Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: غال in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

نجز

Entries on نجز in 14 Arabic dictionaries by the authors Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, and 11 more

نجز

1 نَجِزَ, aor. ـَ (S, K,) inf. n. نَجَزٌ; (S;) and نَجَزَ, aor. ـُ (K,) inf. n. نَجْزٌ; (TK;) It (a thing, S, TA,) came to an end; came to nought; perished, passed away: (S, K, TA:) in these senses, the former is the more chaste, and has been so generally used that the latter has been said to be not allowable; but both have been heard. (TA.) It (a speech or discourse) finished, (K, TA,) and became complete. (TA.) He (a man) died: (S:) occurring in a verse of En-Nábighah Edh-Dhubyánee: as related by J, نَجِزَ; but as related by A 'Obeyd, نَجَزَ. (TA.) A2: نَجَزَ الوَعْدُ, (A, Mgh, Msb, K,) aor. ـُ (Msb, K,) inf. n. نَجْزٌ; (Msb;) and نَجِزَ, aor. ـَ (K;) inf. n. نَجَزٌ; (TK;) The promise came to pass, and was accomplished: (A, Mgh:) or the promise was prompt, or quick, in taking effect: (Msb:) or the thing promised (TK) came, arrived, or became present: (K, TA:) in this sense, the former is the more chaste; but both have been heard. (TA.) A3: نَجَزَ is also trans.: see 4, in four places.2 نَجَّزَ see 4.3 ناجزهُ, (Mgh,) or ناجزهُ القِتَالَ, (A,) inf. n. مُنَاجَزَةٌ, (S, A, Mgh, K,) He fought him: (K:) or he went, or came, out, or forth, in the field, to fight him, (S, Mgh, Msb,) and fought him: (S, Mgh:) or he (a horseman) went, or came, out, or forth, into the field, to fight him, (another horseman,) and they strove together until each of them slew the other, or until one of them was slain: (TA:) and ↓ تَنَاجُزٌ signifies the same as مُنَاجَزَةٌ: (K:) you say, تَنَاجَزَ القَوْمُ, meaning, The people contended together in the mutual shedding of blood; as though they hastened in doing so. (TA.) [Hence the saying,] إِنْ رُمْتَ المُحَاجَزَهْ فَقَبْلَ المُنَاجَزَهْ [If thou desire the reciprocal prevention of fighting, and the making of peace, let it be before fighting]: (A:) or المُحَاجَزَهْ قَبْلَ المُنَاجَزَهْ (S, K) [the reciprocal prevention of fighting, and] the making of peace, [should be] before the striving together, (المُعَالَجَة, as in the CK,) or hastening, (المُعَالَجَة, as in some copies of the K and in the TA, and, accord. to the latter, المُسَارَعَة,) in fighting: (K, TA:) a proverb: (S, TA:) relating to the prudence of him who hastens to flee from him whom he has not power to withstand: (K:) or applied to him who seeks peace after fighting. (A 'Obeyd, K.) b2: Also, He contended with him in an altercation; disputed with him; litigated with him. (TA.) 4 انجز حَاجَتَهُ, (K,) inf. n. إِنْجَازٌ; (TA;) and ↓ نَجَزَهَا, (ISk, S, K,) aor. ـُ inf. n. نَجْزٌ (ISk, S) and نَجَازٌ, or this is a subst. in the sense of إِنْجَازٌ, like عَطَآءٌ in that of إِعْطَآءٌ; (Har, p. 326;) He accomplished his want: (ISk, S, K:) and حَاجَتَهُ ↓ نَجَّزْتُهُ I accomplished for him his want. (A.) b2: انجز الوَعْدَ, (A, Mgh, CK,) and ↓ نَجَزَهُ, (S,) He fulfilled, or performed, the promise: (S, * A, * Mgh, CK:) or he made the promise to be prompt, or quick, in taking effect. (Msb.) Yousay also, انجز عَلَىَّ المَوْعِدَ He fulfilled to me the promise; (K, accord. to the TA;) as also ↓ نَجَزَ بِهِ: (TA:) and بِهِ ↓ نَجَزْتُهُ I made it to be prompt, or quick in taking effect to him. (Msb.) [Hence the saying,] أَنْجَزَ حُرٌّ مَا وَعَدَ (S, K) An ingenuous man fulfils what he promises: a proverb: (TA:) alluding to the fulfilment of a promise: and sometimes, to the asking, or demanding, the fulfilment thereof: El-Hárith the son of 'Amr said to Sakhr the son of Nahshal, “ Shall I guide thee to booty and one fifth of it be for me? ” and he answered, “Yes: ” so he guided him to some people from El-Yemen, and Sakhr made a sudden attack upon them, and engaged with them in conflict, and overcame, and obtained booty; and when he turned back, El-Hárith said to him the above words, and Sakhr fulfilled his promise to him. (K.) b3: انجز عَلَى القَتِيلِ He hastened and completed, or made certain, the slaughter of the slain man; i. q. أَجْهَزَ عَلَيْهِ. (Abu-l-Mikdám Es-Sulamee and K.) 5 تَنَجَّزَ see 10, in five places.6 تَنَاْجَزَ see 3.10 استنجز حَاجَتَهُ, and ↓ تنجّزها, He sought, or asked, or demanded, the accomplishment of his want, from him who had promised him; (Msb;) syn. إِسْتَنْجَحَهَا. (S, K.) And استنجز الوَعْدَ, and ↓ تنجّزها, (Mgh,) or العِدَةَ, (K,) He sought, or asked, or demanded, the fulfilment of the promise: (Mgh, K:) and العِدَةَ ↓ تنجّزهُ he asked of him the fulfilment of the promise. (TA.) Hence, البَرَاآتِ ↓ تَنَجُّزُ The demanding and receiving of immunities. (Mgh.) You say also, إِسْتَنْجَزْتُ مِنْهُ كِتَابًا, and تَنَجَّزْتُهُ, [app. meaning, I sought, or asked, or demanded, of him the finishing, or completion, of a writing, or letter, or book.] (A.) نَجْزٌ and ↓ نُجْزٌ are syn. You say, أَنْتَ عَلَى

نَجْزِ حَاجَتِكَ, and حَاجَتِكَ ↓ نُجْزِ, Thou art on the point of accomplishing thy want. (S, K.) نُجْزٌ: see نَجْزٌ.

نَجِيزٌ: see نَاجِزٌ, in three places.

نَجِيزَةٌ A recompense. You say, لَأُنْجِزَنَّ نَجِيزَتَكَ I will assuredly pay thy recompense. (TA.) نَاجِزٌ Coming to an end; coming to nought; perishing; passing away. (TA.) b2: [Complete: accomplished.] b3: A promise that has been fulfilled; as also ↓ نَجِيزٌ: (TA:) or that has come to pass, and is accomplished. (A, Mgh.) b4: Present; ready; (S, Msb, K, TA;) as also ↓ نَجِيزٌ: (K:) and ↓ both, promptly, or quickly, done, or given. (TA.) You say, بِعْتُهُ نَاجِزًا بِنَاجِزٍ (S, A, Mgh, Msb) [I sold it, or I sold to him,] present, or ready, [merchandise,] for present, or ready, [money,] (TA,) like يَدًا بِيَدٍ, (S, A, Mgh, Msb,) i. e., تَعْجِيلًا بِتَعْجِيلٍ. (S.) And لَا يُبَاعُ غَائِبٌ بِنَاجِزٍ, meaning, A debt to be paid at a future time shall not be sold for ready money. (Mgh.) And نَاجِزٌ بِنَاجِزٍ is a proverb, [meaning Ready merchandise with ready money,] like يَدٌ بِيَدٍ, and عَاجِلٌ بِعَاجِلٍ. (TA.) It is said in a trad., بِيعُوا حَاضِرًا بِنَاجِزٍ [Sell ye present merchandise for ready money]. (S.) And a poet ('Abeed Ibn-El-Abras, TA, art. كلأ,) says, وَإِذَا تُبَاشِرُكَ الهُمُو مُ فَإِنَّهَا كَالٍ وَنَاجِزْ (S, TA, ubi supra;) [And when griefs attend thee, know that] they are, some, debts to be payed at future periods, and some, payments in ready money. (TA, ubi supra.) The saying [of 'Abd-Allah Ibn-'Ámir El-Kurashee, owner of a horse named Esh-Shamoos, (TA, art. شمس,)]

جَرْىَ الشَّمُوسِ نَاجِزًا بِنَاجِزِ [app. meaning, Quickly as the running of EshShamoos; ready with ready, or prompt with prompt;] is explained by IAar, as meaning, Thou hast given an evil recompense and I have recompensed thee in like manner: or, as he says in one place, this is said when one does a thing and thou dost the like thereof; he not being able to go beyond thee in word or in deed. (TA.) [Respecting this saying, Freytag says, in his Arab. Prov., i. 305, (where, for نَاجِزًا we find نَاجِزٌ,) that it applies to him who is equal to the execution of the things which he undertakes, as well good as bad: and that جَرَى is to be supplied before جَرْىَ.]

نمس

Entries on نمس in 18 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, and 15 more

نمس

1 نَمَسَهُ, aor. ـُ inf. n.نَمْسٌ, He concealed it; namely, a secret. (S.) See also 2. b2: He spoke, or discoursed, secretly to him, or with him; he acquainted him with a secret; (S;) as also ↓ نَامسَهُ, (S, M, A, K,) inf. n. مُنَامَسَةٌ (M, A) and نِمَاسٌ. (M.) You say, مَا أَشْوَقَنِى إِلَى

مُنَامَسَتِكَ [How great is my desire, or longing, for thy secret discourse!] (A, TA.) A2: [And it seems to be indicated in the M, that نَمَسَ, aor. and inf. n. as above, signifies He became a confidant, or acquainted with another's secrets.]

A3: [Hence, perhaps,] نَمَسَ بَيْنَهُمْ, inf. n. as above; (IAar:) and بينهم ↓ أَنْمَسَ, (IAar, K,) inf. n. إِنْماسٌ; (IAar;) He created discord, or dissension, among them, (IAar, K,) and incited them one against another, or went about among them with calumnies. (IAar.) See also 2.

A4: نَمِسَ, aor. ـَ inf. n. نَمَسٌ, It (clarified butter, S, A, K, or oil, M, and perfume, and the like, A, and anything sweet or good, M) became bad, or corrupt, (S, A, K,) so as to be slimy, ropy, or viscous; (TA;) became altered (M, TA) and bad, in the manner described above: (TA:) and ↓ نَمَّسَ, said of [the preparation made of churned milk called] أَقِط, it became stinking, or fetid. (TA.) See also 2, below.2 نمّس عَلَيْهِ الأَمْرَ, (A, * TA,) inf. n. تَنْمِيسٌ, (A, K,) He concealed from him the thing, or affair; or made it dubious, or confused, to him; syn. لَبَّسَهُ. (A, K, * TA.) See also 1, first signification.

A2: نمّس بِصَاحِبِهِ He calumniated his companion; syn. نَمَّ بِهِ. (A.) See also 1.

A3: نمّس شَعَرُهُ His hair became befouled by oil. (M) See also 1, last sentence.3 نَامس He (a hunter) entered a نَامُوس. i. e., lurking-place, or covert. (K.) See also 7.

A2: نامسهُ: see نَمَسَهُ.4 انمس بَيْنَهُمْ: see لَمَسَ بينهم.5 تنمّس He (a hunter) made for himself a نَامُوس, i. e., lurking-place, or covert. (A.) b2: تُنُمِّسَ بِهِ: see نَامُوسٌ.7 إِنَّمَسَ, of the measure إِنْفَعَلَ, (S, CK [in some copies of the K, افتعل, which is a mistake.]) He concealed himself: (S, K:) or انّمس فِى الشَّىْءِ signifies he entered into the thing (M, IKtt) and concealed himself. (IKtt.) See also one of the explanations of نَامُوسٌ, in which this verb occurs. and see 3.

نِمْسٌ [The ichneumon; so called in the present day;] a certain small beast. (IKt, El-Fárábee, S, M, Msb, K,) broad, as though it were a piece of قَدِيد [or salted or sun-dried flesh-meat]. (S) found in the land of Egypt, (S, K, *) one of the most malignant of wild animals, (M,) that kills the [kind of serpent called] ثُعْبَان: (IKt. ElFárábee, S, M, Msb, K:) the keeper of vines or palm-trees or seed-produce (النَّاظِرٌ) takes it for his use, when he is in vehement fear of serpents of the kind above mentioned: for it attacks them, making itself thin and slender as though it were a piece of rope; and when it winds itself upon them, they draw back their breath vehemently, and it take their breath; thus the serpent becomes inflated in its inside, and is cut asunder: (TA.) or i. g.

اِبْنُ عِرْسٍ [the weasel]: (IKt, TA:) or a certain small beast, resembling the cat, generally frequenting gardens; accord. to IF, also called دَلَقٌ [q. v.]; (Msb;) the beast called دَلَهْ [the Persian original of دَلَقٌ]; [see اِبْنُ مِقْرَضٍ, in art. قرض;] called نمس from نَمَّسَ in the first of the senses explained above: (A;) or i. q. ظَرِبَانٌ: (El-Mufaddal Ibn-Selemeh, TA:) from these various sayings, it appears that several species are called by this name: (TA:) pl. [of pauc.] أَنْمَاسٌ (TA) and [of mult.] نُمُوسٌ. (Msb.) You say, فِى النَّاسِ أَنْمَاسٌ [app. meaning, Among men are some that are malignant as the animals called انماس]. (A. TA.) نَمَسٌ The odour of milk, and of grease or gravy; as also نَسَمٌ. (M.) نَمِسٌ, applied to clarified butter, (A,) or oil, (M,) and perfume, and the like, (A,) and anything sweet or good, (M,) Bad, or corrupt, (A, TA.) so as to be slimy, ropy, or viscous; (TA;) altered. (M, TA.) and had, in the manner described above: (TA:) and ↓مُنَمِّسٌ, applied to أَقِط, [see 1, last signification,] stinking, or fetid. (TA,) نَمَّاسٌ: see نَامُوسٌ.

نَامُوسٌ A secret: (Seer, M:) [pl. نَوَامِيسُ.] b2: [Hence, app., rather than from the Greek νόμος as some have supposed,] Revelation. So in a trad respecting fines for bloodshed: in which it is said, قَضَيْتَ فِينَا بِالنَّامُوسِ [Thou hast pronounced judgment respecting us according to revelation]. (Mgh.) [Bat see a remark on this signification in what follows.] b3: [And hence,] The law of God. (KT.) b4: [And from the first,] An evasion, artifice, or expedient, by which a man conceals himself; expl. by مَا يَنَّمِسُ بِهِ الرَّجُلُ مِنَ الإِحْتِيالِ; (S;) or مَا تُنُمِّسَ بِهِ مِنَ الإِحْتِيَالِ (K [but here, app., تُنُمّسَ is a mistake for تَنَّمِسُ:]) deceit; guile; circumvention. (A, TA.) You say, فُلَانٌ صَاحِبُ نَامُوسٍ, and نَوَامِيسَ, Such a one is a person of deceit, &c., and of deceits. &c. (A, TA.) and hence the phrase نَوَامِيسُ الحُكَمَآءِ [app. meaning The artifices of the wise men]. (TA) b5: [Also, in post classical writings, A man's honour, or reputation which should be preserved inviolate; syn عِرْضٌ.] b6: [The remaining significations I regard as being derived from those above mentioned; supposing a prefixed noun to be understood; in some instances, صَاحِب, or ذُو; in others, مَكَان, or مَحَلّ] b7: A confidant; one who possesses, or is acquainted with, secrets, or private affairs; (S, M, A, Mgh, Msb, K;) of a king, (Mgh, TA,) or governor, or prince, (A,) or other man; (A'Obeyd, S, M, Msb, TA;) whom are acquaints with his private affairs, and distinguishes by revealing to him what he conceals from others: (A'Obeyd, S:) or one who possesses, or is acquainted with, secrets, or private affairs, of a good nature: (K, TA:) and جَاسُوسٌ signifies one who possesses, or is acquainted with, secrets, or private affairs of an evil nature. (TA.) [The author of the Mgh thinks that the second of the significations mentioned above, i. e. “ revelation,” is derived from this; a prefixed noun [such as كِتَاب, perhaps,] being understood.] Hence, (Mgh,) النّامُوسُ, (A'Obeyd, S, M, Msb, K,) or النَّامُوسُ الأَكْبَرُ, (A, TA,) is applied to [The angel] Gabriel; (A'Obeyd, S, M, A, &c.) by the people of the scriptures; [meaning, the Christians, and perhaps, the Jews also;] (S, Mgh;) because God has distinguished him by communicating to him revelations and hidden things with which no other is acquainted. (TA.) b8: A repository (وِعَآء) of knowledge. (M.) b9: Skilful; intelligent. (K, * TA.) b10: One who enters into affairs with subtle artifice. (As, K. *) b11: A calumniator: syn. نمَّامٌ; (K;) as also ↓ نَمَّاسٌ. (A, K.) b12: A liar. (M.) b13: The burking-place, or covert. (قُتْرَة, q. v.,) of a hunter, (S, M, A, K,) in which he lies in wait for the game: (TA:) sometimes written with ء [نَأْمُوسٌ;] but for what reason [says ISd] I know not. (M.) b14: A snare: syn. شَرَكٌ: (K:) because it is concealed beneath the ground. (TA.) b15: The covert. or retreat. of a lion; as also ↓ نَامُوسَةٌ. (K.) b16: The chamber. or cell, of a monk. (TA, K, * voce تَأُمُورٌ) نَامُوسَةٌ: see نَامُوسٌ, last signification but one.

أَنْمَسُ Of a dusky, or dingy, colour, (K,) [like the نِمْس, or ichneumon.] b2: Hence, [its pl.] نُمْسٌ is applied to [A certain species (namely the كُدْرِىّ)of] the kind of birds called قَطًا. (K.) مُنَمِّسٌ: see نَمِسٌ.

مُنَامِسٌ Entering a نَامُوس [or hunter's lurking. place]. (S.)

نأش

Entries on نأش in 7 Arabic dictionaries by the authors Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, and 4 more

ن

أش1 نَأَشَهُ, aor. ـَ (S,) inf. n. نَأْشٌ, (S, A, K,) He postponed, delayed, or retarded, it, syn. أَخَّرَهُ; (S, M, A, * K, *) namely, an affair. (S, M.) b2: He made it (a thing) to be distant, or remote; put it at a distance; put it, or sent it, away, or far away. (TA.) A2: نَأْشٌ also signifies The taking, or reaching, [a thing,] absolutely, or with the hand, or with the extended hand; (A, K;) and so ↓ تَنَاؤُشٌ, (Msb,) and تَنَاوُشٌ, (Msb, K,) and نَوْشٌ: (IDrd, TA:) or ↓ تَنَاؤُشٌ, with ء, signifies the taking from a distant place; and without ء, the taking from a near place. (Th, TA.) You say, نَأَشْتُهُ, inf. n. نَأْشٌ, I took it, or reached it, absolutely, or with my hand, or with my extended hand. (TA.) And it is said in the Kur, [xxxiv. 51,] ↓ وَأَنَّى لَهُمُ التَّنَاؤُشُ, and التَّنَاوُشُ, with and without ء, accord. to different readers: (TA:) with ء, the word is from النَّوْشُ, the و being changed to ء because of the dammeh; [so that the meaning is, But how shall the attaining of belief be possible to them?] (Zj, Bd; *) or from نَأَشْتُ as signifying تَأَخَرْتُ [see 6 below]; so that the meaning is the reaching [or attaining] from afar: (Bd:) or from نَئِيشٌ, meaning, “motion in a state of slowness or tardiness: ” (Zj:) or it is from نَأَشْتُ الشَّىْءَ, (Bd,) inf. n. نَأْشٌ, (IB, TA,) signifying I sought, or sought for or after, the thing: (IB, Bd:) [so that the above phrase in the Kur. may be rendered But how shall the seeking of belief be possible to them?] b2: It also signifies, (namely نَأْشٌ,) The taking [a thing]: and seizing violently: (A, K:) or taking in a violent seizure: you say, نَأَشَهُ, inf. n. نَأْشٌ, he took him, or it, in a violent seizure. (TA.) 6 تَنَآءَشَ He, or it, became, or remained, behind; became delayed, or retarded; it became postponed; syn. تَأَخَّرَ; (S;) and so ↓ نَأَشَ, said of a man; (Bd, xxxiv. 51;) and ↓ انتأش, (S, TA,) said of an affair. (S.) b2: He, or it, became distant, or remote; or he went, removed, retired, or withdrew himself, to a distance, or far away; (S, TA;) as also ↓ انتأش. (TA.) A2: See also 1, in three places.8 إِنْتَاَ^َ see 6, in two places.

نَؤُوشٌ Strong; overcoming; or prevailing; (K;) possessing might or strength, courage, valour, or prowess. (TA.) You say also, قَدَرٌ نَؤُوشٌ An overcoming decree; as also نَوَّاشٌ. (TA.) See also art. نوش.

فَعَلَهُ نَئِيشًا He did it lastly, or latterly, or last of all. (S, A, K.) And جَآءَ نَئِيشًا He came lastly, or latterly, or last of all: (A:) or slowly, tardily, or late. (TA.) And لَحِقَنَا نَئِيشًا مِنَ النَّهَارِ He overtook us after the day had declined; (Ibn-'Abbád, K;) i. e., he held back from us, and then followed us in haste, fearing escape. (TA.) b2: نَئِيشٌ also signifies Motion in a state of slowness or tardiness. (Zj.) A2: Th also explains نَئِيشٌ as signifying Distant or remote. (TA.)

نقش

Entries on نقش in 15 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, and 12 more

نقش

1 نَقَشَ, (S, M, Msb,) aor. ـُ (M, Msb,) inf. n. نَقْشٌ. (S, M, A, Msb, K,) He variegated a thing; or decorated or embellished it; syn. نَمْنَمَ; as also ↓ انتقش: (M:) [he charactered in any manner a coin &c.:] and he engraved, agreeably with modern usage: he coloured a thing with two colours, (K,) or with colours; (A, K;) and ↓ نقّش, (S,) inf. n. تَنْقِيشُ, (S, K,) signifies the same. (S, K.) b2: نَقَشَ فى خَاتَمِهِ كَذَا, and عَلَى فَصِّ خَاتَمِهِ, (A,) inf. n. as above, (K,) [He engraved upon his signet-ring such a thing, and upon the stone of his signet-ring: and نَقَشَ also signifies he marked with a cutting or a pointed instrument: he sculptured a thing in any manner.] b3: نَقَشَ الرَّحَا (tropical:) He pecked the mill-stone with a مِنْقَار; syn. نَقَرَهَا. (A, TA.) b4: نَقَشَ, inf. n. as above, also signifies He, or it, scratched, lacerated, or wounded in the outer skin. (TA.) They said, كَأَنَّ وَجْهَهُ نُقِشَ بِقَتَادَةٍ [As though his face were scratched, or lacerated, by a tragacanth-bush]; syn. خُدِشَ: relating to hatefulness, and austerity or moroseness of countenance, (M, TA,) and anger. (M.) b5: نَقْشُ العِذْقِ signifies The striking the raceme of dates with thorns, in order that the dates may ripen: (S, K:) or and their consequently ripening. (AA.) and one says, نُقِشَ العِذْقُ, meaning, The raceme of dates had specks apparent in it, in consequence of ripening. (S.) b6: And [hence, perhaps,] نَقْشٌ is used as (tropical:) syn. with جِمَاعٌ (S, A, Sgh, K,) accord. to AA, (S,) or IAar; (Sgh;) نَقَشَ signifying (tropical:) Inivit puellam. (T, K.) [This signification is mentioned in the A among those which are proper; but in the TA it is said, to be tropical.]

A2: Also نَقَشَ, (S, M, A, Msb,) aor. as above, (M, TA,) and so the inf. n., (S, M, Msb, K,) He extracted, or drew, or pulled, out, or forth, a thorn (S, M, A, Msb, K) from his foot, (S, M,) with the مِنْقَش or مِنْقَاش; (Msb, K; *) as also ↓ انتقش: (S, M, A, K:) thought by A 'Obeyd to be from المُنَاقَشَةُ; but others say the reverse: (TA:) and in like manner, bones from a wound in the head: (S, K:) and he plucked out (S, A,) hair, (A,) with the مِنْقَاش; (S, A;) as also ↓ انتقش. (A.) A certain poet says, (namely, Yezeed Ibn-Maksam [?] EthThakafee, O in art. شوك,) لَا تَنْقُشَنَّ بِرِجْلِ غَيْرِكَ شَوْكَةً

فَتَقِى بِرِجْلِكَ رِجْلَ مَنْ قَدْ شَاكَهَا [Do not thou by any means extract from the foot of another a thorn, and so preserve, by (risking) thy foot, the foot of him who has pierced himself therewith]: the [former] ب is put in the place of عَنْ: he says, do not thou extract from the foot of another a thorn and put it in thy foot ?? (TA:) or مَنْ شَاكَهَا meanswho has entered among the thorns. (S and O, in art. شوك.) And it is said in a trad. of Aboo-Hureyreh, عَثَرَ فَلَا انْتَعَشَ وَشِيكَ فَلَا انْتَقَشَ [May he stumble, and not rise again; and may he be pierced with a thorn, and not extract the thorn]: (M, TA: *) the words meaning an imprecation. (TA.) See also 8, below. b2: [Hence,] نَقَشَ, aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (K,) He cleared the nightly resting-place of sheep or goats from thorns and the like, (K,) or from what might hurt them, of stones and thorns and the like. (TA.) b3: Hence also, نَقَشَ عَنِ الشَّىْءِ, (TK,) inf. n. as above, (IDrd, K,) He explored the thing to the utmost. (IDrd, K, TK.) b4: [Hence also,] مَا نَقَشَ مِنْهُ شَيْئًا (assumed tropical:) He did not obtain from him anything: but the word commonly known is نَتَشَ. (M, TA.) See also 8.2 نَقَّشَ see 1, first sentence.3 ناقشهُ, (Msb,) or ناقشهُ الحِسَابَ, (S, * M, A,) and فِى الحِسَابِ, (A,) inf. n. مُنَاقَشَةٌ (S, M, Msb, K) and نِقَاشٌ, (M, TA,) He did the utmost with him, or went to the utmost length with him, in reckoning, (S, M, Msb, K,) so as to omit nothing therein: (A 'Obeyd:) A 'Obeyd thinks that نَقْشٌ signifying the “ extracting ” a thorn from the foot is from this; but others say the reverse; that the primary signification of مُنَاقَشَةٌ is the extracting a thorn from the body with difficulty; and that it then became [conventionally regarded as] a proper term in the sense of doing the utmost, or going to the utmost length, in reckoning; as observed by MF. (TA.) It is said in a trad., مَنْ نُوقِشَ الحِسَابَ عُدِّبَ, (S,) or هَلَكَ, (M,) He with whom the utmost is done in reckoning (S, M,) is punished, (S,) or perishes. (M.) See also 4. b2: [Hence,] ناقش الكَلَامَ (assumed tropical:) He picked out the faults of the language; syn. نَقَدَهُ. (TA, art. نقد.) 4 انقش على غَرِيمِهِ He went to the utmost length against his debtor. (IAar, K.) See also 3.5 تَنَقَّشَ see 8, last signification.8 انتقش: see 1, first signification. b2: Also, (K,) or انتقش عَلَى فَصِّهِ, (Lth, A,) He ordered (Lth, A, K) the نَقَّاش [or engraver], (Lth, K,) to engrave upon the stone of his signet-ring. (Lth, A, K.) A2: He extracted, or drew, or pulled, out, or forth, a thing; (K;) such as a thorn and the like: (TA:) syn. with نَقَشَ, as shewn above; see 1, in three places. (S, M, A, K.) b2: [Hence,] He (a camel) struck the ground (S, K) with his fore leg, (S,) or with his foot, (K,) on account of something entering into it; (S, K;) [i. e., to beat out a thorn or the like.] b3: [Hence also,] (tropical:) He chose, or selected, a thing. (M, A, K.) You say, of a man who has chosen (A, L) a man, (A,) or a thing, (L,) for himself, جَادَ مَا انْتَقَشَهُ لِنَفْسِهِ (tropical:) Good, or excellent, be that which he has chosen for himself: (A, L:) or, accord. to the O, when a man has chosen for himself a servant (خَادِمًا [which suggests that this may be a mistranscription for جَادَ مَا]) إِنْتَقَشْتَ هٰذَا لِنَفْسِكَ [thou hast chosen this for thyself]. (TA.) [Hence also.]

انتقش مِنْهُ حَقَّهُ (tropical:) [He took from him his right, or due]. (A.) And انتقش جَمِيعَ حَقِّهِ, and ↓ تنقّشهُ, (tropical:) He took from him the whole of his right, or due, not leaving thereof anything. (M, TA.) See also 1, last signification.

نَقْشٌ [an inf. n. (see 1) used as a simple subst.: or in the sense of a pass. part. n. in which the quality of a subst. is predominant: Variegation; or variegated work: decoration, embellishment, a picture; or decorated, or embellished, or pictured, work: broidery: tracery: (significations well known: see نَقَّاشٌ:)] engraved work upon a signet: [and any sculptured work:] pl. نُقُوشٌ. (A.) Also The impress of a signet. (Mgh, in art. ختم.) And A mark, or trace, upon the ground; as, for instance, of ashes. (AHeyth.) A2: See also مَنْقُوشٌ.

نُقْشٌ: see مَنْقُوشٌ.

نِقَاشَةٌ The art, or occupation, of the نَقَّاش, (M, K, TA,) who does variegated, or decorated or embellished, work; (M;) of him who does what is termed نَقْش: (TA:) [and of him who engraves upon signet-rings: and of him who does any sculptured work.]

نَقَّاشٌ One who does variegated, or decorated or embellished, work; (M;) who does what is termed نَقْش: (TA:) and one who engraves upon the stones of signet-rings: (Lth, K:) [and one who does any sculptured work.]

مِنْقَشٌ: see مِنْقاشٌ.

مُنَقَّشٌ: see مَنْقُوشٌ, first sentence.

شَجَّةٌ مُنَقِّشَةٌ: see مَنْقُوشٌ, last signification.

مِنْقَاشٌ An instrument with which variegated, or decorated or embellished, work is done: pl. مَنَاقِيشُ: (M:) [and an instrument with which engraving, or any sculptured work, is done: so in the present day.] b2: Also, [A kind of tweezers;] an instrument with which one extracts, or draws or pulls out or forth, thorns; as also ↓ مِنْقَشٌ; (Msb, K;) [of which latter the pl. is مَنَاقِشُ, occurring below:] and with which one plucks out (S, A) hair. (A.) [Hence the saying,] اِسْتَخْرَجْتُ حَقِّى مِنْهُ بِالمَنَاقِشِ (tropical:) I wearied myself in extorting my right, or due, from him. (A.) مَنْقُوشٌ A garment, or piece of cloth, (A,) or other thing, (TA,) [variegated; or decorated, or embellished: charactered in any manner, as a coin &c.: (see 1:)] coloured (A, TA) with two colours, (TA,) or with colours; (A, TA;) as also ↓ مُنَقَّشٌ. (A, TA.) b2: [A signet-ring engraved: and anything sculptured. (See 1.)] b3: عِذْقٌ مَنْقُوشٌ A raceme of dates struck with thorns, and consequently ripened: (AA:) [or having specks apparent in it, in consequence of ripening: (see نُقِشَ العِذْقُ:)] and بُسْرٌ مَنْقُوشٌ full-grown unripe dates pricked with thorns in order that they may ripen: (M, TA:) and رُطَبٌ مَنْقُوشٌ fresh ripe dates soaked with water; syn. رَبِيطٌ: (Sgh, TA:) called by the vulgar معذب [app. مُعَذَّبٌ]; (TA;) as also نَقْشٌ. (K [accord. to some copies; and in the TA: accord. to other copies of the K, نُقْشٌ; but expressly said in the TA to be with fet-h.]) A2: شَجَّةٌ مَنْقُوشَةٌ A wound in the head from which bones are extracted: (S, K:) and شَجَّةٌ

↓ مُنَقِّشَةٌ a wound in the head from which bones are removed; (AA, El-Ghanawee, Aboo-Turáb;) i. q. مُنَقِّلَةٌ. (K.) لَطَمَهُ لَطْمَ المُنْتَقِشِ, (S,) or لَطْمَةَ المُنْتَقِشِ, (K,) [He gave him a violent slap, like the slap of the camel striking the ground with his fore-leg, or with his foot, on account of something entering into it:] from إِنْتَقَشَ, said of a camel, as explained above. (S, K.)

نبض

Entries on نبض in 12 Arabic dictionaries by the authors Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, and 9 more

نبض

4 أَنْبَضَ فى قَوْسِهِ He made the string of his bow to vibrate, that it might twang. (K.)

نبض

1 نَبَضَ, aor. ـِ inf. n. نَبْضٌ and نَبَضَانٌ (S, A, K) and نَبِيضٌ, (so in a copy of the S,) It (a vein, or an artery,) pulsed, or beat, (TA,) [or throbbed;] was, or became, in a state of motion, or agitation. (S, A, K.) b2: [Hence,] ما نَبَضَ لَهُ عِرْقُ عَصَبِيَّةٍ (tropical:) [No party-spirit, or zeal in the cause of his party, became roused, or excited, in him;] he did not aid his people, or party, against oppression; was not angry, or zealous, for them, and did not defend them. (A, TA.) b3: and ↓ نَبَضَ نَابِضُهُ (tropical:) His anger became roused, or excited. (A, TA.) b4: [Hence also,] نَبَضَتِ الأَمْعَآءُ, aor. as above, (in the L, written نَبُضَ, but this is doubtless a mistake,] (assumed tropical:) The bowels became in a state of commotion. (TA.) b5: And نَبَضَ البَرْقُ (assumed tropical:) The lightning flashed lightly, or slightly, (K, TA,) like the نَبْض of a vein or an artery. (TA.) A2: See also 4.2 نَبَّضَ see 4, in two places.4 أَنْبَضَتِ الحُمَّى عِرْقَهُ The fever made his vein, or artery, to pulse, beat, (TA,) [throb,] or become in a state of motion or agitation. (A, TA. *) b2: انبض القَوْسَ, (T, S, M, A, Mgh,) like

أَنْضَبَهَا, (Lth, T, M,) but the former is the more approved; (Lth, 'Eyn;) and انبض عَنْهَا; (A, Mgh;) or انبض فِيهَا; (AHn, K;) and فيها ↓ نبّض, inf. n. تَنْبيضٌ; (AHn, TA;) in the K, فِيهَا ↓ نَبَضَ, which is a mistake; (TA;) [He twanged the bow;] he made the bow to give a sound: (AHn, K:) or he put the string of the bow in motion, [or made it to vibrate,] (A, K,) or pulled it, (T, S, M, Mgh,) and then let it go, (S, Mgh,) in order that it might twang, (S, K,) or produce a sound: (T, M, Mgh:) and انبض بِالْوَتَرِ (S, A, Mgh) signifies the same: (S, Mgh:) or he took the string of the bow with the ends of his two fingers, and then let it go so that it might fall against the handle of the bow: (JM:) and انبض الوَتَرَ he pulled the string of the bow without an arrow, and then let it go: (Yaakoob:) or he pulled the string of the bow, and then let it go so that he heard it give a sound. (Lh.) Hence the proverb, إِنْبَاضُ بِغَيْرِ تَوْتِيرِ, (S,) or مِنْ عَيْرِ تَوْتِيرٍ, (A,) [Twanging the bow without fastening, or binding, or bracing, the string; meaning (tropical:) threatening without the means of execution]: applied to him who pretends to that which he has not the means of performing. (A, TA.) [See also art. وتر.] And a poet says, ↓ لَأَرْمِيَنَّكَ رَمْيًا غَيْرَ تَنْبِيضِ [I will assuredly shoot thee with a shooting, not a mere twanging]: meaning, my pulling [of the bow] shall not be a threatening, but execution. (TA.) b3: You say also, أَنْبَضَ النَّدَّافُ مِنْبَضَتَهُ [The separater and loosener of cotton by means of the bow and mallet made his mallet to cause the string of the bow to vibrate]. (A, TA.) نَبْضٌ [an inf. n. used as a subst., signifying The pulse]. b2: Also, A pulsing vein, or artery: as in the saying جَسَّ الطَّبِيبُ نَبْضَهُ [The physician felt his pulsing vein, or artery: or his pulse]: but it is more chaste to say ↓ مَنْبِضَهُ q. v. (TA.) b3: See also نَبَضٌ. b4: [It is also used as an epithet. You say,] فُؤَادٌ نَبْضٌ, as also ↓ نَبَضٌ, and ↓ نَبِضٌ, (Sgh K,) and ↓ نَبِيضٌ, (A, TA,) (tropical:) A heart that is sharp in intellect, clever, acute, (A, Sgh, K,) and very brisk or lively or sprightly or prompt. (A, TA.) مَا بِهِ حَبَضٌ وَلَا نَبَضٌ, (IDrd, S, K,) and حَبْضٌ

↓ ولا نَبْضٌ, (Sgh,) There is not in him any motion: (S, Sgh, K:) or sound, or voice, nor pulsation: (AA, in S, art. حبض:) or strength: (IDrd:) with fet-h to the second letter, only used in a negative phrase: (L:) As says, I know not what is الحَبَضُ, (S in art. حبض,) or الحَبْضُ. (TA.) b2: فُؤَادٌ نَبَضٌ: see نَبْضٌ.

نَبِضٌ: see نَبْضٌ.

نَبْضَةٌ [A single pulsation]. You say, رَأَيْتُ وَمْضَةَ بَرْقٍ كَنَبْضَةِ عِرْقٍ [I saw a slight flash of lightning, like a single pulsation of an artery]. (A, TA.) نَبِيضٌ: see نَبْضٌ.

نَابِضٌ [part. n. of 1]. You say, مَا دَامَ فِىَّ عُرَيْقٌ نَابِضٌ لَمْ أَخْذُلْكَ [As long as there remains in me a little artery pulsing, I will not abstain, or hold back, from aiding thee]; i. e., (tropical:) as long as I remain alive. (A, TA.) b2: [Hence,] (tropical:) Anger. (Lth, A, K.) See 1, where an ex. is given. b3: (assumed tropical:) An archer: lit. one who has a twanging. (Mgh.) مَنْبِضُ القَلْبِ The place where one sees the heart pulsing, (TA,) or in motion; (A, K;) and where one perceives the gentle sound of its [pulsation, or] motion. (A, O.) You say, جَسَّ الطَّبِيبُ مَنْبِضَهُ [The physician felt his place of pulsation], and مَنَابِضَهُمْ [their places of pulsation]. (A, TA.) b2: مَا يُعْرَفُ لَهُ مَنْبِضُ عَسَلَةٍ means (tropical:) He has no origin [known]; like مَضْرِبُ عَسَلَةٍ; (A, TA;) nor any people [to whom he belongs]. (TA.) وَجَعٌ مُنْبِضٌ [A pain causing pulsation, or throbbing]. (L, TA.) مِنْبَضٌ, (S, K,) or ↓ مِنْبَضَةٌ, (A,) The wooden mallet with which one separates and loosens cotton by striking with it the string of a bow; syn. مِنْدَفٌ, like مِحْبَضٌ; (S;) or مِنْدَفَةٌ: (A, K:) مَنَابِضُ is said by Kh to occur in poetry as [its pl.,] meaning مَنَادِفُ. (S.) مِنْبَضَةٌ: see what next precedes.

نفط

Entries on نفط in 14 Arabic dictionaries by the authors Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Al-Ṣaghānī, al-ʿUbāb al-Dhākhir wa-l-Lubāb al-Fākhir, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, and 11 more

نفط

1 نَفِطَتْ يَدُهُ, (S, Msb,) or كَفُّهُ, (K,) aor. ـَ (Msb, K,) inf. n. نَفَطٌ and نَفِيطٌ (S, Msb, K,) and نَفْطٌ; (K;) or, accord. to Az, نَفَطتْ, aor. 2, inf. n. نَفْطٌ and نَفِيطٌ; (TA;) His hand became blistered, or vesicated; it had water, or fluid, between the skin and the flesh; (Az, Msb;) i. q. مَجِلَتْ; (S, K;) as also ↓ تنفّطت: (S:) or it became ulcerated by work. (K.) A2: نَفَطَتْ aor. ـِ inf. n. نَفِيطٌ (ADk, S, K) and نَفْطٌ. (TA,) She (a goat) did what was like sneezing (نَثَرَتْ [app. meaning scattered forth moisture or the like]) with her nose: (ADk, S, K:) or sneezed. (K.) It is said in a proverb, لَا تَنْفِطُ فِيهِ عَنَاقٌ meaning (assumed tropical:) Blood-revenge will not be taken for him; i. e. for this slain person. (TA.) b2: Also, (S, K,) aor. ـِ inf. n. نَفِيطٌ, (S,) It (a cookingpot, قِدْرٌ,) boiled, (S, K,) and poured forth [some of its contents], (S,) or so that it threw forth what resembled arrows; (TA;) a dial. var. of نَفَتَتْ. (S.) b3: نَفَطَ, aor. ـِ (assumed tropical:) He was angry: or he burned with anger: as also ↓ تنفّط. (K, TA.) You say, إِنَّ فُلَانًا لَيَنْفِطُ غَضَبًا, (S, TA,) (tropical:) Verily such a one burns with anger: (TA:) or it is like يَنْفِتُ [meaning boils with anger; or makes a noise like coughing, in anger; or blows, in anger]: (S:) [for the inf. n.] نَفَطَانٌ signifies the doing what resembles coughing: and blowing, on an occasion of anger: and so نَفَتَانٌ. (TA.) b4: Also, (K,) aor. ـِ inf. n. نَفِيطٌ, said of an antelope; الصَّبِىُّ in the K, being a mistake for الظَّبْىِ, as in the TS and L, (TA,) (assumed tropical:) He uttered a sound, or cry. (TS, L, K.) b5: (assumed tropical:) He (a man) spoke, or talked, unintelligibly; (K, TA;) as though by reason of his anger. (TA.) b6: نَفَطَتِ اسْتُهُ (assumed tropical:) His anus emitted wind with a sound. (Ibn-'Abbád, K.) 3 نَاْفَطَ see 6.4 انفط It (work) caused the hand to become blistered, or vesicated: or caused it to become ulcerated. (K.) [See 1, first sentence.]5 تَنَفَّطَ see 1, in two places.6 القِدْرُ تَنَافَطُ [for تَتَنَافَطُ, in the CK ↓ تُنافِطُ,] The cooking-pot throws forth foam; (K;) a dial. var. of تَنَافَتُ [q. v.] (TA.) نَفْطٌ, accord. to the T, Pustules which come forth upon the hand, in consequence of work, full of water, or fluid; (Mgh;) blisters, or vesicles, upon the hand; a contraction of ↓ نَفِطٌ; which is pl. [or rather coll. gen. n.] of ↓ نَفِطَةٌ, sometimes contracted into ↓ نَفْطَةٌ; and sometimes نَفِطَاتٌ is used as pl. of نَفِطَةٌ: (Msb:) or ↓ نَفِطَةٌ signifies [simply] a pustule; as also ↓ نَفْطَةٌ and ↓ نِفْطَةٌ; (K;) and the lawyers call it ↓ نَفَّاطَةٌ, from this word as signifying “ a place whence نِفْط issues,” or it may be [originally] an intensive act. part. n. (Msb.) b2: Also, and ↓ نَفِطٌ, (Msb,) or ↓ نَفِطَةٌ and ↓ نَفْطَةٌ and ↓ نِفْطَةٌ, (Mgh, Sgh, K,) The small-pox: (Mgh, Sgh, Msb, K:) accord. to Z, ↓ نفظ [so in the TA, without any syll. signs,] signifies, in the dial. of Hudheyl, the small-pox in children and in sheep or goats. (TA.) A2: See also what next follows.

نِفْطٌ and ↓ نَفْطٌ, (S, Msb, K,) the former of which is the more chaste, (ISk, S, Msb, K, *) or, as some say, the latter, (Msb,) or the latter is a mistake, (As, K,) [Naphtha: and petroleum: both so called in the present day:] a certain oil, (S,) well known, (K,) with which camels are smeared for the mange, or scab, and galls on the back, and tikes; it does not include what is termed كُحَيْل: (ISd, TA:) or, accord. to AHn, i. q. كُحَيْلٌ: accord. to A'Obeyd, i. q. قَطِرَانٌ; but AHn denies this; and says that it is an exuding fluid (حِلَابَة) of a mountain, [found] in the bottom of a well, with which fire is kindled: (TA:) the best is the white: it is a dissolvent; and opens obstructions; removes the colic; and kills worms that are in the vulva, when used in the manner of a suppository. (K.) نَفِطٌ: see نَفْطٌ, throughout: b2: and for the last, see also نَفِيطَةٌ.

نَفْطَةٌ: see نَفْيطٌ, throughout: b2: and for the last, see also نَفِيطَةٌ.

نِفْطَةٌ: see نَفْطٌ, throughout: b2: and for the last, see also نَفِيطَةٌ.

نَفِطَةٌ: see نَفْطٌ, throughout: b2: and for the last, see also نَفِيطَةٌ.

نَفَاطَةٌ [accord. to the CK, but erroneously, نَفَاطٌ]: see نَفَّاطَةٌ, in two places.

كَفٌّ نَفِيطَةٌ A hand ulcerated by work: or blistered, or vesicated; having water or fluid, between the skin and the flesh: and ↓ نَافِطَةٌ signifies the same; and so ↓ مَنْفُوطَةٌ; (K;) of which last, however, ISd says, it is thus related by the lexicologists; but there is no way of accounting for it in my opinion; for it is from أَنْفَطَ. (TA.) [Golius also mentions ↓ نَفِطَةٌ as signifying A hand affected with pustules; on the authority of Meyd; and it is agreeable with analogy.]

نَفَّاطٌ A thrower of نِفْط [or naphtha]: pl. ↓ نَفَّاطَةٌ, [or rather this is a coll. gen. n.,] (Msb,) and نَفَّاطُونَ. (Mgh.) نَفَّاطَةٌ A place whence نِفْط [or naphtha] is extracted; (El-Fárábee, Msb, K;) as also ↓ نَفَاطَةٌ; (K;) but the former is the more known; (TA;) a place where it is generated; a mine, or source, thereof; a word similar to مَلَّاحَةٌ (Mgh, Msb) and قَيَّارَةٌ: (Mgh:) pl. نَفَّاطَاتٌ. (Msb.) b2: A kind of lamp made to give light by means thereof; as also ↓ نَفَاطَةٌ; (K;) but the former is the more known. (TA.) b3: An instrument with which نِفْط is thrown; (Mgh;) an instrument of copper, or brass, in which نِفْط is thrown, (K, TA,) and fire; (TA;) a قَارُورَة of نِفْط, which is thrown: (Msb:) pl. as above. (Mgh.) Yousay, خَرَجَ النَّفَّاطُونَ بِأَيْدِيِهمُ النَّفَّاطَاتُ [The throwers of naphtha went forth, having in their hands the instruments with which to throw it]. (Mgh.) b4: See also نَفَّاطٌ. b5: And see نَفْطٌ.

كَفٌّ نَافِطَةٌ: see نَفِيطَةٌ. b2: رَغْوَةٌ نَافِطَةٌ Froth, or foam, having bubbles: (Az, Msb:) pl. نَوَافِطُ (TA.) كَفٌّ مَنْفُوطَةٌ: see نَفِيطَةٌ.

نوط

Entries on نوط in 16 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, and 13 more

نوط



النَّوْطَةُ The crop of a bird: see الجِرِّيْئَةُ.

نوّاطة The same as نُوَّاعَةٌ. See رُجَّاحَةٌ.

نوط

1 نَاطَهُ, aor. ـُ inf. n. نَوْطٌ, He suspended it; hung it. (S, Msb, K.) You say, نُطْتُ القِرْبَةَ بِنِيَاطِهَا [I suspended the water-skin by its نياط, q. v]. (TA.) And نِيطَ عَلَيْهِ الشَّىْءُ The thing was suspended to him, or it: and نُوطَ عليه: (TA:) or عَلَيْهِ ↓ نُوِّطَ, (S; accord. to two copies: the pronoun relating to a camel when loaded.) and نِيطَ بِهِ الشَّىْءُ The thing was attached to, or connected with, him, or it. (TA.) It is said in a trad, مَا أَخَذْنَاهُ إِلَّا عَفْوًا بِلَا سَوْطٍ وَلَا نَوْطٍ i. e. [We took him not save with case;] with neither beating, [lit. with neither whip,] nor hanging [or clinging]. (TA.) And in a proverb, كُلُّ شَاهٍ بِرِجْلِهَا سَتُنَاطُ [Every sheep, or goat, shall be hung by its hind leg]: i. e. every one who commits a crime shall be punished for it: or, accord to As, one ought not to punish for a crime, or an offence, any but the committer thereof. (TA.) And Hassán Ibn-Thábit says, وَأَنْتَ دَعِىٌّ نِيطَ فِى آلِ هَاشِمٍ

كَمَا نِيطَ خَلْفَ الرَّاكِبِ القَدَحُ الفَرْدُ [And thou art an adopted person, who is connected with the family of Háshim, like as the single drinking-cup is connected behind the rider]. (TA.) See also شَاقَ, in art. شوق.2 نَوَّطَ see 1.8 انتاط It was, or became, suspended, or hung; it hung; (K, TA;) بِهِ to him, or it. (TA.) b2: [And hence,] (tropical:) It was, or became, distant, or remote, or far-extending. (S, TA.) You say, انتاطت المَفَازَةُ, and, by transposition, إِنْتَطَت, (tropical:) The desert extended far; [as though it were connected with a desert like it; (see نِيَاطٌ;)] it was far-extending. (TA.) And انتاطت المَغَازِى (tropical:) The places of war were distant, or far-extending: from نِيَاطُ المَفَازَةِ, meaning “ the far extent of the desert: ” or from النَوْطُ. (TA.) And انتاطت الدَّارُ (tropical:) The house, or place of abode, &c., was distant. (IAar, K, TA.) نَوْطٌ A thing, (S, K,) whatever it be, (S,) that is suspended, or hung, from another thing; (S, K;) an inf. n. used as a subst.: (K:) and particularly a thing that is put, or hung, upon a camel, (عِلَاوَةٌ,) between two halves of a load, بين عِدْلَيْنِ, (K,) or, as A 'Obeyd says, بَيْنَ العُودَيْنِ [which, if not a mistranscription, app. meansbetween the two staves of the saddle]; (TA:) the علاوة being thus called because it is suspended (تُنَاطُ) to the load: (Z, TA:) and a small [receptacle of palm-leaves, of the kind called] جُلَّة, (Az, S, K,) containing dates (S, K) and the like, (K,) which is suspended from a camel, (S,) being hung, by its handles, from the saddle of the camel of burden: (Az, TA;) such, says Az, I have heard thus called by the people of El-Bahreyn: (TA:) pl. [of pauc.] أَنْوَاطٌ (S. K) and [of mult.] نِيَاطٌ (Az, K;) the former is pl. of نَوْطٌ in the general sense first mentioned above: and also signifies what is suspended (نُوِّطَ, as in two copies of the S, or نُوطَ, as in the TA) upon the camel when he is loaded: (S, TA:) and i. q. مَعَالِيقُ [things suspended to a beast of burden; such as the قُمْقُمَة and the قِرْبَة and the مِطْهَرَة]. (S, K.) It is said in a proverb عَاطٍ بَغَيْرِ أَنْوَاطٍ Taking [or reaching to take] without there being there anything suspended; which is like the saying “ Driving by singing without having a camel ” (S, L, See also art عطو.]) And in another proverb. إِنْ أَعْيَا البَعِيرُ فَزِدْهُ نَوْطًا [If the camel be fatigued, add thou to him an appendage to his full load] meaning, if he be slow and inobsequious in his pace, do not thou lighten his burden: (K:) accord. to As, إِنْ أَعْيَا فَزِدْهُ نَوْطًا is a proverb relating to the pressing a niggardly man. (TA.) b2: ذَاتُ أَنْوَاطٍ the name of A particular tree, (S, TA,) of great size, (S,) which was worshipped in the time of ignorance, said by IAth to be the name of a particular gum-acacia-free (سَمُرَة) to which the believers in a plurality of gods used to suspend their weapons, and around which they used to circuit. (TA.) b3: النَّوْطُ المُذَبْذِبُ occurs in a trad. as meaning The leg of a rider, from fatigue or some other cause, ever dangling, or moving to and fro. (TA.) نَيْطٌ: see نِيَاطٌ, in two places. and see art نيط.

نِيَاطٌ The loop-shaped handle (عُرْوَة) of a قِرْبَة [or water-skin]: (Msb:) the [appendage called]

مُعَلَّق [q. v.] of a bow; (S, K;) by which it is suspended: (K, voce خَطَمَ:) and of a قِرْبَة: [by which it is suspended; (see 1, second sentence;) and of anything. (K.) b2: See also شِيَاقٌ. b3: Also (S, Msb [in the K, “or,” which is evidently a mistake,]) النِّيَاطُ [i. e. نِيَاطُ القَلْبِ The suspensory of the heart;] a vein, (S, Msb,) or a thick vein, (K,) [app. the ascending aor. a,] by which the heart is suspended (S, Msb, K) from, (مِنْ, S, Msb [or possibly this may mean forming a part of,]) or to, (إِلَى, K,) the وَتِين, [which seems here to signify the descending aor. a, or, accord. to the second rendering of من, suggested above, the aor. a altogether,] (S, Msb, K,) the cutting, or severing, of which causes death; (S, Msb;) as also ↓ نَيْط: (S:) pl. [of pauc.] أَنْوِطَةٌ and [of mult.] نُوطٌ, with damm, (Az, K,) because the ى in نِيَاطٌ is originally و: the latter is allowable when the number is not meant [to be limited to a few]: or, accord. to some, there are two things thus called: the upper being that of the heart: and the lower, the فَرْج. (Az, L.) [Hence,] المُقَطَّعَةُ النِّيَاطِ (K, and so in a copy of the S, excepting that the former word is there without the article,) is applied to (tropical:) The أَرْنَب [or female hare], (S, K,) like مُقَطَّعَةُ الأَسْحَارِ, (S,) as an appellation of good omen, i. e. as meaning that her نياط will be severed: or, as some say, المُقَطِّعَةُ النِّيَاطِ, (K, and so in some copies of the S, excepting that the former word is there without the article,) as meaning that, by reason of her swiftness, her نياط, or [as in the A,] the نياط of [every one of] the dogs [that pursue her], will be severed. (K.) Hence also the saying, ↓ رَمَاهُ اللّٰهُ بِالنَّيْطِ, meaning [God smote him, or may God smite him,] with death. (S.) [See also art. نيط.] [Hence likewise,] النِّيَاطُ is applied to (tropical:) Two stars [app. s and t of Scorpio] between which is قَلْبُ العَقْرَبِ [which is the star and of that constellation]. (Sgh, K, TA.) b4: Also, i. q. الفُؤَادُ [which generally means The heart; but is probably here used in one of its other senses, namely, the appendages of the œsophagus, consisting of the liver and lungs and heart]. (K.) b5: Also, A certain vein lying within the صُلْب [i. e. backbone, or back], beneath the [portion of flesh and sinew called the] مَتْن; and so ↓ النَّائِطُ: (K:) or the latter is a vein extending in, or along, the صُلْب, [in some copies of the K, قَلْب, which, as is said in the TA, is a mistake,] by the cutting of which the مَصْفُور [or person in whose belly is yellow water, as explained in the TA,] is treated for the purpose of cure. (S, K.) b6: نِيَاطُ المَفَازَةِ (tropical:) The far extent of the desert: (TA:) or of the way thereof; as though it were connected with another desert, (S, K,) hardly coming to an end. (S, TA.) [Thus,] البَعِيدُ نِيَاطُهُ, applied to the Hijáz, means البَعِيدُ مُعَلَّقُهُ (assumed tropical:) [i. e. Whereof every connected part, or appendant tract, is far-extending]. (Ham, p. XXX). The Rájiz, El-'Ajjáj, says, وَبَلْدَةٍ بَعِيدَةِ النِّيَاطِ مَجْهُولَةٍ تَغْتَالُ خَطْوَ الخَاطِى (assumed tropical:) [Many a region far extending, unknown, rendering unapparent the trace of the stepping of the stepper]. (S and O in the present art. and in art. غول.) النَّائطُ: see نِيَاطٌ.

تَنَوُّطٌ, (S, K,) like تَكَرُّمٌ, (K,) and تُنَوِّطٌ, (S, K,) with damm to the ت (K) and fet-h to the ن (TA) and kesr to the و, (K,) or تَنَوِّطٌ, (as in some copies of the S,) and تُنُوِّطٌ, (TA, voce تُبُشِّرٌ,) A certain bird, that lets down strings from a tree, (As, S, K,) and weaves its nest like an oilflask, suspended to those strings, (K,) then produces her young therein; and hence its appellation: (As, S:) a certain bird, like the قَارِيَة in blackness, [or rather in dinginess,] that constructs its nest between two twigs, or branches, or upon one twig, or branch, making its nest long, so that a man cannot reach its eggs until he introduces his arm to the shoulder-joint: or, accord. to Aboo-'Alee, a certain bird, that suspends pieces of the bark of trees [formed into strings], and makes its nest at their extremities, to protect itself from serpents and men and ذَرّ [or young ants, or small red ants]: (TA [see also صَافِرٌ:]) called in Persian كِيپُوْ: (Kzw:) n. un. with ة. (S, K.) [See De Sacy's Chrest. Arabe, 2nd ed., vol. iii., p. 499.] Hence the proverb, أَصْنَعُ مِنْ تَنَوُّطٍ [More skilled in fabricating than a تنوّط]. (Meyd.) تَنْوُاطٌ What is hung (S, K) from, (S,) or upon, (K,) the [kind of vehicle called] هَوْدَجٌ, for ornament: (S, K:) or the implements, or apparatus, &c., that are hung upon a horse. (Ham, p. 165) b2: And hence, (tropical:) Adventives; or persons who introduce themselves among a people, and live among them, not being of their race; and persons whose fathers are free men, or Arabs, and whose mothers are slaves, and who have become conjoined with the genuine and pure Arabs, not being of them: for ذُو التَّنْوَاطِ; [or ذَوُو التَّنْوَاطِ;] the latter of these two words being originally an inf. n.: or it may be an inf. n. used as an epithet. (Ham, ibid.) [See also مَنُوطٌ.]

مَنَاطٌ A place of suspension, or hanging. (Msb.) b2: [Hence the saying,] فُلَانٌ مِنِّى مَنَاطَ الثُّرَيَّا (tropical:) [Such a one is with respect to me as though he were in the place of suspension of the Pleiades]; i. e., in distance: (Sb, S, K * [in the K, هذا is put for فُلَانٌ; and in the CK, مَناطُ is erroneously put for مناطَ]:) or the meaning is, in such a station: the prep. being understood, as in ذَهَبْتُ الشَأْمَ and دَخَلْتُ البَيْتَ: Z says, هُمْ مِنِّى مَنَاطَ الثُّرَيَّا (tropical:) [they are &c.] by reason of their elevated state. (TA.) مَنُوطٌ Suspended; hung. (K.) You say, هٰذَا مَنُوطٌ بِهِ This is suspended, or hung, to him, or it. (K.) b2: [Hence the saying,] هٰذَا رَجُلٌ مَنُوطٌ بِالقَوْمِ (assumed tropical:) This is a man adventive to the people; one who has introduced himself among them, and lives among them, not being of their race: (K, * TA:) or i. q. دَعِىٌّ [one whose origin, or lineage, is suspected; &c.]: (K:) and مَنُوطٌ مُذَبْذِبٌ is also applied to a person of this latter description who betakes himself to a people; the latter epithet being added to denote that he knows not to whom to assert himself related, like the wind wavering to the right and left. (TA.) See also تَنْوَاطٌ.]

مُنْتَاطٌ (tropical:) Distant, or remote; and far extending. (TA.) You say, مُنْتَاطُ المَحَلِّ (tropical:) Whose place of abode is distant. (TA.) And غَايَةٌ مُنْتَاطَةٌ (tropical:) A distant goal, or scope; or a far-extending space. (TA.)

نطع

Entries on نطع in 14 Arabic dictionaries by the authors Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, and 11 more

نطع

5 تَنَطَّعَ

, (KL,) or تنطّع فِى الكَلاَمِ, (S, K,) He went deeply, or far, in speech; (KL;) syn. تَعَمَّقَ: (S, K:) was exorbitant, or extravagant, therein: (K:) or تنطّع signifies he spoke with the extremity of his fauces; [or with a guttural voice;] from النِّطْعُ signifying the upper غار in the mouth. (IAth.) الحُرُوفُ النِّطَعِيَّةُ and النِطْعِيَّةُ Dental letters: ee ت.

نَطْعٌ see نِطَعٌ.

نِطْعٌ see نِطَعٌ.

نَطَعٌ see نِطَعٌ.

نِطَعٌ and ↓ نِطْعٌ and نَطَعٌ and نَطْعٌ A certain thing (Munjid of Kr, Mgh, Msb, K) that is spread [upon the ground to serve as a table for food, and for play at chess or the like, and to receive the head of a person when it is cut off], (Munjid, K,) made of leather; (Munjid, Mgh, Msb, K;) a piece of leather that is spread upon the ground for any of the purposes above mentioned. b2: The anterior part of the palate; see غار.

نَطَّاعٌ A man who makes نُطُوع: and who binds books. (T, in TA, art. حط.)

نقع

Entries on نقع in 18 Arabic dictionaries by the authors ʿAbdullāh ibn ʿAbbās, Gharīb al-Qurʾān fī Shiʿr al-ʿArab, also known as Masāʾil Nāfiʿ b. al-Azraq, Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Abū ʿUbayd al-Qāsim bin Salām al-Harawī, Gharīb al-Ḥadīth, and 15 more

نقع

1 نَقَعَ and ↓ اِسْتَنْقَعَ It (water) remained, or stagnated, or collected, in a hollow, or cavity: (Mgh:) or remained long, and became altered: (Msb:) or the former [and latter] collected in a مَنْقَع: (S:) or the latter [and former] became yellow and altered. (K.) b2: نَقَعَ and ↓ أَنْقَعَ [He macerated, steeped, or soaked, a medicine, in water,] he left it in water until its colour became changed. (Msb.) 4 أَنْقَعَ see 1.10 إِسْتَنْقَعَ see 1.

نَقِيعٌ An infusion; meaning, a beverage made by steeping something in water: (Msb:) and a mash.

سَمٌّ نَاقِعٌ Poison that takes effect; (S, K;) that kills: (TA:) that remains fixed, (Abu-nNasr, K, TA,) and collects. (Abu-Nasr, TA.) أَنْقَعُ More, or most, thirst-quenching: see an ex. under الحَاذُ, in art. حوذ; and another voce رَشَفَ.

أَنْقُوعَةٌ The hollow, or depression, of ثَرِيد, (S, A, K,) in which the gravy collects. (A, K. *) مَنْقَعُ مَآءِ

, and مَآءٍ ↓ مَسْتَنْقَعُ, A place where water remains and collects; where it collects and stagnates; or where it remains long, and becomes altered. See نَقَعَ.

مَنْقَعُ البُرْمِ Untwisted old thread which a woman spins a second time, and puts into the stone cooking-pots, because she has nothing but these [in which to deposit it]. (Sgh, K, TA. [From the K it would seem to be مُنْقعٌ alone: and in the CK, البُرام is erroneously put for البِرام: Golius found it written البَرَام; and has wrongly explained it in his Appendix.]) b2: سَمٌّ مُنْقَعٌ Poison made into a confection. (S, K, TA.) مَسْتَنْقَعٌ

: see مَنْقَعٌ.

نثل

Entries on نثل in 13 Arabic dictionaries by the authors Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, and 10 more

نثل

1 نَثَلٌ He cleansed an intestine: see مُبْعَرٌ.

نَثُولٌ A lean, or emaciated, woman. (IAar, TA, art. جمل.) نَثِيلٌ The dust, or earth, of the foundations of a house. (TA, art. ثوب.) نَثِيلَةُ بِئْرٍ

The earth that is around a well, that is seen from afar. (S, art. جبو.)
Twitter/X
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.