأْوَيْتُهُ مَا أَوَى لِيَا [And if I had asked him, or desired him, to compassionate me, he would not have compassionated me]. (
T,
S.) أُوَيَّةٌ
dim. of آءٌ: see the letter ا.
آوِ or آوٍ: see 2.
A2: آوٍ [the part.
n. of 1] has for its
pl. أُوِىٌّ [like one of the
inf. ns. of 1]. (
T,
S.) The latter is applied to birds, signifying Collecting, or flocking, together; (
T,
S,
M, *
K; *)
syn. ↓ مُتَأَوِّيَةٌ (
Lth,
T) and مُتَأَوِّيَاتٌ. (
Lth,
T,
S,
M,
K.) اِبْنُ آوَى, a determinate noun, (
S,
M,) [The jackal; vulgarly called in the present day وَاوِى;] a certain small beast, (
M,
K,) called in Persian شَغَالْ, (
S,) or in that language [or in Turkish]
چَقَالْ: (
TA:) it has been said to be the offspring of the wolf; but is well known to be not of the wolf-kind: (
Msb;) آوَى is inseparable from ابن: (
M:) it is imperfectly
decl., (
T,
S,
Msb,) being of the measure أَفْعَلُ, (
S,) or regarded as such; (
Lth,
T;) or because it has the quality of a proper name and the measure of a verb : (
Msb :) the
pl. is بَنَاتُ آوَى, (
T,
S,
Msb,
K,) though applying to males [as well as females], like بَنَاتُ أَعْوَجَ and بَنَاتُ لَبُون. (
AHeyth,
T.) آوِىٌ and أَوَوِىٌّ, said to be rel. ns. of آيَةٌ; which see, in, art. اى.
آيَةٌ, said by some to be originally أَوَيَةٌ:see art. ا ى.
مَأْوًى (
S,
M,
Msb,
K) and ↓ مَأْوٍ and ↓ مَأْوَاهٌ (
M,
K [but respecting these two forms see what follows]) nouns of place from the first of the verbs in this art.; (
M,
K;) [A place to which one betakes himself, or repairs, for lodging, covert, or refuge; a refuge; an asylum; a place of resort; (see 1;)] any place to which a thing betakes itself, &c., (يَأْوِى إِلَيْهِ,) by night or. by day; (
S;) the lodging-place, or abode, of any animal; the nightly resting-place of sheep or goats; (
Msb;) and of camels: (Idem in art. روح:) ↓ مَأْوٍ is used peculiarly in relation to camels: (
S;) مَأْوِى الإِبِلِ being a
dial. var. of مَأْوَى الإِبِلِ, but
anomalous, (
Fr,
T,
S,
Msb,) and the only instance of the kind except مَأْقِى العَيْنِ: (
Fr,
T,
M: [but see art. مأق:]) مَأْوَى and مُؤْق and مَأْق are the forms preferred: (
Fr,
T:) [
Az also says,] I have heard the chaste in speech of the Benoo-Kiláb use, for مَأْوَى الإِبِلِ, the word ↓ مَأْوَاة. (
T.) جَنَّةُ المَأْوَى, in the
Kur [liii. 15], is said to mean The paradise to which repair the souls of the martyrs, (
M,
Bd,
Jel,
TA,) or the pious, (
Bd,
Jel,) or the angels: (
Jel:) or that in which the night is passed. (
TA.) مَأْوٍ: see مَأْوًى, in four places.
مَأْوَاةٌ: see مَأْوًى, in four places.
مَاوِيَّةٌ: see art. موه.
مُتَأَوِّيَةٌ: see آوٍ.