Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: وثب in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

توق

Entries on توق in 15 Arabic dictionaries by the authors Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Al-Ṣaghānī, al-Shawārid, and 12 more
توق

1 تَاقَ إِلَيْهِ, (K,) aor. ـُ (TA,) inf. n. تَوْقٌ and تُؤُوقٌ and تِيَاقَةٌ and تَوَقَانٌ, He yearned towards, longed for, or desired, him or it; (K, TA;) his soul yearned towards, longed for, or desired, him or it. (TA.) And تَاقَتْ نَفْسِى إِلَى

الشَّىْءِ, (JK, S, Mgh, Msb, but in the latter two نَفْسُهُ,) inf. n. تَوْقٌ (JK, S, Msb) and تُؤُوقٌ (JK, Msb) and تَوَقَانٌ, (S, Mgh, Msb,) My soul yearned towards, longed for, or desired, the thing; (JK, S, Mgh, Msb;) and hastened to it: (Msb:) and so تاقت الشَّىْءَ. (TA.)

b2: تَاقَ إِلَى الشَّىْءِ also signifies (tropical:) He desired, or purposed, to do the thing: and he was brisk, or prompt, to do it: (JK, K, TA:) so in the Moheet. (TA.) You say, تاق إِلَى الغَايَةِ (tropical:) He hastened, with briskness, or promptness, to the goal. (TA.) And تُقْ إِلَىَّ يَا فُلَانُ (tropical:) Hasten thou to me, O such a one. (TA.)

b3: تَاقَ

القِدْحُ The gaming-arrow came forth on the occasion of the shuffling in the game of المَيْسِر: (JK,* K, TA:) so says Ibn-'Abbád. (TA.)

b4: تَاقَتِ

الدُّمُوعُ (tropical:) The tears issued from their channels. (JK, K, TA.)

b5: تَاقَ بِنَفْسِهِ, inf. n. تَوَقَانٌ (JK, K) and تَوْقٌ, (K, TA,) or تَوَقٌ, (CK,) i. q. جَادَ

بِنَفْسِهِ [He gave up his spirit: or he was near to die]: (JK, K:) said of a man: (JK:) AA says that التَّوْقُ signifies the being in the very agony of death; like السَّوْقُ. (TA.)

b6: تَاقَ is also also syn. with

أَشْفَقَ, (JK, K,) accord. to Ibn-'Abbád. (TA.)

You say, تَاقَ مِنْهُ, meaning He was cautious, or in fear, of him or it. (TK.)

5 تتوّق إِلَى الشَّىْءِ He was, or became, excited by a yearning towards, a longing for, or a desire for, the thing; or he affected and showed a yearning towards it, a longing for it, or a desire for it; syn. تَشَوَّقَ. (TA.)

تَوَقَةٌ Persons convalescent; or in a state of recovery from disease, but not yet completely restored to health and strength: (IAar, K:) app. pl. of ↓ تَائِقٌ. (TA.)

تَوَّاقٌ i. q. شَوَّاقٌ [app. Yearning, longing, or desiring, much, or vehemently; or very desirous: but some regard it as a simple epithet, syn. with

↓ تَائِقٌ; for it is said that] نَفْسٌ تَوَّاقَةٌ signifies the same as ↓ تَائِقَةٌ [A yearning, longing, desiring, or desirous, soul]. (JK, Msb.) It is said in a prov., (TA,) المَرْءُ تَوَّاقٌ إِلَى مَا لَمْ يَنَلْ

[Man is desirous, or very desious, of that which he has not attained]. (S, TA.)

b2: One whose soul yearns towards, longs for, or desires, every low, or base, action. (TA.)

تَائِقٌ, fem. with ة: see تَوَّاقٌ, in two places; and see تَوَقَةٌ.

تَيِّقَانٌ, originally تَيْوِقَانٌ, A man who leaps, springs, or bounds, vehemently. (Ibn-'Abbád, K.)

مُتَوَّقٌ Yearned towards, longed for, desired, or desired eagerly. (IAar, K.)

ثعب

Entries on ثعب in 15 Arabic dictionaries by the authors Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Al-Ṣaghānī, al-Shawārid, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, and 12 more

ثعب

1 ثَعَبَهُ, (S, A, K,) aor. ـَ (K,) inf. n. ثَعْبٌ, (S,) He gave vent to it; or made it to flow forth, run, or stream; namely, water, (S, A, K,) and blood, and the like. (K.) ثعب دَمًا, [thought by MF to be ثَعَبَ, but I see no reason why it should not be ثَعَبَ,] said of a wound, means It flowed, or ran, with blood. (TA.) 7 انثعب It (water) had vent; or it flowed forth, ran, or streamed; (S, A, K;) in, or through, a مَثْعَب: (S TA:) and in like manner, rain: (TA:) and blood from the nose. (S, TA.) b2: [Hence,] صَاحَ بِهِ فَانْثَعَبَ إِلَيْهِ (tropical:) He called out to him and he sprang up and ran to him. (A, TA.) ثَعْبٌ, applied to water, (K,) and to blood, (TA,) Flowing, running, or streaming; as also ↓ ثَعَبٌ and ↓ أُثْعُوبٌ and ↓ أُثْعُبَانٌ. (K, TA.) Yousay ↓ سَيْلٌ أُثْعُوبٌ [A flowing torrent]. (A.) b2: And [hence,] ↓ شَرٌّ أُثْعُوبٌ (tropical:) [Evil that takes its course like a stream]. (A.) b3: See also what next follows.

ثَعَبٌ, (so in the S, expressly said to be بِالتَّحْرِيكِ,) or ↓ ثَعْبٌ, (so in the K,) in some copies of the K, erroneously, مَثْعَب, (TA,) A water-course of a valley; a channel in which water flows in a valley: (S, K:) accord. to Lth, the rubbish and scum that collect in the channel in which the rainwater flows; but Az disapproves of this explanation of the word, and says that it signifies, in his opinion, the channel itself: (TA:) the pl. is ثْعْبَانٌ. (S, K.) One says, سَالَتِ الثُّعْبَانُ كَمَا سَالَ الثُّعْبَانُ, i. e. The torrent [or rather the torrents ran like the serpent called ثعبان]. (A, TA.) b2: See also ثَعْبٌ.

ثُعْبَانٌ A kind of long serpent: (S:) a great serpent; applied to the male and the female: (Msb:) a bulky and long serpent, (Sh, K, TA,) that hunts the rat or mouse, to which latter animal the name is sometimes metaphorically applied, and that is more useful in the house than are cats: (Sh, TA:) or particularly the male [serpent], (Ktr, K,) that is yellow, and ruddy: (Ktr:) or the serpent in general, (ISh, K,) male and female, great and small: (ISh:) [also applied to an enormous fabulous serpent; described by Kzw and others:] pl. ثَعَابِينُ. (S, Msb.) b2: [رَئيِسُ الثَّعَابِينِ The basilisk. (Golius, from a Glossary.)]

b3: دَمُ الثُّعْبَانِ: see دَمٌ.

فُوهُ يَجْرِى ثَعَابِيبَ, (As, S, K,) or فَمُهُ, (TA,) and سَعَابِيبَ, (S,) His mouth runs with clear water, having an extended [or a ropy] flow. (As, S, K.) أُثْعُبَانٌ: see ثَعْبٌ.

أُثْعُوب: see ثَعْبٌ, in three places.

مَثْعَبٌ [The outlet, or place of outpouring, of the water of a watering-trough &c.;] the place of passage for the water, in the side of a wateringtrough or tank: and a channel, or conduit, for water: (KL:) pl. مَثَاعِبُ. (S, A.) You say مَثْعَبُ الحَوةَ [The outlet for the water of the watering-trough or tank]: (S, A:) and مَثْعَبُ السَّطْحِ [the outlet for the water of the house-top]: (A:) and مَثْعَبُ المَطَرِ [the outlet, or channel, for the rain-water]: (TA:) from ثَعَبَ المَآءَ “he gave vent to the water,” or, “made it to flow forth,”

&c. (A, TA.) And مَثَاعِبُ المَدِينَةِ, meaning The channels, or places of flowing, of the water of the city: (K, TA:) whence it appears that MF has erred in saying that مَثْعَبٌ signifies [only] a مِزْرَاب [or spout for conveying away water from a housetop &c.]: not a channel, or place of flowing. (TA.) [See also صُنْبُورٌ, and لَوْلَبْ.]

ثقب

Entries on ثقب in 17 Arabic dictionaries by the authors Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, Al-Muṭarrizī, al-Mughrib fī Tartīb al-Muʿrib, Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, and 14 more

ثقب

1 ثَقَبَ, (S, A, K, &c.,) aor. ـُ (JK, Msb,) inf. n. ثَقْبٌ, (JK, S, Msb,) He made a hole in a thing (JK, * S, * A, Mgh, Msb, K) with a مِثْقَب; (A, Msb;) meaning, a hole of small size; (Mgh;) such as passed through; he perforated, bored, or pierced, it: (A, Mgh, K:) and in like manner, ↓ ثقّب, (K,) but this signifies he did so much, or to several, or many, things; (S, TA;) and ↓ تثقّب. (K, TA) You say, ثَقَبَ الدُّرَّ [He bored, or perforated, or pierced, the pearls]; (A, TA;) and الاُّذُنَ [the ear]. (Mgh.) And ثَقَبَ القَرْحَ He pierced, or punctured, the purulent pustule, in order that the fluid, or water, in process of excretion, might issue. (A, TA.) and ثَقَبَ الحَلَمُ الجِلْدَ The [ticks called] حَلَم pierced holes in the skin. (A, TA.) And البَرَاقِعَ ↓ ثَقَّبْنَ (A, Mgh) They made holes in the face-veils, (Mgh,) لِعُيُونِهِنَّ [for their eyes]: (A:) said of women. (Mgh.) b2: [Hence,] ثَقَبَ الكَوْكَبُ, (K, and Ham p. 701,) [aor. ـُ inf. n. ثُقُوبٌ, (JK, Ham,) (tropical:) The star shone brightly [as though it pierced through the darkness: see ثَاقِبٌ]: (K:) or shone and glistened intensely. (Ham ubi suprà.) And ثَقَبَتِ النَّارُ, (S, L, K,) aor. ـُ (S, L,) inf. n. ثُقُوبٌ (S, L, K) and ثَقَابَةٌ, (S, L,) (tropical:) The fire burned brightly; burned, blazed, or flamed, up. (S, L, K.) And ثَقَبَ الزَّنْدُ, (JK, TA,) aor. ـُ inf. n. ثُقُوبٌ, (TA,) (assumed tropical:) [The زند emitted fire]: said when the spark falls (JK, TA) upon [or from] the زند [or wooden instrument for producing fire]. (JK.) b3: ثَقَبَتِ الرَّائِحَةُ (tropical:) The odour diffused itself, and rose. (K, TA.) b4: ثَقَبَ رَأْيُهُ, (K,) inf. n. ثُقُوبٌ, (TA,) (tropical:) His judgment was penetrating; syn. نَفَذَ. (K.) b5: ثَقَبَتِ النَّاقَةُ, (JK, S, K,) aor. ـُ inf. n. ثُقُوبٌ, (JK, TA,) (tropical:) The she-camel had much milk; abounded with milk. (JK, S, K.) A2: ثَقُبَ, aor. ـُ (K,) inf. n. ثَقَابَةٌ, (JK, A, K,) (tropical:) He (a man, JK, A) was, or became, very red; (JK, A, K;) so as to be likened to the flame of fire. (A, TA.) 2 ثقّب: see 1, in two places. b2: [Hence,] (tropical:) He (a bird) soared high, piercing the region of the air next to the clouds: (A, TA:) or reached, or ascended to, the midst of the sky. (TA.) b3: ثقّبهُ الشَّيْبُ, (JK, A, K,) inf. n. تَثْقِيبٌ; (JK, K;) and ثقّب فِيهِ; (IAar, K;) (tropical:) Hoariness appeared upon him: (K:) or began to appear upon him: (A, TA:) or became intermixed in his hair; or appeared and spread upon him; or his blackness and whiteness of hair became equal. (A, TA.) And ثقّب الشَّيْبُ بِاللِّحْيَةِ (tropical:) Hoariness commenced in the sides of the beard. (A.) b4: ثقّب عُودُ العَرْفَجِ (tropical:) The stalk of the عرفج [q. v.], the plant being rained upon, became soft: (S:) or the sap ran in it, and it put forth leaves. (JK, A.) When it has become blackish, one says of it, قَبِلَ: when it has increased a little, أَدْبَى; in which state it is fit to be eaten: and when its خُوص are perfect, أَخْوَصَ. (S.) A2: ثقّب, (A, K,) inf. n. تَثْقِيبٌ, (S, K,) also signifies (tropical:) He made a lamp, and a fire, to burn, shine, glisten, or gleam, very brightly, as though piercing through the darkness, and dispelling it; and so ↓ اثقب; (A, TA;) and the latter, he kindled a fire (TA) with tinder, (A, TA,) or camel's dung, or the like: (A:) or both signify he made a fire to burn brightly; to burn, blaze, or flame, up; (S, K;) and so ↓ تثقّب: (K:) or, accord. to Az, النَّارَ ↓ اثقب, inf. n. إِثْقَابٌ, signifies he scraped a hole for the fire, in the ground, then put upon it, [i. e. the fire] dung, such as is called بَعْر, and small pieces of fire-wood or similar fuel, and then buried it in the dust; and so النَّارَ ↓ تثقّب, and بِهَا ↓ تثقّب; as also مسّك بِالنَّارِ, inf. n. تَمْسِبكٌ: and النَّارَ ↓ تثقّب signifies also he struck fire: and ↓ اثقب, inf. n. as above, he made a spark to fall from a زَنْد, q. v. (TA.) 4 أَثْقَبَ see 2, in three places.5 تَثَقَّبَ see 1, first sentence: b2: and see also 2, in four places: A2: and 7, in two places.7 انثقب It was, or became, perforated, bored, or pierced; and in like manner, [but properly, as quasi-pass. of 2, signifying it was, or became, perforated, &c., much or in many places,] ↓ تثقّب. (K.) You say, الجِلْدُ ↓ تثقّب The skin was, or became, pierced with holes by the [ticks called]

حَلَم. (S, A.) ثَقْبٌ (S, A, Mgh, Msb. K) and ↓ ثُقْبٌ (Msb) and ↓ ثَقْبَةٌ (S, A, Mgh, Msb) A hole, perforation, or bore, that penetrates, or passes through, a thing; (A, Mgh, K;) accord. to Mtr, (Msb,) only such as is small; (Mgh, Msb;) such as is large being termed نَقْبٌ, with ن: (Mgh:) or a hole that is not deep: or, as some say, a hole descending into the earth: (Msb: [but this last explanation is not of general application:]) said to be opposed to شَقٌّ: (TA:) pl. [of mult.] (of the first word, S, Msb, K) ثُقُوبٌ (S, A, Msb, K) and [of pauc.] أَثْقُبٌ (K) and (of ثُقْبَةٌ, S, Msb) ثُقَبٌ (S, A, Msb) and ثُقُبٌ. (S [in which this last is said to be with damm, meaning, to the ق, not (as some have supposed) to the ث only,] and A.) ثُقْبٌ: see ثَقْبٌ.

ثُقْبَةٌ: see ثَقْبٌ.

ثِقَابٌ: see what next follows.

ثَقُوبٌ (tropical:) Fuel; or a thing with which fire is kindled, or made to burn brightly, or to burn, blaze, or flame, up; (JK, S, A;) as also ↓ ثِقَابٌ; (K;) consisting of small sticks, (S, TA,) or dung, such as is called بَعْر; (A, TA;) and tinder. (JK, A, TA.) ثَقِيبٌ (tropical:) A man very red; (JK, A, K;) so as to be likened to the flame of fire: (A:) fem. with ة. (JK, A.) b2: See also ثَاقِبٌ, in three places.

ثَاقِبٌ (tropical:) A star, and a lamp, and fire, (A,) or a flame of fire, or a shooting star, (S,) shining brightly: (S:) or shining, glistening, or gleaming, very brightly, as though piercing through the darkness, and dispelling it. (A, TA.) النَّجْمُ الثَّاقِبُ [in the Kur lxxxvi. 3] means (tropical:) The star, or asterism, brightly shining; (Fr, Bd, L;) as though it pierced through the darkness, or the celestial spheres, by its light: (Bd:) or the star, or asterism, that is high, above the others: or the planet Saturn: (L, K:) or the Pleiades, or any star or asterism, brightly shining; because it pierces through the darkness by its light. (Jel.) b2: (assumed tropical:) A زَنْد (q. v.) that emits fire, when struck. (TA.) b3: (tropical:) Applied to حَسَب [i. e. nobility, or grounds of pretension to respect or honour], it means Famous and exalted: (Lth, JK, A, * TA:) or bright; brilliant. (As, TA.) b4: And hence, (tropical:) applied to knowledge [as meaning Penetrating, or brilliant]. (As, TA.) You say also ثَاقِبُ العِلْمِ, for ثَاقِبٌ فِى العِلْمِ, meaning (tropical:) Brilliant [or penetrating] in knowledge; as also ↓ مِثْقَبٌ: (TA:) which latter signifies also (tropical:) learned, and sagacious, or intelligent; (TA;) penetrating in judgment: (K:) and ثَاقِبُ الرَّأْىِ (tropical:) a man of sound and penetrating judgment, sagacity, or intelligence. (A, TA.) b5: أَتَتْنِى عَنْهُمْ عَيْنٌ ثَاقِبَةٌ, (JK,) or عَنْكَ, (A, TA,) (tropical:) There came to me, from them, or from thee, certain, or sure, news or information. (JK, A, TA.) b6: نَاقَةٌ ثَاقِبٌ (tropical:) A she-camel having much milk; abounding with milk; (Az, JK, S, A, K;) as also ↓ ثَقِيبٌ; (Az, JK, K;) and ↓ ثَقِيبَةٌ: (TA, voce نَقِيبَةٌ:) pl. (of the former, A) نُوقٌ ثُقُبٌ, (so in a copy of the A,) or ثُقَّبٌ. (TA.) One says also, مِنَ الإِبِلِ ↓ إِنَّهَا لَثَقِيبٌ, meaning Verily she is one that vies with the other camels abounding with milk, and surpasses them in abundance thereof. (TA.) أَثْقَبُ [More, and most, piercing, or penetrating: &c.] b2: [Hence,] أَثْقَبُ حَطَبٍ نَارًا (assumed tropical:) [The most excellent of fire-wood in yielding fire]. (TA in art. مظ.) أُثْقُوبٌ (assumed tropical:) A man (TA) who enters, or penetrates, much into affairs. (K, TA.) مَثْقَبٌ (assumed tropical:) A great road, (K, TA,) which people [as it were] pierce, or perforate, by their tread. (TA.) [See also what next follows.]

مِثْقَبٌ An instrument with which one perforates, bores, or pierces; a drill, or the like: (S, A, Msb, K:) pl. مَثَاقِبُ. (A.) b2: And hence, (tropical:) A road passing through a mountain; as though perforating it: (A, TA:) or a road passing through a stony and rugged tract: (L, TA:) and, with the article ال, particularly applied to the road of El-'Irák, (A, K,) from El-Koofeh (K) to Mekkeh: (A, K:) or a road between El-Yemámeh and ElKoofeh: (L, TA:) and a road between Syria and El-Koofeh: (K:) or, accord. to El-Bekree and the Marásid, a road called after a man named مثقب. (MF, TA.) Hence the saying, هُوَ طَلَّاعُ المَثَاقِبِ, (tropical:) i. q. طَلَّاعُ الثَّنَايَا [q. v. voce ثَنِيَّةٌ]. (A, TA.) b3: See also ثَاقِبٌ.

دُرٌّ مُثَقَّبٌ (S, A) i. q. ↓ مَثْقُوبٌ [i. e. Bored, perforated, or pierced, pearls]: (S, TA:) the pl. of the latter is مَثَاقِيبُ. (TA.) b2: إِهَابٌ مُثَقَّبٌ A hide pierced with holes by [the ticks called] حَلَم. (A, TA.) b3: حَنَّ كَمَا حَنَّ اليَرَاعُ المُثقَّبُ [He, or it, uttered plaintive sounds like the reed pierced with holes; i. e., the musical reed]. (A, TA.) مَثْقُوبٌ: see مُثَقَّبٌ.

ثلج

Entries on ثلج in 13 Arabic dictionaries by the authors Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, and 10 more

ثلج

1 ثَلَجَتِ السَّمَآءُ, aor. ـُ and ثَلِجَ, The sky snowed; let fall snow. (A, TA.) [Here, and in other cases, throughout this art., the meaning of ثَلْجٌ is assumed to be well known.] b2: ثَلَجَتْنَا السَّمَآءُ, (S, Msb, K,) aor. ـُ (S, Msb;) and ↓ أَثْلَجَتْنَا; (Msb, * K;) The sky snowed upon us; (S, Msb, K;) like as one says مَطَرَتْنَا. (S.) And ثُلِجُوا They were snowed upon. (TA.) You say, ثُلِجْنَا العَامَ ثَلْجًا كَثِيرًا [We were snowed upon this year much]. (A.) And ثُلِجَتِ الأَرْضُ, (A, Msb, TA,) and ↓ أُثْلِجَت, (TA,) The land was snowed upon. (A, * Msb, TA. *) b3: [ثُلِجَ, said of water &c., It was cooled, or made cold, with snow: see an ex. voce مَثْلُوجٌ. In the present day, ↓ ثَلَّجَهُ signifies He cooled it, or made it cold, with snow or ice; iced it; froze it.] b4: See also 4. b5: [Hence,] ثَلِجَ, (IAar, K,) aor. ـَ (K,) inf. n. ثَلَجٌ, (TA,) (assumed tropical:) His heart became cool, or refreshed, and relieved of a thing: (IAar:) and he rejoiced; or was, or became, joyful, glad, or happy: (IAar, K:) and he was, or became, at ease, at rest, tranquil, or free from disquietude. (TA.) and ثَلِجَتْ نَفْسُهُ بِكَذَا (tropical:) His mind became refreshed and happy by means of such a thing. (A.) and ثَلَجَتْ نَفْسِى, aor. ـُ inf. n. ثُلُوجٌ; (AA, S, K;) and ثَلِجَتْ, aor. ـَ inf. n. ثَلَجٌ; (As, S, K; [in the CK ثَلْج;]) and ↓ أَثْلَجَتْ; (K;) بِالشَّىْءِ; (TA;) (assumed tropical:) My mind became at ease, at rest, tranquil, or free from disquietude, (AA, S, K, TA,) and became healed, by means of the thing: (TA:) or I knew it, and was rejoiced at it, or by it: or my mind became at ease, and I confided, or trusted, in the thing: as also ثلجتُ إِلَيْهِ; and ثلج صَدْرِى: or this last, accord. to Sh, means my bosom became dilated [with joy], لِلْأَمْرِ at the event. (TA.) And ثلجتُ بِمَا خَبَّرْتَنِى (assumed tropical:) I became healed, and my heart became at rest, or tranquil, by means of the information which thou gavest me. (ISk, TA.) And ثَلَجَ قَلْبُهُ and ثَلِجَ, the latter mentioned by Lb, on the authority of 'AbdEl-Hakk, (tropical:) His heart became certified, or assured. (TA.) ثَلَجٌ is said to mean (tropical:) Certitude, or assurance, because it is taken from the delight that one has in water rendered cool, or cold, by means of snow and the like. (TA.) b6: ثُلِجَ فُؤَادُهُ (tropical:) He was, or became, stupid, dull, wanting in intelligence: (IAar, A, TA:) his heart, or his mind, or intellect, quitted him. (TA.) b7: ثَلَجَهُ, (Sh, K,) aor. ـُ inf. n. ثَلْجٌ, (Sh, TA,) also signifies He, or it, soaked it; moistened it. (Sh, K, TA.) 2 ثَلَّجَ see 1.4 اثلج It (a day, S, K, or a year, A) was, or became, snowy. (S, A, K.) b2: He reached, came upon, or lighted on, snow; (K;) as also ثلج [written without any syll. signs, app. ↓ ثَلَجَ]. (TA.) He entered upon [a tract, or time, or season, of] snow. (TA.) b3: أَثْلَجَتْنَا السَّمَآءُ: and أُثْلِجَتِ الأَرْضُ: see 1. b4: [Thus the verb is intrans. and trans. And hence,] أَثْلَجَتْ نَفْسِى: see 1. b5: And اثلجهُ (assumed tropical:) He rejoiced him; made him joyful, glad, or happy. (K.) And اثلج صَدْرِى (tropical:) It (news, or information,) healed and tranquillized me. (A, * TA.) And مَا أَثْلَجَنِى بِهٰذَا الأَمْرِ (assumed tropical:) How joyful, or happy, am I made by this thing, or event! (TA.) b6: [Hence also,] حَفَرَ حَتَّى اثلج (tropical:) He dug until he reached the clay, or mud, (AA, S, K, TA,) or the cold of the moist earth, (A,) or the moist earth and the water. (TA.) b7: اثلج مَآءُ البِئْرِ (tropical:) The water of the well ceased, or stopped. (A, K.) And hence, (TA.) اثلجت عَنْهُ الحُمَّى (tropical:) The fever quitted him. (A, TA.) A2: إِثْلَاجٌ [the inf. n.] is also syn. with إِفْلَاجٌ [inf.n. of أَفْلَجَ, q. v.]. (K.) ثَلْجٌ [Snow;] a thing well known, (S, A, Msb, K,) that falls from the sky: (TA:) pl. ثُلُوجٌ. (Msb.) ثَلِجٌ Cold: (K:) applied to water. (TA.) ثُلُجٌ (assumed tropical:) Men joyful, glad, or happy, by reason of news. (IAar, TA.) b2: (assumed tropical:) Men who are stupid, dull, or wanting in intelligence. (TA.) [See also مَثْلُوجٌ.]

ثَلْجِىٌّ: see ثَلَّاجٌ.

ثُلَاجِىٌّ (tropical:) Very white: applied to an iron head of an arrow or of a spear or of a sword or the like: (A, K:) fem. with ة. (A.) ثَلَّاجٌ A seller of snow; (K;) as also ↓ ثَلْجِىٌّ. (TA.) مَثْلَجَةٌ A place in which is [kept] snow [ for cooling water &c. in summer]. (K.) مَثْلُوجٌ: fem. with ة: the latter applied to land (أَرْض), meaning Snowed upon. (S, A, Msb.) b2: Water cooled, or made cold, with snow. (TA.) A poet says, speaking of a woman's mouth, يُخَالُ مَثْلُوجًا وَإِن لَمْ يُثْلَجِ [It would be thought to be cooled with snow, though it was not cooled therewith]. (TA.) b3: مَثْلُوجُ الفُؤَادِ (tropical:) A man (S) stupid, dull, or wanting in intelligence. (S, A, Msb, K.) [See also ثُلُجٌ.]

ثقل

Entries on ثقل in 15 Arabic dictionaries by the authors Abu Ḥayyān al-Gharnāṭī, Tuḥfat al-Arīb bi-mā fī l-Qurʾān min al-Gharīb, Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, and 12 more

ثقل

1 ثَقُلَ, aor. ـُ inf. n. ثِقَلٌ (S, Msb, K, &c.) and ثِقْلٌ, a contraction of the former, (Msb,) and ثَقَالَةٌ, (K, TA, in the CK ثِقالَة, but) like كَرَامَةٌ, (TA,) It (a thing, S, Msb) was, or became, heavy, weighty, or ponderous. (S, K.) [See ثِقَلٌ, below.] b2: See also 4. b3: [(assumed tropical:) It was, or became, heavy, weighty, or preponderant, ideally.] فَأَمَّا مَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ, in the Kur ci. 5, means (assumed tropical:) And as to him whose good deeds shall be preponderant. (Bd, Jel.) [See also Kur vii. 7 and xxiii. 104.] b4: [(assumed tropical:) It was, or became, heavy, or weighty, as meaning onerous, burdensome, oppressive, afflictive, grievous, or troublesome.] You say, ثَقُلَ القَوْلُ (tropical:) The saying was [heavy, or weighty, &c.; or] unpleasant to be heard. (TA.) And it is said in the Kur vii. 186, ثَقُلَتْ فِى السَّمٰوَاتِ وَالأَرْضِ (assumed tropical:) It (the time of the resurrection) will be momentous, or formidable, [in the heavens and on the earth, or] to the inhabitants of the heavens and the earth, (Bd, Jel,) to the angels and men and genii; app. alluding to the wisdom shown in concealing it: (Bd:) or it means the knowledge thereof [is difficult]: (Ibn-'Arafeh, TA:) or it is occult, or hidden. (KT, TA.) [ثَقُلَ is also said of a word, and of a sound, meaning (assumed tropical:) It was heavy, or not easy, of utterance; or heavy to the ear: see 2. And of an affair, or action, meaning (assumed tropical:) It was afflictive, grievous, troublesome, or difficult. In these and similar senses, it is trans. by means of عَلَى: you say, ثَقُلَ عَلَيْهِ (assumed tropical:) It was, or became, heavy, weighty, onerous, &c., to him. In like manner also it is said of food, meaning (assumed tropical:) It was, or became, heavy to the stomach; difficult of digestion.] You say also, ثَقُلَ سَمْعُهُ (tropical:) [His hearing was, or became, heavy; or] his hearing partially went. (K, TA.) b5: (tropical:) He (a man) was, or became, heavy in sickness, or disease: [and in like manner, in his sleep:] the verb is thus, with damm to the ق; though said in the K to be ثَقِلَ, like فَرِحَ, as meaning his disease became violent; (Fet-h el-Báree, TA;) not improbably through error or inadvertence. (MF.) b6: [(assumed tropical:) He was, or became, heavy, slow, sluggish, indolent, lazy, dull, torpid, or drowsy; wanting in alacrity, activity, agility, animation, spirit, or intelligence; stupid.] Yousay, يَثْقُلُ عَنْ قُبُولِ مَا يُلْقَى إِلَيْهِ (assumed tropical:) [He is averse from receiving, or accepting, or admitting, or is slow to receive, &c., what is said to him]. (TA.) b7: Also, said of the عَرْفَج, and of the ثُمَام, (tropical:) Its shoots became luxuriant, or succulent, or sappy. (K, TA.) A2: ثَقَلَهُ, (JK, S, K,) بِيَدِهِ, (K,) aor. ـُ (TA,) inf. n. ثَقْلٌ, (K,) He tried the weight of it, (JK, S, K,) namely, a thing, (K,) or a sheep or goat, (S,) by lifting it [with his hand] to see if it were heavy or light. (S, TA.) b2: ثَقَلَ الشَّىْءُ الشَّىْءَ فِى الوَزْنِ, aor. and inf. n. as above, (S,) The thing surpassed the thing in weight; outweighed it. (PS.) b3: See also 2.2 ثقّلهُ, inf. n. تَثْقِيلٌ, He, or it, made it, or him, ثَقِيل [i. e. heavy, properly and tropically]: (K:) تثقيل is the contr. of تَخْفِيفٌ; (S;) and signifies the making heavy in weight [&c.]; as also ثَقْلٌ [inf. n. of ↓ ثَقَلَهُ]. (KL.) b2: [Hence, (assumed tropical:) He made it (a word or a sound) heavy, or not easy, of utterance; or heavy to the ear: and particularly a word by uttering hemzeh with its true, or proper, sound, which is commonly termed تَحْقِيقُ الهَمْزَةِ, and opposed to تَخْفِيفُهَا; and by making a single consonant double; and by making a quiescent consonant movent: often occurring in these senses in lexicons and grammars: opposed to خَفَّفَهُ.]4 اثقلهُ He, or it, (a load, S, or a thing, Msb,) [burdened him: or] burdened him heavily: (K:) or beyond his power; overburdened him. (JK, Msb, TA. *) b2: (assumed tropical:) In the latter sense, said also of a debt: and of sickness, or a disease: (JK:) or, said of sickness, or a disease, and of sleep, and of meanness, or sordidness, (tropical:) it [burdened him,] overcame him, and rendered him heavy. (K, * TA, * TK.) A2: اثقلت, said of a woman, She became gravid; her burden became heavy in her belly: (S:) or she had a burden, (Akh, S, and Bd in vii. 189,) by reason of the greatness of the child in her belly: (Bd, Jel:) or her pregnancy became apparent, or manifest; as also ↓ ثَقُلَتْ. (K.) 6 تَثَاْقَلَ [تثاقل عَلَى شَىْءٍ He pressed heavily, or bore his weight, upon a thing: see مُتَثَاقِلٌ.] b2: تثاقلوا (assumed tropical:) [They were heavy, sluggish, or spiritless:] they did not rise and hasten to the fight when commanded to do so. (IDrd, K.) and تثاقل إِلَى الأَرْضِ, (S and K in art. ارض, &c.,) and اِثَّاقَلَ الى الرض, the former being the original form of the verb, (Bd and Jel in ix. 38,) (assumed tropical:) He was, or became, heavy, slow, or sluggish, (Bd, Jel,) averse from warring against the unbelievers, (Jel,) and inclining to the earth, or ground; (Bd, Jel;) or propending thereto. (Bd.) And اِثَّاقَلَ إِلَى الدُّنْيَا (assumed tropical:) He propended to the present world. (TA.) And تثاقل عَنْهُ (assumed tropical:) He was heavy, or sluggish, and held back from it. (K.) 10 استثقلهُ contr. of اِسْتَخَفَّهُ; (S and K and TA in art. خف;) He deemed it, or him, ثَقِيل [i. e. heavy, properly and tropically]. (TA in that art.) b2: [Hence, (assumed tropical:) He deemed it (a word or a sound) heavy, or not easy, of utterance; or heavy to the ear: often occurring in this sense in lexicons and grammars.] b3: اُسْتُثْقِلَ نَوْمًا (assumed tropical:) [He was overcome, and rendered heavy, by sleep: and in like manner, مَرَضًا, by sickness or disease: and لُؤْمًا, by meanness or sordidness: see its pass. part. n., below]. (JK.) ثِقْلٌ Weight: or a weight: syn. وَزْنٌ: (S, Msb, KL:) pl. أَثْقَالٌ. (S.) So in the phrase أَعْطِهِ ثِقْلَهُ [Give thou him his, or its, weight]. (S, Msb.) See also مِثْقَالٌ. You say also, أَلْقَى

عَلَيْهِ ثِقْلَهُ or ↓ ثِقَلَهُ [He threw upon him his weight: see مِثْقَالٌ, last sentence: and see جِرْمٌ]. (S in art. اوق &c., accord. to different copies.) b2: And A load, or burden: (KL:) or a heavy load or burden: pl. as above. (K.) وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ, in the Kur xvi. 7, means And they carry your loads, or burdens; (Bd;) or your heavy loads or burdens. (TA.) b3: أَثْقَالٌ (as pl. of ثِقْلٌ, K, or of ↓ ثَقَلٌ, Bd) also signifies (tropical:) The treasures, or buried treasures, of the earth: and its dead, or corpses. (K, TA, and Bd and Jel in xcix. 2.) b4: Also (as pl. of ثِقْلٌ, K) (tropical:) Sins. (JK, K.) So in the saying in the Kur [xxix. 12], وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَعَ

أَثْقَالِهِمْ (tropical:) [And they shall assuredly bear their sins, and sins (of others whom they have seduced) with their sins]. (TA.) ثَقَلٌ A thing, or things, that a man has with him, of such things as burden him: (Ham p. 295:) [and particularly] the household-goods, or furniture and utensils, (El-Fárábee, JK, S, Mgh, Msb, K, Ham ubi suprà, and Bd in xcix. 2,) and (accord. to El-Fárábee, Msb) the household and kindred and party, or domestics, or servants, (JK, S, Mgh, Msb, K, and Ham,) of a man, (Ham,) or of a traveller: (JK, S, Mgh, Msb, K:) [or the travelling-apparatus and baggage and train, of a man:] pl. أَثْقَالٌ; (JK, S, Mgh, Msb, K; *) with which ↓ ثَقِلَةٌ is syn., (JK, S, K,) as are also ↓ ثَقَلَةٌ and ↓ ثِقْلَةٌ and ↓ ثَقْلَةٌ and ↓ ثِقَلَةٌ; (K;) as meaning all the household-goods or furniture and utensils of persons going on a journey. (S, K.) b2: See also ثِقْلٌ. b3: (assumed tropical:) The requisites and apparatus, instruments, tools, or the like, of a man: (Ham ubi suprà:) as, for instance, (tropical:) the books and writing-reeds of the learned man: every craftsman has what is thus termed. (TA.) By the saying كِلَا ثَقَلَيْنَا طَامِعٌ بِغَنِيمَةٍ the author thereof, Iyás Et-Tá-ee, means Each of our two armies, the possessors of the ثَقَلَانِ [or apparatus, or weapons, &c., of war, is longing for spoil]: or an army may be termed ثَقَلٌ because it is heavy in assault. (Ham ubi suprà.) b4: Anything held in high estimation, in much request, and preserved with care. (K, TA.) Hence the trad., إِنِّى تَارِكٌ فِيكُمُ الثَّقَلَيْنِ كِتَابَ اللّٰهِ وَعِتْرَتِى

[Verily I am leaving among you the two objects of high estimation and of care, the Book of God, and my kindred, or near kindred]: (K:) or they are thus called because of the heaviness of acting in the manner required by them: (Th, TA:) or as being likened to the requisites and apparatus, instruments, tools, or the like, of a man. (Ham ubi suprà.) b5: Also Eggs of the ostrich; because he who takes them rejoices in them, and they are food. (TA.) b6: الثَّقَلَانِ Mankind and the jinn or genii; (S, Msb, K;) because, by the discrimination that they possess, they excel other animate beings. (TA.) It may also mean The Arabs and the foreigners: or mankind and other animate beings. (Ham ubi suprà.) ثِقَلٌ Heaviness; weight, or weightiness; ponderousness; gravity; contr. of خِفَّةٌ: (S, K, and Er-Rághib:) and preponderance: in its primary acceptation, relating to corporeal objects: then, to ideal objects. (Er-Rághib, TA. [See ثَقُلَ, throughout.]) See also ثِقْلٌ. b2: فِى أُذُنِهِ ثِقَلٌ (tropical:) [In his ear is a heaviness, or dulness,] is said of him whose hearing is not good; as though he were averse from receiving, or accepting, or admitting, or slow to receive, &c., what is said to him. (TA.) ثَقْلَةٌ: see ثَقَلٌ. b2: Also (assumed tropical:) A fit of drowsiness, or of slumber, that overcomes one: (JK, M, K:) and (tropical:) a heaviness experienced in the chest, (K, TA,) or in the body, (TA,) from food: as also ↓ ثَقَلَةٌ: (K, TA:) or the former, or ↓ the latter, (accord. to different copies of the S,) (assumed tropical:) a heaviness and languor in the body: (S:) and ↓ the latter, (assumed tropical:) a heaviness that is experienced on the heart. (JK.) ثِقْلَةٌ: see ثَقَلٌ.

ثَقَلَةٌ: see ثَقَلٌ: b2: and see ثَقْلَةٌ, in three places.

ثَقِلَةٌ: see ثَقَلٌ.

ثِقَلَةٌ: see ثَقَلٌ.

ثَقَالٌ: see ثَقِيلٌ, in two places. b2: Also, applied to a woman, (JK, S, K,) Heavy; (S;) large in the hinder part, or posteriors: (JK, * S, * K, TA:) or heavy (K, TA) in an ideal sense. (TA.) ثُقَالٌ: see ثَقِيلٌ.

ثَقِيلٌ part. n. of ثَقُلَ; (S, Msb, K;) Heavy, weighty, or ponderous: (S, K, and Er-Rághib:) and so in relation to another thing; preponderant: primarily applied to a corporeal thing: (Er-Rághib, TA:) and ↓ ثَقَالٌ and ↓ ثُقَالٌ signify the same: (K:) pl. ثِقَالٌ and ثُقْلٌ and ثُقَلَآءُ [which last, however, seems to be applied only to rational beings, agreeably with analogy]. (K.) b2: [Like its verb,] it is also applied to an ideal thing. (Er-Rághib, TA.) [Thus it signifies (assumed tropical:) Heavy, or weighty, in the sense of onerous, burdensome, oppressive, afflictive, grievous, or troublesome: momentous, or formidable: difficult: heavy, or not easy, of utterance; or heavy to the ear; applied to a word and a sound; and particularly to a word in which a single consonant is made double, and to one in which a quiescent consonant is made movent, like ↓ مُثَقَّلٌ: heavy to the stomach; difficult of digestion: heavy applied to the hearing: see the verb.] قَوْلًا ثَقِيلًا, in the Kur [lxxiii. 5], means (assumed tropical:) A heavy, or weighty, saying. (TA.) النُّونُ الثَّقِيلَةُ means (assumed tropical:) [The heavy-sounding ن; as in يَفْعَلَنَّ

&c.;] the contr. of الخَفِيفَةُ. (TA in art. خف.) b3: It is also applied to a man, (JK,) meaning (tropical:) [Heavy in sickness, or disease; or] suffering a violent disease: (K:) [and (assumed tropical:) heavy, slow, sluggish, indolent, lazy, dull, torpid, or drowsy; wanting in alacrity, activity, agility, animation, spirit, or intelligence; stupid:] and so is ↓ مُسْتَثْقَلٌ: (JK:) which also means, particularly, (assumed tropical:) overcome, and rendered heavy, by sleep (نَوْمًا), (JK, * K, * TK,) and by sickness or disease (مَرَضًا), and by meanness or sordidness (لُؤْمًا). (K.) ثِقَالُ النَّاسِ [expressly said in the TA to be with kesr, but in the CK, erroneously, ثُقال,] and ثُقَلَآءُ الناس mean (assumed tropical:) Those men whose company is disliked; (K;) whom others deem heavy: each is pl. of ثَقِيلٌ. (TA.) One says, أَنْتَ ثَقِيلٌ عَلَى جُلَسَائِكَ (assumed tropical:) [Thou art heavy, or dull, or unwelcome, to thy companions with whom thou sittest]. (TA.) And (to him who is ثَقِيل, TA in art. نسم,) مَا أَنْتَ إِلَّا ثَقِيلُ الظِّلِّ بَارِدُ النَّسِيمِ (assumed tropical:) [Thou art no other than one who casts a gloom upon others, and chills them: lit., heavy of shade, or shadow; cold of breeze]. (TA.) ثَقِيلٌ, applied to a man, is mostly used in dispraise: but sometimes, in praise: (Er-Rághib, TA:) used in praise, it signifies (assumed tropical:) Grave, staid, steady, sedate, or calm. (Kull.) Applied to a horse, (assumed tropical:) Slow; (Kull;) and so ↓ ثَقَالٌ applied to a camel; (K;) a meaning also assigned to ثَفَالٌ, with ف; (TA;) and ↓ مُثْقَلٌ, applied to a horse or the like. (JK.) اِنْفِرُوا خِفَافًا وَثِقَالًا, in the Kur [ix. 41], means (assumed tropical:) [Go ye forth to fight] prompt and not prompt: (Katádeh, Bd, Jel, TA:) or whether moving be easy to you or difficult: (Bd, * TA:) or riding and walking: or lightly armed and heavily armed: or healthy and sick: (Bd:) or strong and weak: (Jel:) or rich and poor: (Jel, TA:) or young and old. (TA.) ثَاقِلٌ A deenár of full weight; (Z;) not deficient: (S, K:) pl. ثَوَاقِلُ. (S, Z, K.) b2: أَصْبَحَ ثَاقِلًا (assumed tropical:) He became, or became in the morning, heavy by reason of sickness, or disease. (Aboo-Nasr, K, TA.) أَثْقَلُ More [and most] heavy. (TA.) مُثْقَلٌ Heavily burdened: (TA:) or burdened beyond his power; overburdened. (JK, TA.) b2: (assumed tropical:) Weighed down, or oppressed, by sickness, or disease, (JK,) and by debt. (JK, Er-Rághib.) b3: See also ثَقِيلٌ.

مُثْقِلٌ, applied to a woman, Gravid; whose burden has become heavy in her belly: (S:) or whose pregnancy has become apparent, or manifest. (K.) مُثَقَّلٌ: see ثَقِيلٌ. b2: Also (assumed tropical:) Ill received; disapproved; not rendered an object of love to hearts. (Ham p. 37.) مُثَقَّلَةٌ A stone of marble; (JK;) a piece of marble by which a carpet is made heavy: (K:) by rule it should be with kesr to the ق. (TA.) مِثْقَالٌ The weight (مِيزَان, JK, S, K, or وَزْن, Msb, TA, and Jel in iv. 44 and x. 62 and xxi. 48, or زِنَة, TA) of a thing, (JK, S, Msb, K,) of the like thereof (مِنْ مِثْلِهِ [but why this is added I do not see]); (S, Msb, K;) [i. e.] its equal in weight; (PS, and Bd in x. 62;) its quantity (مِقْدَار). (Bd in xxi. 48.) مَا يَعْزُبُ عَنْ رَبِّكَ مِنْ مِثْقَالِ ذَرَّةٍ, in the Kur x. 62, means There is not hidden from thy Lord aught of the weight of the smallest ant: (Jel:) or a thing equal in weight to a small ant; or to the motes that are seen in a ray of the sun that enters through an aperture. (Bd.) b2: A thing with which one weights; as also ↓ ثِقْلٌ; i. e., any of the weights of the balance. (Er-Rághib, TA.) b3: A certain weight, of which the quantity is well known; (JK;) a dirhem and three sevenths of a dirhem; (Msb, and K in art. مك;) i. e., the seventh part of ten dirhems: (Msb:) or [a dirhem and a half; so in the present day; i. e.,] seventy-two sha'eerehs: (El-Karmánee, TA:) or twenty keeráts. (Hidáyeh, TA.) b4: [A certain coin;] i. q. دِينَارٌ, q. v.; (Msb in art. دنر;) a مِثْقَال of gold: pl. مَثَاقِيلُ. (S, K.) b5: أَلْقَى عَلَيْهِ مَثَاقِيلَهُ He threw upon him his weight, or burden; syn. مَؤُونَتَهُ [perhaps meaning the burden of supporting him]. (Aboo-Nasr, S, K.) [See also ثِقْلٌ.]

مُتَثَاقِلٌ Bearing one's weight upon a thing: whence the saying, وَطِئَهُ وَطْأَةَ المُتَثَاقِلِ [He trod upon him, or it, with the tread of him who bears his weight, or presses heavily]. (TA.) مُسْتَثْقَلٌ: see ثَقِيلٌ.

ثمل

Entries on ثمل in 14 Arabic dictionaries by the authors Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 11 more

ثمل

1 ثَمَلَ, [aor., app., ثَمِلَ and ثَمُلَ,] inf. n. ثَمْلٌ, It (water) remained in a watering-trough or tank. (Msb.) b2: Also, (T, TA,) aor. ـِ and ثَمُلَ, (TK,) inf. n. ثَمْلٌ (T, M, K) and ثُمُولٌ, (M, K,) He (a man, T) remained, stayed, resided, dwelt, or tarried. (T, M, K.) You say, ثَمَلَ فُلَانٌ فَمَا يَبْرَحُ Such a one remained, &c., and does not quit his place. (T.) And ارْتَحَلَ بَنُو فُلَانٍ وَثَمَلَ فُلَانٌ فِى

دَارِهِمْ, i. e., [The sons of such a one removed, or departed, and such a one] remained [in their abode]. (T, TA.) A2: ثَمَلَهُ He steeped it, or macerated it, and left it, or kept it, long; namely, poison. (Skr p. 194.) [See ثُمَالٌ.] b2: ثَمَلَتِ الصِّبْيَانَ, aor. ـِ [inf. n., app., ثَمْلٌ,] She (a woman) was a support to the children, remaining, or abiding, with them. (M.) And ثَمَلَهُمْ, (T, M, K,) aor. ـُ (T, K) and ثَمِلَ, (K,) inf. n. تَمْلٌ, (M,) He aided them, or succoured them, (T, K,) namely, his party, kinsfolk, or tribe, (K,) and undertook, or managed, their affairs: (Ibn-Buzurj, T, K:) he fed them, and gave them drink, (M, K,) namely, orphans, (M,) and undertook, or managed, their affairs. (M, K.) b3: مَا ثَمَلَ شَرَابَهُ بِشَىْءٍ (Yoo, T, S, M, K) مِنْ طَعَامٍ (Yoo, S) He ate no food before drinking. (Yoo, T, S, M, K.) b4: You say also, أَكَلَتِ المَاشِيَةُ مِنَ الكَلَأِ مَا يَثْمُلُ مَا فِى أَجْوَافِهَا مِنَ المَآءِ The cattle ate of the herbage what was equal to the water that they had drunk. (T.) b5: And ثَمَلَ, aor. ـِ He ate (K) food. (TK.) A3: ثَمِلَ, (S, M, K,) aor. ـَ (K,) inf. n. ثَمَلٌ, (S, M, K, *) He (a man, S) became intoxicated. (S, M, K.) 2 ثمّل as an intrans. v.: see 4.

A2: ثمّلهُ, inf. n. تَثْمِيلٌ, He made it, or caused it, to remain; he left it; or reserved it; (S, K; [in the former of which, for the explanation بقّاهُ, Golius found نقّاه;]) as also ↓ اثملهُ. (S, TA.) You say, اُحْقُنِ الثُّمَالَةَ ↓ الصَّرِيحَ وَأَثْمِلِ, i. e., [Collect thou the clear milk in a skin, and] leave the ثمالة [or froth] in the milking-vessel. (T.) b2: ثَمَّلْتُ الحُبَّ I took forth the ثُمَالَة [or remaining water or the like] from the bottom of the jar; as also ↓ أَثْمَلْتُهُ. (TA.) 4 اثمل It (a thing, S, or milk, TA) had much ثُمَالَة, i. e., froth; (S, * TA;) as also ↓ ثمّل. (TA.) b2: اثملت She (a camel) gave much froth in her milk. (TA in art. حلب.) A2: See also 2, in three places.5 تثمّل He supped, or sipped, what was in a vessel. (Ibn-'Abbád, K.) ثَمْلٌ: see ثَمَلٌ, in four places.

ثُمْلٌ: see ثُمْلَةٌ.

ثَمَلٌ Remanence, stay, residence, or tarriance; like ↓ ثَمْلٌ: (T, M, K:) [the latter is an inf. n.: see 1:] and both signify also ease; repose; easiness of life, and ampleness of the circumstances thereof. (T.) You say دَارُ ثَمَلٍ (T, M) and ↓ ثَمْلٍ (M) An abode of [fixed] residence, (T, M,) and of ease, or repose, &c. (T.) And ↓ مَكَانُ ثَمْلٍ A place peopled, inhabited, well stocked with people and the like. (Th, AAF, M.) And دَارُ بَنِى فُلَانٍ

ثَمَلٌ and ↓ ثَمْلٌ The abode of the sons of such a one is an abode of [fixed] residence. (IDrd, TA.) b2: Shade, or shadow. (M, K.) A2: Intoxication: (K:) inf. n. of ثَمِلَ. (S, M.) A3: See also ثَمَلَةٌ, in two places.

ثَمِلٌ, Intoxicated. (S, M, K.) b2: أَنَا ثَمِلٌ إِلَى

مَوْضِعِ كَذَا (tropical:) I have a love for such a place. (K, * TA.) ثَمْلَةٌ, (T, M,) or ↓ ثُمْلَةٌ, (K,) Mud taken forth from the bottom of a well. (Az, T, M, K.) b2: See also ثُمْلَةٌ, in two places.

ثُمْلَةٌ Grain, and meal of parched barley or wheat (سَوِيق), and dates, of which half and less, (Az, T, M, K,) or half and more, (M, K,) is [remaining] in the receptacle, or bag; (Az, T, M, K;) as also ↓ ثَمْلَةٌ (K) and ↓ ثَمِيلَةٌ: (M, K:) pl. (of the first, TA) ثُمَلٌ and (of the last, TA) ثَمَائِلُ. (K.) b2: And in like manner, A [heap such as is termed] صُبْرَة of wheat. (TA.) b3: Also, and ↓ ثَمَلَةٌ, (AA, S, M, K,) and ↓ ثَمْلَةٌ, (K,) and ↓ ثُمَالَةٌ, (S, M, Msb,) and ↓ ثَمِيلَةٌ, (K,) A remainder, (AA, S,) or water remaining, (Msb,) or a little water remaining, (M, K,) in a wateringtrough, (Msb,) or in the bottom of a wateringtrough, (S, M, K,) or of a skin, (M, K,) or of a vessel (AA, S, M) of any kind, (M,) &c.; (AA, S;) and the same, (TA,) or ↓ ثَمِيلَةٌ, of which ↓ ثَمِيلٌ is the pl. [or rather coll. gen. n.], (S,) water, (S,) or a little water, (TA,) remaining in a rock, or in a valley: (S, TA:) or these two words signify water remaining in pools left by torrents, and in hollows that have been bug. (T.) [See an ex. of ↓ ثُمَالَةٌ in a verse cited voce قَصَرَ.]

b4: بِهِ ثُمْلَةٌ and ↓ ثُمْلٌ (assumed tropical:) In him is somewhat [remaining] of intelligence, and prudence, (K, TA,) and judgment, to which regard, or recourse, may be had. (TA.) b5: See also ثَمْلَةٌ. b6: And see ثَمَلَةٌ.

ثَمَلَةٌ: see ثُمْلَةٌ. b2: Also, (IF, TA,) or ↓ ثَمَلٌ, (M,) Some tar remaining in a vessel. (IF, M, TA.) b3: And (hence, IF, TA) the former, A piece of rag, (IF, M,) dipped in tar, (M,) or a tuft of wool, (S, K,) with which a camel is tarred, (IF, S, M, K,) [to cure him of, or preserve him from, the mange, or scab,] and with which a skin for water or milk is anointed; (M, K;) as also ↓ ثُمْلَةٌ (M, K) and ↓ مِثْمَلَةٌ. (S, K.) b4: and (hence, as being likened thereto, TA) The rag of the menses: pl. [or rather coll. gen. n.] ↓ ثَمَلٌ. (M, K.) ثُمَالٌ Steeped, or macerated, poison; as also ↓ مُثَمَّلٌ: (T, S, K: [in the CK, المُنْتَقِعُ is put for المُنْقَعُ:]) or ↓ the latter signifies poison that has been long steeped, and has remained: (S, * M:) or that has been steeped in a vessel, and remained steeped for some days, until it has fermented: (Ibn-'Abbád, Z:) or poison with which has been mixed something that strengthens it and excites its energy, that it may be more penetrating, or more effective: (Ham p. 215:) and simply poison. (T.) [The poison of a serpent or other thing. (Golius, from Meyd.)] b2: [Hence,] الكَرَى ↓ رَنَّحَهُ مُثَمَّلُ (tropical:) [The infection of drowsiness made him to incline from side to side]. (TA.) b3: See also ثَمَالَةٌ.

ثِمَالٌ An aider, or a succourer, who undertakes, or manages, the affairs, of his party, kinsfolk, or tribe: (T, S, K:) their stay, or support: (M:) the aider, or succourer, of orphans: (Lh, M:) a refuge, or protector. (Mgh. [See also مَثْمِلٌ.]) Hence, (Mgh,) ثِمَالُ اليَتَامَى عِصْمَةٌ لِلْأَرَامِلِ [The aider, &c., or the stay, or support, or the refuge, of the orphans; a defence to the widows]; (Mgh, TA;) said by Aboo-Tálib, in praising Mohammad. (TA.) [See also another ex. in a verse cited voce أَنْ.]

ثَمِيلٌ: see ثُمْلَةٌ.

ثُمَالَةٌ: see ثُمْلَةٌ, in two places: b2: and see ثَمِيلَةٌ. b3: Also, (S, M, Mgh, Msb, K,) and ↓ ثُمَالٌ, (M, Mgh,) accord. to Th, (M,) or the latter is pl. of the former, (S, M, Msb, K,) [or rather coll. gen. n.,] Froth, (S, M, Mgh, Msb, K,) of any kind: (M:) or froth of milk (Th, M) when it is drawn. (M.) ثَمِيلَةٌ: see ثُمْلَةٌ, in three places. b2: Also Remains of food, (M, K,) or of herbage, or fodder, (S,) or of fresh pasture and of fodder, (T,) and of drink, (S, K,) in the belly, (S, M, K,) or in the intestines and other parts, (T,) of a camel, or other animal; (S;) as also ↓ ثُمَالَةٌ: (K:) and food that has been eaten before drinking: (T, S:) and any remains, or anything remaining: (S:) pl. ثَمَائِلُ. (TA.) b3: Also The part (Lh, M, K) of the belly (K) of a man (Lh, M) in which are the food and drink: (Lh, M, K:) and the part in which is the drink in the belly of the ass. (Lh, M.) مَثْمِلٌ, (S, Sgh, K,) like مَنْزِلٌ, (K, TA, but in one copy of the S مَثْمَل, and in another مُثْمَل, and in the CK like مِنْبَر,) A refuge; an asylum. (S, Sgh, K. [See also ثِمَالٌ.]) مُثْمِلٌ Milk having froth; [or, app., having much froth; see 4;] as also ↓ مُثَمِّلٌ. (M, K.) مِثْمَلَةٌ: see ثَمَلَةٌ.

مُثَمَّلٌ: see ثُمَالٌ, in three places.

مُثَمِّلٌ: see مُثْمِلٌ.

وطأ

Entries on وطأ in 14 Arabic dictionaries by the authors Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Al-Ṣaghānī, al-ʿUbāb al-Dhākhir wa-l-Lubāb al-Fākhir, and 11 more

وط

أ1 وَطِئَ, aor. ـَ (S, K;) the و, falls out from the aor. of this verb, and from that of وَسِعَ, because they are transitive; for other verbs of the class فَعِلَ, having the aor. of the measure يَفْعَلُ, and the first radical letter infirm, are intransitive; and as these two differ from their class in being transitive, they are also made to differ in the aor. ; (S;) or يَطَأُ was originally يَطِئُ, and therefore the و, falls out from it; (TA;) inf. n. وَطْءٌ, (TA) [and طِئَةٌ, q.v. infra]; and ↓ وطّأ, (K, but this has an intensive signification, MF;) and ↓ توطّأ (S, K) He trod; trod upon; (بِرِجْلِهِ with his foot; S) trod under foot; trampled upon: (S, K, TA:) or وَطِئَهُ signifies he pressed, or bore, upon him, or it, with his hand or his foot. (TA, in art. ثطأ.) [See also وَطْأَةٌ.] b2: طه, at the commencement of the 20th ch. of the Kur, is read by some طَهْ, and said to be for طَأْ, (the ه being substituted for ء,) and to signify Tread upon the ground with the soles of both thy fect; because Mohammad raised one of his feet in prayer. (TA.) b3: هُمْ يَطَؤُهُمُ الطَّرِيقُ (tropical:) They (i. e. the sons of such a one) sojourn, or encamp, near the road, so that its passengers tread upon them [i. e., became their guests]: (Sb, K:) a tropical phrase, in which الطريق is put for أَهْلُ الطَّرِيقِ; this being done to give greater force to the phrase, as it is one expressive of praise; for the road is a thing that is constant; whereas its passengers are sometimes upon it, and sometimes absent. (L.) [It means They are a people who take up their abode near the road in order that many passengers may enjoy their hospitality.]

b4: [See also طَرِيقٌ.] b5: Of the same kind is the phrase أَخَذْنَا عَلَى الطَّرِيقِ الوَاطِئِ لِبَنِى فُلَانٍ (tropical:) [We look to the road whose passengers tread on (i. e., make themselves the guests of,) the sons of such a one]. (IJ.) b6: So too, مَرَرْنَا بِقَوْمٍ

مَوْطُوئِينَ بِالطَّرِيقِ (tropical:) [We passed by a people trod on (i. e., resorted to for their hospitality,) by the passengers of the road]. (IJ.) b7: Also, يَا طَرِيقُ طَأْ بِنَا بَنِى فُلَانٍ (tropical:) O road, bring us near to [or, lit., make us to tread on, i. e., make us the guests of,] the sons of such a one ! (IJ.) b8: وَطِئَ, (S, K,) aor. as above, (S,) Inivit feminam. (S, K.) b9: وَطَأَ, inf. n. طِئَةٌ, (assumed tropical:) He trod under foot, and despised. Ex. نَعُوذُ بِاللّٰهِ مِنْ طِئَةِ الذَّلِيلِ We put our trust in God for protection from the vile person's treading us under foot, and despising us. (Lh.) b10: وَطَأَ and ↓ وطّأ (in MF's copy of the K واطأ) He prepared, and made plain, smooth, or soft. (K.) b11: وَطَيْتُ; for وَطَأْتُ, is disallowed. (TA.) b12: وَطُؤَ, aor. ـْ inf. n. وطأ, [so in the TA: probably a mistake for وَطَآءَةٌ: see طِئَةٌ below:] He (a horse &c.) was, or became, easy to ride upon. (TA.) b13: وَطُؤَ, aor. ـْ inf. n. وَطَآءَةٌ (S, K) and وُطُوْءَةٌ (TA) and طَأَةٌ (TA, as from the K) [and, app., طِئَةٌ, q.v. infra], It (a place, S) was plain, level, smooth, soft, or easy to be travelled, or to walk, or ride or lie upon. (S, K, TA.) A2: كُنْتُ أَطَأُ ذِكْرَهُ (assumed tropical:) I used to conceal the mention of him, or it. (TA, from a trad.) 2 وَطَّاَ See 1, in two places. b2: وطّأ, inf. n. تُوْطِئَةٌ, He made plain, level, smooth, soft, or easy to be, travelled, or to walk or ride or lie upon. (S, K.) He made a beast of carriage easy to ride upon; trained, or broke, it (M, voce رَاضَ.) b3: Also, (TA,) and ↓ توطّأ, (L,) He prepared (L, ubi supra, and TA,) a bed, or a chamber. (TA.) b4: He arranged, or facilitated, an affair. (TA.) وَطَّيْتُ [for وَطَّأْتُ] is disallowed. (S.) b5: وطّأ He (i. e. God) rendered a land plain, level, smooth, soft, or easy to walk or ride or lie upon. (TA.) b6: Also, He (God,) rendered a land depressed. (K.) A2: See 4.3 وَاطَأَهُ عَلَى أَمْرٍ, (Az, S, K,) inf. n. مُوَاطَأَةٌ (S) and وِطَآءٌ; (TA;) and ↓ تواطأهُ and ↓ توطّأهُ; (K;) (tropical:) He agreed, or concurred, with him respecting a thing. (S, K.) The radical signification of واطأ is said to be He trod in the footsteps of another: and the signification of agreement is therefore figurative. (MF.) b2: فُلَانٌ يُوَاطِئُ اسْمُهُ اسْمِى (tropical:) [Such a one's name agrees, or is the same, with mine]. (S.) b3: لِيُوَاطِئُوا عِدَّةَ مَا حَرَّمَ اللّٰه (tropical:) [That they may agree in the number of (the mouths) which God hath made sacred: Kur, ix. 37]. (S.) b4: أَشَدُّ وِطَآءٌ, as some read, [in the Kur, lxxiii. 6,] signifies (tropical:) More, or most, suitable; (S;) [i. e., prayer, and the recitation of the Kur-án]: but some read وَطْأً, in the sense of قِيَامًا: see نَاشِئَةٌ. (S, L.) See 4.4 اوطأهُ غَيْرَهُ He made another to tread, or trample, upon him. (TA.) b2: اوطأه فَرَسَهُ He made his horse to tread, or trample, upon him. (K, TA.) b3: اوطأهُ الأرضَ He made him to tread upon the ground. (Msb.) b4: أَوْطَؤُوهُمْ (assumed tropical:) They overcame them, or prevailed over them, in a contention, or dispute. (TA.) b5: In a trad. it is said, that the pastors of the camels, and the shepherds, boasted, one party over the other, and the former overcame the latter (اوطؤوهم). (TA.) The verb is used in this sense because it originally signifies, with the annexed pronoun, they made (others) to tread, or trample, upon them: (K, TA:) for him with whom you wrestle or fight, and whom you throw down, you trample upon, and make to be trampled upon by others. (TA.) b6: اوطأهُ العَشْوَةَ, (K,) and عَشْوَةً, (S, K,) He made him to pursue a course without being rightly directed. (K *, TA.) See art. عشو. b7: اوطأ فِى الشِّعْرِ, (S, K,) inf. n. إِيطّآءٌ; (TA;) and اوطأ الشِّعْرَ, and فِيهِ ↓ واطأ, and ↓ وطّأهُ, and أَطَّأَهُ, and آطَأَهُ, (K,) in which last the و is changed into ا; (TA;) He repeated a rhyme in a poem, (S, K,) using the same word in the same sense: (Akh, K:) when the word is the same, but the meaning different, the repetition is not called ايطاء [but جِنَاسٌ تَامٌّ]. (TA.) This repetition (ايطاء) is deemed by Arabs a fault: or it is only deemed a fault if it occur two, or three, or more, times. (TA.) 5 تَوَطَّاَ See 1, 2, 3. b2: تَوَطَّيْتُ for تَوَطَّأْتُ is incorrect. (S.) b3: توطّأ He, or it, was, or became, prepared. (K.) [See also 8.]6 تَوَاطَؤُوا (assumed tropical:) They agreed together. (S.) b2: تواطؤوا عَلَيه (assumed tropical:) They agreed together, or concurred, respecting it. (TA.) [See 3.]8 إِتَّطَأَ It was prepared, and became plain, smooth, or soft. (K.) [See also 5.] b2: إِتَّطَأَ العِشَآءُ (in a trad.) The evening became completely dark: [or the period of nightfall fully came:] also read إِيتَطَى, accord. to the dial. of the tribe of Keys, and explained as signifying the period of nightfall came. The latter verb also signifies “ concurrence, or concord, and agreement, with another. ” (TA.) b3: إِيتَطَأَ الشَّهْرُ [About half the month has elapsed]. This is said a day before the half, and a day after the half. (Az.) b4: إِتَّطَأَ, (as in the CK,) or إِيتَطَأَ, (as in a MS. copy of the K,) measure إِفْتَعَلَ [in the TA written إِسْتَطَأَ, which is doubtless a mistake,] It was right, and attained its full period; was perfect, or complete. (K.) 10 استوطأ He found, or deemed, a thing plain, level, smooth, soft, or easy to walk or ride or lie upon. (K, TA.) b2: He found, or deemed, the thing on which he rode smooth, soft, or easy to ride upon. (S.) وَطْءٌ and ↓ وَطَآءٌ and ↓ مِيطَأٌ (measure مِفْعَلٌ, as shown in the TA; but in the CK, ميطَآءٌ;) Depressed land, or low ground, between eminences نِشَاز [in the CK نَشاز] and أَشْرَاف [in the CK إِشْراف]): (K:) نشاز, is pl. of نَشَزٌ, and اشراف is pl. of شَرَفٌ; and both signify “ eminences. ” (TA.) طَأَةٌ: see طِئَةٌ.

طِئَةٌ and ↓ طَأَةٌ (in both of which the final ة is a substitute for the incipient و, S) and ↓ وَطَآءَةٌ (S, K) and ↓ وُطُوءَةٌ (K) Plainness, levelness, smoothness, softness, or state of being easy to walk or ride or lie upon. (S, K, TA.) وَطْأَةٌ [A tread, or a treading. b2: And hence,] (tropical:) A pressure; oppression; affliction; violence: (S, K:) or a vehement assault, or punishment; syn. أَخْذَةٌ شَدِيدَةٌ: (K:) also, a hostile expedition or engagement; battle, fight, or slaughter. (TA.) b3: اللّٰهُمَّ اشْدُدْ وَطْأَتَكَ عَلَى مُضَرَ, in a trad., O God, make thy punishment of Mudar severe. (S, TA.) b4: وَطِئَنَا العَدُوُّ وَطْأَةً شَدِيدً (tropical:) [The enemy assaulted, or punished, us with a very vehement assault, or punishment]. (TA.) آخِرُ وَطْأَةٍ وَطِئَهَا اللّٰهُ بِوَجٍّ, in a trad., (tropical:) The last assault, or conflict, which God caused to befall (the unbelievers was) in Wejj [a valley of Et-Táïf]. (TA.) b5: وَطْأَةٌ and ↓ مَوْطَأٌ (K) and ↓ مَوْطِئٌ (S, K) A place on which the sole of the foot is placed; a footstep, or footprint. (S, K.) وَطَآءٌ: see وِطَآءٌ, and وَطْءٌ.

وِطَآءٌ (S, K) and ↓ وَطَآءٌ, (K,) the former is the word commonly known and approved; the latter disapproved by many; (TA;) The contr. of غِطَآءٌ (a covering); [what is placed, or spread, beneath one, to sit or lie upon]: (S, K:) pl. اوْطِئَةٌ. (TA, in art. خور.) وَطِىْءٌ Plain, level, smooth, soft, or easy to be travelled, or to walk or ride or lie upon. (S, K, TA.) b2: دَابَّةٌ وَطِىْءٌ (IAar) A beast easy to ride upon. (TA.) b3: عَيْشٌ وَطِىْءٌ [An easy life]. (TA.) b4: وَطِىْءُ الخُلُقِ Easy in nature, or dispositon. (TA.) وَطَآءَةٌ: see طِئَةٌ.

وُطُوْءَةٌ: see طِئَةٌ.

وَطِيْئَةٌ A certain kind of food, (S,) i. q. حَيْسَةٌ: (IAar:) or dates of which the stones are taken out, and which are kneaded with milk: or what is called أَقِط, with sugar: (K:) or a food of the Arabs, prepared with dates, which are put into a stone cooking-pot; then water is poured upon them, and clarified butter if there be any; (but no اقط is mixed up with them;) and then it is drunk, like حيسة: (T:) or it is like جَيْس; dates and اقط kneaded together with clarified butter: (ISh:) or a certain kind of food, also called وَطِىْءٌ; a thin عَصِيدَة: when it is thickened, it is called نَفِيتَة; when a little more thick, نَفِيثَة; when a little thicker, لَفِيتَة; and when so thick that it may be chewed, عصيدة. (El-Muffaddal.) b2: Also, (as some say, TA,) A thing like [the kind of sack called] a غِرَارَة: (S:) or a غرارة containing dried meat (قَدِيد) and كَعْك (K) and other things: (TA:) b3: أَخْرِجْ إِلَيْنَا ثَلَاثَ أُكَلٍ

مِنْ وطيئةٍ Take forth and give us three cakes of bread from a غرارة. (S, TA, from a trad.) b4: [See also وَاطِئَة and مُوَطَّأٌ.]

وَاطِئَةٌ Fallen dates. (K.) An act. part. n. in the sense of a pass.: (K:) [such dates being so called] because they are trodden under foot. (TA.) Or [it is changed] from وَطَايَا, pl. of وَطِيْئَةٌ, [which is] from وَطَأَ; [and such dates are] so called because their owner has despised them, or trampled upon them, (ذللّها,) and spread them about, for those who may take them; wherefore they are not included in the conjectural estimate of the produce of the tree [made by the collector of the legal alms]. (TA.) b2: وَطَأَةٌ (K) [pl. of واطِئٌ] and واطِئَةٌ (S, K) Travellers; wayfarers: (S, K:) so called from their treading the road. (S.) لَا يُتَوَضَّأُ مِنْ مَوْطَإٍ One is not to perform وضوء (i. e., to repeat it,) on account of treading on filth in the road: but this does not mean that one is not to wash off the filth. (TA, from a trad.) b2: See وَطْأَةٌ.

مَوْطِئٌ: see وَطْأَةٌ.

مِيطَأٌ: see وَطْءٌ.

آثَارٌ مَوْطُوْءَةٌ (in a trad. respecting destiny) Tracks trodden [as it were] by past predestined events, good and evil. (TA, from a trad.) مُوَطَّأُ الأَكْنَافِ, (K,) and الاكناف ↓ وَطِىْءُ, (TA,) A man of easy nature, or disposition, generous, and very hospitable: or one in whose vicinity his companion is possessed of power, authority, or dignity; not harmed, nor inconveniently situated. (K.) b2: اللّٰهُمَّ اجْعَلْهُ مُوَطَّأَ العَقِبِ (assumed tropical:) O God, make him to be (a Sultán, followed by many dependants, and) one whose heels shall be trod upon: (K *, TA:) an imprecation, occurring in a trad. respecting a man who had been secretly informed against to 'Omar, who said this with reference to the informer if a liar. (TA.)

وجب

Entries on وجب in 16 Arabic dictionaries by the authors Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, and 13 more

وجب

1 وَجَبَ, aor. ـِ inf. n. وَجْبَةٌ (Lh, K) and وَجْبٌ (Lh) It (a wall, or the like, Msb, or a house, or anything, Lh,) fell down. (Lh, K, Msb.) See وَجْبَةٌ. b2: وَجَبَ, inf. n. وَجْبَةٌ, It fell to the ground. (TA.) b3: وَجْبَةٌ does not signify a single act; but is an inf. n. in an absolute sense, unrestricted to the signification of a single act: ex. وَجْبَةُ الشَّمْسِ The falling of the sun, in setting. (TA.) b4: فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا [Kur. xxii. 37,] is said to signify And when their sides fall down upon the ground: or and when their souls depart, and they fall down. (TA.) b5: وَجَبَتِ الشَّمْسُ, (S, K,) inf. n. وَجْبٌ and وُجُوبٌ (K) and وَجْبَةٌ (see above), The sun set. (S, K.) b6: وَجَبَتِ العَيْنُ (tropical:) The eye was, or became, sunk in the head. (K.) b7: وَجَبَ, (S, K,) aor. ـِ inf. n. وُجُوبٌ and مَوْجِبٌ, (TA,) He fell down and died: (S:) he died. (K.) b8: Hudbeh Ibn-Khashram says, فَقُلْتُ لَهُ لَا تَبْكِ عَيْنُكَ إِنَّهُ بِكَفَّىَّ مَا لَا قَيْتُ إِذْ حَانَ مَوْجِبِى

[And I said to him, Let not thine eye weep; for by my own hands is occasioned what I experience, now that my death has come to pass]. By موجب he means مَوْتٌ. (TA.) b9: [See also وَجْبَةٌ, which seems to be a third inf. n. of the verb in this sense.] b10: وَجَبَ, (aor. ـِ TA,) inf. n. وَجِيبٌ (Th, S,) and وَجْبٌ and وَجَبَانٌ (K) and وُجُوبٌ and وَجْبَةٌ, (TA,) It (the heart) palpitated, beat, throbbed; (K;) was agitated, or in a state of commotion. (S.) b11: وَجَبَتِ الإِبِلُ, and ↓ وجّبت, The camels could scarcely arise from the places where they lay down. (TA.) b12: وَحُبَ, [aor. ـْ inf. n. وُجُوبَةٌ, He was cowardly, or pusillanimous. (S, K.) b13: وَجَبَهُ عَنْهُ He drove him back, or turned him back, from it, (K,) when he had long kept to it. (Nawádir el-Aaráb.) A2: وَجَبَ and ↓ اوجب and ↓ وجب (tropical:) He (a man, TA,) ate once a day. (Th, K) See وَجْبَةٌ.

A3: وَجَبَ, aor. ـِ inf. n. وُجُوبٌ (S, K,) and جِبَةٌ, (K,) It (a thing) was, or became, necessitated, necessary, requisite, or unavoidable: it was binding, obligatory, incumbent, or due: syn. لَزِمَ; (S, K, Msb;) [lit. accord. to some, it fell on a person: see 4;] and ثَبَتَ, (Telweeh,) which means nearly the same as لَزِمَ. (TA.) b2: For a fuller explanation, see its syn. حَقَّ. [In the science of the fundamentals of religion, It necessarily was or existed; was a thing of which the nonexistence could not be mentally conceived: as is the essence of God. (Ibr. D.)] b3: [وَجَبَ عَلَيْهِ كَذَا, or أَنْ يَفَعَلَ كَذَا, Such a thing, or the doing of such a thing, was binding, incumbent, or obligatory upon him; was unavoidable to him; lay on him; was his necessary, or indispensable duty: or was binding, incumbent, or obligatory upon him, by God's express appointment, so that he would be punished for neglecting it: and it was that which should be preferred and approved. See وَاجِبٌ.] b4: See also another explanation, afterwards. b5: وَجَبَ البَيْعُ, aor. ـِ inf. n. جِبَةٌ (Lh, S, Msb) and وُجُوبٌ (Lh, Msb) The sale was, or became, binding, or obligatory; (Msb, TA;) ratified, fixed, settled, decided, or determined; (Msb;) completed, accomplished, or concluded; it had, or took, effect; it was extended, or performed; or it was, or became, effectual: (TA:) and وَجَبَتْ يَمِينُهُ, i. q. بَتَّتْ, q. v. (M, in art. بت.) b6: It is said in a trad., إِذَا كَانَ البَيْعُ عَنْ خِيَارٍ

فَقَدْ وَجَبَ [When the sale is optional, it is binding, or obligatory]: i. e., when one says, after the contract, “Take thy choice to reject the sale, or to make it effectual,” and the person so addressed chooses to do the latter, the sale is binding, even if the two parties have not yet separated. (TA.) b7: In like manner, وَجَبَ الحَقُّ, inf. ns. as above, The right, due, or claim, was, or became, binding, or obligatory; or fixed, settled, decided, or determined. (Msb.) b8: وجب الوجب, inf. n. وجب: (TA: [unexplained; but following وَجْبٌ as signifying “ a bet, &c.: ”

app. meaning The bet, wager, or stake, became due, or incumbent]. b9: [وَجَبَ عَلَيْه It was, or became, necessitated, necessary, requisite, or unavoidable, for him to do, or suffer, such a thing; and hence, sometimes, it was, or became, binding, obligatory, or incumbent, on him.] b10: وَجَبَ عَلَيْهِ القَوْلُ [The saying or sentence became necessitated to take effect upon him; or it became requisite that the saying or sentence should take effect upon him.] Jel, in xxxvi. 6, &c. b11: [وَجَبَ لَهُ كَذَا Such a thing was, or became, due to him; as, for instance, a reward, or a punishment.] b12: وَجَبَ عَلَيْهِ القَتْلُ [Slaughter was, or became, his due.] (TA, in art. بقى, &c.) 2 وجّب بِهِ الأَرْضَ, inf. n. تَوْجِيبٌ, He threw him down upon the ground. (S.) b2: وجّب, inf. n. تَوْجِيبٌ, The camel lay upon his breast with folded legs, falling down upon the ground. (TA.) b3: وجّبت, inf. n. تَوْجِيبٌ She (a camel) became milkless: (TA:) or [her biestings coagulated in her udder: see وَجْبٌ]. b4: وجّب, (inf. n. تَوْجِيبٌ, K,) He was fatigued, tired, or weary: (S, K:) said of a camel. (S.) b5: وجّب اللِّبَأُ, inf. n. تَوْجِيبٌ, The biestings coagulated in the udder. (K.) A2: وجّب, (inf. n. تَوْجِيبٌ, TA,) He milked (a camel, K,) but once in the course of each day and night. (S, K.) b2: وجّب, inf. n. تَوْجِيبٌ, He accustomed himself, (Lh, S,) in which case you also say وجّب لِنَفْسِهِ, (Lh,) and his family, or household, and his horse, (Lh, K,) to eat but one meal (K) in the course of each day and night. (Lh, S.) b3: See 1.

A3: وجّب He took, got, or won, a bet, wager, or stake, at a shooting-match or race. (L, in TA, voce نَدَبٌ.) b2: See 4.3 وَاْجَبَ see 4.4 اوجبهُ (S, K,) and ↓ وجّبهُ (K) but this latter is by some rejected, (TA,) He (God, S) made it, or rendered it necessary, requisite, or unavoidable; necessitated it; made it, or declared it to be, binding, incumbent, or obligatory: (S, K:) [lit. accord. to some, he made it to fall on a person: see فَرَضَ.] b2: اوجب البَيْعَ, (Lh, S,) inf. n. إِيجَابٌ, (Lh,) He made, or rendered, or declared, the sale binding, or obligatory; (Msb, TA;) ratified it; made, or rendered, it fixed, settled, decided, or determined; (Msb;) completed, accomplished, or concluded; effectual. (TA.) b3: اوجب لَكَ البَيْعَ He made the sale to thee to be binding, or obligatory; &c. (Lh, K.) b4: In like manner, البَيْعَ ↓ وَاجَبَهُ, inf. n. مُوَاجَبَةٌ and وِجَابٌ; (Lh; in quoting whose words, the author of the K has made an omission, so as to cause it to appear that these two words are inf. ns. of اوجب; TA;) He, with his (another's) concurrence, made the sale to him to be binding, or obligatory; &c. (TA.) b5: اوجب عَلَيْهِ شَيْئًا [He made a thing, or declared it to be, binding, obligatory, or incumbent, upon him; or unavoidable to him]. (TA.) b6: اوجب عَلَيْه القَضَآءَ He necessitated the sentence to take effect upon him; syn. حَقَّهُ and أَحَقَّهُ. (TA, in art. حق.) b7: اوجب He did a great sin, or an act of great goodness, making [the punishment of] hell, or [the reward of] paradise, the consequence thereof [unless followed by different conduct &c.]: (S, K:) he committed sins for which he who should punish him would be excusable, because he deserved punishment. (IAar, in TA, art. لوط.) b8: It is said, in a trad., that some persons came to Mo-hammad, saying, إِنَّ صَاحِبًا لَنَا أَوْجَبَ, i. e., Verily a companion of our's hath committed a sin for which he has become deserving of hell: to which he replied, Command him to emancipate a slave [as an expiation]. (TA.) b9: In another trad. it is said, أَوْجَبَ ذُو التَّلَاثَةِ وَالإِثْنَيْنِ, meaning, He of whom three children, or two, have gone before him [to paradise] hath become entitled to paradise. (TA.) b10: أَوْجَبَ لَهُ الجَنَّةَ أَوِ النَّارَ It (an action) procured for him as a necessary consequence thereof [the reward of] paradise, or [the punishment of] hell; or made such to be to him a necessary consequence thereof; [unless followed by repentance &c.:] (S, K *:) [it required for him paradise or hell.] b11: [يُوجِبُ كَذَا It necessitates, or renders necessary, such a thing. b12: It requires such a thing, as a necessary consequence. b13: It necessarily implies the coexistence of such a thing therewith. Used in physics &c., and perhaps in classical writings.] b14: أَوْجَبْتُ لِفُلَانٍ حَقَّهُ means I regarded such a one's right or due: and you say فَعَلْتُ ذٰلِكَ إِيجَابًا لِحَقِّهِ [I did that from regard to his right or due] (Har. p. 490); [and اوجبهُ لَهُ He made it, or declared it to be due to him]. b15: [اوجبهُ also signifies He affirmed it, he averred it; i. q. أَثْبَتَهُ as contr. of نَفَاهُ. b16: And It necessarily occasioned it.]

A2: اوجب عَلَيْهِ He beat him, overcame him, in a case of laying a bet, wager, or stake, at a shooting-match or race. (TA.) A3: اوجب اللّٰهُ قَلْبَهُ God made his heart to palpitate, beat, or throb; [to be agitated, or in a state of commotion]. (Lh, K.) A4: See 1.6 تَوَاجَبُوا They laid a bet, wager, or stake, one with another, at a shooting-match or race: as though one party of them made a thing binding, or obligatory, on another party of them. (TA.) 10 استوجبهُ He had a right or just title or claim, to it; deserved it; merited it: syn. إِسْتَحَقَّهُ [q. v.] (S, K.) See the act. part. n. below. b2: استوجب إثْمًا i. q. اِسْتَحَقِّهُ; (TA, in art. حق;) which means He did what necessitated sin; (Ksh, Bd, Jel, in v. 106;) [was guilty of a sin;] and deserved its being said of him that he was a sinner. (Ksh.) b3: رَكَبَ خَطِئَةً اسْتَوْجَبَ بِهَا النَّارَ [He committed a sin for which he became deserving of hell]. (TA.) وَجْبٌ and ↓ مُوَجِّبٌ A she-camel whose biestings coagulate in her udder. (K.) b2: وِجَابٌ Places in which water stagnates: (K:) pl. of وَجْبٌ. (TA.) b3: وَجْبٌ A large skin of the kind called سِقَاءٌ, made of the (complete, TA,) hide of a he-goat: pl. وِجَابٌ. (AHn, K.) b4: وَجْبٌ Stupid; foolish; of little sense. (K.) b5: وَجْبٌ (S, K) and ↓ وَجَّابٌ (K) and ↓ وَجَّابَةٌ (IAar, K) and ↓ مُوَجِّبٌ (IAar) A coward; cowardly; pusillanimous. (S, K, &c.) [The second and third, and more especially the latter, are probably intensive epithets.]

A2: وَجْبٌ A bet, wager, or stake, at a shooting-match (Lh, K) or a race. (IAar; and L in TA, voce نَدَبٌ.) وَجْبَةٌ inf. n. of وَجَبَ “ it fell down, &c.,” q. v. b2: بِجَنْبِهِ فَلْتَكُنِ الوَجْبَةُ, a proverb, (S,) [(May a disease be) in his side, or (may God afflict him, or smite him, with a disease) in his side, and may falling down upon the ground, and dying, happen (or be the result thereof) ! i. e. بجنبه داءٌ فلتكن الوجبه به; or رَمَاهُ اللّٰهُ بِدَاءٍ بجنبه الخ. (Freytag, Arab. Prov. i. 156)]. b3: وَجْبَةٌ A falling with a sound, or noise, such as that produced by the fall of a wall or the like: (S, K:) [see 1, where it is given as an inf. n. unrestricted to the signification of a single act:] or the sound of a thing falling (K) and producing a sound such as above mentioned. (TA.) A2: وَجَبَهٌ An eating but once in the course of a day and night: (S, K:) or an eating but once in a day until the like eating in the following day: (K:) an inf. n. (Lh) [restricted to the signification of a single act]: you say, فُلَانٌ يَأْكُلُ وَجْبَةً Such a one eats but once (T) in the course of the day and night. (Az, S.) [See also صَيْرَمٌ.] b2: In a trad. respecting the expiation of an oath, it is said, يُطْعِمُ عَشَرَةَ مَسَاكِينَ وَجْبَةً وَاحِدَةً [He shall feed ten poor men with a meal sufficient for a day and a night]. (TA.) وُجَابٌ: see وُحَابٌ.

وَجِيبَةٌ A daily allowance of food; or daily maintenance: syn. وَظِيفَةٌ: (K:) i. e., what a man is accustomed to allow himself [each day] as that which is necessary, and fixed: but the word in the A is وَجْبَةٌ, q. v. (TA.) b2: وَجِيبَةٌ [A term employed in the case of] one's concluding a sale, and then taking it [meaning what is sold to him] by regular successive portions, one after another, (AA, S, K,) or, as some say, on the condition of his taking a portion of it every day, (TA,) until he has taken the whole of his وَجِيبَة: (K:) [which hence appears to signify both the act above described and also what is due to one of a thing purchased and taken in this manner; but more probably the latter is the only meaning intended]. When a person has finished doing this, one says to him قَدِ اسْتَوْفَيْتَ وَجِيبَتَكَ [Thou hast taken the whole of what was due to thee of the thing purchased and taken by thee in the manner above described]. (S.) وُجُوبِىٌّ Obligatory, or incumbent: opposed to اِمْتِنَانِىٌّ.]

وَجَّابٌ and وجَّابَةٌ: see وَجْبٌ.

وَاجِبٌ Slain: (S:) dying; or dead. (TA.) So in the following verse of Keys Ibn-ElKhateem: أَطَاعَتْ بَنُو عَوْفٍ أَمِيرًا نَهَاهُمُ عَنِ السِّلْمِ حَتَّى كَانَ أَوَّلَ وَاجِبِ [The sons of 'Owf obeyed a commander who forbade them to make peace until he was the first who was slain, or who died]. (S, TA.) A2: وَاجِبٌ [act. part. n. of وَجَبَ; Necessary; requisite; unavoidable: binding, incumbent, or obligatory. In the science of the fundamentals of religion, Necessarily being or existing; of which the nonexistence cannot be mentally conceived: as the essence of God. (IbrD.)] b2: Accord. to [the Imám] Aboo-Haneefeh, وَاجِبٌ [in matters of religion] is not so strong a term as فَرْضٌ: [and so may be rendered incumbent, or obligatory; or that which is a necessary, or indispensable, duty; yet not so decisively or manifestly shown to be such as that which is termed فرض:] or, accord. to Esh-Sháfi'ee, these two terms are syn., signifying [binding, incumbent, or obligatory, by God's express appointment, as] a thing for neglecting which one will be punished: and واجب signifies that which should be preferred and approved; thus explained by ElKhattábee as occurring in the following trad.: غُسْلُ الجُمْعَةِ وَاجِبٌ عَلَى كُلِّ مُحْتَلِمٍ The ablution prescribed to be performed on Friday is an act which every one who has experienced a nocturnal pollution should prefer and approve. (TA.) A3: فِعْلٌ وَاجِبٌ [A verb expressing an event as a positive fact] is such, for instance, as in the phrase بَيْنَمَا أَنَا كَذَا إِذْ جَآءَ زَيْدٌ [while I was thus, or in [this state, lo, or behold, Zeyd came]. (S, L, art. اذ.) مُوجَبٌ An effect; that which is produced by an operating cause; a result; a consequence. (Msb.) A2: [كَلَامٌ مُوجَبٌ, lit. An affirmed sentence; i. q. مُثْبَتٌ as contr. of مَنْفِىٌّ; virtually the same as ↓ كَلَامٌ مُوجِبٌ, an affirmative sentence.]

مَوْجِبٌ A place where one falls down and dies; where one dies]. b2: خَرَجَ القَوْمُ إِلَى مَوَاجِبِهِمْ, i. e. الى مَصَارِعِهِمْ; The people went forth to the places where they should be prostrated; or, as implied in the S, where they should full down and die; or where they should die]. (S.) A2: مُوجِبٌ [and ↓ مُوجِبَةٌ] A cause; an efficient; that which produces, or effects, anything. (Msb.) b2: See كَلَامٌ مُوجَبٌ

A3: مُوجِبٌ A name of the month المُحَرَّمُ (K) in ancient times. (TA.) مُوجِبَةٌ A great sin for which one deserves punishment [in the world to come]: (TA:) or a great sin, and also an act of great goodness, which makes [the punishment of] hell, or [the reward of] paradise, the consequence thereof unless followed by repentance &c.] (K.) b2: أَللّٰهُمَّ إِنِّى أَسْأَلُكَ مُوجِبَاتِ رَحْمَتِكَ [O God, I ask of thee those things which will procure thy mercy!]. (TA, from a trad.) b3: See مُوجِبٌ.

مُوَجِّبٌ One who eats but once in the course of a day and a night. (Az, S.) A2: مُوَجِّبٌ A beast of carriage that is frightened at everything. (ISd.) Not known to AM. (TA.) b2: See وَجْبٌ in two places.

أَللّٰهُ مُسْتَوْجِبٌ الحَمْدِ God is worthy, or deserving, of praise; has a right, or just title or claim, to it; deserves it; merits it: syn. هُوَ وَلِيُّهُ, and مُسْتَحِقُّهُ. (TA.)

وهب

Entries on وهب in 16 Arabic dictionaries by the authors Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 13 more

وهب

1 وَهَبَ لَهُ شَيْئًا, (aor. ـَ K; said to be originally يَوْهِبُ; which is changed into يَهِبُ because of the kesr; and then, into يَهَبُ because of the medial guttural letter; Msb, voce وَسِعَ;) inf. n. وَهْبٌ and وَهَبٌ and هِبَةٌ (S, K) and مَوْهِبٌ and مَوْهِبَةٌ, (Msb,) or the last two are substs., (S, K, &c.) He gave him a thing; properly, as a free gift, disinterestedly, and not for any compensation. (Msb, TA.) You should not say وَهَبَكَهُ [he gave it to thee], (K, &c.,) making the verb doubly trans.: (TA:) or [this is allowable, as it is said that] AA has related this on the authority of an Arab of the desert: so in the K: but in the L, it is said that Seer has related this, from 'Amr, (meaning Sb,) from an Arab of the desert. (TA.) En-Nawawee allows the expression وَهَبُتُ كَذَا مِنْهُ, meaning, I gave such a thing to him, &c.; (من being redundant, as in بِعْتُ كَذَا مِنْهُ “ I sold such a thing to him; ”) as occurring in several trads. (MF.) b2: See 3. b3: وَهَبَنِىاللّٰهُ فِدَاكَ May God make me [or give me as] thy ransom! (IAar, K.) وُهِبْتُ فِدَاكَ May I be made [or given as] thy ransom! Ibn-Umm-Kásim says, that وهب is one of the verbs which signify He caused to be, or to become: and he cites the above phrase from IAar; and adds, that the verb is only used in the pret. tense. Others assert it to be rare. (TA.) b4: هَبْنِى فَعَلْتُ ذٰلِكَ Suppose me; syn. ظُنَّنِى; (AHei, cited by Fei;) or count me, or reckon me; syn. أُحْسُبْنِى وَاعْدُدْنِى; (M, K;) [or grant me;] to have done that. (M, K. *) هَبْ زَيْدًا مَنْطَلِقًا Suppose Zeyd to be going away, or gone away; syn. إِحْسَبْ. (So in two copies of the S: in another, أُحْسُبْ.) Thus this verb is doubly trans.: (S:) but it is not used in this sense in the pret., nor in the aor. : (S, K:) you do not say وَهَبْتُكَ فَعَلْتَ ذٰلِكَ [I supposed thee to have done that]: nor (as some assert, Msb,) do you say هَبْ أَنِّى فَعَلْتُ, (TA,) as say the vulgar, though what the grammarians say, respecting the class of verbs to which ظَنَنْتُ belongs, that أَنَّ and إِنَّ [with what follows them] may supply the place of the two objective complements, [as when you say ظَنَنْتُ أَنَّ زَيْدًا قَائِمٌ, and ظننت إِنَّ زَيْدًا لَقَائِمٌ, “I thought Zeyd to be standing,”] affords matter for controverting this. (Msb.) 3 وَاْهَبَ ↓ وَاهَبَهُ فَوَهَبَهُ, aor. of the latter verb يَهَبُ and يَهِبُ, He strove to surpass him in giving, freely, or disinterestedly, and he surpassed him therein. (K.) [The former of the above aor. ., accord. to general opinion, is irregular; and the latter, regular; because the first radical letter is و; as in the case of وَاعَدَهُ فَوَعَدَهُ, aor. ـِ or, accord. to the rule laid down by Ks, the reverse is perhaps the case, because the medial radical letter is a guttural. See Lumsden's Ar. Gram., p. 171.]4 اوهب لَهُ الشَّىْءَ He prepared, or made ready, the thing for him. (K.) b2: أَوْهَبْتُكَ الطَّعَامَ وَالشَّرَابَ I prepared, or made ready, for thee the food and beverage, and abundance of them. (Tahdheeb el-Af'ál.) But see this verb in an intrans. sense. b3: أَوْهَبَ الطَّعَامُ (tropical:) The food, or corn, or the like, became abundant and ample, so that some of it was given away. (A.) A2: أَوْهَبْتُ لِأَمْرِ كَذَا (tropical:) I became capable of such a thing and able to do it. (A.) b2: أَوْهَبَ لَكَ الشَّىْءُ The thing was, or became, within thy power, or reach, so that thou mightest take it. (K. *) Related on the authority of IAar alone, who says, They did not say أَوْهَبْتُهُ لَكَ. (TA.) b3: أَوْهَبَ لَهُ الشَّىْءُ The thing was lasting to him. (A'Obeyd, Az, S, K.) J cites the following verse: عَظِيمُ القَفَا رِخْوُ الخَوَاصِرِ أَوْهَبَتْ لَهُ عَجْوَةٌ مَسْمُونَةٌ وَخَمِيرُ

[Large in the back of the neck, soft (or loose or flabby) in the flanks: dates of the best that ElMedeeneh produces, prepared with clarified butter, and leaven, are lasting (provisions) to him]. But 'Alee Ibn-Hamzeh says, that this is a mistake, and that the right reading is أُرْهِنَتْ, meaning “ are prepared, and continued. ” So in a marginal note in a copy of the S. (TA.) [So too in the margin of one of my MS. copies of the S.]6 تواهبوا They gave gifts, one to another. (S, K.) b2: فِيهِمِ التَّوَاهُبُ [They have a habit of mutually giving gifts]. (TA.) b3: تَوَاهَبَهُ النَّاسُ بَيْنَهُمْ [The people gave it; one to another]. (TA.) b4: وَلَا التَّوَاهُبُ فِيمَا بَيْنَهُمْ صعةٌ [Nor is their mutual giving of what is (possessed) among them (from fear of) humiliation]: i. e., they do not give by constraint. (TA, from a trad.) 8 إِتهَبَ (originally إِوْتَهَبَ, TA,) He accepted a هِبَة, or gift. (S, Msb.) اتّهبه He accepted it [as a gift]. (K.) إِتَّهَبْتُ مِنْكَ دِرْهَمًا [I accepted from thee a dirhem, as a gift]. (L.) 10 استوهب, (S,) or استوهب هِبةَ, (Msb,) He asked for a هبة, or gift. (S, Msb.) b2: استوهبهُ خَادِمًا [He asked him to give him a servant.] (K, art. خدم.) هَِبةٌ and ↓ مَوْهَبَةٌ A gift (or thing bestowed); properly, one that is freely and disinterestedly given, not for any compensation; a free, or disinterested, gift. (L.) [In the K, the latter is explained as signifying simply a gift.] Pl. of the former هِبَاةٌ; and of the latter, مَوَاهِبُ. (A, &c.) b2: [A هِبَاةٌ is of two kinds: مَوَاهِبُ A free gift, for no requital, or compensation: and هِبَةُ ثَوَابٍ A gift for a requital, or compensation. This distinction is made in law, &c.]

هُبَةٌ i. q. أُهْبَةٌ q. v. (K, in art. اهب.) وَهُوبٌ: see وَاهِبٌ.

وَهَّابٌ and وَهَّابَةٌ: see وَاهِبٌ.

وَاهِبٌ and ↓ وَهُوبٌ (K) and ↓ وَهَّابٌ and ↓ وَهَّابَةٌ (S, K) epithets from وَهَبَ, [“ he gave, &c. ”: the first signifies Giving; properly, as a free gift, disinterestedly; and not for any compensation: or one who gives; &c.:] the others are intensive epithets, [as is said in the S of the third and fourth,] signifying one who gives liberally, or bountifully; &c.: and in this sense ↓ الوَهَّابُ is used as an epithet of God; or, accord. to the Nh, it signifies He who dispenses his bounties universally and perpetually, freely, or without constraint, and disinterestedly, for no compensation. The ة in ↓ وهّابة is added to give more force to the intensiveness; as in عَلَّامَةٌ. (TA.) مَوْهِب and ↓ مَوْهِبَةٌ substs. of وَهَبَ [“ he gave, &c.; ” signifying A gift (or act of giving); properly, that is free and disinterested, not for any compensation; a free, or disinterested, donation]. (S, K, &c.) See 1.

مُوهَبٌ A thing, such as food, prepared, ready, at one's hand. (S.) وَادٍ مُوهِبُ الحَطَبِ (tropical:) A valley abounding with fire-wood. (A.) A2: أَصْبَحَ فُلَانٌ مُوهِبًا Such a one became prepared, or ready, (مُعَدًّا; so in an excellent copy of the S: in another copy, مُعِدًّا:) and able. (S.) مَوْهَبَةٌ: see هِبَةٌ. b2: (tropical:) A cloud falling [in rain] in any place: (K:) pl. مَوَاهِبُ: you say كَثُرَتِ المواهِبُ فِى الأَرْضِ The rains became abundant in the land. (TA.) b3: مَوْهَبَةٌ and ↓ مَوْهِبَةٌ (tropical:) A small pool of water left by a torrent: or the former only is the correct word, and the meaning of which, as explained in the S, is a small hollow, or cavity, in a mountain, in which water stagnates: pl. مَوَاهِبُ: and in the T it is said that a small cavity, or hollow, in a rock, is called مَوْهَبَةٌ, with fet-h, being extr. [with respect to rule]. (TA.) مَوْهِبَةٌ: see مَوْهِبٌ and مَوْهَبَةٌ.

مَوْهُوب A thing given; properly, as a free gift, &c.: see the verb. (Msb.) b2: مَوْهُوبٌ لَهُ Having a thing given to him; properly, as a free gift, &c. (Msb.) b3: مَوْهُوبٌ A son; a child; offspring: and whatever is given to one by the Liberal, or Bountiful, Giver, i. e., by God. An epithet in which the character of a subst. is predominant. (TA.)

وتد

Entries on وتد in 16 Arabic dictionaries by the authors Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, and 13 more

وتد

1 وَتَدَ, aor. ـِ imp. تِدْ, inf. n. وَتْدٌ (S, L, K, &c.) and تِدَةٌ; (M, L, K, &c.;) and ↓ اوتد; (A, Msb, K;) and ↓ وتّد, (M, Mgh,) inf. n. تَوْتِيدٌ; (TA;) He knocked with a mallet, (Mgh,) and fixed, or made from or fast, a wooden pin, peg, or stake, (S, * M, A, * L, Msb, K,) in the ground or in a wall. (Msb.) b2: وَتَدَ, (M, L, K,) [aor. ـِ inf. n. وَتْدٌ and تِدَةٌ; (M, L;) and ↓ وتّد; (M, L, K;) It (a wooden pin, peg, or stake,) was, or became, fixed, firm, or fast. (M, L, K.) b3: وَتَّدَ اللّٰهُ الأَرْضَ بِالجِبَالِ, and ↓ أَوْتَدَهَا, (tropical:) [God made the earth firm, or fast by means of the mountains. (A.) b4: رجْلَهُ فِى الأَرْضِ ↓ وتّد (assumed tropical:) He fixed his foot firmly upon the ground. (L.) b5: فِى بَيْتِهِ ↓ وتّد (tropical:) He remained fixed in his house. (L.) b6: ↓ وتّد It (growing corn) put forth its stalks, and became firm and strong. (L.) b7: ↓ وتّد, (S, L,) inf. n. تَوْتِيدٌ, (K,) (tropical:) Libidine veneres exarsit vir: (S, L:) erexit penem. (K.) b8: It was said to an Arab of the desert, What is نَطْشَان? and he answered, العَطْشَانَ ↓ يُوَتِّدُ (tropical:) [It corroborates the word عطشان]: or, as some relate it, شَىْءٌ نَتِدُ بِهِ كَلَامَنَا [A thing, meaning a word, by which we corroborate our speech]. (A.) 2 وَتَّدَand 4: see 1.

وَتَدٌ and وَتْدٌ and وَدٌّ: see وَتِدٌ.

وَتِدٌ, (S, M, K, &c.,) of the dial. of El-Hijáz, and the most chaste form, (Msb,) and ↓ وَتَدٌ, (S, M, Msb, K,) and ↓ وَتْدٌ, (L, K,) and ↓ وَدٌّ, (S, M, Msb,) of the dial. of Nejd, (Msb,) the ت being made quiescent, and then changed into د, and incorporated into the final د, (S, * Msb,) and ↓ وَتِيدٌ, (L, art. ود,) A wooden pin, peg, or stake, which is fixed in the ground or in a wall: (M, L, K:) pl. أَوْتَادٌ. (S, M, L, K.) [You say,] أَذَلُّ مَنْ وَتِدٍ بِقَاعٍ [More vile than a wooden peg in a plain]: because it is always knocked. A proverb. (TA.) b2: وَتِدٌ وَاتِدٌ, an expression like شُغْلٌ شَاغلٌ, (As, S,) the latter word a corroborative; (K;) or A wooden pin, peg, or stake, firm, or fast, (A, L,) and erect. (L.) b3: أَوْتَادُ الأَرْضِ (tropical:) [lit. The pegs, or stakes, of the earth; i. e.] the mountains: (A, L, K:) so called because they make the earth firm, or fast. (L.) b4: أَوْتَادُ البِلَادِ (assumed tropical:) The chiefs of the towns, provinces, or countries. (L, K.) b5: أَوْتَادُ الفَم (tropical:) The teeth. (L, K, TA.) b6: وَتِدٌ, of a sandal, (assumed tropical:) The part that projects from the ear [or loop]. (L.) b7: وَتِدٌ (assumed tropical:) [A peg of a بَيْت, q. v.;] a portion, or division, of a foot of a verse, consisting of three letters: (L, K *:) it is of two kinds: one consisting of two movent letters followed by a quiescent letter; as فَعُو and عِلُنْ; which kind is called وَتِدٌ مَقْرُونٌ, a conjoined peg; because each two letters are conjoined by a vowel: the other consisting of three letters; one movent, then one quiescent, then one movent; as لَاتُ in مَفْعُولَاتُ; which kind is called وَتِدٌ مَفْرُوقٌ, a disjoined peg; because the quiescent letter disjoins the two movent letters: pl. أَوْتَادٌ. زِحَاف does not take place in the اوتاد, because the foot depends upon them; but it does in the أَسْبَاب. (L.) b8: وَتِدٌ (A, L, K) and وَتِدَةٌ (L) of the ear., (tropical:) [The tragus;] the small prominent thing in the anterior part, (A, L, K,) like a teat, (A, L,) next the uppermost part of the side of the beard: (L:) or the prominent part next the temple: (L:) or the وَتِدَانِ of the two ears are the two parts in the interior thereof resembling a وَتِد, also called the عَيْرَانِ. (S.) وَتِيدٌ: see وَتِدٌ.

وَاتِدٌ (tropical:) A man standing fixed, or firm, or motionless. (A, L.) b2: (tropical:) An erect horn. (A.) b3: Fixing, or making firm or fast, a wooden pin, peg, or stake. (L.) مَوْتُودٌ A wooden pin, peg, or stake, fixed, or made firm or fast. (L.) مِيتَدَةٌ (S, L, K,) and مِيتَدٌ (L, K) A mallet (مِرْزَبَّه, L, K,) with which wooden pins, pegs, or stakes are knocked [into the ground or a wall]. (S, L, K.)
Twitter/X
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.