Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: فرش in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

قشب

Entries on قشب in 14 Arabic dictionaries by the authors Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, and 11 more

قشب

1 قَشْبٌ signifies The act of mixing. (S, Mgh, O, K.) You say, قَشَبَ, aor. ـِ inf. n. قَشْبٌ, He mixed. (K.) And قُشِبَ, said of anything, It was mixed. (M.) b2: And قَشَبَهُ, aor. and inf. n. as above, He corrupted, or vitiated, it: (K, TA:) or he mixed it (i. e. anything) with a thing that corrupted, or vitiated, it. (TA.) b3: [Hence,] قَشَبَ الطَّعَامَ, (S, M,) aor. and inf. n. as above, (M,) He poisoned the food; (S;) he mixed the food with poison; as also ↓ قشّبهُ: (M, TA:) or قَشَبَ signifies he mixed poison, and so prepared it that it should take effect upon the body. (IAar, TA.) b4: And قَشَبَهُ, (S, O, K,) aor. as above, (K,) and so the inf. n., He gave him poison to drink; (S, O, K;) and (TA) so لَهُ ↓ قشّب. (M, TA.) And قَشَبَ النَّسْرَ He put poison on flesh-meat for the vulture, that he might eat it and die, and he might take his feathers. (AA, TA.) b5: And [hence] قَشَبَنِى رِيحُهُ; (K, TA;) and (TA) ريحه ↓ قَشَّبَنِى, inf. n. تَقْشِيبٌ; (S, TA;) His, or its, odour annoyed me: (S, K, TA:) as though meaning it poisoned me. (S, TA.) قَشَبَهُ and ↓ قشّبهُ both signify He, or it, annoyed him. (Mgh.) And قَشَبَهُ الدُّخَانُ means The smoke annoyed him by its odour; and oppressed, or overpowered, him. (O.) قَشْبٌ [in a case of this kind], (O, K,) as inf. n. of قَشَبَ, aor. ـِ (K,) means The affecting [a person] with what is displeasing, or hateful, and with what is deemed unclean, or filthy: (O, K: [in the former القَشْبُ is expl. by the words الاصابةُ بما يُكْرَهُ ويُسْتَقْذَرُ; which, as well as what here follows, shows that an assertion in the TK (copied from the TA, and adopted by Freytag) respecting the explanation in the K, is erroneous:]) and hence the saying of 'Omar, when he perceived the odour of perfume from Mo'áwiyeh when the latter was a pilgrim, مَنْ قَشَبَنَا [i. e. Who has affected us with what is displeasing &c.?]; likening the odour of perfume in this case to a stink. (O.) b6: قَشْبٌ also signifies The depriving [one] of reason; (K, TA;) from the same word as signifying the act of “ corrupting,” or “ vitiating: ” (TA:) and its verb is قَشَبَ, aor. ـِ (K, TA.) 'Omar said to one of his sons, قَشَبَكَ المَالُ (M, O, TA) i. e. Wealth has deprived thee of thy reason: (M:) or has corrupted, or vitiated, thee, and deprived thee of thy reason. (O, TA.) b7: And قَشَبَهُ, (S, M, O, K,) aor. as above, (K,) and so the inf. n., (M, K,) (assumed tropical:) He spoke evil of him: (S, O:) (tropical:) he aspersed him, or upbraided him, (M, K, TA,) بِشَىْءٍ with a thing; (K, TA;) and so ↓ قشّبهُ, inf. n. تَقْشِيبٌ: (accord. to some copies of the K, and said in the TA to be agreeable with usage:) and (tropical:) he reproached him with disgraceful conduct. (M, K, TA.) You say, قَشَبَهُ بِقَبِيحٍ (tropical:) He charged, or upbraided, him with something bad, evil, abominable, or foul. (S, O, TA.) And قَشَبَهُ بِشَرٍّ (assumed tropical:) He cast upon him an evil imputation that was a mark whereby he should, or would, be known. (M, TA.) And قَشَبَهُ بِعَيْبِ نَفْسِهِ (assumed tropical:) He imputed to him, or charged him with, his own vice, or fault. (IAar, TA.) And قَشَبَنَا (assumed tropical:) He reproached, or upbraided, us with, or accused us of, a thing that was not in us: (O:) [or] he commanded us to forbear from a thing that was not in us. (TA.) And قَشَبَ, aor. and inf. n. as above, (assumed tropical:) He forged, or fabricated, a lie, or falsehood. (K, TA.) A2: قَشَبَ اِلسَّيْفَ, (O, K,) aor. and inf. n. as above, (K,) He polished the sword; (O, K;) removed its قِشْب [i. e. rust]. (O.) A3: And قَشَبَ, (S, M, K,) aor. and inf. n. as above; (M, K;) or قَشِبَ, with kesr; (O, as on the authority of Fr;) He (a man, S, M, O) gained, or acquired, praise or blame; (Fr, S, M, O, K;) as also ↓ اقتشب. (S, M, K.) A4: قَشُبَ, (Th, M, K,) aor. ـُ inf. n. قَشَاَبةٌ, (K,) It (a garment, Th, M, TA) was new and clean: (Th, M, TA:) or it was white and clean. (K, TA.) b2: And قَشُبَ, (thus written in my copy of the TA,) or قَشِبَ, (thus in a copy of the M,) It (a thing) was, or became, unclean, dirty, or filthy. (M, TA.) 2 قشّب: see the preceding paragraph, in five places. b2: Also, He rendered a thing unclean, dirty, or filthy. (M, TA.) 4 مَا أَقْشَبَ بَيْتَهُمْ How unclean, dirty, or filthy, is their tent or house! (O,) or, what surrounds their tent or house, by reason of the human excrement, or ordure! (TA.) 8 إِقْتَشَبَ see 1, last sentence but two.10 استقشبهُ He deemed it (i. e. a thing) unclean, dirty, or filthy. (M, TA.) قَشْبٌ inf. n. of قَشَبَ [q. v.] b2: [The explanations of this word by Golius and Freytag, by the former as an epithet applied in two contr. senses to a sword, and by the latter as a subst. (from a misstatement in the TK mentioned above), are erroneous.]

قِشْبٌ Poison; (S, M, Mgh, O, K;) because consisting of things mixed together; (Mgh;) as also ↓ قَشَبٌ: (M, K:) pl. of the former أَقْشَابٌ. (S, M.) b2: And [hence, app.,] A certain plant, (M, O, K,) resembling the مَقِر, (M, [which is generally said to mean the aloe, and by AHn to be a certain plant consisting of leaves without branches, agreeably with what follows, in the O and K resembling the مَفْد,]) from the middle whereof there rises a stalk, which, when it grows tall, bends down its top by reason of its succulence, or suppleness; having upon its head a fruit (ثَمَرَةٌ, M, O, [in the TA عقدة,]) with which birds of prey are killed, (M, O,) being poisoned therewith by its being put into flesh and thrown where they alight: he who prepares it stops up his nose; if he do not, it injures him; and people fear to pasture their cattle near to the places of its growth lest the animals should come in contact with it and should break it or bruise it and it should exhale its odour upon them and kill them: thus says AHn, on the authority of some one or more of the Arabs of the desert, of the Saráh (السَّرَاة). (O.) b3: And Anything unclean, dirty, or filthy; as also ↓ قَشَبٌ: (M, TA:) or anything that is deemed unclean, dirty, or filthy. (Mgh.) b4: Rust (K, TA) upon iron: (TA:) or dirt upon a sword. (A, TA.) b5: The refuse, that is thrown away, as being of no good, of طَعَام [i. e. wheat, or other food]. (M, TA.) b6: See also [the pl.]

أَقْشَابٌ, voce قَاشِبٌ. b7: Also, i. e. قِشْبٌ A man in whom is no good; (K, TA;) and (TA) so قِشْبٌ خِشْبٌ; (S, M, O, TA;) or this means with whom is no good: the latter word is an imitative sequent. (TA in art. خشب.) [See also قِشْبَةٌ.]

b8: And Dry, or tough, and hard. (M, TA. [Like قَسْبٌ.]) A2: And القِشْبُ signifies The نَفْس [here meaning جَسَد, i. e. body, as is shown below, voce قَاشِبٌ]. (O, K.) قَشَبٌ: see قِشْبٌ, in two places.

قَشِبٌ: see قَشِيبٌ.

قِشْبَةٌ A low, vile, ignoble, or mean, man, (IDrd, M, O, K, TA,) possessing no good: (TA:) of the dial. of El-Yemen. (IDrd, M, O, TA.) [See also قِشْبٌ, last quarter.] b2: And The young one of the ape, or of the monkey: (M, O, K:) so, IDrd says, some assert; (O;) but he doubted its correctness; (M, O, TA;) and the right word is قِشَّةٌ. (M, TA.) قَشِيبٌ Food mixed with poison: (M, TA:) and anything poisoned; as also ↓ مُقَشَّبٌ. (Nh, TA.) [Hence,] نَسْرٌ قَشِيبٌ A vulture for which poison is mixed in flesh-meat, which he eats, and which kills him; and then his feathers are taken: (S, O:) a vulture killed by means of غَلْثَى

[q. v.]. (M, TA.) A2: And White, (O, K,) and clean. (K.) b2: And, (S, M, O, K,) as also ↓ قَشِبٌ, (M,) New: (S, M, O, K:) b3: and Old, and worn-out: (M, O, K:) thus having two contr. meanings: (O, K:) the former used alike as masc. and fem.; applied to a garment; and its pl. is قُشُبٌ [and by contraction قُشْبٌ, mentioned by Golius on the authority of Meyd]. (M.) b4: And the former, applied to a sword, (S, O, K,) Polished: (K:) or recently polished: (S, O:] b5: and, (O, K,) so applied, (A, O, K,) Rusty: (O, K:) or dirty: (A:) thus, again, having two contr. meanings. (O, K) قُشْبَانِيَّتَانِ (occurring in a trad., O) Two old and worn-out [garments of the kind called] burdehs (بُرْدَتَانِ): (O, K, TA:) or, as some say, new: (Nh, TA:) the assertion that قُشْبَانٌ is a pl. of قَشِيبٌ, and that قُشْبَانِيَّةٌ is a rel. n. from this pl., is one upon which no reliance is to be placed, (O, K,) for a rel. n. is not formed from a pl. [unless from a pl. of the class of أَنْصَارٌ]: it is an innovated form of rel. n. (O.) قَاشِبٌ [act. part. n. of قَشَبَ; Mixing: &c.]. b2: One who imputes to others, or charges them with, vices, or faults, that are in himself. (IAar, TA.) b3: And A tailor (O, K) who ejects his ↓ أَقْشَاب, i. e. the knots of the threads, [meaning who spits them out,] when he ejects them. (O.) A2: And [A man] weak in respect of the body (ضَعِيفُ النَّفْسِ); (K, TA;) i. e. (TA) one whose قِشْب [meaning body] is weak, or emaciated; (O, TA;) by his فِشْب being meant his نَفْس [as syn. with جَسَد]. (O.) مُقَشَّبٌ Poison with which medicaments [or drugs] are mixed to render it potent. (Ham p.

331.) See also قَشِيبٌ, first sentence. b2: And, (M, K,) or مُقَشَّبُ الحَسَبِ, (S,) (tropical:) A man whose grounds of pretension to respect are mixed (S, M, K, * TA) with ignobleness. (M, TA.)

قبط

Entries on قبط in 15 Arabic dictionaries by the authors Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, and 12 more

قبط

1 قَبَطَهُ, aor. ـِ so in the margin of a copy of the S, (TA,) inf. n. قَبْطٌ, (TS, O, K,) He collected it together, or comprehended it, with his hand: (TS, O, K:) [like قَبَضَهُ:) in the TS given as on the authority of IDrd: in the O as on that of IF. (TA.) b2: Also, inf. n. as above, He mixed it. (TA.) 2 قَبَّطَ [قبّط وَجْهَهُ He contracted his face much; made it much contracted, or very austere or morose:] تَقْبِيطُ الوَجْهِ is syn. with تَقْبِيطُهُ; (Yaa-koob, K;) and is formed from the latter by transposition. (TA.) القِبْطُ [The Copts; often called by themselves القُبْطُ;] a certain people, or nation, in Egypt; (TA;) the original, or genuine, people of Egypt; (S, K, TA;) the Christians of Egypt: (Msb:) n. un. ↓ قِبْطِىٌّ; (S, Msb, K;) fem. with ة: (Msb, K:) you say إِمْرَأَةٌ قِبْطِيَّةٌ [A Copt woman]: (Msb:) and جَمَاعَةٌ قِبْطِيَّةٌ and أَقْبَاطٌ [A company of Copts; اقباط being a pl. of قِبْطٌ]. (TA.) [See قُبْطِىٌّ.] Authors differ respecting their pedigree: some say, that القِبْطُ was son of حَام [or Ham], son of نُوح [or Noah]: the author of the Shejereh, that مِصْرَائِيم [or Mizraïm] the son of حام left issue from لُوذِيم [or Ludim], and that لوذيم are the قِبْط of Egypt, in the Sa'eed: Aboo-Háshim Ahmad Ibn-Jaafar El-'Abbásee, the genealogist, says, that they are the children of قِبْط son of مِصْر son of قُوط [a mistranscription for فُوط, the Phut of the English Bible, A. V.,] son of حام: and this is verified by Ibn-El-Joowánee the genealogist. (TA.) قُبْطِىٌّ A kind of thin, or fine, (Mgh, Msb,) white, (Mgh,) cloth, (Mgh, Msb,) of linen, (Msb,) made in Egypt; so called in relation to the قِبْط, irregularly, to distinguish between it and the man, who is called قِبْطِىٌّ: (Mgh, Msb:) so says Lth, respecting these two forms: (TA:) you also say, ↓ ثِيَابٌ قِبْطِيَّةٌ, with kesr; but when you convert the rel. n. into a subst, you say قُبْطِيَّةٌ, with damm, to distinguish the subst. from the rel. n. without ثياب; like as you say, رِمَاحٌ خَطِّيَّةٌ, and خِطِّيَّةٌ, with kesr, when you do not mention the رماح: so says Kh: (Msb in art. خط:) it is said in the K, that القُبْطِيَّةُ, with damm, signifies a kind of cloths, so called in relation to the قِبْط; and sometimes it is with kesr; which is a plain assertion that the form with damm is the more common: but in the S it is said, that القِبْطِيِّةُ signifies certain white, thin, or fine, cloths, of linen, made in Egypt; and sometimes it is with damm, because they make a change in the rel. n., as in سُهْلِىٌّ and دُهْرِىٌّ, which (as SM adds) are from سَهْلٌ and دَهْرٌ; and this indicates that the regular form, with kesr, is the more common: (TA:) the pl. is قَبَاطِىٌّ (S, Mgh, Msb, K) and قَبَاطِى: (K [but the latter, being indeterminate, should be written قَبَاطٍ, like مَهَارٍ &c.:]) Sh says, that the قَبَاطِىّ are a kind of cloths inclining to fineness and thinness and whiteness. (TA.) قِبْطِىٌّ and قِبْطِيَّةٌ: see القِبْطُ and قُبْطِىٌّ.

قُبَيْطَآءُ: see what next follows.

قُبَّاطٌ: see what next follows.

قُبَّيْطٌ: see what next follows.

قُبَّيْطَى and ↓ قُبَيْطَآءُ, the former with teshdeed and with a short final alif, and the latter without teshdeed and with a long final alif, (S, Msb, K, *) and ↓ قُبَّيْطٌ and ↓ قُبَّاطٌ, (S, K,) i. q. نَاطِفٌ; (S, Msb, K;) [described by Golius, on the authority of an Arabic and Persian vocabulary, entitled كتاب السامى فى الاسامى, as a very white kind of sweetmeat, which consists of juice of grapes, with an addition of other things, cooked so that it becomes white and hard:] derived from قَبْطٌ signifying the act of “ collecting together. ” (TA.) قُنَّبِيطٌ: see art. قنبط.

قطف

Entries on قطف in 19 Arabic dictionaries by the authors Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Al-Sharīf al-Jurjānī, Kitāb al-Taʿrīfāt, Al-Muṭarrizī, al-Mughrib fī Tartīb al-Muʿrib, and 16 more

قطف



قِطْفٌ A bunch of grapes, &c.: pl. قُطُوفٌ: see an ex. voce ذَلَّلَ. b2: قِطْفٌ i. q.

مَقْطُوفٌ. (TA in art. بسط.) See بَسِيطٌ.

قَطَفٌ

: see بَقْلٌ.

قَطَافٌ and ↓ قِطَافٌ The time of gathering the crop of grapes: (S, Mgh, K:) or the latter has this meaning; and the former is allowable accord. to Ks: (T, TA:) and the latter is also an inf. n., (Mgh,) or may be so, (Ks, T, TA,) meaning the gathering of the crop of grapes: (Mgh:) [or both have this meaning; for] you say, هٰذَا زَمَانُ القَطَافِ and القِطَافِ. (Msb.) See جَدَادٌ.

قَطِيفٌ a coll. gen. n. syn. with قَطَائِفُ, mentioned in the TA voce أُبْلُوجٌ, which see. b2: قَطِيفَةٌ A villous, or nappy, دِثَار [or outer wrapping garment]. (S, Msb, K.) See also راَحُولَاتٌ.

قَطَائِفُ

: see my 1001 Nights, note 23 to chap. viii. See also زَلاَبِيَه. In the TA, art. كنف, it is applied to كُنَافَة.

مِقْطَفٌ (vulg.

مَقْطَفٌ) [pl. مَقَاطِف] A handbasket, made of palm-leaves: so called because originally used in gathering fruit. (See also قُفَّة and زَنْبِيل.)

قرم

Entries on قرم in 17 Arabic dictionaries by the authors Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Al-Muṭarrizī, al-Mughrib fī Tartīb al-Muʿrib, and 14 more
قرم

1 قَرَمَ

It gnawed: see عُثَيْثَةٌ.

قَرْمٌ

: see مُصْعَبٌ.

قُرْمٌ

: see شَوْرَى.

قُرْمَةٌ

: see فُقْرَةٌ.

قرّام

? A kid. (IAar; in TA, art. عت.)

b2: See مِقْرَمَةٌ.

مِقْرَمٌ

: see مِقْرَمَةٌ.

مِقْرَمَةٌ

A coverlet of a bed; (Mgh, in arts. قرم and حبس;) also called مِحْبَسٌ: (Id, in art. حبس:) or a thin curtain, accord. to some, figured; as also ↓ مِقْرَمٌ and ↓ قِرَامٌ: (Msb:) or this last, a figured curtain. (Msb.)

ريش

Entries on ريش in 17 Arabic dictionaries by the authors Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, ʿAbdullāh ibn ʿAbbās, Gharīb al-Qurʾān fī Shiʿr al-ʿArab, also known as Masāʾil Nāfiʿ b. al-Azraq, Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, and 14 more

ريش

1 رَاشَهُ, aor. ـِ (S, A, Msb, K,) inf. n. رَيْشٌ, (S, Mgh, TA,) He feathered it, namely, an arrow; stuck the feathers upon it: (S, A, * K:) or he repaired it, or put it into a right state, by putting the feathers upon it: (Mgh:) or he repaired, or put into a right state, its feathers: (Msb:) and ↓ ريّشهُ, (K,) inf. n. تَرْيِيشٌ, (TA,) signifies the same; (K;) and so ↓ ارتاشهُ. (TA.) It is said in a prov., فُلَانٌ لَا يَرِيشُ وَ لَا يَبْرِى [lit., Such a one neither feathers nor pares arrows]; meaning, (assumed tropical:) Such a one neither profits nor injures. (TA.) b2: (assumed tropical:) He fed him, and gave him drink, and clad him; namely, a friend: (K:) (assumed tropical:) he clad him, and aided him; namely, a poor man; because such is like a bird with a clipped wing: (TA:) (assumed tropical:) He (God) restored him, from a state of poverty, to wealth, or competence: (TA:) (tropical:) he strengthened his wing, [or power,] by beneficence to him: (A:) (tropical:) he rectified, or made good, or amended, his state, or condition, (S, K,) and profited him: (K:) (assumed tropical:) he did that which was a means of good to him: or he caused him to attain good: (Msb:) (assumed tropical:) he did good to him: (assumed tropical:) he strengthened him, and aided him to obtain his subsistence. (TA.) In the saying of Dhu-r-Rummeh, رَاشَ الغُصُونَ شَكِيرُهَا (assumed tropical:) [Their shoots clad the branches: or surpassed in length the branches:] it is said to mean كَسَا: or, accord. to AA, طَالَ: but the former meaning is the better known. (TA.) [It is also doubly trans.:] you say, رَاشَهُ اللّٰهُ مَالًا (assumed tropical:) God gave him property. (TA, from a trad.) A2: رَاشَ, (K,) aor. and inf. n. as above, (TA,) [seems to have originally signified, when used intransitively, He became feathered. b2: And hence,] (assumed tropical:) He collected ريش, meaning, property, and أَثَاث [or household goods, or furniture and utensils, &c.]. (K, * TA.) b3: And He (a man) became rich, or in a state of competence: (Fr:) and ↓ تريّش (assumed tropical:) he became wealthy, or abundant in wealth. (Bd in vii. 25.) [See also 8].

A3: He (a bird) shed many feathers. (TA.) 2 رَيَّشَ see 1, first sentence.5 تَرَيَّشَ see 8, in two places: and see 1, last sentence but two.8 ارتاش (tropical:) He became strengthened in his wing, [or power,] by being an object of beneficence; as also ↓ تريّش: (A:) he became in a good state, or condition: (S:) he attained good: (Msb:) he obtained good, and the effect thereof was seen upon him; as also ↓ the latter verb. (TA.) [See also 1, last sentence but two.]

A2: ارتاشهُ: see 1, first sentence.

رَاشٌ A bird whose feathers have grown. (TA.) b2: [And hence,] (assumed tropical:) A man possessing property and clothing; as also ↓ أَرْيَشُ. (TA.) A2: See also the next paragraph.

رِيشٌ [Feathers; plumage;] a certain appertenance of birds, (S, A, Msb, K,) well known, (A, Msb,) constituting their clothing and ornament; (A, TA;) as also ↓ رَاشٌ: (KT, K:) n. un. of the former with ة: (S, Msb:) pl. [of pauc.]

أَرْيَاشٌ (S, K) and [of mult.] رِيَاشٌ. (IJ, K.) b2: Hence, (B,) (tropical:) Clothing: (ISk, B:) or superb, or excellent, clothing; as also ↓ رِيَاشٌ: (S, K:) or both signify what appears of clothing: (KT:) the former occurs in the Kur vii. 25, accord. to one reading; (S;) and ↓ the latter accord. to another reading: (TA:) and hence also, the former signifies (tropical:) ornament; and beauty: (A, TA: *) or ↓ both signify (assumed tropical:) property; and plenty, or abundance of the produce of the earth and of the goods or conveniences and comforts of life: (S:) or the former signifies (assumed tropical:) good; or prosperity; or wealth: (Msb:) and (assumed tropical:) state; or condition: (TA:) and ↓ the latter, (assumed tropical:) property: (Msb:) and (tropical:) goodness of state or condition; (A, TA;) or a goodly state or condition: (Msb:) or the former signifies, (K,) and ↓ the latter also, (TA,) (assumed tropical:) plenty, or abundance of the produce of the earth and of the goods or conveniences and comforts of life; and the means of subsistence: (K, TA:) and (assumed tropical:) property which one has acquired for himself: and أَثَاث [or (assumed tropical:) household-goods, or furniture and utensils, &c.]: (TA:) the Benoo-Kiláb say that ↓ the latter word means (assumed tropical:) household-goods of whatever kind, consisting of clothes, or stuffing for mattresses or the like, or outer garments: and sometimes it means (tropical:) clothes, exclusively of other articles or kinds of property. (ISk, TA.) Yousay, إِنَّهُ لَحَسَنُ الرِّيشِ (tropical:) Verily he is goodly in clothing, or apparel. (TA.) Respecting the saying, أَعْطَاهُ مِائِةً بِرِيشِهَا, it is said, (S, A, * K,) by AO, (S,) that kings, when they gave a gift, put upon the humps of the camels [that bore it] ostrich-feathers, (S, K,) or [other] feathers, (A, TA,) in order that it might be known to be the king's gift; (S, A, K;) and the meaning is, accord. to As, [He gave him a hundred camels] with their saddles (S, A *) and their coverings: (S:) or with their coverings and their cloths beneath the saddles. (K.) رِيَاشٌ: see رِيشٌ, (of which it is a syn. as well as a pl.,) in several places.

رَائِشٌ: see مَرِيشٌ.

A2: Also (tropical:) An agent between two persons, (A, Mgh, K,) namely, the briber and the accepter of a bribe, (Mgh, K,) who composes their affair, (Mgh,) or who gives (يَرِيشُ) this one of the property of that. (A.) Such Mohammad cursed. (Mgh, TA.) [See رَاشٍ, in art. رشو.) أَرْيَشُ: see رَاشٌ.

مَرِيشٌ, applied to an arrow, Feathered; or having the feathers stuck upon it; (S, A, * K;) as also ↓ مُرَيَّشٌ: (A, K:) or having its feathers repaired, or put into a right state: (Msb:) and ↓ رَائِشٌ signifies [the same: (see رَاشَ:) or] having feathers; (K;) being like دَافِقٌ applied to water [in the sense of ذُو دَفْق]. (TA.) Hence the saying, مَا لَهُ أَقَذُّ وَ لَا مَرِيشٌ [lit., He has not a featherless arrow nor a feathered one]; meaning, (assumed tropical:) he has not anything. (S.) مُرَيَّشٌ: see مَرِيشٌ. b2: Also, applied to the kind of garment called بُرْد, (A, K,) an epithet similar to مُسَهَّمٌ: (A:) signifying (tropical:) Figured (Lh, K) with marks in the forms of feathers. (Lh.)

رهط

Entries on رهط in 16 Arabic dictionaries by the authors Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, and 13 more

رهط

1 رَهڤطَ see what next follows.8 نَحْنُ ذَوُو ارْتِهَاطٍ We are collected together, or congregated; as also ↓ نَحْنُ ذَوُو رَهْطٍ: (K, TA:) [the last word in each of these phrases being an inf. n.; unless that in the latter be a mistake for أَرْهُطٍ, (a pl. of رَهْطٌ,) which I find put in the place of رَهْطٍ in a MS. copy of the K:] from Ibn-'Abbád. (TA.) b2: In a trad. occurs the phrase, فَأَيْقَظَنَا وَنَحْنُ ارْتِهَاطٌ [And he waked us,] we being parties collected together, or congregated: the last word being an inf. n. put in the place of the verb [or rather of the part. n., or for ذَوُو ارَتِهَاطٍ]. (TA.) رَهْطٌ (Lth, S, Msb, K, &c.) and ↓ رَهَطٌ, (Lth, Msb, K,) but the former is the more chaste, (Lth, Msb,) A man's people, and tribe, (S, Msb, K,) consisting of his nearer relations: (Msb:) [i. e. his near kinsfolk:] and a number of men less than ten, among whom is no woman; (Az, S, Msb, K;) as also نَفَرٌ: (Az, Msb:) or from seven to ten; (IDrd, Msb, K;) and sometimes a little more; (IDrd;) less than seven, to three, being called نَفَرٌ: (Msb:) or from three to ten: (K:) or i. q. عَشِيرَةٌ: (ISk, Msb:) or more than ten, to forty: (As, IF, Msb:) a pl., (S, Msb,) or a word having a pl. meaning, (Th, Az, Msb,) without any proper sing.; (Th, Az, S, Msb, K;) like نَفَرٌ and قَوْمٌ and مَعْشَرٌ and عَشِيرَةٌ; all applied to men, exclusive of women: (Th, Msb:) and ↓ أُرْهُوطٌ signifies the same: (ISh, TA:) the pl. of رهط is أَرْهُطٌ (Lth, S, K) and أَرْهِطَةٌ (Lth) and أَرْهَاطٌ, (S, K,) [all pls. of pauc.,] the last of these being pl. either of رَهَطٌ or of رَهْطٌ, (TA,) and أَرَاهِطُ, (S, ISd, K,) as though pl. of أَرْهُطٌ, (S, ISd,) though Sb makes it pl. of رَهْطٌ, because of the rareness of the pl. pl., (ISd,) and أَرَاهِيطُ [which is app. pl. of أَرْهَاطٌ]. (S, K.) You say, هُمْ رَهْطُهُ دِنْيَةً They are his people, and his tribe, closely related. (S, TA.) And it is said in the Kur [xxvii. 49], وَكَانَ قِى المَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ, (S,) but this means, [And there were in the city] nine persons, (Bd,) or nine men. (Jel.) b2: You also say رَهْطٌ مِنْ عُشَرٍ [A collection of plants of the kind called عشر]. (IAar, Sh, TA in art. ايك.) A2: An enemy; syn. عَدُوٌّ; (K, TA; [in the CK عَدْو;]) mentioned by Sgh, on the authority of Ibn-'Abbád. (TA.) A3: A skin, (K,) or a waistwrapper (إِزَار) made of leather, (JM,) the sides of which are slit in several places in their lower parts, so that one may walk in it; (JM, K;) or made of skin, and also of wool; (Aboo-Tálib the Grammarian;) or a skin of Et-Táïf, slit in several places; (M, TA;) or a skin of a size equal to the space between the navel and the knee; (S;) or a skin slit into a number of thongs or strips; (ISh, S, K;) or a skin cut into a number of thongs or strips, these being one above another; (AHeyth;) or a waist-wrapper (مِئْزَر) made of skin, or leather, slit in several places, except in the place of the pudendum; (TA;) or a skin slit into strips, each strip being of the breadth of four fingers; (IAar;) worn by children, (M, K,) or by a young girl before she has arrived at puberty, (IAar,) and by a woman in menstruis: (IAar, S, M, K, &c.:) [in Nubia, the رَهْط, still called by that name, is very neatly made, consisting of a great number of slender thongs: it is worn there by young girls, and is generally their only covering, completely surrounding and concealing the pelvic portion of the body, and the whole or part of the thighs:] in the Time of Ignorance, the men used to perform their circuitings [around the Kaabeh] naked, and the women wearing [only] the رهط: (S:) [see also حَوْفٌ, in two places:] the pl. is أَرْهَاطٌ [a pl. of pauc.] (S, TA) and رِهَاطٌ: (ISh, S, K:) or this last is a sing. also, (K,) signifying a piece of leather of a size equal to the space between the place of the waist-band and the knee, slit in several places like the [thongs called] شُرُك [of the sandal, pl. of شِرَاك]; worn by a girl of seven years: or a garment worn by the boys of the Arabs of the desert, consisting of overlapping folds or plies, one above another, like fans: (TA:) pl. أَرْهِطَةٌ [a pl. of pauc.]. (K.) رَهَطٌ: see رَهْطٌ.

رَهْطِىٌّ Of, or relating to, or belonging to, a رَهْط, meaning a man's people, and tribe, &c. (L.) رُهَطَةٌ: see what next follows.

رُهَطَآءُ: see what next follows.

رَاهِطَآءُ and ↓ رُهَطَةٌ (S, K) and ↓ رُهَطَآءُ, (K,) like دَامَّآءُ, (S,) One of the holes of the jerboa, from which it takes forth the earth or dust, (S, K,) and collects it; (S;) it is the first hole that it excavates; (TA:) and is between the قَاصِعَآء and the نَافِقَآء; and therein it hides its young: (Az, TA:) or, as AHeyth explains the first of these words, what the jerboa makes, or puts, at the mouth of the قاصعاء, and what is behind that, covering its hole except enough to admit the light from it. (TA.) أُرْهُوطٌ: see رَهْطٌ.

رخم

Entries on رخم in 14 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣaghānī, al-Shawārid, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, and 11 more

رخم

1 رَخُمَ, (S, Msb, K,) aor. ـُ (K,) inf.n. رَخَامَةٌ; (S, Msb;) and رَخَمَ aor. ـُ (K;) It (the voice, S, TA, and speech, K, TA) was, or became, soft, or gentle, and easy: (S, * K, TA:) [or it (the voice) was, or became, soft, or gentle, plaintive, and melodious: (see رَخِيمٌ:)] it (a thing, and the speech,) was, or became, easy: (Msb:) رَخَامَة in speech is a good quality in women. (TA.) One says also of a girl, رَخُمَتْ, (K, TA,) inf. n. as above, (TA,) meaning She was, or became, easy [and soft or gentle] in speech: (K, TA:) and in like manner, of a [young gazelle such as is termed] خِشْف [meaning in voice, or cry]: and رَخَمَتْ, said of a she-gazelle, means she uttered a [soft or gentle] cry. (TA.) A2: رَخَمَتْ بَيْضَهَا and عَلَى بَيْضِهَا: see 4. b2: [Hence, perhaps,] رَخَمَتْ وَلَدَهَا, aor. ـُ and رَخَمَ, (assumed tropical:) She (a woman) played with her child: (K:) [or,] accord. to the “ Nawá-dir el-Aaráb,” ترخم صَبِيَّهَا and ترخم عَلَيْهِ, [app. تَرْخُمُ and تَرْخَمُ in both cases,] said of a woman, mean تَرْحَمُهُ (tropical:) [She treats, or regards, her boy with mercy, pity, or compassion; &c.]: (TA:) and رَخَمْتُ الشَّىْءَ means رَحِمْتُهُ (tropical:) [I treated, or regarded, the thing with mercy, &c.]: (K, TA:) Az says that رَخِمَهُ, aor. ـَ inf. n. رَخَمَةٌ, and رَحِمَهُ, aor. ـَ inf. n. رَحْمَةٌ, are syn.: (S:) and he says that رَخَمَ [thus accord. to the TA] is of the dial. of some of the people of El-Yemen: it is tropical: Lh, also, mentions رَخَمَهُ, aor. ـَ inf. n. رخَمَةٌ, as meaning (assumed tropical:) He was, or became, inclined to favour him, or affectionate to him. (TA.) A3: رَخِمَ, said of a skin for water or milk, It was, or became, stinking. (TA.) 2 رخّمه, (Msb,) inf. n. تَرْخِيمٌ, (S, Msb, TA,) He made it soft, or gentle: (S, TA:) or he made it easy: namely, [the voice, (see 1,) or] speech. (Msb.) b2: Hence, (Msb, K,*) or from التَّرْخِيمُ signifying, as some say, The cutting off [a thing], or cutting [it] at its extremity, or curtailing [it], (S,) the تَرْخِيم of the name, (S, Msb, K,) in the vocative form of speech; (S;) [accord. to general opinion,] because it facilitates the pronunciation thereof; (K;) i. e. the [abbreviating by the] eliding of the end thereof, for the alleviation of the utterance; (Msb;) the curtailing a name of its last letter, or more; (S, TA;) as when, to one whose name is حَارِثٌ or مَالِكٌ, you say يَا حَارِ or يَامَالِ: but accord. to Z, in the A, it is from the ترخيم of the hen; because this is only on the occasion of the cutting short (قَطْع) [of the laying] of the eggs: (TA:) [in like manner also] the تَرْخِيم of the diminutive is the [abbreviating thereof by the] cutting off of [one or more of] the augmentative letters [and sometimes of radical letters]; as when, in forming the diminutive of أَسْوَدُ [and that of إِبْرَاهِيمُ], one says سُوَيْدٌ [and بُرَيْهُ]. (Har p. 334.) b3: رخّم الدَّجَاجَةَ, inf. n. as above, He made the hen to cleave to, or keep to, [or brood upon,] her eggs [for the purpose of hatching them]. (M, K.) A2: [رخّم also signifies He constructed, or cased, a building, or a floor &c., with رُخَام: but this is perhaps post-classical.]4 ارخمت عَلَى بَيْضِهَا; (S, K;) or ارخمت alone; (JK;) and بَيْضَهَا ↓ رَخَمَتْ, and عَلَى بَيْضِهَا, (K,) aor. ـُ (TA,) inf. n. رَخْمٌ and رَخَمٌ and رَخَمَةٌ; (K;) She (a domestic hen, JK, S, K, and an ostrich, JK, TA) brooded upon her eggs, to hatch them. (JK, S, K.) 8 ارتخمت فَصِيلَهَا (assumed tropical:) She (a camel) loved, affected, or inclined to, and kept to, or clave to, her young one. (TA.) رَخَمٌ (assumed tropical:) Favour, or affection; or mercy, pity, or compassion: and love: and gentleness; (K, TA;) as also ↓ رَخَمَةٌ [which appears to be the more common, and which is mentioned above as an inf. n]: (S, K,* TA:) the latter is nearly the same as رَحْمَةٌ. (S.) One says, ↓ وَقَعَتْ عَلَيْهِ رَخَمَتُهُ (assumed tropical:) His love, and his gentleness, fell, or lighted, upon him. (S.) And ↓ أَلْقَى عَلَيْهِ رَخَمَتَهُ and رَخَمَهُ, (K, TA,) i. e. (assumed tropical:) [He made to fall, or light, upon him, or bestowed upon him,] his love, and his gentleness: this is said of God. (TA.) and أَلْقَتْ عَلَيْهِ رَخَمَهَا and ↓ رَخَمَتَهَا i. e. (assumed tropical:) [She made to fall, or light, upon him, or bestowed upon him,] her favour, or affection, or her mercy, pity, or compassion. (TA.) And أُمِّهِ ↓ أُلْقِيَتْ عَلَيْهِ رَخَمَةُ, i. e. (assumed tropical:) [upon whom] the love and familiarity of his mother [have been made to fall or light, or have been bestowed], is an explanation given by As of the pass. part. n. ↓ مَرْخُومٌ. (S, TA.) [But accord. to Z, these significations are from رَخَمَةٌ as signifying a bird of a certain species described in what follows: for] it is said in the A that أَلْقَى عَلَيْهِ

↓ رَخَمَةً means (assumed tropical:) He was, or became, affectionate, or pitiful, or compassionate, to him, and attached to him: because the رَخَمَة is vehemently voracious, and fond of alighting upon carcasses: therefore love and affection lighting upon one are likened thereto. (TA.) A2: A certain [species of] bird, well known; [the vultur percnopterus; being for the most part white, called by some the white carrion-vulture of Egypt and the neighbouring countries; and also called Pharaoh's hen; in Hebr. 165: (see Bochart, Hieroz., 297-322:)] n. un. ↓ رَخَمَةٌ: (K:) the former is the pl. of the latter, (S, Msb,) denoting the genus, (S,) [i. e., its coll. gen. n.,] like as قَصَبٌ is of قَصَبَةٌ: (Msb:) the pl. [properly so termed] of رَخَمَةٌ is رُخْمٌ [like as بُدْنٌ is of بَدَنَةٌ, or perhaps of رَخَمٌ, like as أُسْدٌ is of أَسَدٌ,] (JK, TA) and also ↓رُخَمٌ [which is anomalous]: (JK:) the ↓ رَخَمَة is a partycoloured bird, white and black, (S, TA,) resembling the نَسْر (JK, S, TA) in form; and also called أَنُوقٌ: (S, TA:) [it is said to be] a bird that eats human dung, a foul bird, not of such as are pursued as game, wherefore no expiation is incumbent on him who kills it when he is in the state of إِحْرَام, for it is not eaten: it is [said to be] thus called because it is too weak to take prey: (Msb:) [various fanciful uses of its gall-bladder and flesh &c. for medicinal and other purposes are described in the K: accord. to some, if not all, it is a term for the female: (see أَنُوقٌ:)] the male is called ↓يَرْخُمٌ and ↓يَرْخُومٌ (JK, K) and ↓تَرْخُومٌ. (Kr, K.) A3: Also Thick milk. (IAar, K.) A4: The ↓رَخَمَة [as written in the JK, but in the TA without any syll. signs,] of the horse is like the رَبْلَة [app. as meaning The inner part of the thigh] of a human being: (JK, TA:) one says, فَرَسٌ نَاتِىءُ الرخمةِ [A horse having the رخمة protuberant]. (TA.) [If correctly written in the JK, it is probably a n. un. of which رَخَمٌ is the coll. gen. n.: and hence, perhaps,] وَرْهَآءُ الرَّخَمِ, applied by the poet ' Amr Dhu-l-Kelb to a ewe abounding with milk, as meaning Soft [in the رَخَم, and app. protuberant therein, and by reason thereof, and of the largeness of her udder, waddling,] as though she were mad, or possessed. (TA.) رُخَمٌ a pl. of رَخَمَةٌ q. v. [n. un. of رَخَمٌ; like رُخْمٌ, but anomalous]. (JK.) رُخُمٌ Lumps of biestings. (IAar, K.) رُخْمَةٌ, with damm, (TA, [analogously with the generality of words of similar meaning, but this fact may have occasioned some writer's adding

“ with damm,”] or ↓ رَخَمَةٌ, (so in the JK, [if correct, app., as being likened to a white vulture,]) A whiteness in the head of a ewe or she-goat: (JK, TA:) and a dust-colour in her face, the rest of her being of any colour. (TA.) رَخَمَةٌ: see رَخَمٌ, in nine places: b2: and see also رُخْمَةٌ.

رَخْمَانُ i. q. رَحْمَانُ. (TA.) رُخَامٌ [commonly applied to Marble: and sometimes to alabaster: the latter application is the more agreeable with the following explanation:] a certain white, soft stone: (JK, S, Mgh, K, TA:) what is of the colour of wine, or yellow, or dappled, is of the kinds of stones, (K, TA,) i. e., not [a sort] of رُخَام: (TA:) a well-known kind of stone: (Msb:) n. un. with ة [meaning a piece, or slab, &c., thereof]. (Mgh, Msb.) [See also مَرْمَرٌ.]

رَخِيمٌ, applied to speech, (S, Msb, K,) &c., (Msb,) Soft, or gentle, and easy: (S,* K:) or [simply] easy: (Msb:) and, applied to the voice, soft, or gentle, plaintive, and melodious. (TA.) b2: Also, applied to a girl, (K,) and so رَخِيمَةٌ, (As, JK, K,) Easy [and soft or gentle] in speech: (As, K:) and in like manner, الصَّوْتِ ↓ مُرْخُوَمةُ [a girl soft, or gentle, &c., in voice]: (JK:) and in like manner also the first and second are applied to a [young gazelle such as is termed]

خِشْف. (TA.) b3: رَخِيمُ الحَوَاشِى Gentle, gracious, or courteous, to his associates. (TA.) رُخَامَةٌ n. an. of رُخَامٌ [q. v.]. (Mgh, Msb.) b2: Also A certain plant. (AHn, K.) رُخَامَى A certain plant, (AHn, K,) different from the خضرة [app. خَضِرَة, with which some probably identify it], having a blossom of a pure white, and a white root, which the [wild] asses dig up with their hoofs, and all the wild animals eat because of its sweetness and pleasantness; and its places of growth are the sands: (AHn, TA:) or, as some say, (TA,) a kind of tree like the ضَال [q. v.]. (S, TA.) [See also رَيِّحَةٌ, in art. روح.]

A2: Also [or رِيحٌ رُخَامَى] A soft, or gentle, wind. (K.) رَاخِمٌ: see مُرْخِمٌ. b2: إِنَّهُ لَرَاخِمٌ لَهُ Verily he is inclined to favour him; or is affectionate to him. (Lh, TA.) أَرْخَمُ, applied to a horse, and the fem. رَخْمَآءُ applied to a ewe or she-goat, Whose head is white, the rest being black: (S, K:) the latter like مُخَمَّرَةٌ : one should not say مُرَخَّمَةٌ: (S:) or the former, a horse whose face is white: (Mgh:) and the latter, a ewe, or she-goat, having a whiteness on her head. (JK.) مَا أَدْرِى أَىُّ تُرْخَمٍ هُوَ (JK, S, K) and تُرْخَمَ (JK, K, TA, but not in the CK) and تُرْخُمٍ (S, K) and تُرْخُمَ (K, TA, but not in the CK) and, accord. to the M, تَرْخُم, (TA,) and ↓ تُرْخَمَةَ, (accord. to the JK,) or تُرْخَمَةٍ, and تُرْخُمَةٍ, (K,) I know not who of mankind he is. (JK, S, K.) مُرْخِمٌ (JK, S, K) and مُرْخِمَةٌ (S, TA) and ↓ رَاخِمٌ (K) A domestic hen, (JK, S, K,) and an ostrich, (JK,) Brooding upon eggs, for the purpose of hatching. (JK, S, K.) يَرْخُمٌ: see رَخَمٌ, in the latter part of the paragraph.

تُرْخَمَةُ [or تُرْخَمَةٌ and تُرْخُمَةٌ] i. q. تُرْخَمٌ and تُرْخَمُ [&c.]. (JK.) تَرْخُومٌ: see رَخَمٌ, in the latter part of the paragraph.

مَرْخُومٌ: see رَخَمٌ, in the former half of the paragraph. b2: مَرْخُومَةُ الصَّوْتِ: see رَخِيمٌ.

يَرْخُومٌ: see رَخَمٌ, in the latter part of the paragraph.

سلع

Entries on سلع in 15 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, and 12 more

سلع

1 سَلَعَ رَأْسَهُ, aor. ـَ (S, Msb,) inf. n. سَلْعٌ, (S, TA,) He clave, or split, his head, [i. e., the skin thereof, (see سَلْعَةٌ,)] (S, Msb, TA,) by striking it, with a staff, or stick. (TA.) A2: سَلِعَتْ, قَدَمَهُ, (S, K, *) aor. ـَ inf. n. سَلَعٌ, (S, K,) His foot became chapped, or cracked, (S, K,) in its upper part and in its under, like زَلِعَتْ. (S, TA.) [See also 5.] b2: سَلَعَ جِلْدُهُ بِالنَّارِ, [so in the L and TA, app. a mistranscription for سَلِعَ,] inf. n. سَلَعٌ, His skin became burned by fire so that the mark thereof was seen upon it. (L, TA.) b3: سَلِعَ, aor. ـَ inf. n. سَلَعٌ, He was, or became, affected with بَرَص [i. e. leprosy, particularly the white, malignant kind thereof]. (IDrd, K.) 2 تَسْلِيعٌ [inf. n. of سَلَّعَ as used in the phrase سلّع البَقَرَ, or ثِيرَانَ الوَحْشِ, (see مُسَلَّعَةٌ,)] signifies a practice which was observed in the Time of Ignorance, when the people were afflicted with drought, or barrenness of the earth; which was The hanging the [kind of tree, or plant, called]

سَلَع, with the [species of swallow-wort called] عُشَر, to wild bulls, and sending them down from the mountains, having kindled fire in the سلع and عشر; seeking thereby to obtain rain: (K, TA:) or the loading the backs of those animals with the fire-wood of the سلع and عشر, then kindling fire therein; seeking to obtain rain by the flame of the fire, which was likened to the gleaming of lightning. (TA.) [See also سَلَعٌ, where a meaning somewhat different from those above is indicated.]) 4 اسلع He (a man, TA) had a [wound in the head, such as is termed] شَجَّة, (K, TA,) i. e., a سَلْعَة: (TA:) or he had a [kind of ulcer in the belly, called] دُبَيْلَة. (TA.) 5 تسلّع عَقِبُهُ His heel became chapped, or cracked. (Sgh, K.) [See also 1; and see 7.]7 انسلع It clave, or split, or slit, in an intrans. sense. (S, K.) [See also 1, and 5.]

سَلْعٌ A chap, or crack, in the human foot: pl. سُلُوعٌ. (S, K.) b2: See also the next paragraph, in two places.

سِلْعٌ A cleft, or fissure, in a mountain, (Lh, IAar, Yaakoob, S, K,) having the form of a crack; (TA;) as also ↓ سَلْعٌ, (S, K,) accord. to some: (S, TA:) pl. [of either] أَسْلَاعٌ (Yaakoob, S, K) and (of the latter, TA) سُلُوعٌ. (K.) A2: Also A like, or fellow; (AA, L, K;) and so ↓ سَلْعٌ: (L, TA:) pl. أَسْلَاعٌ. (IAar, L, K.) Yousay, هٰذَا سِلْعُ هٰذَا This is the like of this. (TA.) And غُلَامَانِ سِلْعَانِ Two boys, or young men, that are fellows, or equals in age: and غِلْمَانٌ أَسْلَاعٌ. (Ibn-'Abbád, K.) And أَعْطَاهُ أَسْلَاعَ إِبِلِهِ He gave him the likes, or fellows, of his camels. (L.) A3: And the pl. أَسْلَاعٌ signifies also The portions of flesh that cling to the نَسَيَانِ [or two sciatic veins] of a mare when she is fat. (Sgh, K.) سَلَعٌ [originally inf. n. of سَلِعَ, q. v.,] Marks left by fire upon the skin. (TA.) A2: A certain kind of bitter tree; (S, K;) which, in the Time of Ignorance, was used in one or the other of the manners described above in the explanations of تَسْلِيعٌ; (K, TA;) or they used, in the case of drought, or barrenness of the earth, to hang somewhat of this tree and of the عُشَر to the tails ذُنَابَى [a sing. used as a pl.]) of [wild] bulls or cows, then to kindle fire therein, and make them to ascend upon the mountain; and thus, they assert, they used to obtain rain: (S, TA:) the author of the K says that J has made a mistake in saying ذنابى, in the above-cited passage; that he should have said أَذْنَاب; but others had made this remark before the author of the K; and 'Abd-El-Kádir Ibn-'Omar El-Baghdádee says that the mistake is to be imputed to these, and not to J, who has only used a sing. in the sense of a pl., like as الدُّبُرَ is used in the Kur [liv. 45], for الأَدْبَارَ: (MF, TA:) AHn cites an Arab of the desert, of the سَرَاة, as saying that the سلع grows near to a tree, and then clings to it, and climbs it, with long, green, leafless shoots, twining upon the branches and interweaving themselves, and having a fruit like bunches of grapes, which is small, and, when ripe, becomes black, and is eaten only by the monkeys, or apes, not by men, nor by the beasts that are left to pasture at their pleasure; and adding, I have not tasted it, but I think that it is bitter; and when it is broken, there flows from it a viscous fluid, clear, and having strings: such is the description of the man of the سراة: (TA:) or it is a certain poisonous plant, (K, TA,) not to be tasted, like زَرْع [here meaning wheat or barley] when it first comes forth, scantily scattered in the ground, and having a small, yellow, prickly leaf, its prickles being downy; it is a herb, or leguminous plant, which spreads itself upon the surface of the ground, like [the plant called] رَاحَةُ الكَلْبِ, having no root, and it is not improbable that the ostrich may feed upon it, notwithstanding its bitterness, for it sometimes feeds upon the colocynth: (Aboo-Ziyád, TA:) or it is a species of aloes: (K:) or a herb, or leguminous plant, (K, TA,) of those termed ذُكُور [that are hard and thick, or thick, and inclining to bitterness, or thick and rough], (TA,) of bad, or nauseous, or disgusting, taste: (K, TA:) so says Aboo-Nasr: (TA:) [Forskål found this name applied in El-Yemen to the sælanthus quadragonus: (Flora Ægypt. Arab., pp. cv. and 33:) and the cacalia sonchifolia: (Ibid., p. cxix.:) and the name of سَع أَبْيَض, or سَلَع البَقَر, to the senecio hadiensis. (Ibid., pp. cxix. and 149.)]

سَلْعَةٌ A wound by which the head is broken, syn. شَجَّةٌ, (S, L, Mgh, Msb, K,) of whatever kind it be; as also ↓ سَلَعَةٌ: or that [only] cleaves the skin: (K:) pl. سَلَعَاتٌ (Msb, K, [in the CK, erroneously, سَلْعَاتٌ,]) and سِلَاعٌ, and quasi-pl. n. [or coll. gen. n.] سَلَعٌ. (K.) b2: See also what next follows.

سِلْعَةٌ [A ganglion;] a thing like the غُدَّة, that comes forth upon the body, or person; (K, * TA;) as also ↓ سَلْعَةٌ, (K,) which is the form of the word now commonly known, (TA,) and ↓ سَلَعَةٌ, (K,) and ↓ سِلَعَةٌ: (Ibn-'Abbád, K:) or an excrescence (S, Mgh, K) of flesh, (Mgh,) that arises in the body, (S, Mgh, K,) or a [kind of spontaneous swelling that comes forth upon the body, such as is termed] خُرَاج, (Msb,) like the غُدَّة, (S, Mgh, Msb, K,) that moves about when moved, (S, Msb, K,) or moves to and fro between the skin and the flesh, (Mgh,) and varies from [the size of] a chick-pea to [that of] a melon; (S, K;) also termed ضَوَاةٌ: (S:) the physicians say that it is a thick tumour, not adhering to the flesh, moving about when moved, having a cyst, or case which encloses it, and capable of increase, because it is extrinsic to the flesh, wherefore the doctors of practical law allow its being cut off, when it is safe to do so: (Msb:) or a خُرَاج [vide suprà] in the neck: (K:) or a غُدَّة in the neck: (Ibn-'Abbád, K:) pl. سِلَعٌ. (Msb.) b2: [Hence,] A thing [i. e. a knob] that comes forth in a tree. (AHn, TA in art. بلط.) b3: [Hence also,] A leech; (K;) because it attaches itself to the body like the غُدَّة: (TA:) pl. سِلَعٌ. (K.) A2: A commodity; an article of merchandise; (S, * Mgh, * Msb, K; *) a thing with which one trafficks: (K:) pl. سِلَعٌ. (Msb, K.) سَلَعَةٌ: see سَلْعَةٌ: b2: and سِلْعَةٌ.

سِلَعَةٌ: see سِلْعَةٌ.

سَلِيعَةٌ Nature, or disposition: so in the phrase إِنَّهُ لَكَرِيمُ السَّلِيعَةِ [Verily he is generous in respect of nature, or disposition]. (TA.) [But perhaps this may have originated from a mistranscription for سَلِيقَةٌ.]

سَوْلَعٌ The bitter aloe. (IAar, Sgh, K.) أَسْلَعُ A man having the foot chapped, or cracked: pl. سُلْعٌ. (K.) b2: A man having his skin burned by fire so that the mark thereof is seen upon it. (TA.) b3: A man affected with بَرَص [i. e. leprosy, particularly the white, malignant kind thereof]. (Mgh, K.) b4: And Humpbacked. (TA.) مُسْلِعٌ [A man having a wound in the head, such as is termed سَلْعَة: (see 4; and see also مَسْلُوعٌ:) or] having a [kind of ulcer in the belly, called] دُبَيْلَة. (TA.) مِسْلَعٌ A guide that directs aright: (Lth, K:) so called because he cleaves the desert. (TA.) بَيْقُورٌ مُسَلَّعَةٌ A number of [wild] bulls or cows having some firewood of the سَلَع hung to their tails, [with عُشَر, and then set on fire,] (S, * TA,) or having their backs laden therewith. (TA.) [See 2, and see also سَلَعٌ.]

مَسْلُوعٌ A man having [the skin of] his head cleft, or split; (Msb;) a man having [a سَلْعَة, i. e.] a شَجَّة; as also ↓ مُنْسَلِعٌ. (TA.) [See also مُسْلِعٌ.] b2: Having a سِلْعَة, i. e. [ganglion, or] thing like the غُدَّة, &c. (K.) b3: مَسْلُوعَةٌ The main part, or middle, of a road; the part of a road along which one travels; syn. مَحَجَّةٌ: (Ibn-'Abbád, L, K:) because it is cleft, or furrowed. (L.) مُنْسَلِعٌ: see مَسْلُوعٌ.

ثيل

Entries on ثيل in 8 Arabic dictionaries by the authors Al-Muṭarrizī, al-Mughrib fī Tartīb al-Muʿrib, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, and 5 more

ثيل



ثَيْلٌ: see what next follows.

ثِيلٌ The sheath of the penis of a camel (Lth, * Az, T, S, M, K) &c.; (K;) [i. e.,] of a he-goat also, and of a bull: (M:) or the penis itself: (Lth, T, M, K:) sometimes also used in relation to a man: (M:) and ↓ ثَيْلٌ signifies the same; (K;) mentioned by Ibn-'Abbád; and IAth adds ثُولٌ. (TA.) Hence the prov., أَخْلَفُ مِنْ ثِيلِ الجَمَلِ [More contrary to what is usual than the sheath of the penis, or than the penis, of the camel]: for the camel, like the lion, is a retromingent. (TA.) A2: A kind of plant; (S, K;) as also ↓ ثَيِّلٌ: (K:) a certain plant having a root and stem; when short, called نَجْمٌ: and a certain herb, or, as some say, a plant, that is found on the banks, or sides, of rivers, in meadows: and, some say, a species of the [plants, or trees, called] جَنْبَة, which grows in the territory of [the tribe of] Temeem, and becomes large, so that the sheep, or goats, lie in its shelter: (M:) AHn says, (M,) in the “ Book of Plants,” (Mgh,) the ثِيل, (M,) or ↓ ثَيِّل, (Mgh,) [both appellations now applied to triticum repens, or dog's grass,] is the نَجْمَة; called in Persian ريزوپادله [?]; (Mgh;) its leaves are like those of wheat, but shorter, and it spreads upon the face of the ground, extending far, and becoming com-plicated, or tangled, so as to be like felt (M, Mgh) upon the ground; (M;) it has many joints, or knots, and short internodal portions; and scarcely, or never, grows anywhere but over water, or in a place beneath which is water; (M, Mgh;) and it is one of the plants that are regarded as indicative of the existence of water: n. un. with ة: (M:) Lth says that the ثِيل is a certain plant that tangles upon the ground: Th, on the authority of IAar, says that it is a kind of plant said to be that called لِحْيَةُ التَّيْسِ: and Sh says that the ثِيلَة is a green small tree [or plant] resembling the first shoots that come forth from grain. (T.) ثَيِّلٌ: see ثِيلٌ, in two places.

أَثْيَلُ A camel large in the ثِيل; (T, S, M, K;) wide therein: (M:) pl. ثِيلٌ. (K.) مَثِيلَة A place in which is the kind of plant called ثِيل. (Mgh.)

وثب

Entries on وثب in 13 Arabic dictionaries by the authors Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, and 10 more

وثب

1 وَثَبَ, aor. ـِ inf. n. وَثْبٌ and وُثُوبٌ (the latter agreeable with analogy, TA,) and وَثَبَانٌ and وَثِيبٌ (S, K) and وِثاَبٌ (K; but this is generally affirmed to be an inf. n. of وَاثَبَ, TA;) and ثِبَةٌ, (Ibn-Málik and others) He leaped; jumped; sprang; bounded: (S, K:) or he leaped down, or downwards. (Mgh, Msb, art. طفر.) b2: وَثَبَ المَوْضِعَ [He leaped, or jumped, upon, or over the place]. (TA.) b3: وَثَبَ إِلَى الشَّرَفِ وَثْبَةً (tropical:) [He made a single leap to eminence, or nobility]. (TA.) b4: وَثَبَ إِلَيْهِ [app., He leaped, or sprang up, or he hastened, to him]. (TA.) b5: الوُثُوبُ, except in the dial. of Himyer, signifies The act of rising, or standing up. (TA.) b6: It is also much used by the vulgar as signifying The act of hastening to a thing; as observed by MF, who is wrong in saying that there is nothing in the lexicons that favours its being so used. (TA.) A2: وَثَبَ, [aor. ـِ inf. n. وَثْبٌ, in the dial. of Himyer signifies He sat; sat down. (K, TA, from a trad.) ثِبْ in that dial. signifies Sit; sit down. (S.) It is related that Zeyd Ibn-Abd-Allah Ibn-Dárim came as an envoy to one of the kings of Himyer, and found him at a hunting-place belonging to him, on a high mountain, and he saluted him, and mentioned to him his lineage, or relationship; whereupon the king said to him ثِبْ, meaning إِجْلِسْ, Sit; but the man thought that he commanded him to leap from the mountain; and he said, “Thou shalt find me, O king, very obedient: ” then he leaped from the mountain, and perished. So the king said, “What ailed him? ” And they explained to him his case, and his mistake respecting the word: upon which he said لَيْسَتْ عِنْدَنَا عَرَبِيَّتْ مَنْ دَخَلَ ظَفَارِ حَمَّرَ i. e., [“ Arabic is not current with us: ” (for, probably, in the time of this king, the term عَرَبِيَّة was only applied to the general language of Arabia:) “ whoso entereth Dhafári,] let him learn [or, rather, speak, as MF says,] the Himyeree language. ” (Mz., 16th نوع.) [The principal facts of this anecdote are also mentioned in the S, on the authority of As.] By the king's saying عَرَبِيَّتْ was meant العَرَبِيَّةُ: the ة is pronounced ت in the case of a pause (which is the case here) in their dialect. (S.) Or, accord. to another relation of the above anecdote, the king said لَيْسَ عِنْدَنَا عَرَبِيَّتْ كَعَرَبِيَّتْكُمْ [“ Arabic like your Arabic is not current with us: ”] and this, says ISd, is the right reading in my opinion: for the king did not mean to exclude himself from the Arabs. (MF.) 2 وتّبه, inf. n. تَوْثِيبٌ, He seated him upon a cushion: (S, K:) asserted to be of the dial. of Himyer. (MF.) b2: وثّبه وِسَادَةً, (S, K,) in some copies of the K وَثَبَهُ, (TA,) He threw to him a cushion (S, L, K) that he might sit upon it: (S:) [app. in the dial. of Himyer]. b3: وَثَّبْتُهُ وِثَابًا I spread for him a bed, or the like. (TA.) 3 واثبه He leaped, or sprang, upon him, or at him; he assaulted or assailed him; syn. سَاوَرَهُ (S, K) and ثَاوَرَهُ. (K, art. ثور) and صَاوَلَهُ. (K, art. صول.) b2: [Also, perhaps, He contended with him in leaping, jumping, springing, or bounding.] b3: [واثبه is also mentioned in the TA as having a signification not explained in the K: app., He contended with him in hastening to a thing.]4 اوثبه He made him to leap, jump, spring, or bound. (S, Msb.) b2: اوثبه المَوْضِعَ [He made him to leap, or jump, upon, or over, the place]. (TA.) 5 توثّب فُلَانٌ فِى ضَيْعَةٍ لِى (tropical:) Such a one took possession unjustly of an estate belonging to me; he seized upon it unjustly. (S, K.) b2: توثّب فِى

أَرْضِهِ عَلَى أَخِيهِ (tropical:) He took possession of his land with injustice towards his brother. (A.) b3: توثّب عَلَى مَنْزِلَتِهِ (tropical:) He took possession unjustly of the place occupied by him. (A.) 6 هُمْ يَتَوَاثَبُونَ عَلَى كَذَا They leap, or rush, together upon such a thing [in an evil, or injurious, or a contentious manner]. (S, art. كلب.) التَّوَاثُبُ is syn. with التَّكَالُبُ. (S, K, art. كلب.) وَثْبَةٌ A single leap, jump, spring, a bound: (TA:) or a leap down, or downwards. (Mgh, Msb, art. طفر.) ثُبَةٌ An assembly; a company; a troop; a congregated body. (K.) [But it seems rather to belong to the root ثبى, as remarked by Freytag; or, accord. to some, to art. ثوب. See arts. ثبى and ثوب.]

وَثَبَى: see وَثَّاتٌ.

وِثَابٌ A throne, or couch; syn. سَرِيرٌ; (K;) accord. to some, that is always occupied by the king; or that the king does not cease to occupy: (TA:) [app. of the dial. of Himyer]. b2: A bed; or what is spread to lie or recline upon: (K:) ex. وَتَّبْتُهُ وِثَابًا I spread for him a bed, or the like: (TA:) or places where persons sit; syn. مَقَاعِدُ: (S, K:) in which case it is a pl., as some have expressly affirmed it to be: (TA:) accord. to IF and others, of the dial. of Himyer. (MF.) Applied to heaven (السَّمَاءُ) as being the sittingplaces of the angels. (S.) ظَبْىٌ وَتَّابٌ An antelope that leaps, jumps, springs, or bounds, quickly. فَرَسٌ وَثَّابَةٌ A mare that leaps, &c., quickly. (TA.) b2: ↓ وَثَبَى i. q. وَثَّابَةٌ; (K;) i. e., That leaps, &c., quickly. (TA.) مَوْثَبَانٌ A king who sits still, and does not undertake military expeditions: (S, K:) asserted to be of the dial. of Himyer. (MF.) مِيثَبٌ A plain, or level, land, or tract of land. (K.) b2: A leaper, or jumper. (IAar, K.) b3: Also, [contr.,] A sitter: (IAar., K:) [app. in the dial. of Himyer]. b4: What is elevated, of land. (K.) b5: A rivulet, stream, or streamlet: syn. جَدْوَلٌ. (K.)
} Twitter/X
Our server bill has been taken care of. Thank you for your donations.
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.