Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: وثب in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

قسم

Entries on قسم in 19 Arabic dictionaries by the authors Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Ibn Mālik, al-Alfāẓ al-Mukhtalifa fī l-Maʿānī al-Muʾtalifa, and 16 more

قسم

1 قَسَمَ and ↓ قَسَّمَ He divided; parted; divided in parts or shares; distributed. b2: قَسَمَ أَمْرَهُ, or ↓ قَسَّمَهُ: see 3 in art. عدل.2 قَسَّمَ see 1.3 قَاسَمَهُ الشَّىْءَ He divided with him the thing, each of them allotting to himself his share, or portion. b2: قَاسَمَهُ بِاللّٰهِ He swore to him by God.4 أَقْسَمَ عَلَيْهِ He conjured him; he said بِحَقِّكَ. (Mgh, art. طمر.) 5 تَقَسَّمَ It (a thing) was, or became, divided, or distributed. (MA.) See an ex. in a verse, voce شَتَّانَ.7 اِنْقَسَمَ الَى أَقْسَامٍ كَثِيرَةٍ

It was divided into many parts.10 اِسْتَقْسَمَ He sought to know what was allotted to him, by means of the أَزْلَام, (S, * Mgh, and Har, p. 465,) and what was not allotted to him. (Mgh, Har.) قِسْمٌ A division: (Msb:) and particularly (Msb) a portion, or share. (S, Msb, K.) Pl. أَقْسَامٌ. b2: لَيْسَ مِنْ أَقْساَمِ كَذَا It is not a part of such a thing; it does not belong, or appertain, to such a thing; it is independent of such a thing.

قَسَمٌ A conjurement. See أَقْسَمَ عَلَيْهِ. b2: An oath (S, Msb, K) by God [&c.]. (Msb, K.) An asseveration. b3: وَاوُ القَسَمِ The و denoting an oath.

قِسْمَةٌ is also used in the sense of مَقْسُومٌ [meaning A thing, or collection of things, divided into portions, or shares]: (Bd and Jel in liv. 28:) a portion, or share; like قِسْمٌ: (Msb:) [and portions, or shares; as in the phrase,] نُخْرِجُ طَرِيقًا مِنْ بَيْنِ قِسْمَةِ الأَرْضِ أَوِ الدَّارِ [We will exclude a way, or passage, from among the portions, or shares, of the land, or the house]. (Mgh in art. رفع.) قَسَّامٌ An officer of the Kádee, who divides inheritances.

رتب

Entries on رتب in 16 Arabic dictionaries by the authors Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Al-Ṣaghānī, al-Shawārid, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 13 more

رتب

1 رَتَبَ, (T, S, M, &c.,) aor. ـُ inf. n. رُتُوبٌ, (S, M, Msb, K, *) It (a thing, S, M, Msb) was, or became, constant, firm, steady, steadfast, stable, fixed, fast, settled, established, (S, M, A, Msb, K,) and stationary, or motionless; (S, * M, A, * Msb, * K;) as also ↓ ترتّب. (M, K.) Also, said of a thing, (T,) of a كَعْب [i. e. cockal-bone, or die], [aor. and] inf. n. as above, (S, M, A, TA,) and of a man, (M, TA,) aor. as above, inf. n. رَتْبٌ, (M,) or رَتَبٌ, (K, * TA,) It, and he, stood erect, or upright; (T, S, M, A, TA; [but in some copies of the K, الاِنْصِبَابُ is erroneously put for الاِنْتِصَابُ as the explanation of الرَّتَبُ;]) and (TA) so ↓ ارتب, (K, TA, [but this I rather think to be a mistranscription,]) said of a man: mentioned in the T as on the authority of IAar. (TA. [But in the T, I find only رَتَبَ in this sense.]) So in the saying, رَتَبَ رُتُوبَ الكَعْبِ فِى

المَقامِ الصَّعْبِ [He stood erect like as does the cockal-bone, or the die, in the difficult standingplace]: (S, * A, TA:) occurring in a trad. of Lukmán Ibn-'Ád. (TA.) And رَتَبَ فِى الصَّلَاةِ He stood erect in prayer. (A.) [Or] رَتَبَ said of a man, [aor. ـُ inf. n. رَتْبٌ and رُتُوبٌ, signifies He remained, stayed, dwelt, or abode, in the town, or country: and also he stood firm. (Msb.) And you say also, رَتَبَ فِى الأَمْرِ [He was constant, firm, &c., in the affair]. (A.) 2 رتّب, (S, M, A, &c.,) inf. n. تَرْتِيبٌ, (S, K,) He made, or rendered, (a thing, S, M, or things, A,) constant, firm, steady, steadfast, stable, fixed, fast, settled, established, and stationary, or motionless. (S, * M, Msb, K.) You say, رتّب الطَّلَائِعَ فِى المَرَاتِبِ [He stationed the scouts upon the مراتب]. (A. See مَرْتَبَةٌ.) b2: He set things in order, disposed them regularly, arranged them, or classified them. (MA.) You say, رتّب الرُّتَبَ [He set in order, regularly disposed, arranged, classified, distributed, or appointed, the stations, posts of honour, &c.]. (TA voce أَصَّلَ.) b3: [Hence,] تَرْتِيبٌ is sometimes used as signifying The mode of construction termed لَفٌّ وَنَشْرٌ [when it is regularly disposed: see art. لف]. (Har p. 383.) b4: [Also The prescribing, or observing, a particular order in any performance; as, for instance, in the ablution termed الوُضُوْء.] b5: and The drawing of omens, one after another. (KL.) 4 ارتب الكَعْبَ, (T, M, A,) inf. n. إِرْتَابٌ, (T,) said of a boy, (T, M, A,) He made the كعب [i. e. cockal-bone, or die,] to stand erect, or upright: (T, * A:) or he made the كعب firm, or steady. (M.) A2: ارتب as an intrans. v.: see 1.

A3: Also, inf. n. as above, He became a beggar, after having been rich, or in a state of competence. (IAar, T, K. [Perhaps formed by transposition from أَتْرَبَ.]) A4: And He invited distinguished persons to his food, or banquet. (T.) 5 ترتّب: see 1, first sentence. b2: [Also, as quasi-pass of 2, It was, or became, set in order, regularly disposed, arranged, or classified. b3: And ترتّب عَلَيْهِ It was consequent upon it; it resulted, or accrued, from it.]

رَتْبٌ: see the next paragraph.

رَتَبٌ The steps of stairs. (M, TA.) b2: Rocks near together, some of them higher than others: (M, K:) [a coll. gen. n.:] n. un. ↓ رَتَبَةٌ; mentioned on the authority of Yaakoob as [written ↓ رُتَبٌ,] with damm to the ر and fet-h to the ت. (M.) b3: Elevated ground, (S, K,) like a بَرْزَخ [or bar, or an obstruction, between two things: app. a coll. gen. n. in this sense also; n. un. with ة; for] you say ↓ رَتَبَةٌ and رَتَبٌ like as you say دَرَجَةٌ and دَرَجٌ. (S.) b4: Hardness, or difficulty: (S, A, K:) coarseness, hardness, or difficulty, of life or living: (M, K: *) fatigue, weariness, embarrassment, or trouble; as also ↓ مَرْتَبَةٌ. (M.) You say, مَا فِى عَيْشِهِ رَتَبٌ (T, S, M, A) There is no hardness, or difficulty, in his life or living: (S, A:) or no coarseness, hardness, or difficulty. (M.) And مَا فِى هٰذَا الأَمْرِ رَتَبٌ, and ↓ مَرْتَبَةٌ, There is no fatigue, weariness, embarrassment, or trouble, in this affair. (M.) And مَا فِى هٰذَا الأَمْرِ رَتَبٌ وَلا عَتَبٌ There is not in this affair any hardness, or difficulty: (S:) or any fatigue, or trouble: (T:) i. e. it is easy, and rightly disposed. (T, A.) A2: Also The space between the little finger and that next to it, namely, the third finger, [when they are extended apart:] and the space between the third finger and the middle finger [when they are so extended]: (M, K:) or the space between the fore finger and the middle finger [when they are so extended]: sometimes written and pronounced ↓ رَتْبٌ: (S, TA:) [or it is a coll. gen. n.; and] ↓ رَتَبَةٌ [is the n. un., and] signifies the space between [any two of] the fingers. (TA in art. رتق. [See also بُصْمٌ.]) It denotes also The [space that is measured by] putting the four fingers close together. (K. [See also عَتَبٌ.]) رُتْبَةٌ A single step of stairs or of a ladder; (MA;) [and so ↓ مَرْتَبَةٌ, as appears from what follows:] pl. of the former رُتَبٌ (MA) [and رُتَبَاتٌ, for Az says that] رُتْبَةٌ signifies one of the رُتَبَات of stairs: (T:) [the pl. of مَرْتَبَةٌ is مَرَاتِبُ.] You say, رَقِىَ فِى رُتَبِ الدَّرَجِ and ↓ مَرَاتِبِهَا [He ascended the steps of the stairs]. (A.) b2: [Hence,] also, (S, M, A, * Msb, K,) and ↓ مَرْتَبَةٌ, (T, S, M, A, K, TA,) [or] from رَتَبَ signifying “ he stood erect,” (TA,) (tropical:) A station, or standing; a post of honour; rank; condition; degree; dignity; or office; (T, S, M, A, Msb, K, TA;) with, or at the courts of, kings; and the like: (T, TA:) or a high station, &c.: (TA:) pl. of the former رُتَبٌ; (A, * Msb, TA;) and of the latter ↓ مَرَاتِبُ. (A, TA.) You say, هُوَ فِى أَعْلَى الرُّتَبِ (tropical:) [He is in the highest of stations, &c.]: and عِنْدَ ↓ لَهُ مَرْتَبَةٌ السُّلْطَانِ (tropical:) [He has a station, &c., or high station, &c., with, or at the court of, the Sultán]: and ↓ هُوَ مِنْ أَهْلِ المَرَاتِبِ (tropical:) [He is of the people of high stations, &c.]. (A, TA.) b3: [رُتْبَةٌ also signifies The order of the proper relative places of things; as, for instance, of the words in a sentence.] b4: See also the pl. رُتَبٌ in the next preceding paragraph.

رَتَبَةٌ n. un. of رَتَبٌ, which see in three places. (S, * M.) رَتْبَآءُ A she-camel erect in her pace. (T, K.) رَاتِبٌ (Msb) and ↓ تُرْتُبٌ and ↓ تُرْتَبٌ (M, K) and ↓ تَرْتُبٌ (M) A thing constant, firm, steady, steadfast, stable, fixed, fast, settled, established, stationary, or motionless: (M, Msb, K: [the third of these words, in this sense, is mentioned in the T in art. ترب: but see the next paragraph:]) and the first, standing erect, or upright; (T, TA;) applied to a thing, (T,) to a كَعْب [i. e. cockal-bone, or die], and to a man. (TA.) Yousay أَمْرٌ رَاتِبٌ A thing, or an affair, continual, or uninterrupted, (دَارٌّ.) constant, firm, steady, &c.: and ↓ أَمْرٌ تُرْتَبٌ, the latter word of the measure تُفْعَلٌ, with damm to the ت and fet-h to the ع, a thing, or an affair, constant, firm, steady, &c. (S.) And عِزٌّ رَاتِبٌ Might, high rank or condition, or the like, constant, firm, &c. (A.) And عَيْشٌ رَاتِبٌ Constant, or continual, (M, TA,) fixed, settled, or established, (TA,) means of subsistence. (M, TA.) And مَا زِلْتُ عَلَى هٰذَا رَاتِبًا I ceased not to be, or to do, thus constantly; as also رَاتِمًا; in which, IJ says, the م is app. a substitute for ب, because we have not heard رَتَمَ used like رَتَبَ; but it may be radical, from الرَّتِيمَةُ. (M.) b2: [رَاتِبٌ in the modern language, used as a subst., signifies A set pension, salary, and allowance; a ration; and any set office, or task: and so رَاتِبَةٌ; pl. رَوَاتِبُ.]

تُرْتَبٌ and تُرْتُبٌ and تَرْتُبٌ: see the next preceding paragraph, in four places. b2: You say also, جَاؤُوا تُرْتَبًا and تُرْتُبًا, meaning They came all together. (K.) And a poet says, (M,) namely, Ziyád Ibn-Zeyd El-'Odharee, (TA,) وَكَانَ لَنَا فَضْلٌ عَلَى النَّاسِ تُرْتَبَا meaning [And we possessed excellence above the people] all together: (M, TA:) thus accord. to the reading commonly known: but, as some relate it, وَكَانَ لَنَا حَقًّا عَلَى النَّاسِ تُرْتَبَا i. e. [And it was a just claim that we had upon the people,] settled, or established. (TA.) The first ت in تُرْتَبٌ is augmentative, because there is no word like جُعْفَرٌ; and the derivation also is an evidence of this, for the word is from الشَّىْءُ الرَّاتِبُ. (M.) A2: Also the second of these three words, (T in art. ترب, and M, and L,) or the first of them, (K,) A bad slave: (T, K:) or a slave whom three persons inherit, one after another; because of his continuance in slavery: [it being a common custom for a man to make a good slave free at his death:] mentioned by Th. (M.) b2: Also the second, (Th, M, K,) and the first, (K,) Dust, or earth; syn. تُرَابٌ: (Th, M, K:) because of its long endurance. (Th, M.) b3: and the first, i. q. أَبَدٌ [Time, or duration, or continuance, or existence, without end; &c.: or the right reading may perhaps be آبِدٌ, i. e. remaining constantly, &c.]. (K.) أَخَذَ فُلَانٌ تُرْتُبَّةً Such a one took what was like a road, to tread it. (K, * TA.) مَرْتَبَةٌ, and its pl. مَرَاتِبُ: see رُتْبَةٌ, in six places. b2: Accord. to As, it signifies A place of observation, which is the summit of a mountain, or the upper part thereof: (S:) accord. to Kh, (S,) the مَرَاتِب in mountains and in deserts (صَحَارٍ) are [structures such as are termed] أَعْلَام [pl. of عَلَمٌ, q. v.,] upon which are stationed (↓ تُرَبُ) scouts, or spies: (T, S:) or places to which scouts ascend, in, or upon, mountains. (A.) b3: The pl. also signifies Narrow and rugged parts of valleys. (TA from a trad.) b4: And the sing., Any difficult station or position. (M.) b5: See also رَتَبٌ, in two places. b6: [In post-classical works, and in the language of the present day, it is applied to A mattress, upon which to sit or recline or lie; such as is spread upon a couch-frame or upon the ground.]

رجح

Entries on رجح in 13 Arabic dictionaries by the authors Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, and 10 more

رجح

1 رَجَحَ, aor. ـَ and رَجُحَ (Msb, TA) and رَجِحَ, (TA,) inf. n. رُجُوحٌ (Msb, TA) and رَجَحَانٌ and رُجْحَانٌ, (TA,) or this last is a simple subst., (Msb,) It (a thing) exceeded another thing in weight; outweighed; preponderated. (Msb, TA. *) and رَجَحَ الميزَانُ, aor. ـَ (S, A, Msb, K) and رَجُحَ (S, Msb, K, but omitted in some copies of the S) and رَجِحَ, (S, K,) inf. n. رُجْحَانٌ (S, A, K) and رُجُوحٌ, (K,) [but see what is said of the former above,] The balance inclined; (S, Msb, K;) i. e. the scale, of the balance, in which was the thing weighed was heavier than the other; (Msb;) as also ↓ ترجّح. (MA.) And رَجَحَتْ إِحْدَى الكَفَّتَيْنِ عَلَى الأُخُرِى [One of the two scales outweighed the other]. (A.) b2: [Hence,] رَجَحَ أَحَدُ قَوْلَيْهِ عَلَى

الآخَرِ (tropical:) [One of his two sayings outweighed the other; surpassed, excelled, was preferable to, or of more force or validity than, the other]. (A.) b3: And رَجَحَ الشَّىْءُ The thing was, or became, heavy. (TA in art. رجحن [q. v.].) b4: [Hence,] رَجَحَ فِى مَجْلِسِهِ (tropical:) He was, or became, heavy, [i. e. dull, torpid, or drowsy,] not light, [i. e. not lively or sprightly,] in his sitting-place. (TA.) A2: It is also used transitively: one says, رَجَحْتُهُ [I outweighed him]. (Msb.) b2: [Hence,] رَجَحَهُ (assumed tropical:) He surpassed him in gravity, staidness, sedateness, and forbearance, or clemency; was, or became, more grave, staid, sedate, and forbearing, or clement, (أَرْزَن, S, K, TA, and أَحْلَم, TA,) than he. (S, K, TA.) So in the saying, نَاوَأْنَا قَوْمًا فَرَجَحْنَاهُمْ (assumed tropical:) [We vied with a people, or party, and surpassed them in gravity, &c.]. (TA.) And فَرَجَحْتُهُ ↓ رَاجَحْتُهُ (assumed tropical:) [I vied with him in gravity, &c., and surpassed him therein]. (S, K, TA.) b3: You say also, رَجَحَ الشَّىْءَ بِيَدِهِ He weighed the thing with his hand, trying what was its weight: (TA:) or so رَجَحَهُ alone. (A.) 2 رجّح هٰذَا عَلَى ذَاكَ He made this to outweigh that. (MA.) b2: [Hence,] رجّح الشَّىْءَ (assumed tropical:) He held, or pronounced, [and it made,] the thing [to outweigh, as meaning] to be more, or most, excel-lent or preferable, and of more, or most, force or validity. (Msb.) b3: See also 4.

A2: And see 5.3 رَاجَحْتُهُ فَرَجَحْتُهُ: see 1.4 ارجح المِيزَانَ He made the balance to incline, the scale in which was the thing weighed being heavier than the other. (Msb, TA.) b2: and ارجحهُ, (Msb.) or ارجح لَهُ, (S, A, * K,) He gave him preponderating weight; (S, A, * Msb, K;) as also له ↓ رجّح, (S, A, * K,) inf. n. تَرْجِيحٌ. (S.) One says, إِذَا وَزَنْتَ فَأَرْجِحْ [When thou weighest, give preponderating weight]. (A.) 5 ترجّح: see 1, second sentence. b2: Also i. q. تَذَبْذَبَ [It moved to and fro; dangled; was, or became, in a state of motion or commotion; said of a thing hanging in the air, &c.; and so ↓ ارتجح]. (K.) You say, ↓ ترجّحت الأُرْجُوحَةُ The seesaw inclined, [or moved up and down,] (S, K,) بِهِ (K,) i. e., (TA,) بِالغُلَامِ [with the boy], (S, TA,) or بِالغُلَامَيْنِ [with the two boys]. (A. [There mentioned as tropical; but why, I see not.]) And ↓ ارتجح He (a boy, TA) inclined, [or moved up and down,] upon a seesaw, (K, TA,) and [moved to and fro] upon a rope, or swing. (TA.) and رَوَادَفُهَا ↓ ارتجحت Her posteriors moved to and fro: (K:) and عَلَيْهَا ↓ رَوَادِفُهَا تَرْتَجِحُ Her posteriors move to and fro upon her; said of a girl whose posteriors are heavy. (Az, TA.) and الإِبِلُ ↓ ارتجحت and ترجّحت The camels had a quivering [or vacillating] motion in going along with short steps. (K.) And فَلَوَاتٌ كَأَنَّهَا تَتَرَجَّحُ بِمَنْ سَارَفِيهَا (assumed tropical:) [Deserts, or waterless deserts, seeming] as though they bandied him who journeyed therein to the right and left. (TA.) b3: [Hence,] ترجّح بَيْنَ شَيْئَيْنِ (assumed tropical:) He wavered, or vacillated, between two things; (A in art. رنح, and TA;) [and so ↓ رجّح, for] التَّرْجِيحُ بَيْنَ شَيْئَيْنِ is like التَّمْيِيلُ بَيْنهُمَا. (TA in art. ميل.) And ترجّح فِى

القَوْلِ i. q. تَمَيَّلَ بِهِ (tropical:) [app. meaning He inclined, in the saying, now this way and now that]. (A, TA.) 8 إِرْتَجَحَ see the next preceding paragraph, in five places.10 استرجح النِّعْمَةَ (assumed tropical:) He held the benefit, or favour, &c., to be a thing of weight, or importance; contr. of اِسْتَخَفَّهَا. (A in art. بطر.) رُجْحَانٌ an inf. n. of 1: (S, A, K, TA:) or a simple subst., signifying Excess in weight; preponderance. (Msb.) رَجَاحٌ (S, A, K) and ↓ رَاجَحٌ, (K,) applied to a woman, (S, A, K,) (tropical:) Heavy in the posteriors; (TA;) large therein: (S, K:) pl. [of the former accord. to rule, and perhaps of the latter also,] رُجُحٌ, (S, K,) [and of the latter accord. to rule, and perhaps of the former also, رُجَّحٌ, and of the latter also رَوَاجِحُ, for] you say نِسَآءٌ رَوَاجِحُ الأَكْفَالِ and رُجَّحُهَا (tropical:) [women heavy, or large, in the posteriors]. (A.) b2: كَتَائِبُ رُجُحٌ, (K,) or رُجَّحٌ, (A,) (tropical:) Armies, or troops, marching heavily by reason of numbers, or dragging along the apparatus of war, heavily laden. (K.) b3: جِفَانٌ رُجُحٌ, (K,) or رُجَّحٌ, (A,) (tropical:) [Large bowls] filled with ثَرِيد [or crumbled bread moistened with broth] and with flesh-meat: (K:) or correctly, as in the T, filled with fresh butter and flesh-meat. (TA.) b4: قَوْمٌ رُجَّحٌ and رُجْحٌ, [the latter, thus in the TA, perhaps a pl. of رَاجِحٌ, like as بُزْلٌ is of بَازِلٌ, but more probably, I think, a mistranscription for رُجُحٌ,] (tropical:) A people, or party, forbearing, or clement; or grave, sedate, or calm; (TA;) as also ↓ مَرَاجِيحُ (K, TA) and ↓ مَرَاجِحُ; of which latter two pls., the sings. are ↓ مِرْجَاحٌ and ↓ مِرْجَحٌ; or, accord. to some, these pls. have no proper sings.: حِلْمٌ [“ forbearance ” &c.] is described by the term ثِقَلٌ, like as its contr. [سَفَهٌ] is described by the terms خِفَّةٌ and عَجَلُ. (TA.) You say also فِى الحِلْمِ ↓ قَوْمٌ مَرَاجِيحُ (S) or مَرَاجِيحُ الحِلْمِ (A) (tropical:) [A people, or party, grave in forbearance or clemency, or of much gravity, or sedateness, or calmness, so as not to be excited to lightness of deportment: see حِلْمٌ رَاجَحٌ, below.]

رَجَاحَةٌ (tropical:) Forbearance, or clemency; or gravity, sedateness, or calmness. (TA.) One says, فِى

عَقْلِهِ رَجَاحَةٌ وَفِى خُلُقِهِ سَجَاحَةٌ (tropical:) [In his intellect is gravity, and in his natural disposition is gentleness]. (A.) رُجَاحَةٌ: see what next follows.

رُجَّاحَةٌ (K) and ↓ رُجَاحَةٌ, (TA, as from the K, but omitted in some copies of the latter,) the latter word without teshdeed, mentioned by IDrst., (TA,) A swing of rope; a rope suspended, (K, TA,) in, or upon, which one goes to and fro; (TA;) it is ridden by a boy: (K:) thought by MF to be what is called أُرْجُوحَةٌ; he holding this last also to mean the rope [above mentioned]; but no other says this except IDrst. (TA.) رَاجِحٌ Outweighing, or preponderating; or heavy; or of full weight; syn. وَازِنٌ. (TA.) You say, أَعْطَاهُ رَجِحًا [He gave him preponderating, or full, weight]. (S, K.) b2: See also رَجَاحٌ. b3: [(assumed tropical:) Outweighing, preponderating, or preponderant, as meaning surpassing, excelling, or preferable, or of more force or validity; applied to a saying and the like: of frequent occurrence in this sense.] b4: One says also, حِلْمٌ رَاجِحٌ, meaning (assumed tropical:) Forbearance, or clemency, or gravity, sedateness, or calmness, that weighs down the person in whom it exists so that nothing renders him light [in deportment]. (TA.) And رَجُلٌ رَاجَحُ العَقْلِ (tropical:) [A man grave in respect of intellect]. (A.) أُرْجُوحَةٌ (S, Msb, K, &c.) and ↓ مَرْجُوحَةٌ, both signify the same, (Msb, K, TA,) but the latter is disapproved by the author of the “ Bári'; ” (Msb, TA;) A seesaw; i. e. a piece of wood [or a plank] the middle of which is placed upon a heap of earth or the like, then a boy sits upon one end of it and another boy upon its other end, (Msb, TA,) and it moves up and down with them: thus explained in the 'Eyn and its Abridgment, and in the Jámi' of Kz, and thus Th says on the authority of IAar: (TA:) [accord. to the CK and some MS. copies of the K, these two words signify the same as رُجَّاحَةٌ; but accord. to other copies of the K, and the TA, the meaning of this last word is different from that of the two preceding words: see also زُحْلُوقَةٌ:] the pl. of the first is أَرَاجِيحُ (Msb) [and that of the second, accord. to rule, مَرَاجِيحُ]. See 5.

أَرَاجِيحُ pl. of أُرْجُوحَةٌ. (Msb.) b2: [Hence,] (tropical:) Deserts, or waterless deserts: (A, K:) as though they bandied the travellers therein to the right and left. (TA.) b3: And (tropical:) The quivering [or vacillating] motions of camels: (A, TA:) or the quivering [or vacillating] motion of camels in going along with short steps: (K, TA:) Abu-l- Hasan understands not how a pl. word can be thus explained by a sing. word: (TA: [but an inf. n., such as is here used, is often used in explanation of a sing. and of a dual and of a pl.]) مِرْجَحٌ: see رَجَاحٌ.

مِرْجَاحٌ: see رَجَاحٌ. b2: Also sing. of مَرَاجِيحُ, (TA,) which signifies (tropical:) Camels having a quivering [or vacillating] motion in going along with short steps: (K:) the sing. is applied to the female, without ة, and to the male. (TA.) مَرْجُوحٌ Outweighed, or preponderated, in the proper sense: b2: and also as meaning (assumed tropical:) surpassed, or excelled, and particularly in force, or validity; applied to a saying and the like: of frequent occurrence in this tropical sense.]

مَرْجُوحَةٌ: see أُرْجُوحَةٌ.

مَرَاجِحُ: see رَجَاحٌ.

مَرَاجِيحُ (tropical:) Palm-trees heavily laden with fruit: (A, K:) [because they are moved to and fro by the wind.] b2: [Also pl. of مَرْجُوحَةٌ.] b3: And pl. of مِرْجَاحٌ, expl. above. (TA.) See also رَجَاحٌ, in two places.

رشح

Entries on رشح in 13 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, and 10 more

رشح

1 رَشَحَ, (S, A, Msb, K,) aor. ـَ (Msb, K,) inf. n. رَشْحٌ, (S, Msb,) He, or it, (the forehead, or the side thereof above the temple, A, TA, or the body, Msb,) sweated; exuded sweat; (S, A, Msb, K;) as also ↓ ارشح, (K,) or ارشح عَرَقْا, and عَرَقًا ↓ ترشّح. (Fr, TA.) And رَشِحَ, aor. ـَ inf. n. رَشَحٌ and رَشَحَانٌ, He, or it, was, or became, moist with sweat. (TA.) b2: [Hence,] رَشَحَتِ القِرْبَةُ بِالمَآءِ (tropical:) [The water-skin sweated with the water]: and رَشَحَ بِمَا فِيهِ (tropical:) [It sweated with what was in it] is said of a [porous] mug, and of any [porous] vessel. (A.) b3: [Hence also,] لَمْ يَرْشَحْ لَهُ بِشَىْءٍ (assumed tropical:) He gave him not anything. (S, K.) And رَشَحَ جَلْمَدُهُ, said of one known to be a niggard, (assumed tropical:) He gave something. (Har p. 95.) b4: رَشَحَ is also said of a young gazelle, meaning (tropical:) He walked, being trained, or accustomed, to do so by his mother: [because the training him to walk causes him to sweat: see 2: and see also 5.] (A.) Also, said of a gazelle, (assumed tropical:) He leaped, or bounded, and exulted [or was brisk or lively or sprightly]. (K.) Also, inf. n. رُشَوحٌ, said of a young weaned camel, (assumed tropical:) He became strong: [see, again, 5:] and the inf. n. is metaphorically used in relation to small clouds [app. when they collect together to give rain]. (L.) A2: See also 2, as said of a she-camel.2 رَشَّحَ [رشّح app. He, or it, caused to sweat: this seems to be the primary signification, whence the other significations here following.] b2: رَشَّحَتْ وَلَدَهَا, inf. n. تَرْشِيحٌ, (tropical:) She (a gazelle) trained, or accustomed, her young one to walk, so that he was caused to sweat (فَيُرَشَّحُ [perhaps a mistranscription for فَيَرْشَحُ so that he sweated]): (A, TA:) or she (a wild animal), when her young one became able to walk, walked with him, until, or so that, he was caused to sweat (حَتَّى يُرَشَّحَ عَرَقًا), and became strong. (Mtr, on the authority of Kh, in De Sacy's “ Chrest, Ar.,” sec. ed., iii.

231.) b3: (assumed tropical:) She (a camel) rubbed the root of her young one's tail, and pushed him on with her head; and went before him, and waited for him until he overtook her; and sometimes gently urged him on, and followed him; as also ↓ رَشَحَتْهُ and ↓ ارشحتهُ. (L.) b4: رَشَّحَتْ وَلَدَهَا بِاللَّبَنِ القَلِيل, inf. n. as above, (assumed tropical:) She (a mother) fed her child with a little milk, putting it into his mouth by little and little, until he became strong enough to such. (S, TA.) b5: تَرْشيحٌ also signifies (tropical:) A doegazelle's licking her young one so as to remove the moisture that was upon it at the time of its birth; (K, TA;) and so ↓ تَرَشُّحٌ. (TA.) b6: رشّح النّبَاتَ, (A, TA,) or النَّبْتَ, inf. n. as above, (Msb,) (tropical:) It (the moisture, or dew, A, Msb, TA, or the rain, TA) fostered the herbage. (Msb, TA.) b7: رشّح وَلَدَهُ (assumed tropical:) He fed his child well. (Mtr, on the authority of Kh, in De Sacy's

“ Chrest. Ar ” ubi suprà.) b8: And رُشِّحَ, (S, A, K,) inf. n. as above, (K, TA,) (tropical:) He was reared, brought up, or educated, and rendered fit, (S, A, K, TA,) and prepared, (TA,) لِلشَّىْءِ [for the thing], and لِأَمْرِ [for the affair], (TA,) or لِلْوِزارَةِ [for the office of wezeer], (S,) or لِلْمُلْكِ [for the office of king], (K,) or لِلْخِلَافَةِ [ for the office of khaleefeh]; from رَشَّحَتْ وَلَدَهَا in the sense expl. in the second sentence of this paragraph; (A;) or رُشِّحَ لِلْخِلَافَةِ means (tropical:) he was made the appointed successor of the khaleefeh: (TA:) and فُلَانُ لِكَذَا ↓ أُرْشِحَ and ↓ تَرَشَّحَ (tropical:) [Such a one was reared, &c., for such a thing]. (A, TA.) b9: And رَشَّحَ مَالَهُ, (A,) inf. n. as above, (K,) (tropical:) He managed, or tended, or took care of, his property, or cattle, well. (A, K.) It is said in a trad., يُرَشِّحُونَ حَصِيدَهَا, meaning (tropical:) They tend [the place of seed-produce thereof], and put it into a good, or right, state, or make it to thrive, in order to its becoming productive; like as is done to grape-vines and palm-trees. (TA.) 4 ارشح, intrans.: see 1, first sentence. b2: أَرْشَحَتْ (assumed tropical:) She (a camel, and a woman,) had a young one that associated, or kept company, with her, walking with her and behind her, and not fatiguing her: or had a young one that had become strong. (L.) A2: ارشحت وَلَدَهَا, said of a camel: b2: and أُرْشِحَ فُلَانٌ لِكَذَا: see 2.5 ترشّح: see 1, first sentence. b2: Also (assumed tropical:) He (a young weaned camel) was, or became, strong enough to walk, or able to walk with strength: (S, K:) or became strong, and walked with his mother. (As, S.) [See 1.] b3: See also 2, in the middle of the paragraph. b4: ترشّح النَّبْتُ [or النَّبَاتُ] (assumed tropical:) The herbage became fostered by moisture or dew. (Msb.) b5: ترشّح فُلَانٌ لِكَذَا: see 2, near the end of the paragraph.10 استرشح البُهْمَى (assumed tropical:) The [barley-grass termed]

بُهْمَى grew tall. (K.) A2: يَسْتَرْشِحُونَ البُهْمَى, so in most of the copies of the K, (TA,) [and so in the L,] (assumed tropical:) They foster the بهمى, in order that it may grow large: (L, K:) in some of the copies of the K البَهْمَ [i. e. the lambs, or kids, &c.]: (TA:) the place thereof is termed ↓ مُسْتَرْشَحٌ: (K:) or البُهُمَى ↓ مُسْتَرْشَحُ signifies the place, or tract of ground, that fosters the بهمى. (L.) And يسترشحون البَقْلَ, so in all the copies of the K but some in which is found النَّفَلَ, (TA,) (assumed tropical:) They wait for the herbs, or leguminous plants, (or the plants called نفل,) to grow tall, in order that-they may pasture thereon. (K.) رَشَحٌ The moisture of sweat upon the body. (A, * TA.) [And (assumed tropical:) Fluid, or matter, exuded: see زَبَادٌ.]

رَشِحٌ That sweats much. (TA.) رَشْحَةٌ [as an inf. n. of un., A sweat, or a sweating: a meaning indicated, though not expressed, in the A. b2: Hence, app., (assumed tropical:) A dew, or fall of dew from the sky. b3: And hence, as being likened thereto, (tropical:) A gift]. You say, أَصَابَنِى بِرَشْحَةٍ

مِنْ سَمَائِهِ (tropical:) [He gave me a gift from his store of bounty]. (A.) بِئْرٌ رَشُوحٌ (assumed tropical:) A well containing little water: (TA:) [pl. رُشُحٌ.]

رَشِيحٌ Sweat. (AA, S, K.) b2: (assumed tropical:) A certain plant: (K:) or (assumed tropical:) plants, or herbage, upon the surface of the ground. (L.) نِحْىٌ رَشَّاحٌ (assumed tropical:) A butter-skin that sweats much. (A in art. نتح.) رَاشِحٌ Sweating; exuding sweat. (A, * Msb.) b2: (assumed tropical:) A mountain moist in the lower part, (K, TA,) and at the base of which there sometimes collects a little water: when this is much [in comparison with what thus collects, though still little abstractedly], it is termed وَشَلٌ: (TA:) pl. رَوَاشحُ. (K.) b3: (assumed tropical:) What one sees, like sweat, running in the interstices between stones. (K, * TA.) You say, كَمْ بَيْنَ الفُرَاتِ الطَّافِحِ وَالوَشَلِ الرَّاشِحِ (tropical:) [How great a difference is there between the overflowing Euphrates and a little water that distils scantily in interrupted drops from a rock or mountain, appearing, like sweat, running in the interstices between stones!]. (A, TA.) b4: The pl. رَوَاشِحُ also signifies (assumed tropical:) The ثُعْل [which means a small teat in excess], (K,) or the أَطْبَآء [or teats], (TA,) of a ewe or she-goat, particularly. (K, TA.) b5: And the sing., (tropical:) A young gazelle that walks, being trained, or accustomed, to do so by his mother, so that he is caused to sweat. (A.) And (assumed tropical:) A young weaned camel that has become strong enough to walk, or able to walk with strength: (S, K:) or that has become strong, (As, S, L,) and walks with his mother: (As, S:) pl. رُشَّحٌ. (L.) b6: And (tropical:) What creeps upon the earth, of such as are termed its خِشَاش and its أَحْنَاش. (K, TA.) b7: See also مُرْشِحٌ.

أَرْشَحُ [More, and most, sweating]. b2: [Hence,] هُوَ أَرْشَحُ فُؤَادًا (tropical:) He is most largely endowed with sharpness, or acuteness, of mind, or with quickness of intelligence, understanding, sagacity, skill, or knowledge: (K, TA:) as though sweating therewith. (TA.) مُرْشِحٌ, (S, L, K,) or ↓ مُرَشِّحٌ, (so in one of my copies of the K,) (assumed tropical:) A she-camel having a young one that has become strong enough to walk, or able to walk with strength: (S, K:) or having a young one that has become strong, and that walks with her: (As, S:) or having a young one that associates, or keeps company, with her, walking with her and behind her, and not fatiguing her: or having a young one that has become strong: and in like manner a woman: or each signifies, as also ↓ رَاشِحٌ, applied to a she-camel, as a possessive epithet, having a young one of which she rubs the root of his tail, pushing him on with her head; and before which she goes, and waits for him to overtake her; and which she sometimes gently urges on, and follows. (L.) مِرْشَحٌ and ↓ مِرْشَحَةٌ The inner covering that is beneath the felt cloth of a horse's saddle; so called because it imbibes the sweat: (L:) or the thing that is beneath the مِيثَرَة [q. v. in art. وثر]. (S, L, K.) مِرْشَحَةٌ: see the next preceding paragraph.

مُرَشِّحٌ: see مُرْشِحٌ.

مُسْتَرْشَحٌ: see 10, in two places.

ركد

Entries on ركد in 15 Arabic dictionaries by the authors Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 12 more

ركد

1 رَكَدَ, (S, A, Msb,) aor. ـُ (Msb,) inf. n. رُكُودٌ, (S Msb, K,) It was, or became, still, or motionless; (S, A, Msb, K;) said of water: (S, A, Msb:) and fixed, or stationary. (K.) and in like manner, using the verb in the former sense, one says of the wind: (S, A:) [whence] one says also, رَكُدَتْ رِيحُهُمْ [lit. Their wind became still, or calm] meaning (tropical:) their good fortune ceased, and their affairs, or circumstances, began to retrograde by degrees: and [in like manner,] ↓ طَفِقَتْ رِيحُهُمْ تَتَرَاكَدُ (tropical:) [their good fortune began to cease by degrees]. (A.) So too one says of the expressed juice of grapes, meaning It ceased to estuate. (L.) And of the heat, i. e. It remitted, or subsided. (L. [See also رَقَدَ.]) and رَكَدَتِ السَّفِينَةُ The ship became still, or motionless, (S, * A, * Msb, TA,) or aground. (TA.) and رَكَدَ المِيزَانُ The balance was, or became, in a state of equilibrium. (S, A, K.) And رَكَدَتِ البَكْرَةُ The sheave of the pulley was, or became, fixed: and also the sheave of the pulley turned, or revolved: thus bearing two contr. significations. (L.) And رَكَدَتِ الشَّمْسُ The sun was, or became, at its midday-height: (S:) or continued overhead; as though not quitting its place. (A.) And رَكَدَ القَوْمُ The people were, or became, still, motionless, or silent. (S, A.) 4 اركدهُ He rendered it still, or motionless; namely, water [&c.]. (Msb.) 6 تراكد [app., in its proper sense, It became still, or motionless, by degrees]. See 1.

جَفْنَةٌ رَكُودٌ (tropical:) A bowl that is full, (K,) or filled; (S;) or heavy; (A;) or filled and heavy. (L.) And نَاقَةٌ رَكُودٌ (tropical:) A she-camel whose supply of milk is constant, (A, K,) unceasing. (K.) رَاكِدٌ [Still, or motionless: and] anything remaining fixed in its place; stationary. (S.) You say مَآءٌ رَاكِدٌ Water that is not running: and رِيحٌ رَاكِدَةٌ a wind becoming still, or calm; pl. رِيَاحٌ رَوَاكِدُ. (A.) b2: [Hence,] الرَّوَاكِدُ [and also, accord. to Reiske, as mentioned in Freytag's Lex., الرُّكَّدُ,] The three pieces of stone upon which a cooking-pot is set: so called because they remain in their places. (L.) مَرَاكِدُ [pl. of مَرْكَدٌ, like مَرْكَزٌ,] Places in which a man, or some other thing, remains still, or motionless. (S, A, * L.) And Much depressed parts of the earth. (L.) Usámeh Ibn-Habeeb El-Hudhalee says, describing an ass [i. e. a wild ass] that had been chased by horses, or horsemen, and had fied for refuge to the mountains, whence, from their ravines, he saw the sky like streaks, أَرْتْهُ مِنَ الجَرْبَآءِ فِى كُلِّ مَوْطِنٍ

طِبَابًا فَمَثْوَاهُ النَّهَارَ المَرَاكِدُ [They (the ravines) showed him, in every spot where he stopped, streaks of the shy, and the much-depressed parts of the earth were his places of abode all the day]. (S, * L.) [J quotes this verse, in the S, but with مَنْزِلٍ in the place of موطن, and مَرْعَاهُ in the place of مثواه, as an ex. of مراكد in the former of the senses explained above.]

رمض

Entries on رمض in 13 Arabic dictionaries by the authors Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, and 10 more

رمض

1 رَمضَت الأَرْضُ, (Mgh,) and الحِجَارَةُ, (A, Mgh,) [aor. ـَ inf. n. رَمَضٌ, (A,) The earth, or ground, (Mgh,) and the stones, (A, Mgh,) became vehemently heated by the sun. (A, Mgh.) b2: رَمِضَ يَوْمُنَا, (S, A, Msb, K,) aor. as above, (S, Msb,) and so the inf. n., (S, A, Msb,) Our day became intensely hot. (S, A, Msb, K.) b3: رَمِضَ said of a man, (A, Mgh, TA,) aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (Mgh, TA,) He had his fast burnt (A, Mgh, TA) by the ground, or stones, vehemently heated by the sun, (A,) or by the vehemence of the heat: (Mgh, TA:) or he was smitten, or affected, by the heat of the sun: (Ham p. 173:) and رَمِضَتْ قَدَمُهُ his foot was burnt by the ground, or stones, vehemently heated by the sun. (S, Msb, K.) In like manner you say, رَمِضَتِ الفِصَالُ The young camels, or young weaned camels, felt the heat of the sun from the ground, or stones, vehemently heated thereby: then is the prayer of the period called الضُّحَى: (S:) or had their feet burned by the ground, or stones, thus heated: (Mgh, Msb:) or lay down in consequence of the intense heat of the sand, and the burning of their feet. (IAth.) And رَمِضَتِ الغَنَمُ The sheep, or goats, from pasturing in intense heat, had their livers ulcerated, (S, K,) and their lungs affected with dropsy: (S:) or had their lungs and livers affected with dropsy, and ulcerated. (L.) And رَمِضَتْ عَيْنُهُ His eye became hot, so that it almost burned: the verb occurs in this sense in a trad., as some relate it, with ض [instead of ص]. (TA.) b4: Also, said of a man fasting, His inside became vehemently hot (Fr, K) by reason of intense thirst. (Fr, TA.) b5: And, said of a man, He went upon ground, or stones, vehemently heated by the sun. (TA.) b6: And He returned from the desert to the region of cities, towns, or villages, and of cultivated land. (L, TA.) b7: You say also, رَمِضْتُ مِنَ الأَمْرِ and رَمِضْتُ لَهُ and ↓ اِرْتَمَضْتُ (tropical:) [meaning I was distressed and disquieted by reason of the thing, or affair: or I grieved for it]: (A:) [for] مِنْ كَذَا ↓ ارتمض signifies (tropical:) he was distressed and disquieted by reason of such a thing: (S, K, TA:) and ↓ ارتمض لِفُلَانٍ (tropical:) he grieved for such a one; i. q. حَزِنَ لَهُ, accord. to the [S and] L [and CK]: or i. q. حَدِبَ لَهُ, [but this I think a mistranscription, for you say حَدِبَ عَلَيْهِ, not حَدِبَ لَهُ,] accord. to the O and [some copies of the] K. (TA.) A2: رَمَضَهُ الحَرُّ: see 4. b2: س رَمَضَ الغَنَمَ, (K,) aor. ـِ inf. n. رَمْضٌ, (TA,) He pastured the sheep, or goats, upon ground vehemently heated by the sun, (K, TA,) and made them to lie down upon it; (TA;) as also ↓ ارمضها; and ↓ رمّضها, (K, TA,) inf. n. تَرْمِيضٌ. (TA.) b3: رَمَضَ الشَّاةَ, aor. ـِ (S, M, K,) inf. n. رَمْضٌ, (S, M,) He clave the sheep, or goat, leaving its skin upon it, and threw it upon heated stones, and put hot ashes upon it, in order that it might become thoroughly cooked: (S, K:) or he kindled a fire upon stones, then clave the sheep, or goat, with its skin upon it, then broke its ribs from within, in order that it might lie steadily upon the ground, with the heated stones beneath it, and hot ashes above it, a fire being kindled over it: when it is thoroughly cooked, they skin it and eat it: (M, TA:) you say also ↓ ارمض الشَّاةَ: b4: and رُمِضَ اللَّحْمُ [The flesh was dressed in the manner above described]. (TA.) A3: رَمُضَ, if used, is the verb whereof ↓ رَمَاضَةٌ, which is mentioned by Sh and in the K, is the inf. n.; and accord. to the explanation of the latter in the K, signifies It (a large or broad knife or blade) was, or became, sharp. (TA.) A4: رَمَضَ النَّصْلَ, (S, K,) or المُوسَى, (A,) aor. ـِ and رَمُضَ, (S, K,) He put the blade between two smooth stones, and then beat it, to make it thin: (ISk, S, K: [but in the text of the K, as given in the TA, the word rendered “ stones ” is omitted:]) or he beat the razor between two stones, in order that it might become thin; as also ↓ ارمض. (A.) 2 رمّضهُ, inf. n. تَرْمِيضٌ, (S, A, K,) originally signifies He attributed to him إِرْمَاض [meaning the causing one to be burnt by the heat of the sun, or by the vehemently-heated ground: or (assumed tropical:) the giving pain:] and hence, as this results from tardiness, (A, TA,) b2: (tropical:) He waited expecting him a while: (Ks, JM, S, A, O:) or a little while, and then went away. (Sh, * K.) IF says that the م may be original, or it may be a substitute for ب. (TA.) b3: رمّض الغَنَمَ: see رَمَضَ.

A2: رَمَّضْتُ الصَّوْمَ I purposed fasting or the fast [app. during the month of رَمَضَان]. (Sgh, K.) 4 أَرْمَضَتْنِى الرَّمْضَآءُ The ground, or stones, vehemently heated by the sun, burned me. (S.) and ارمضهُ الحَرُّ The heat burned him; (K, * TA;) as also ↓ رَمَضَهُ, aor. ـِ (TA.) And ارمض الحَرُّ القَوْمَ (JM, A, K) The heat distressed the people, or company of men; (JM, K;) so that it hurt them. (K.) You say also, غَوِّرُوا بِنَا فَقَدْ أَرْمَضْتُمُونَا (JM, A) Make ye the camels to lie down with us during the vehement midday-heat [for ye have caused us to be burnt by the heat of the sun, or by the vehemently-heated ground]. (JM, TA.) b2: [Hence,] ارمضهُ (tropical:) It (anything, AA) pained him. (AA, K.) And ارمضهُ الأَمْرُ (tropical:) [The thing, or affair, pained him] is a phrase which has originated from the first of the phrases mentioned in this paragraph. (S, TA.) b3: ارمض الغَنَمَ: see 1. b4: ارمض الشَّاةَ: see 1.

A2: ارمض المُوسَى: see 1, last signification.5 ترمّض الظِّبَآءَ He drove the gazelles upon the ground, or stones, vehemently heated by the sun, until their hoofs became dissundered, or dislocated, and so they were taken: (A:) or he hunted them during the vehement midday-heat, (S, K,) pursuing them until, their legs being dislocated by the vehemently-heated ground, he took them. (S, TA.) A2: التَّرَمُّضُ also signifies The heaving of the soul [or stomach]; or its being agitated by a tendency to vomit; syn. غَثَيَانُ النَّفْسِ. (IAar, K.) 8 ارتمض He burned by reason of vehement heat, or (assumed tropical:) of grief. (Har p. 442.) b2: ارتمضت كَبِدُهُ His liver became in a corrupt, or disordered, state. (S, O, K.) And ارتمض الرَّجُلُ The man became in a corrupt, or disordered, state, in his belly and his stomach. (IAar, L.) b3: See also رَمِضْتُ مِنَ الأَمْرِ, in three places.

A2: ارتمضت الفَرَسُ بِهِ The horse, or mare, leaped with him: (K:) so said Mudrik El-Kilábee: as also ارتمزت. (A boo-Turáb, TA.) رَمَضٌ The vehemence of the action (lit. of the falling) of the sun upon the sand &c.: (S, A, K:) or vehemence of heat; (Mgh, Msb;) as also ↓ رَمْضَآءُ: (Mgh, TA:) or the heat of the stones, arising from the intense heat of the sun: or the burning of the intense heat of summer: or heat. (TA.) b2: [Hence the saying,] تَدَاخَلَنِى مِنْ هَذَا الأَمْرِ رَمضٌ (tropical:) [Distress and disquietude, or grief, crept into me from, or in consequence of, this thing: see رَمِضْتُ مِنَ الأَمْرِ.] (A, TA.) حَصًى رَمِضٌ, (TA,) and أَرْضٌ رَمِضَةٌ, (A, TA,) [Pebbles, and ground or land,] vehemently heated by the sun; or intensely heated by the vehement action of the sun thereupon. (A.) And أَرْضٌ رَمِضَةُ الحَجَارَةٍ Land of which the stones are vehemently heated by the sun. (S.) [See also ↓ رَمْضَآءُ.]

b2: رَمِضَةٌ (assumed tropical:) A woman whose thighs rub each other. (Ibn-' Abbád, Sgh, K.) وَجَدْتُ فِى جَسَدِى رَمَضَةٌ (assumed tropical:) I felt in my body what resembled مَلِيلَة [or fever in the bones]. (TA.) رَمْضَآءُ, a subst., (TA,) [or rather an epithet in which the quality of a subst. predominates,] Ground or land, (S, K,) or stones, (A, Mgh, Msb,) or sand, (IAth,) vehemently hot: (K:) or vehemently heated by the sun: (S, A, Mgh, Msb:) or vehemently hot and burning. (IAth.) [See also رَمِضٌ.] b2: It is also syn. with رَمَضٌ as expl. above: see the latter word. (Mgh, TA.) سَحَابٌ رَمَضِىٌّ, and مَطَرٌ رَمَضِىٌّ, Clouds, and rain, in the end of summer and the beginning of autumn: (K, TA:) because arriving at the period when the sun is [intensely] hot. (TA.) b2: المِيرَةُ الرَّمَضيَّةُ The wheat, or corn, that is brought, or purveyed, when the earth becomes burnt [by the sun, about July]. (M in art. دفأ.) [See art. مير.]

شَهْرُ رَمَضَانَ, (S, Mgh, Msb, K,) and رَمَضَانُ, alone, for the latter, though disapproved by some of the learned, occurs in a trad., (Mgh, Msb, TA,) and in poetry, (TA,) but not الرَّمَضَانُ, for this is incorrect, (Mgh,) The ninth of the Arabian months: (TA:) so called because, when they changed the names of the months from the ancient language, they named them according to the seasons in which they fell, (JM, S, K,) and this month, (JM, S,) or نَاتِقٌ, (K,) for this was its ancient name, (TA,) agreed with the days of vehement heat: (JM, S, Mgh, Msb, K:) [see زَمَنٌ:] or from رَمِضٌ said of a man fasting, expl. above: (Fr, K:) or because [its effect is as though] it burned [and annulled] sins; (K;) from رَمَضَهُ الحَرُّ, expl. above; but [SM says,] I know not how that is; for I have not seen any one [except F] mention it: (TA:) the pl. is رَمَضَانَاتٌ (S, Msb, K) and أَرْمِضَآءُ (S, Msb) and أَرْمِضَةٌ (L, K) and رَمَضَانُونَ (K) and رَمَاضِينُ, (Yoo, Sgh, L, Msb,) like شَعَابِينُ, (Msb,) and أَرْمُضٌ, which is anomalous, (IDrd, K,) is asserted by some of the lexicologists to be another pl., but this is not well established nor received. (IDrd.) b2: It is said in a trad. that رَمَضَانُ is One of the names of God; but this trad. is pronounced by El-Beyhakee to be of weak authority; and that it is so is evident; as no learned man has transmitted this word as such; (Msb;) [except Mujáhid; for] it is related that Mujáhid disapproved of forming a pl. from it, saying, It has been told me that it is one of the names of God: (TA:) if it be so, it is not derived (K, TA) from what has been here mentioned; (TA;) or it refers to the meaning of (assumed tropical:) The Forgiving; or He who obliterates sins. (K.) رَمِيضٌ: see مَرْمُوضٌ.

A2: Also Made thin by being beaten between two stones: (A:) sharpened: (S, K:) sharp: (K, TA:) applied to a knife; (Sh;) and to such as is termed شَفْرَة; (S, K;) and to a نَصْل [or blade]; (S;) and to a razor (مُوسَى), as also رَمِيضَةٌ; (A, TA;) and in the last of the above-mentioned senses, to anything: (S:) it is of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ: (TA:) or it may be in the sense of the measure فَاعِلٌ, from رَمُضَ, though this verb may not have been heard. (Sgh, TA.) رَمَاضَةٌ: see رَمُضَ.

أَرْمُضٌ said to be an anomalous pl. of رَمَضَانُ, q. v. (IDrd, K.) مَرْمِضٌ The place in which a sheep, or goat, is dressed in the manner described above in the explanation of رَمَضَ الشَّاةَ. (S, TA.) مَرْمُوضٌ Flesh-meat dressed in the manner described above in the explanation of رَمَضَ الشَّاةَ: (S:) or roasted flesh-meat, such as is termed كَنِيس, [a word with which I have not met except in this place,] which is nearly the same as حَنِيذ, save that what is called by this last epithet is divided into fragments, and then a fire is kindled over it; as also ↓ رَمِيضٌ. (TA.)

ربط

Entries on ربط in 16 Arabic dictionaries by the authors Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, Abu Ḥayyān al-Gharnāṭī, Tuḥfat al-Arīb bi-mā fī l-Qurʾān min al-Gharīb, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, and 13 more

ربط

1 رَبَطَ, (S, Mgh, &c.,) aor. ـِ and رَبُطَ, (S, Msb, K,) inf. n. رَبْطٌ, (Msb, TA,) He tied, bound, or made fast, (S, Mgh, Msb, K,) a thing, (S, Msb, * K, * TA,) and a beast; (Mgh, TA;) and in like manner ↓ ارتبط he tied, or bound, a beast with a rope, in order that he might not run away. (TA.) You say, كَذَا رَأْسًا مِنَ الدَّوَابِّ ↓ فُلَانٌ يَرْتَبِطُ [Such a one ties so many head of beasts: or the verb may here have a different signification, explained below]. (S, TA.) And it is said in a prov., اِسْتَكْرَمْتَ فَارْبِطْ, or, accord. to one relation, أَكْرَمْتَ, i. e. Thou hast found a generous horse, therefore do thou preserve him; or, as some relate it, ↓ فَارْتَبِطْ: relating to the duty of preservation. (TA.) See also 3. b2: رَبَطَ عَلَيْهِ (assumed tropical:) He held back, or drew back, from him, or it; as though he confined, and bound, himself. (TA, from a trad.) b3: رَبَطَ جَأْشُهُ, inf. n. رِبَاطَةٌ, (assumed tropical:) His heart became strong, and firm, and resolute, (K, * TA,) so that he did not flee on the occasion of fear. (TA. [In the CK, رَبَطَ جَأْشَهُ, which would be more properly rendered (tropical:) He strengthened, or fortified, his heart.]) b4: رَبَطَ لِذٰلِكَ الأَمْرِ جَأْشًا (tropical:) He constrained himself to be patient, and confined, or restricted, himself to that thing, or affair. (TA.) b5: رَبَطَ اللّٰهُ عَلَى قَلْبِهِ (Msb, K) بِالصَّبْرِ (Msb) (tropical:) God inspired him with patience. (Msb, K.) Thus in the Kur [xviii. 13], وَرَبَطْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ (tropical:) And we inspired them with patience: (TA:) or strengthened them with patience. (Bd.) and in like manner in [viii. 11 and] xxviii. 9. (TA.) 3 المُرَابَطَةُ signifies, (K, TA,) in its primary acceptation, (TA,) Two [hostile] parties' tying of their horses, each at their frontier, and each in preparation for the other: (K, TA:) and رِبَاطُ الخَيْلِ and مُرَابَطَتُهَا signify the same [as above]. (S, TA.) [You say, رَابَطَ الفَرِيقَانِ The two parties tied their horses at their respective frontiers, each in preparation for the other.] And one says, with reference to horses, ↓ رَبَطَ, inf. n. رَبْطٌ and رِبَاطٌ, as well as رابط, inf. n. مُرَابَطَةٌ and رِبَاطٌ. (Bd in viii. 62.) Hence, (Sgh, L, K,) رابط, (Mgh, Msb,) inf. n. رِبَاطٌ (S, Mgh, Sgh, L, K) and مُرَابَطَةٌ, (S, Mgh, Msb, K,) He, or it, (an army, Mgh) kept post, or remained, on, or at, the frontier (S, Mgh, Sgh, L, K) of the enemy, (S, Msb, K,) or over against the enemy. (Mgh.) And hence, i. e. from this latter application, (AAF, TA,) رابط الأَمْرَ, (TK,) inf. n. رِبَاطٌ (AAF, K) and مُرَابَطَةٌ, (TK,) (assumed tropical:) He kept, or applied himself, constantly, perseveringly, or assiduously, to the thing, or affair. (AAF, K, TK.) It is said in the Kur [ch. iii., last verse], اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا Be ye patient in endurance of what your religion requires, and vie ye in patience with your enemy, and persevere ye in fighting against your enemy, (Mgh, TA,) and in tying the horses [at the frontier]: (TA:) or the last of these verbs means keep ye post, or remain ye, on, or at, the frontier [of the enemy]: (Az, K:) or (assumed tropical:) be ye mindful of the times of prayer: or (assumed tropical:) apply yourselves constantly, perseveringly, or assiduously, to prayer: (TA:) or (assumed tropical:) wait ye for prayer after prayer; the doing this being termed by the Prophet رِبَاطٌ; (Az, K, TA;) which word, thus used, is an inf. n. of رَابَطْتُ; or, as some say, a simple subst., meaning, in this case, a thing whereby one is tied from acts of disobedience, and restrained from forbidden deeds. (TA.) [See also صَابَرَ.]6 ترابط المَآءُ فِى مَكَانِ كَذَا وَكَذَا (tropical:) The water remained in, or did not quit, or go forth from, such and such a place. (TA.) 8 إِرْتَبَطَ see 1, in three places. b2: ارتبط فَرَسًا He took a horse for the purpose of tying him, or keeping post, on the enemy's frontier. (K, * TA.) A2: [He, or it, became tied, bound, or made fast.]

b2: ارتبط فِى الحَبْلِ He became caught, or entangled, in the rope. (Lh.) b3: اِرْتِبَاطٌ is also explained by AO and Ez-Zejjájee as syn. with اعْتلَاقٌ. (TA.) [Thus, ارتبطهُ signifies He, or it, attached himself, or itself, or clung, or clave, to him, or it: (see a citation from Lebeed, voce بَعْضٌ:) and app. also (assumed tropical:) he loved him.]

رِبَاطٌ A thing with which one ties, binds, or makes fast, (S, Msb, K,) a skin, (S, Msb,) and a beast, (S,) &c.; (S, Msb;) a rope with which a beast is tied: (Mgh:) pl. رُبُطٌ (S, Msb, K) and رُبْطٌ; (S, TA;) the latter a contraction of the former: (TA:) and ↓ مِرْبَطٌ and ↓ مِرْبَطَةٌ also signify a thing with which a beast is tied. (K.) It is said in a prov., إِنْ ذَهَبَ عَيْرٌ فَعَيْرٌ فِى الرِّبَاطِ [If an ass is gone away, an ass is tied to the cord]: relating to contentment with what is present and relinquishment of what is absent. (Mgh.) [See also 3.] b2: [Hence,] used by the vulgar in the sense of أُخْذَةٌ, meaning (assumed tropical:) A kind of fascination by which enchantresses withhold their husbands from other women. (TA in art. اخذ.) b3: A snare for catching game. (S, Mgh.) You say, قَطَعَ الظَّبْىُ رِبَاطَهُ [The gazelle rent his snare]. (S.) b4: (assumed tropical:) The heart: (K:) as though the body were tied thereby. (TA.) Hence, (TA in art. قرض,) قَرَضَ ربَاطَهُ (assumed tropical:) He died: (M and K in that art.:) or he was at the point of death. (K in that art.) And جَآءَ فُلَانٌ وَقَدْ قَرَضَ رِبَاطَهُ (tropical:) Such a one came having turned away, or back, harassed, distressed, or fatigued, (S, TA, and Az and Az in art. قرض,) and at the point of death: (Az, Az:) or harassed, or distressed, by thirst, or by fatigue: (A in art. قرض:) or in a state of intense thirst and hunger. (M in that art.) b5: (assumed tropical:) The spirit: as in the saying of El-'Ajjáj, describing a wild bull, فَبَاتَ وَهْوَ ثَابِتُ الرِّبَاطِ [And he passed the night firm in spirit]. (TA.) A2: See also رَبِيطٌ, (of which it is a pl., or pl. pl.,) in three places.

A3: A single building of those which are called رِبَاطَاتٌ: (S, K:) [a public building for the accommodation of travellers and their beasts; (see بَرِيدٌ;) an application well known, and mentioned in the TK:] a religious house, or house inhabited by devotees; a dwelling for Soofees; (El-Makreezee's “ Khitat ”

ii. 427;) [a hospice, or an asylum for poor Muslim students and others, like زَاوِيَةٌ;] a building for the poor: in this sense post-classical: pl., accord. to analogy, رُبُطٌ and رِبَاطَاتٌ. (Msb.) رَبِيطٌ Tied, bound, or made fast; as also ↓ مَرْبُوطٌ; (K, TA;) applied to a horse, (Mgh,) or similar beast (دَابَّة); as also ↓ مَرْبُوطَةٌ; (TA;) applied to the former, i. q. مَرْبُوطٌ; (Mgh;) or مَايُرْتَبَطُ [which may perhaps signify the same; but more probably, taken to be tied, or for keeping post, on the enemy's frontier]; (S;) and [in like manner]

رَبِيطَةٌ, applied to the latter, i. q. مَاارْتُبِطَ: (K:) and رَبِيطٌ applied to a horse also signifies tied and fed in the court of a house: (TA:) pl. رُبُطٌ (TA) and ↓ رِبَاطٌ, (Mgh,) or the latter is a pl. pl., being pl. of رُبُطٌ. (TA.) الخَيْلِ ↓ مِنْ رِبَاطِ, in the Kur [viii. 62], means Of horses that are tied; (Bd, Mgh;) رِبَاطٌ being of the measure فِعَالٌ in the sense of the measure مَفْعولٌ; or an inf. n. used as a subst., being an inf. n. of رَبَطَ in the sense of رَابَطَ; (Bd;) or it is an inf. n. of رَابَطَ; and therefore [when used as an epithet, like any inf. n. so used,] is applied to one as well as to a pl. number; (Ham p. 222;) or pl. of رَبِيطْ: (Bd, Mgh:) or it means of mares: (Fr, TA:) and رِبَاطٌ signifies horses; five thereof, and upwards: (S, K:) or horses, themselves, that are taken to be tied, or for keeping post, on the enemy's frontier. (L.) And you say, لِفُلَانٍ

مِنَ الخَيْلِ ↓ رِبَاطٌ Such a one has a stud constituting the source of his horses; like as you say تلَادٌ. (S.) ↓ رَابطَةٌ, also, applied to horses, signifies Tied in a town or country or the like: occuring in a trad., in which it is said that upon every horse shall be levied a deenár; but upon the رابطة, nothing: properly meaning, in this case, ذَاتُ الرَّبْطِ; being like رَاضِيَةٌ in the phrase عِيشَةٌ رَاضِيَةٌ. (Mgh.) b2: See also رَابِطٌ. b3: Also, and ↓ رَابِطٌ, (assumed tropical:) A monk: one who abstains from worldly pleasures: a sage who restrains himself from worldly things. (K, TA.) [In the L and TA, الرَّبِيطُ is also explained, as on the authority of Ez-Zejjájee, as signifying الذَّاهِبُ; but this I think a mistranscription, for الرَّاهِبُ.]

A2: (assumed tropical:) Unripe dates soaked [in water]: (S, K:) or (assumed tropical:) fresh ripe dates soaked with water; also called مَنْقُوشٌ: (Sgh, TA in art. نقش:) or (tropical:) dried dates (A 'Obeyd, IF, A, K) put into jars (جِرَار), (A 'Obeyd, A,) and having water poured upon them, (A 'Obeyd, IF, K,) or moistened with water, in order that they may become like fresh ripe dates: (A:) but perhaps this is an adventitious term: (IF:) some say that it is رَبِيدٌ, and not original. (TA.) رَبَّاطٌ One who ties bow-strings. (TA.) رَابِطٌ [act. part. n. of 1]. b2: خَلَّفَ فُلَانٌ بِالثَّغْرِ جَيْشًا رَابِطَةً [Such a one left behind him on the frontier an army having their horses tied in preparation for the enemy; or keeping post]. (S.) And بِبَلَدِ كَذَا رَابِطَةٌ مِنَ الخَيْلِ [In such a town, or country, or the like, is a company of horsemen having their horses tied at the frontier in preparation for the enemy; or keeping post on the frontier: or it may perhaps mean, a number of horses tied: see رَبِيطٌ]. (S.) ↓ مُرَابِطَةٌ also signifies A company of warriors; or of men warring against an enemy: (Mgh:) or a company of men having their horses tied at the frontier in preparation for the enemy; or keeping post on the frontier; and in like manner [its pl.] مُرَابِطَاتٌ, a company of horsemen having their horses tied &c. (TA.) b3: فُلَانٌ رَابِطُ الجَأْشِ, and الجَأْشِ ↓ رَبِيطُ, (tropical:) Such a one is strong in heart: (S:) or courageous: (K:) as though he tied himself from flight, (S, TA,) and restrained himself. by his boldness and courage. (TA.) b4: نَفْسٌ رَابِطٌ (assumed tropical:) A spirit [still attached to the body, and consequently not doomed, but] having ample power, or liberty, [and] capable of good; syn. وَاسِعٌ أَرِيضٌ. (K.) An Arab is related by IAar to have said, اَللّٰهُمَّ اغْفِرْلِى وَالجِلْدُ بَارِدٌ وَالنَّفْسُ رَابِطٌ وَالصُّحُفُ مُنْتَشِرَةٌ وَالتَّوْبَةُ مَقْبُولَةٌ [O God, forgive me while the skin is cool, not heated by fever, and the spirit is yet attached to my body, and is at liberty, and capable of good, and the volumes in which my actions are registered are still expanded, and repentance is accepted]: he meant thereby, while he was in health; before death. (TA.) b5: See also رَبِيطٌ, in two places.

رَابِطَةٌ [fem. of رَابِطٌ. b2: Also] A tie, or connection, of any kind; syn. عُلْقَةٌ [q. v.] and وُصْلَةٌ. (TA.) [This meaning of رابطة is well known, though omitted in the S and K &c. b3: Hence, (assumed tropical:) The copula in a proposition.]

مَرْبِطٌ (S, Mgh, K) and مَرْبَطٌ, (S K,) the former used by him who says أَرْبُطُ, and the latter by him who says أَرْبُطُ, (IB,) The place where a thing, (S,) or where a beast, (Mgh, K,) is tied, bound, or made fast: (S, Mgh, K:) a stable: pl. مَرَابِطُ. (Har p. 33.) You say, لَيْسَ لَهُ مَرْبَِطُ عَنْزٍ [He has not so much as, or even, a place where a she-goat is tied]. (S.) Each is a noun of place used in a definite manner; so that you may not say, هُوَ مِنِّى مَرْبَطَ الفَرَسِ, like مَنَاطَ الثُّرَيَّا. (TA: [in which, however, the word مناط has been inadvertently omitted.]) b2: [Also A place where soldiers tie their horses at the frontier in preparation for the enemy; or where they keep post on the frontier; as also ↓ مُرَابَطٌ. You say,] الغُزَاةُ فِى مَرَابِطِهِمْ and ↓ مُرَابَطَاتِهِمْ The warriors are in their places where they tie their horses at the frontier in preparation for the enemy; or where they keep post on the frontier. (TA.) مِرْبَطٌ: see رِبَاطٌ.

مِرْبَطَةٌ: see رِبَاطٌ. b2: Also A slender plaited thong which is bound over the pad (حَشِيَّة, for which, in the copies of the K, we find erroneously substituted خَشَبَة, TA,) of the رَحْل [or camel's saddle]. (K, *, TA.) مَرْبُوطٌ, and its fem., with ة: see رَبِيطٌ.

مُرَابَطٌ: pl. مُرَابَطَاتٌ: see مَرْبِطٌ, in two places.

مُرَابِطَةٌ: see رَابِطٌ.

هُوَ مُرْتَبِطٌ كَذَا وَكَذَا مِنَ الخَيْلِ He takes, or is taking, such and such [a number] of horses for the purpose of tying them, or keeping post, on the enemy's frontier. (TA.) مَآؤٌ مُتَرَابِطٌ (tropical:) Water remaining in a place, not quitting it, or not going forth from it. (EshSheybánee, * S, * K, * TA.)

رنق

Entries on رنق in 12 Arabic dictionaries by the authors Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, and 9 more

رنق

1 رَنِقَ, (S, Sgh, K,) aor. ـِ (K;) and رَنَقَ, aor. ـُ (ISd, K;) inf. n. (of the former, S) رَنَقٌ (S, K) and [of the latter] رَنْقٌ and رُنُوقٌ; (K;) It (water) was, or became, turbid, thick, or muddy; (S, K;) as also ↓ ترنّق. (K.) A2: See also 4, in two places.2 رنّق, (S, K,) inf. n. تَرْنِيقٌ, (IAar, S,) He rendered water turbid, thick, or muddy; (IAar, S, K;) as also ↓ ارنق. (S, K.) b2: And the former, He cleared it; rendered it clear: thus it bears two contr. significations. (IAar, K.) [Hence,] one says, رنّق اللّٰهُ قَذَاتَكَ May God clear away thy قذاة [or mote in the eye; probably meaning (assumed tropical:) that which annoys thee]. (IAar, K) A2: Also, as an intrans. verb, He was, or became, confounded, or perplexed, and unable to see his right course. (TA.) And تَرْنِيقٌ signifies A man's standing, not knowing whether to go or come. (TA.) And The being weak, or infirm, [and, app., disordered, or perturbed,] in sight, and in body, and in an affair or case. (S, K.) Hence, (TA,) رنّقوا فِى الأَمْرِ They confused the judgment, or opinion, [that they formed, or they were confused in judgment or opinion,] in, or respecting, the affair, or case. (S, K.) b2: Also He paused and waited. (TA.) [Hence the saying,] رَمَّدَتِ المِعْزَى فَرَنِّقْ رَنِّقْ, (JK, S, K,) i. e. The she-goats have secreted milk in their udders; (JK;) but wait thou, wait thou, (JK, S, TA,) for their bringing forth, (S, TA,) for they show signs, but do not bring forth until after some time: (S:) thou wilt have to wait long for them: (TA:) sometimes it is said with م [in the place of ن], and also with د [in the place of ر]: (S, TA:) it is mentioned in art. ربق [q. v.]. (K. [See also art. رمق.]) b3: Also He continued looking; (S, K, TA, in this art. and in art. رمق;) like رمّق. (S and TA in the same two arts.) And you say also, رنّق إِلَيْهِ النَّظُرَ and دنّق [meaning He continued looking at it]. (S in art. دنق.) And رنّق النَّظَرَ meaning [He looked covertly, or clandestinely; or] he concealed the looking. (TA.) b4: Said of a company of men, They remained, stayed, dwelt, or abode, in a place (بِمَكَانٍ), (S, K,) and confined themselves therein. (S.) b5: Said of a bird, He flapped his wings in the air, (S, K,) and remained steady, (S,) not flying: (S, K:) or flapped his wings in the air without alighting and without quitting his place: or it has two meanings: i. e. he expanded his wings in the air without moving them: and he flapped his wings. (TA.) Hence, said of a captive, He stretched out his neck on the occasion of slaughter, like the bird expanding his wings. (TA.) [Hence also,] رنّقت السَّفِينَةُ (JK, TA) فِى مَكَانِهَا (JK) The ship turned round in its place without proceeding in its course. (JK, TA.) b6: رنّقت الشَّمْسُ The sun became near to setting. (TA. [See also دنّقت.]) And رنّقت مِنْهُ المَنِيَّةُ (tropical:) Death was near to befalling him: a metaphorical phrase from رنّق said of a bird. (TA.) b7: رنٌّ النَّوْمُ (S, K) فِى عَيْنَيْهِ (K) (tropical:) Sleep pervaded (خَالَطَ) his eyes, (S, Z, Sgh, K,) without his sleeping. (Z, TA.) A3: تَرْنِيقٌ also signifies The breaking of the wing of a bird by a shot or throw, or by disease, so that he, or it, falls. (Lth, K.) [You say of the bird رُنِّقَ or رُنِّقَ جَنَاحُهُ His wing was broken &c. See the pass. part. n., below.]4 ارنق: see 2.

A2: Also He moved about, or agitated, [or waved,] his banner, previously to a charge, or an assault, in war or battle; (IAar, K;) and [in like manner,] ↓ رَنَقَ, inf. n. رَنْقٌ, he moved about, &c., the banner. (TA.) A3: And It (a banner) was moved about or agitated [or waved]; (IAar, K;) and [in like manner,] ↓ رَنَقَ it (a banner) was moved about &c. over the heads. (TA.) 5 تَرَنَّقَ see 1.

رَنْقٌ Turbid, thick, or muddy, water; (S, K;) as also ↓ رَنِقٌ and ↓ رَنَقٌ. (K.) b2: Also (TA) Dust in water, consisting of motes, or particles of rubbish, and the like, that fall into it [and render it turbid]; (JK, TA;) and so ↓ رَنَقٌ. (JK.) Accord. to IB, رَنْقٌ has for pl. رَنَائِقُ; as though this were pl. of رَنِيقَةٌ: (TA:) or الرَّيَانِقُ is pl. of المَآءِ ↓ رَنْقَةُ, (Ibn-'Abbád, K, TA,) or of رَنْقَةٌ, (JK,) and is formed by transposition, (JK, Ibn-'Abbád, K, TA,) being originally الرَّنَائِقُ. (Ibn-'Abbád, TA.) One says, ↓ مَا فِى عَيْشِهِ رَنَقٌ (assumed tropical:) [There is not in his life anything that renders it turbid]. (JK.) b3: Also (assumed tropical:) Lying, or falsehood, or a lie; syn. كَذِبٌ. (TA.) رَنَقٌ: see the next preceding paragraph, in three places.

رَنِقٌ: see رَنْقٌ. b2: [Hence,] عَيْشٌ رَنِقٌ (assumed tropical:) Turbid life. (S.) رَنْقَةٌ A small quantity of turbid water remaining in a watering-trough or tank. (TA.) [and accord. to Freytag, ↓ رَنْقَآءُ occurs in the Deewán El-Hudhaleeyeen as meaning A small quantity of turbid water.] Accord. to Ibn-'Abbád, (TA,) one says, صَارَ المَآءُ رَنْقَةً, (K, TA,) or ↓ رُوْنَقَةً, (JK, and so in the CK and in my MS. copy of the K,) meaning The water became such that mud predominated in it: (JK, K, TA:) but the correct phrase, as given in the “Nawádir” by Lh, is, صَارَ المَآءُ رَنْقَةً وَاحِدَةً [The water became one puddle in which mud predominated]. (TA.) See also رَنْقٌ.

رَنْقَآءُ: see the next preceding paragraph. b2: Also Land (أَرْضٌ) that does not give growth (JK, Ibn-'Abbád, K) to anything: (JK, Ibn-'Abbád:) pl. رَنْقَاوَاتٌ. (JK, Ibn-'Abbád, K.) b3: And A female bird sitting on eggs. (K.) رَوْنَقٌ The مَآء [or water] of a sword; (S, K, TA;) i. e. its فِرِنْد [or diversified wavy marks, streaks, or grain]; (TA;) and its beauty; (S, K;) or the semblance of water that is seen upon a sword. (JK.) b2: And (hence, S) of the ضُحَى

[or early part of the forenoon], (S, K,) &c.; (S;) meaning (tropical:) The first, or beginning, thereof; (JK, * TA;) and its clearness. (TA.) One says, أَتَيْتُهُ فِى رَوْنَقِ الضُّحَى I came to him in the first, or beginning, of the ضحى; like as one says فِى

وَجْهِ الضُّحَى. (TA.) And رَوْنَقُ الشَّبَابِ means (tropical:) The prime of youth; and its freshness, or brightness, and beauty. (TA.) رَوْنَقَةٌ: see رَنْقَةٌ.

تُرْنُوقٌ (JK, S, K) and تَرْنُوقٌ and تُرْنُوقَآءُ (K) The mud that is in rivers, and in a channel of water, (S, K,) when the water has sunk therefrom into the earth: (K:) or the thin, and viscous, cohesive, or slimy, mud remaining in a pool of water left by a torrent: (JK:) or the slime of a well, and of the channel of a torrent, mixed with black, or black and fetid, mud. (Mgh voce تِقْنٌ, from the “Jámi'” of El-Ghooree.) مُرَنَّقُ الجَنَاحِ A bird having the wing broken by a shot or throw, or by disease, so that he, or it, falls. (K.) لَقِيتُ فُلَانًامُرَنِّقَةً عَيْنَاهُ (so in one of my copies of the S, and in the PS and JM; in the other of my copies of the S مُرَنَّقَةً;) (assumed tropical:) I met such a one having his eyes languid by reason of hunger or from some other cause. (S.)

روق

Entries on روق in 15 Arabic dictionaries by the authors Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, and 12 more

روق

1 رَاقَ, (S, Msb, TA,) aor. ـُ (S, Msb,) inf. n. رَوْقٌ, (S,) It (wine, or beverage, S, or water, Msb, TA, and a thing, TA) was, or became, clear. (S, Msb, TA.) A2: راق عَلَيْهِ, (JK, K,) aor. as above, (JK,) and so the inf. n., (K,) He, or it, exceeded him, or it: (JK:) [and] he, or it, exceeded him, or it, in excellence. (K.) You say, راق فِى يَدِى كَذَا Such a thing was redundant, or remained over and above, in my hand; like رَاعَ; syn. زَادَ. (L in art. ريع.) and راق فُلَانٌ عَلَى أَهْلِهِ Such a one was, or became, above, or superior to, his family; surpassed, or excelled, his family. (JK.) A3: رَاقَنِى, (JK, S, MA,) or راق لِى, (so in my copy of the Msb, [perhaps a mistranscription, for only the former is commonly known,]) and راقَهُ, (K,) aor. as above, (JK, S,) and so the inf. n., (JK, K,) It (a thing) induced in me, and him, wonder, or admiration, and pleasure, or joy; excited my, and his, admiration and approval; pleased, or rejoiced, me, and him. (JK, S, MA, Msb, K.) A4: رَوِقَ, [aor. ـْ inf. n. رَوَقٌ, He was, or became, long-toothed: (MA:) [or he had long teeth, the upper of which projected over the lower: or his upper central incisors were longer than the lower, and projecting over them: see رَوَقٌ, below.]2 روّق, (JK, S, Msb,) inf.n. تَرْوِيقٌ, (S, K,) He cleared, or clarified, (S, Msb, K,) wine, or beverage, (S,) or water; (Msb;) he cleared, or clarified, wine, or beverage, with the رَاوُوق. (JK, TA.) b2: (tropical:) He (a drunken man) made water in his clothes. (AHn, K, TA.) A2: روّق البَيْتَ, (JK, TA,) inf. n. as above, (JK,) He made, or put, to the tent, a رِوَاق, (JK, TA,) meaning a curtain extended below the roof. (TA. [See رِوَاقٌ.]) b2: Hence, (Har p. 50,) روّق اللَّيْلُ (assumed tropical:) The night extended the رِوَاق [or curtain] of its darkness; (S, Msb, Har ubi suprà, TA;) became dark; (Har, TA;) as also ↓ أَرْوَقَ. (TA.) A3: تَرْوِيقٌ also signifies The selling a commodity and buying one better than it, (IAar, K, TA,) or longer than it, and better: (TA:) or the selling an old and wornout thing and buying a new one: (Th, TA:) or the selling one's garment, and adding something to it, and buying [with that garment and the thing added to it] another garment better than it: (JK:) [or the buying, with a thing and something added thereto, a better thing: for] one says, بَاعَ سِلْعَتَهُ فَرَوَّقَ [He sold his commodity, and bought with it and something added thereto a better commodity]. (TA.) b2: One says also, رَوَّقَ لِفُلَانٍ فِى سِلْعَتِهِ He named a high price to such a one for his commodity, not desiring it [himself, but app. desiring to induce another to give a high price for it]. (JK, K: expl. in the former by رَفَعَ لَهُ فِى سَوْمِهَا وَ لَا يُرِيدُهَا; and in the latter by رَفَعَ لَهُ فِى ثَمَنِهَا وَ هُوَ لَا يُرِيدُهَا.) 4 أَرْوَقَ: see 2.

A2: اراقهُ, (Msb in art. ريق, and K in that and the present art.,) inf. n. إِرَاقَةٌ, (S in the present art., and so in the K accord. to the TA,) He poured it out, or forth; (S, Msb, K;) namely, water and the like, (S,) or water and blood: (Msb:) and one says also هَرَاقَهُ, (Msb, TA,) changing the أ into ه, originally هَرْيَقَهُ, like دَحْرَجَهُ, in measure, (Msb,) said by Lh to be of the dial. of El-Yemen, and afterwards to have spread among Mudar, (TA in art. ريق,) aor. ـَ (Msb, TA,) with fet-h to the ه, imperative هَرِقْ, originally هَرْيِقْ, like دَحْرِجْ, (Msb,) inf. n. هِرَاقَةٌ; (S and K in art. هرق;) and أَهْرَاقَهُ, aor. ـْ (Msb, TA,) with the ه quiescent, like يُسْطِيعُ aor. of إِسْطَاعَ; or, accord. to the T, أَهْرَقْتُ is wrong as being anomalous; and some say, هَرَقْتُهُ, aor. ـَ inf. n. هَرْقٌ, as though the ه were radical. (Msb.) It is said in a trad., إِنَّ امْرَأَةً

كَانَتْ تُهَرَاقُ الدِّمَآءَ or تُهْرَاقُ, the verb being in the pass. form, and the ه either meftoohah or quiescent, and الدماء being in the accus. case as a specificative; [so that the meaning is, Verily a woman used to pour forth with blood; for تهراق is equivalent to تَرِيقُ; but by rule the specificative should be without the article ال;] or الدماء may be in the nom. case, الدِّمَآءُ being for دِمَاؤُهَا [i. e. her blood used to pour forth]. (Msb.) ISd says that أَرَاقَ is judged to be originally أَرْوَقَ because the medial radical letter of a verb is more commonly و than ى; and because, when water is poured forth, its clearness appears, and it excites the admiration and approval of its beholder; [to which may be added, also because one says, هُما يَتَرَاوَقَانِ المَآءَ;] though Ks states that رَاقَ المَآءُ, aor. ـِ signifies The water poured out, or forth: IB says that أَرَقْتُ المَآءَ is from راق المَآءُ, aor. ـِ inf. n. رَيْقٌ, signifying the water went to and fro upon the surface of the earth. (TA.) One says also, of a man, اراق مَآءَ ظَهْرِهِ and هَرَاقَهُ and أَهْرَاقَهُ [meaning He poured forth his seminal fluid]. (TA.) b2: and أَرِقْ عَنْكَ مِنَ الظَّهِيرَةِ and هَرِقْ meaning (assumed tropical:) Stay thou until the mid-day heat shall have become assuaged, and the air be cool; syn. أَبْرِدْ. (IAar, TA in art. فيح.) b3: [See more in art. هرق.]5 تروّق It (wine, or beverage, [&c.,]) became clear [or rather cleared] without pressing, or expressing. (TA.) 6 هُمَا يَتَرَاوَقَانِ المَآءَ They two pour the water out, or forth, by turns. (TA.) رَوْقٌ [an inf. n. of رَاقَ, used as an epithet,] Clear; applied to water &c. (IAar, K. [See also رَائِقٌ.] b2: [Hence, app., as a subst.,] Pure, or sincere, love. (K.) A2: [Also, as an epithet originally an inf. n.,] Inducing wonder, or admiration, and pleasure, or joy; exciting admiration and approval; pleasing, or rejoicing; (IAar, K;) as also ↓ رَائِقٌ (JK) and ↓ رَيِّقٌ. (IAar, TA.) And, applied to a horse, Beautiful in make, that induces wonder, or admiration, and pleasure, or joy, in his beholder; excites his admiration and approval; or pleases, or rejoices, him; as also ↓ رَيِّقٌ. (K.) A3: A horn (JK, S, K, TA) of any horned animal: (TA:) pl. أَرْوَاقٌ. (S, TA.) [Hence,] رَوْقُ الفَرَسِ (assumed tropical:) The spear which the horseman extends between the horse's ears: (K:) [for] spears are regarded as the horses' horns. (Ham p. 90.) And دَاهِيَةٌ ذَاتُ رَوْقَيْنِ (tropical:) A great calamity or misfortune; (K, TA;) lit. twohorned. (TA.) And حَرْبٌ ذَاتُ رَوْقَيْنِ (tropical:) A vehement war. (TA.) b2: Also (assumed tropical:) [A] courageous [man], with whom one cannot cope. (K.) b3: (tropical:) A chief (IAar, JK, K) of men. (JK.) b4: (assumed tropical:) A company, or collective body, (As, O, K,) of people: so in the saying, جَآءَنَا رَوْقٌ مِنْ بَنِى فُلَانٍ (assumed tropical:) [A company of the sons of such a one came to us: or, app., a numerous and strong company; for it is added that this is] like the saying رَأْسُ جَمَاعَةِ القَوْمِ [which means “ the numerous and strong company of the collective body of the people ”]. (As, O.) b5: Also syn. with رِوَاقٌ in several senses, as pointed out below: see the latter word in six places. b6: Also (assumed tropical:) The foremost part or portion of rain, and of an army, and of a number of horses or horsemen. (TA.) And (tropical:) The first part of youth; as also ↓ رَيِّقٌ, (S, O, K,) originally رَيْوِقٌ, (O, K,) and ↓ رَيْقٌ, (S, O, K,) which is a contraction of رَيِّقٌ: (O:) you say, فَعَلَهُ فِى رَوْقِ شَبَابِهِ and شبابه ↓ رَيِّقِ and شبابه ↓ رَيْقِ (tropical:) He did it in the first part of his youth: (S, TA: *) and مَضَى

مِنَ الشَّبَابِ رَوْقُهُ (tropical:) The first part of youth passed. (TA.) b7: Also (assumed tropical:) The youth [itself] of a man. (TA.) b8: And (assumed tropical:) Life; i. e. the period of. life: whence the saying, أَكَلَ رَوْقَهُ (assumed tropical:) [He consumed his life; or] he became aged: (K:) or this saying means (assumed tropical:) his life became prolonged so that, or until, his teeth fell out, one after another. (S, O.) b9: (assumed tropical:) A part, or portion, of the night: (S, K:) pl., accord. to IB, أَرْوُقٌ: but accord. to Aboo-'Amr Esh-Sheybánee, this is pl. of رِوَاقٌ: (TA:) [or the pl. of رَوْقٌ in this sense is أَرْوَاقٌ.] Yousay, مَضَى رَوْقٌ مِنَ اللَّيْلِ (assumed tropical:) A part, or portion, of the night passed. (TA.) And أَرْوَاقُ اللَّيْلِ means (tropical:) The folds (أَثْنَآء) of the darkness of night. (K, TA.) And أَرْوَاقُ العَيْنِ (tropical:) The sides of the eye: so in the saying, أَسْبَلَتْ أَرْوَاقُ العَيْنِ (tropical:) The sides of the eye shed tears. (O, K, * TA.) b10: Also (assumed tropical:) The body: (K, TA:) and [in like manner the pl.] أَرْوَاقٌ signifies the (assumed tropical:) extremities and body, of a man: (TA:) and his self; (JK, * TA;) as also the singular. (JK, TA.) You say, رَمَوْنَا بِأَرْوَاقِهِمْ (assumed tropical:) They threw themselves upon us. (TA.) and أَلْقَى عَلَيْنَا أَرْوَاقَهُ (assumed tropical:) He covered us with himself [by throwing himself upon us]. (TA.) And رَمَاهُ بِأَرْوَاقِهِ (assumed tropical:) He threw his weight upon him. (TA.) And رَمَى بِأَرْوَاقِهِ عَنِ الدَّابَّةِ (assumed tropical:) He mounted the beast: and رَمَى بِأَرْوَاقِهِ عَنِ الدَّابَّةِ (assumed tropical:) He alighted from the beast. (O, K.) And أَلْقَى أَرْوَاقَهُ (assumed tropical:) He remained at rest in a place; (S, O, K;) like as one says, أَلْقَى عَصَاهُ: (S, O:) a meaning said in the K to be app. the contr. of what here next follows: but this requires consideration. (TA.) Also (assumed tropical:) He ran vehemently: (A 'Obeyd, S, O, K:) not known, however, to Sh, in this sense; but known to him as meaning (assumed tropical:) he strove, laboured, toiled, or exerted himself, in a thing. (TA.) [Agreeably with this last explanation, it is said that] رَوْقٌ also signifies (assumed tropical:) A man's determination, or resolution; his action; and his purpose, or intention. (K, TA.) And hence the saying, أَلْقَى عَلَيْهِ أَرْوَاقَهُ [meaning (assumed tropical:) He devoted his mind and energy to it, or him]: (TA:) [or] you say thus, and أَلْقَى عَلَيْهِ شَرَاشِرَهُ, meaning his loving it, or him, (أَنْ يُحِبَّهُ,) vehemently [i. e. (assumed tropical:) he loved it, or him, vehemently; agreeably with explanations of the saying القى عليه شراشره in art. شر, q. v.]. (Thus in the JM. [In my two copies of the S, and in the O and K, and hence in the TA, in the places of عَلَيْهِ and يُحِبَّهُ we find عَلَيْكَ and تُحِبَّهُ; evidently mistranscriptions which have been copied by one lexicographer after another without due consideration: or, if we read عَلَيْكَ, we should read يُحِبَّكَ; for in this case the meaning of the saying would certainly be he loved thee vehemently. Freytag, misled by the reading تُحِبَّهُ in the S and K, renders القى عليك ارواقه as meaning Magno amore erga ipsum te accendit. Golius gives, in its place, ضرب اوراقه عليه (for ارواقه), as meaning Valde amavit eum.]) b11: Yousay also, أَلْقَتِ السَّحَابَةُ أَرْوَاقَهَا, (JK, S, O, K,) or القت السحابة عَلَى الأَرْضِ ارواقها, (TA,) (tropical:) The cloud cast down its rain, and its vehement rain consisting of large drops, (S, O, K, TA,) upon the earth: (TA:) or persevered with rain, and remained stationary upon the land: (JK, TA:) or أَلْقَتِ السَّمَآءُ بِأَرْوَاقِهَا The sky cast down all the water that was in it: (IAmb, O, TA:) or this saying, (O, TA,) or the former, (K,) means cast down its clear waters; (O, K, TA;) from رَاقَ المَآءُ signifying “ the water was, or became, clear: ”

but IAmb deems this improbable, because the Arabs did not say مَآءٌ رَوْقٌ and مَاآنِ رَوْقَانِ and أَمْوَاهٌ أَرْوَاقٌ: (O, TA:) [i. e. they said رَوْقٌ only, in all cases when they used it as an epithet meaning “ clear,” because it is originally an inf. n., like عَدْلٌ &c.:] or, as some say, by بارواقها is meant its waters rendered heavy by the clouds: and one says, أَرْخَتِ السَّمَآءُ أَرْوَاقَهَا and عَزَالِيهَا (assumed tropical:) [The sky loosed, or let down, its spouts; the clouds being likened to leathern water-bags]: (TA:) [for]

رَوْقُ السَّحَابِ means (assumed tropical:) The مَسِيل [or channel by which flows the water] of the clouds. (TA in another part of the art. [See also رِوَاقٌ, as used in relation to clouds.]) A4: رَوْقٌ also signifies A substitute for a thing, (O, K,) accord. to [the JK and] Ibn-'Abbád. (O.) A5: And الرَّوْقُ meansThe breathing of [i. e. in] the agony of death (نَفْسُ النَّزْعِ). (O, K, TA. [In the CK and in my MS. copy of the K, نَفْسُ النَّزْعِ, which means the agony of death itself.]) رُوقٌ is said to be pl. of رُوقَةٌ, and of رَائِقٌ, and of أَرْوَقُ. (TA.) [See these three words.]

رَوَقٌ Length of the teeth, with a projecting of the upper over the lower: (JK:) or length of the upper incisors exceeding that of the lower, (S, O, K, TA,) with projection of the former over the latter. (TA.) [See also 1, last sentence.]

رَيْقٌ: see رَوْقٌ, in two places, in the former half of the paragraph: b2: and see also رِيِّقٌ.

رَوْقَةٌ i. q. جَمَالٌ رَائِقٌ [i. e. Beauty, comeliness, or elegance, &c., that induces wonder, or admiration, and pleasure, or joy; or surpassing beauty, &c.]. (K.) رُوقَةٌ Choice, or excellent: (Fr, O:) or goodly, or beautiful: (K:) applied to a boy and to a girl, (Fr, O, K,) and to a he-camel and to a she-camel: (Fr, O:) and very beautiful or comely or elegant; (K;) applied to one and more of human beings: (TA:) used alike as masc. and fem. and sing. and pl. (O, TA) and dual: (TA:) [and also said to be pl. of رَائِقٌ, q. v.:] and it has a pl., [or coll. gen. n.,] namely, رُوْقٌ; (IDrd, O, TA;) applied to she-camels; (IDrd, O;) or sometimes applied to horses and camels, absolutely accord. to IAar, or particularly when on a journey. (TA.) A2: Also A little, or paltry, thing: (JK, IDrd, O, K:) of the dial. of El-Yemen. (IDrd, O.) You say, مَا أَعْطَاهُ إِلَّا رُوقَةً He gave him not save a little, or paltry, thing. (IDrd, O.) رَوَاقٌ: see what next follows.

رُوَاقٌ: see what next follows.

رِوَاقٌ (Lth, S, Mgh, O, Msb, K, &c.) and ↓ رُوَاقٌ (MA, K) and ↓ رَوَاقٌ (MA) A بَيْت [or tent] like the فُسْطَاط [q. v.], (Lth, JK, O, Msb, K,) supported upon one pole in the middle thereof; (Lth, O, Msb;) as also ↓ رَوْقٌ; (K, * TA; expl. in the former as signifying a فُسْطَاط; and its pl. أَرْوَاقٌ is expl. in the S as signifying فَسَاطِيطُ;) accord. to Lth: (TA:) or a roof in the front, or fore part, of a بَيْت [or tent]; (S, O, K;) as also ↓ رَوْقٌ: (S:) or a curtain that is extended below the roof; as also ↓ رَوْقٌ; which latter is expl. in the K as signifying simply a curtain: (TA:) or the رِوَاق of a بَيْت [or tent] is the curtain of the front, or fore part, thereof, extending from the top thereof to the ground: (Az, TA:) a [piece of cloth such as is called] كِسَآء let down upon the front, or fore part, of a بَيْت, from the top thereof to the ground: (Mgh:) ↓ رَوْقٌ signifies the same as رِوَاقٌ: (K:) and each signifies the شُقَّة [or oblong piece of cloth] that is beneath the upper, or uppermost, شُقَّة of a بَيْت [or tent]: (Az, O, K:) or sometimes the رواق is one such piece of cloth, and sometimes of two such pieces, and sometimes of three: (TA:) and, (Msb,) or as some say, (Mgh, TA,) رِوَاقٌ signifies (assumed tropical:) the front, or fore part, of a بَيْت [or tent]; (Z, Mgh, Msb, TA;) as also ↓ رَوْقٌ; (JK, Z, K;) its hinder part being called its كِفَآء, and its two sides being called its خَالِفَتَانِ; (TA;) whence the saying, بَيْتِهِ ↓ قَعَدُوا فِى رَوْقِ and رِوَاقِ بَيْتِهِ, i. e. (tropical:) [They sat in] the front or fore part [of his tent]: (Z, TA:) and ↓ رَوْقٌ also signifies a tent; as in the saying, ضَرَبَ رَوْقَهُ [He pitched his tent]: (S:) and [hence] the place of the huntsman [in which he conceals himself to lie in wait]; (K;) as being likened to the رواق: (TA:) and رواق signifies also a place that affords shelter in rain: (MA:) [and a portico; and particularly such as surrounds the court of a mosque; (see سُدَّةٌ;) in some of the large collegiate mosques, as, for instance, in the mosque El-Azhar, in Cairo, divided into a number of distinct apartments for students of different provinces or countries, each of which apartments by itself is termed a رِوَاق:] the pl. of رواق is أَرْوِقَةٌ and رُوقٌ; (S, O, Msb, K;) the former a pl. of pauc. and the latter of mult. (S, O.) b2: [Hence, الرِّوَاقُ مِنَ السَّحَابِ, expl. in the TA as meaning ما دار مِنْهُ كَرِوَاقِ البَيْتِ: but دار is here evidently a mistranscription for كَانَ; and the meaning is, (assumed tropical:) The part, of the clouds, that resembles the رواق of the tent. See also رَوْقُ السَّحَابِ, near the end of the paragraph commencing with رَوْقٌ.] b3: [Hence also,] رِوَاقُ اللَّيْلِ (assumed tropical:) [The curtain of night: and] the first part of night; and the greater, or main, part thereof. (ISd, K. [It is implied in the latter that one says also in this instance and in the next رُوَاق.]) Yousay, of night, مَدَّ رِوَاقَ ظُلْمَتِهِ (assumed tropical:) [It extended the curtain of its darkness]: (S, Msb:) and أَلْقَى

أَرْوِقَتَهُ (assumed tropical:) [It let fall its curtains]. (S.) [See also an ex. in a verse cited voce مُرِمٌّ, in art. رم.] b4: And رِوَاقُ العَيْنِ (assumed tropical:) The eyebrow. (JK, K.) A2: رِوَاقُ [imperfectly decl. as being a proper name and of the fem. gender, though it is implied in the K that it is الرِّوَاقُ and الرُّوَاقُ,] is a name for The ewe, (O, K,) by which she is called to be milked, by the cry رِوَاق رِوَاق; (O;) but not unless she be ↓ رَوْقَآء [app., if not a mistranscription for وَرْقَآء, formed from this latter by transposition, and thus meaning dusky: see أَرْوَقُ]. (O, K.) رَائِقٌ Cleared, or clarified, [or rather ↓ مُرَوَّقٌ has this meaning, and رَائِقٌ signifies clear,] wine, or beverage. (TA.) And Pure musk. (TA.) [See also the same word in art. ريق: and see رَوْقٌ.]

A2: [Also Exceeding, surpassing, or superlative: see 1, second and next two following sentences.] b2: See also رَوْقٌ, third sentence. [Hence,] Goodly, or beautiful: (S, K, TA:) from رَاقَنِى

signifying as expl. in the first paragraph of this art.; (S;) or from رَاقَ signifying “ it was, or became, clear: ” (TA:) pl. رُوقَةٌ, (S, K,) like as فُرْهَةٌ and صُحْبَةٌ are pls. of فَارِهٌ and صَاحِبٌ, (S,) [or rather quasi-pl.,] applied to boys, (S, K,) and to girls; (S;) [and also (as expl. above) an epithet used alike as masc. and fem. and sing. and pl. and dual;] and رُوقٌ is another pl. of رَائِقٌ, like as بُزْلٌ is of بَازِلٌ. (S.) رُوقَةُ المُؤْمِنِينَ, in which روقة is [quasi-] pl. of رائق, means the best, and the manly and noble or generous, of the believers. (TA.) رَيِّقٌ: see رَوْقٌ, in four places, in the former half of the paragraph. b2: Also The most excellent of anything; (JK, S;) as, for instance, of wine, or beverage, and of rain. (JK.) b3: And it is said to signify also, (JK, Ibn-'Abbád, O,) or so ↓ رَيْقٌ, (accord. to the copies of the K,) A scanty fall of rain: thus bearing two contr. meanings. (JK, Ibn-'Abbád, O, K.) رَاوُوقٌ A clarifier, or strainer, (S, Msb, K,) syn. مِصْفَاةٌ, (S, K,) for wine or beverage: (S:) the نَاجُود [q. v.] with which wine, or beverage, is cleared, (Lth, JK, K, TA,) without pressing, or expressing: (TA:) and (sometimes, S) the [kind of wine-vessel called] بَاطِيَة. (S, K.) Accord. to IAar, (O, TA,) who is said by Sh to differ herein from all others, (TA,) الرَّاوُوقُ signifies also The كَأْس [or drinking-cup, or cup of wine,] itself. (O, K, TA.) And Dukeyn uses it metaphorically in relation to youth; saying, أَسْقَى بِرَاوُوقِ الشَّبَابِ الخَاضِبِ [app. meaning (assumed tropical:) He gave to drink of the cup of ruddy youth: see خَاضِبٌ as an epithet applied to an ostrich]. (TA.) أَرْوَقُ [app. originally signifying Horned: b2: and hence,] (assumed tropical:) A horse between whose ears the rider extends his spear: when the rider does not thus, he [the horse] is said to be أَجَمُّ. (K.) b3: Also, applied to a man, (S, Mgh, K,) Having long teeth, with a projecting of the upper over the lower: (JK:) or having long incisors: (Mgh:) or whose upper incisors are longer than the lower, (S, K, TA,) and project over the latter: (TA:) fem. رَوْقَآءُ: (JK, TA:) and pl. رُوقٌ; (K, TA;) which is also said to be pl. of رُوقَةٌ, and of رَائِقٌ. (TA.) [In the K is added, after the mention of the pl., وَ كَذٰلِكَ قَوْمٌ رُوقٌ وَ رَجُلٌ أَرْوَقُ: an addition altogether redundant.]

A2: [It seems that it is also syn. with أَوْرَقُ, as being formed from the latter by transposition; and that hence] one says سَنَةٌ رَوْقَآءُ and سِنُونَ رُوقٌ [meaning (assumed tropical:) A rainless year and rainless years], and عَاثَ فِيهِمْ عَامٌ أَرْوَقُ كَأَنَّهُ ذِئْبٌ أَوْرَقُ [meaning (assumed tropical:) A rainless year made mischief, or havock, among them, as though it were a dusky wolf]. (TA.) See also رِوَاق, last sentence.

إِرَاقَةٌ inf. n. of 4. (S.) b2: And [hence,] The مَآء [meaning seminal fluid] of a man; as also هِرَاقَةٌ and إِهْرَاقَةٌ. (TA.) [See أَرَاقَ مَآءَ ظَهْرِهِ.]

مَرَاقٌ: see art. ريق.

مَآءٌ مُرَاقٌ [Water, and hence, seminal fluid, poured forth]. (TA. [There immediately followed by أَرَاقَ مَآءَ ظَهْرِهِ, q. v.]) رَجُلٌ مُرِيقٌ [A man pouring forth water, and hence, his seminal fluid]. (TA. [There immediately followed by مَآءٌ مُرَاقٌ, q. v.]) مُرَوَّقٌ: see رَائِقٌ: A2: and see مُرَيَّقٌ, in art. ريق.

A3: Also A tent (بَيْتٌ, S, K, and خِبَآءٌ, S) having a رِوَاق [q. v.]. (S, K. [Said in the TA to be tropical; but why, I do not see.]) هُوَ مُرَاوِقِى He has the رِوَاق of his tent fronting, or facing, that of mine; (JK, A, O, K; *) and so هُوَ جَارِى مُرَاوِقِى. (A, TA.)

رزن

Entries on رزن in 12 Arabic dictionaries by the authors Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 9 more

رزن

1 رَزُنَ, (S, K, &c.,) inf. n. رَزَانَةٌ (S, * MA, K, * TA) and رُزُونٌ, (TA,) [It (a thing) was, or became, heavy, or weighty: this is the primary signification: see رَزَانَةٌ below. b2: And hence,] (tropical:) He (a man) was, or became, grave, staid, steady, sedate, or calm; (S, MA, K, TA;) and forbearing: and still, or motionless: (S, * K, * TA:) or firm, or sound, of judgment: (TA:) wise, or sensible. (MA.) A2: رَزَنَ بِالمَكَانِ [thus in the K, with fet-h to the ز,] He remained, stayed, dwelt, or abode, in the place. (K.) A3: رَزَنَهُ, (S, K,) aor. ـُ inf. n. رَزْنٌ, (S,) He lifted it (namely, a thing, S) in order that he might see what was its weight. (S, K.) b2: Hence, رَزَنَ الحَجَرَ He lifted the stone from the ground. (TA.) 2 رَزَّنَ [رزّنهُ, inf. n. تَرْزِينٌ, (assumed tropical:) He pronounced him, or held or reckoned him, to be grave, staid, steady, sedate, or calm:] the inf. n. تَرْزِينٌ is syn. with تَوْقِيرٌ [q. v.]. (S in art. وقر.) 5 ترزّن i. q. تَوَقَّرَ (assumed tropical:) [He showed, exhibited, or manifested, gravity, staidness, steadiness, sedateness, or calmness; or he endeavoured, or constrained himself, to be grave, staid, steady, sedate, or calm]; (M, K;) فِى مَجْلِسِهِ [in his sittingplace], (M,) or فِى الشَّىْءِ [in the thing]. (K.) 6 يَتَرَازَانَانِ, said of two mountains, They are opposite, or facing, each other. (K.) رَزْنٌ A place that is elevated (S, K, TA) and hard, (TA,) having in it a depression that retains the water [of the rain]: pl. رُزُونٌ and رِزَانٌ: (S, K, TA:) the latter of which pls. is also pl. of رِزْنَةٌ [q. v.]. (K.) It is also sing. of أَرْزَانٌ signifying [Hollows, or cavities, such as are termed]

نُقَرٌ [pl. of نُقْرَةٌ] in stone, or in rugged ground, that retain the water [of the rain]; and so is ↓ رِزْنٌ; or, accord. to Ibn-Hamzeh, this latter only; and thus says IB, because a noun of the measure فَعْلٌ has not a pl. of the measure أَفْعَالٌ, except in a few instances. (TA.) [The pl.]

رُزَونٌ also signifies The remains of a torrent in places which it has partially worn away. (TA.) رِزْنٌ: see the next preceding paragraph. b2: Also i. q. نَاحِيَةٌ [A side, region, quarter, or tract, &c.]. (K.) رِزْنَةٌ A place where water remains and collects; or where it collects and stagnates; or where it remains long, and becomes altered: pl. رِزَانٌ [mentioned above as a pl. of رَزْنٌ, q. v.]: (S, K:) so says AO. (S.) رَزَانٌ: see the next paragraph.

رَزِينٌ Heavy, or weighty; (S, K;) applied to a thing (S, TA) of any kind. (TA.) b2: [Hence,] (tropical:) Grave, staid, steady, sedate, or calm; (S, MA, K, TA;) and forbearing: and still, or motionless: (S, * K, * TA:) or firm, or sound, of judgment: (TA:) wise, or sensible: (MA:) or a man having much gravity, staidness, &c.: (Har p. 227:) and ↓ رَزَانٌ signifies the same, applied to a woman; (MA, K;) or, thus applied, grave, staid, &c., in her sitting-place: (S:) the epithet رَزِينَةٌ is not applied to her unless she be firm, or constant; and grave, staid, &c.; and continent, chaste, or modest; grave, staid, &c., in her sitting-place. (TA.) b3: أَبُو رَزِينٍ is a name given to The [kind of sweet food commonly called] خَبِيص [q. v.]; because of its excellence among eatables, and its high estimation, and its surpassing cost, and its being put the last thing to be eaten. (Har p. 227.) رَزَانَةٌ inf. n. of رَزُنَ [q. v.]. (MA, TA.) Heaviness, or weight: this is the primary signification. (TA.) b2: [Hence,] (tropical:) Gravity, staidness, steadiness, sedateness, or calmness; (S, MA, K, TA;) and forbearance: and stillness, or motionlessness: (S, * K, * TA:) or firmness, or soundness, of judgment: (TA:) wisdom, or sensibleness: (MA:) and firmness, or constancy. (Har p. 423.) رَوْزَنٌ, (T, Mgh,) or ↓ رَوْزَنَةٌ, (ISk, S, M, K,) A hole, a perforation, an aperture, or a window, (ISk, T, S, M, Mgh, K,) syn. كُوَّةٌ, (ISk, S, Mgh, K,) or كُوَّةٌ نَافِذَةٌ, (T,) [in a wall, or chamber, i. e. a mural aperture,] or in the upper part of a roof: (M, TA:) an arabicized word [from the Pers\. رَوْزَنْ, or رَوْزَنَهْ]: (ISk, S:) thought by the author of the T to be arabicized, used by the Arabs: (TA:) pl. رَوَازِنُ. (T, Mgh.) رَوْزُنَةٌ: see the next preceding paragraph.

أَرْزَن [accord. to general opinion, being a subst. only, not originally an epithet, أَرْزَنٌ, or, accord. to some, it may be أَرْزَنُ, as being imagined to possess the quality of an epithet,] A kind of hard tree, (Lth, S, K,) of which staves are made. (Lth, S.) هُوَ مُرَازِنُهُ i. q. مُحَالُّهُ [He is his companion in alighting, or descending and stopping or sojourning &c.]: (so in copies of the K:) or مُخَالُّهُ [his friendly associate; or true, or sincere, friendly associate]. (So in the K accord. to the TA [which is followed in this instance, as generally, in the TK: but the former I regard as the true reading, from رَزَنَ بِالمَكَانِ q. v.].)
Twitter/X
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.