با
بَا and بَآءٌ: see the letter ب, and arts. بوأ and بى بأ
R.
Q. 1 بَأْبَأَهُ, (
Lth,
T,
S,
M,
K,) and بأبأ بِهِ, (
Fr,
M,
K,)
inf. n. بَأْبَآَةُ (
Lth,
T,
M) and بَئْبَآءٌ; (
Fr,
M;) [as also بأَبِى; see art. بِأَبِى أَنْتَ;] He said to him, بِأَبِي, (
Fr,
M,) or بأَبَا, (
M,) or بِأَبِى أَنْتَ, (
Lth,
T,
K,) [all meaning With my father mayest thou be ransomed! or] meaning أَفْدِيكَ بِأَبِى [I will ransom thee with my father]; (
Lth,
T;) or he said to him, بِأَبِى أَنْتَ وَأُمِّى [With my father mayest thou be ransomed, and with my mother! or I will ransom thee &c.; see art. ابو]; (
S;) the current phrase of the Arabs being that which includes both parents: (
TA:) i. e., a man said so to another man, (
Lth,
T,
M,) or to a child; (
Fr,
S,
M;) and in like manner to his horse, for having saved him from some accident: (
IAar,
T:) the verb is derived from بِأَبِى. (
Lth,
T,
M.) Hence البِأَبْ, in an
ex. cited
voce أَبٌ, in art. ابو,
q. v.; (
M;) or البِئَبْ; (
TA in art. ابو;) or البِيَبْ. (
S in that art.)
b2: And [hence,] بَأبَؤُوهُ They made a show of treating him with graciousness, courtesy, or blandishment; as also عَلَيْهِ ↓ تَبَأْبَؤُوا. (
M.)
b3: [Hence also,] ↓ بَأْبَآءٌ, with medd, [used as an
inf. n.,] A woman's dandling, or dancing, of her child. (
AA,
T.)
A2: بَأْبَأَ also signifies He (a child) said ↓ بَأْبَأْ (
M,
K) [in some copies of the
K written بَابَا, both meaning Papa, or Father,] to his father. (
M.) [
Accord. to the
TA, the verb is
trans. in this sense, as in the senses before explained; but I think that بَأْبَأَهُ has been there erroneously put for بَأْبَأَ.]
b2: And He (a stallion [meaning a stallion-camel]) reiterated the sound of the letter ب [or b] in his braying. (
M.)
b3: [And hence, perhaps,] ↓ بَأْبَأٌ [or, more probably, ↓ بَأْبَآءٌ, with medd, agreeably with
analogy, used as an
inf. n.,] The chiding of the cat, or act of chiding the cat; (
AA,
T,
Sgh;) also termed غَسٌّ. (
AA,
T.)
A3: Also He hastened, made haste, or sped: and ↓ تَبَأْبَأْنَا we hastened, &c.: (marginal note in a copy of the
S:) or ↓ تَبَأْبَأَ signifies he ran. (ElUmawee,
T,
K.)
R.
Q. 2 see above, in three places.
بَأْبأْ and بَأْبَأٌ: see
R.
Q. 1, in two places.
بُؤْبُؤٌ The source, origin, race, root, or stock,
syn. أَصْلٌ, (
AA,
Sh,
T,
S,
M,
K,) of a man, (
Sh,
T,) whether noble or base. (
AA,
T.) You say, هُوَ كَرِيمُ البُؤْبُؤِ He is of generous, or noble, origin;
lit., generous, or noble, of origin. (
TK.) And فُلَانٌ فِىبُؤْبُؤِ الكَرَمِ Such a one is of [a race] the source (أَصْل) of generosity, or nobleness. (
S. [In the
PS, من is here put in the place of فى: but فى is often used in phrases of the same kind and meaning as that above, in the sense of مِنْ.]) IKh cites from Jereer, فِى يُؤْبُؤِ المَجْدِ وَبُحْبُوحِ الكَرَمْ [Of a race the source of glory, and the very heart of generosity, or nobleness]: but Aboo-'Alee El-
Kálee quotes the words thus; فِى ضِئْضِئِ المَجْدِ وَ بُؤْبُوْءِ الكَرَمْ [which may be rendered, of a race the source of glory, and the very root of generosity]; whence it appears that بُؤْبُوءٌ is a
dial. var. of بُؤْبُؤٌ in the sense here given. (
TA.)
b2: The middle of a thing; (
K;) [and
app. the heart, or very heart, thereof; the middle as being the best part of a thing;] like بُحْبُوحٌ. (
TA.)
b3: [Hence, perhaps,] The pupil, or apple, or the image that is seen reflected in the black, (عَيْر
AA,
T, or إِنْسَان
K,) of the eye. (
AA,
T,
K.) Whence the saying, هُوَ أَعَزُّ عَلَىِّ مِنْ بُؤْبُؤِ عَيْنِى [He is dearer to me than the apple of my eye; a saying common in the present day, with the substitution of إِنْسَان for بُؤْبُؤ]. (
TA.)
b4: A generous, or noble, (
ISk,
T,) or a clever, an ingenious, or an accomplished, or a well-bred, or an elegant, (
M,
K,) and a light, an active, or a sprightly, (
M,) lord, master, chief, or personage: (
ISk,
T,
M,
K:)
fem. with ة. (IKh,
TA.)
b5: Also, (
AA,
T,
S, * [but I find it only in one of three copies of the
S,]) or ↓ بُؤْبُؤْءٌ, and ↓ بَأْبَآءٌ, (
K,) the last from the
M, (
TA, [but it is not in the
M as transcribed in the
TT,]) A learned man (
AA,
T,
S,
K) who teaches; (
AA,
T;) but the teaching of others is not a condition required in the application of the
epithet; (
TA;) like سَرْسُورٌ. (
S [in which this last word is evidently given as a
syn.: but in the
K it is given to show the form, only, of بُؤْبُوْءٌ].)
b6: Also The body of a locust, (
K,) without the head and legs. (
TA.)
b7: And,
accord. to the
K, The head, or uppermost part, of a vessel in which [the collyrium called] كُحْل is kept: but it will appear, in art. يأ, that this is [perhaps] a mistranscription for يُؤْيُؤٌ. (
TA.) بَأْبَآءٌ: see
R.
Q. 1, in two places:
A2: and see بُؤْبُؤٌ.
بُؤْبُوءٌ: see بُؤْبُؤٌ, in two places.