سبح
1 سَبَحَ,
aor. ـَ
inf. n. سَبْحٌ (
Msb,
K) and سِبَاحَةٌ, (
S, *
K,) or the latter is a simple
subst., (
Msb,) He swam,
syn. عَامَ, (
S, *
K,) بِالنَّهْرِ and فِيهِ [in the river], (
K,) or rather بِالمَآءِ (
MF,
TA) or فى المَآءِ (
Msb) [i. e. in the water], for it is likewise in the sea, and in a pool, and also in any expanse: (
MF,
TA:) [or he swam upon the surface, without immersing himself; for,]
accord. to
Z, there is a difference between عَوْمٌ and سِبَاحَةٌ; the former signifying the “ coursing along in water with immersion of oneself; ” and the latter, the coursing along upon water without immersion of oneself. (
MF,
TA.)
b2: [Hence,] النُّجُومُ تَسْبَحُ فِى الفَلَكِ (
A,
TA) (
tropical:) The stars [swim, or glide along, or] pass along, in the firmament, with a spreading forth. (
TA.) It is said in the
Kur xxi. 34 and xxxvi. 40, with reference to the sun and the moon, (
Bd and
Jel in xxi. 34,) with which the stars are meant to be included, (
Jel ibid.,) كُلٌّ فِى فَلَكٍ يَسْبَحُونَ, i. e. (assumed
tropical:) All [glide or] travel along swiftly, [in a firmament,] like the swimmer (
Bd and
Jel ibid.) upon the surface of the water, (
Bd ibid.,) or in the water; (
Jel ibid.;) wherefore the form of the verb used is that which is appropriate to rational beings, (
Bd and
Jel ibid.,) swimming being the act of such beings. (
Bd ibid.)
b3: And [hence] one says, سَبَحَ ذِكْرُكَ مَسَابِحَ الشَّمْسِ وَ القَمَرِ ↓ (
tropical:) [Thy fame has travelled as far as the sun and the moon;
lit., swum along the tracts along which swim the sun and the moon]. (
A,
TA.)
b4: [Hence, likewise, as
inf. n. of سَبَحَ,
aor. as above,] سَبْحٌ also signifies (
tropical:) The running of a horse (
S,
L,
K, *
TA) in which the fore legs are stretched forth well [like as are the arms of a man in swimming]. (
L,
K, *
TA.)
b5: And (assumed
tropical:) The being quick, or swift. (
MF.)
b6: And (assumed
tropical:) The being, or becoming, remote. (
MF.)
b7: And (assumed
tropical:) The travelling far. (
K.) You say, سَبَحَ فِى الأَرْضِ (assumed
tropical:) He went, or travelled, far, in, or into, the land, or country: (
O,
TA:) and سَبَخَ: both thus
expl. by Abu-l-Jahm El-Jaafaree. (
TA.)
b8: And (assumed
tropical:) The journeying for the purpose of traffic (تَقَلُّب [
q. v.]); and [a people's] becoming scattered, or dispersed, in the land, or earth. (
K.) And (assumed
tropical:) The busying oneself in going to and fro, or seeking gain, (
IAar,
TA,) and occupying oneself according to his own judgment or discretion, in the disposal or management of affairs, in respect of the means of subsistence. (
IAar,
S,
K,
TA.) You say, فُلَانٌ يَسْبَحُ النَّهَارَ كُلَّهُ فِى طَلَبِ المَعَاشِ (
tropical:) [Such a one busies himself in going to and fro, or occupies himself according to his own judgment or discretion, in seeking the means of subsistence]. (
A,
TA.) and سَبَحَ فِى حَوَائِجِهِ (assumed
tropical:) He occupied himself according to his own judgment or discretion in the accomplishment of his needful affairs. (
Msb.)
b9: As used in the
Kur [lxxiii. 7], where it is said, إِنَّ لَكَ فِى النَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا, it is variously explained: (
S,
TA:)
accord. to Katádeh (
S) and El-Muärrij, (
S,
TA,) the meaning is, (assumed
tropical:) [Verily thou hast in the day-time] long freedom from occupation; (
S,
K, *
TA;) and in this sense, also, its verb is سَبَحَ,
aor. ـَ (
JM:) [thus it has two
contr. significations:] or,
accord. to
Lth, (assumed
tropical:) leisure for sleep: (
TA:)
accord. to
AO, the meaning is, (assumed
tropical:) long-continued scope, or room, for free action;
syn. مُتَقَلَّبًا طَوِيلًا: and
accord. to ElMuärrij, it means also (assumed
tropical:) coming and going: (
S,
TA:)
accord. to
Fr, the meaning is, (assumed
tropical:) thou hast in the day-time the accomplishment of thy needful affairs: (
TA:) or the meaning is, (assumed
tropical:) [long] occupation of thyself in thy affairs of business; not being free from occupation therein for the reciting of the
Kur-á
n. (
Jel.) Some read سَبْخًا, which has nearly the same meaning as سَبْحًا. (
Zj,
TA.)
b10: As inf. n. of سَبَحَ, (
TK,) it signifies also (assumed
tropical:) The state of sleeping. (
K.) And as such also, (
TK,) (assumed
tropical:) The being still, quiet, or motionless. (
K.)
b11: [Also (assumed
tropical:) The glistening of the mirage.] You say, سَبَحَ السَّرَابُ, or الآلُ, meaning لَمَعَ [i. e. (assumed
tropical:) The mirage glistened]. (
O.)
b12: And (assumed
tropical:) The digging, or burrowing, in the earth, or ground. (
K, *
TA.) You say of the jerboa, سَبَحَ فِى الأَرْضِ (assumed
tropical:) He dug, or burrowed, in the earth, or ground. (
O,
TA.)
b13: And (assumed
tropical:) The being profuse in speech. (
K.) You say, سَبَحَ فِى الكَلَامِ (assumed
tropical:) He was profuse in speech. (
O,
TA.)
b14: See also the next paragraph. in two places.
2 تَسْبِيحٌ signifies The declaring [God] to be far removed, or free, from every imperfection or impurity, or from everything derogatory from [his] glory;
syn. تَنْزِيهٌ, (
S,
O,
Msb,
TA,) and تَقْدِيسٌ: (
Msb:) the magnifying, celebrating, lauding, or praising, and glorifying, God; and declaring Him to be far removed, or free, from everything evil. (
TA.) You say, سَبَّحَ اللّٰهَ, (
T,
A,
Mgh,
Msb,
TA,) and سبّح لِلّٰهِ, (
Kur lvii. 1 &c., and
A,) in which the ل is redundant, (
Jel in lvii. 1 &c.,)
inf. n. تَسْبِيحٌ, and سُبْحَانٌ is a
subst. that [sometimes] stands in the place of the
inf. n., (
T,
TA,) or it is an
inf. n. of which the verb is سَبَحَ, (
K,
TA,) He declared God to be far removed, or free, from every imperfection or impurity &c., (
A,
Mgh,
TA,) or from what they say [of Him] who disacknowledge [his attributes]; (
Msb;) [i. e. he declared, or celebrated, or extolled, the perfection or purity, or absolute glory, of God;] and he magnified, celebrated, lauded, or praised, God, by the mention of his names, saying سُبْحَانَ اللّٰهِ and the like: (
Msb:) and سبّح [alone], (
Mgh,
K,)
inf. n. تَسْبِيحٌ, (
K,) he said سُبْحَانَ اللّٰهِ; (
Mgh,
K;) as also ↓ سَبَحَ,
inf. n. سُبْحَانٌ; (
K,
TA;) the latter, which is like شَكَرَ,
inf. n. شُكْرَانٌ, a
dial. var. mentioned by
ISd; and no regard should be paid to the saying of Ibn-Ya'eesh and others, that سبحان is an
inf. n. of which the verb is obsolete: accord to El-Mufaddal, سُبْحَانٌ is the
inf. n. of ↓ سَبَحَ signifying he raised his voice with supplication, or prayer, and magnification or celebration or praise [of God, as when one says سُبْحَانَ اللّٰهِ or the like]; and he cites as an
ex., قَبَحَ الْإِلٰهُ وَجُوهَ تَغْلِبَ كُلَّمَا سَبَحَ الحَجِيجُ وَ كَبَّرُوا إِهْلَالَا [May God remove far from good, or prosperity, or success, the persons (وُجُوهَ here meaning نُفُوسَ) of the tribe of Teghlib, whenever the pilgrims raise their voices with supplication, &c., and say اَللّٰهُ أَكْبَرْ, ejaculating لَبَّيْكَ]. (
MF,
TA.) وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ, in the
Kur ii. 28, is a phrase denotative of state, (
Ksh,
Bd,
Jel,) meaning While we declare thy remoteness from evil [of every kind], (
Ksh,
Bd,) or while we say سُبْحَانَ اللّٰهِ, (
Jel,) praising Thee, (
Ksh,) [or with the praising of Thee, i. e.] making the praising of Thee to be an accompaniment, or adjunct, to our doing that: (
Ksh,
Bd,
Jel:) so that we are the more worthy to be appointed thy vice-agents. (
Ksh, *
Bd, *
Jel.) فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ العَظِيمِ, in the
Kur lvi. 73 and last verse, means Therefore declare thou the remoteness from what is unsuitable to his majesty by mentioning the name of thy Lord, or by mentioning the Lord, for the pronouncing of the name of a thing is the mentioning of it, [i. e., of the thing itself,] the great name, or the great Lord: (
Bd:) or it means therefore pray thou commencing with, or uttering, the name of thy Lord [the great name or Lord]: (
Kull p. 211:) [for]
b2: تَسْبِيحٌ also signfies The act of praying. (
K,
Msb.) You say, سَبَّحَ meaning He prayed. (
A,
Mgh.) And [particularly] He performed the [supererogatory] prayer of [the period termed] الضُّحَى. (
TA.) And فُلَانٌ يُسَبِّحُ اللّٰهَ, i. e. ↓ يُصَلِّى السَّبْحَةَ, meaning Such a one performs prayer to God, either obligatory or supererogatory: [but generally the latter: (see سُبْحَةٌ:)] and يُسَبِّحُ عَلَى رَاحِلَتِهِ performs supererogatory prayer [upon his camel that he is riding]. (
Msb.) It is said in the
Kur [iii. 36], وَسَبِّحْ بِالْعَشِىِّ وَالْإِبْكَارَ, i. e. And pray thou [in the evening, or the afternoon, and the early morning]. (
TA.) And it is related of 'Omar, أَنَّهُ جَلَدَ رَجُلَيْنِ سَبَّحَا بَعْدَ العَصْرِ, meaning [That he flogged two men] who prayed [after the prescribed time of the afternoon-prayer]. (
S,
TA.) You say also, بِيَدِهِ يُسَبِّحُ بِهَا ↓ سُبْحَةٌ [i. e. In his hand is a string of beads by the help of which he repeats the praises of God: see سُبْحَةٌ, below]. (
A,
Msb. *)
b3: Also The making an exception, by saying إِنْ شَآءَ اللّٰهُ [If God will]: because, by so saying, one magnifies God, and acknowledges that one should not will unless God will: and thus is
expl. the saying in the
Kur [lxviii. 28], أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْ لَا تُسَبِّحُونَ [Did I not say to you, Wherefore will ye not make an exception? addressed to the owners of a garden, who “ swore that they would certainly cut its fruit when they should be entering upon the time of morning, they not making an exception ”]. (
TA.) 3 سابحهُ, [
inf. n. مُسَابَحَةٌ,]
i. q. رَاسَاهُ, (
T and
K in art. رسو,) i. e. He swam with him. (
TK in that art.) [And
app. also He vied, or contended, with him in swimming.]
4 اسبحهُ He made him to swim (
K,
TA) فِى
المَآءِ [in the water] or فَوْقَ المَآءِ [upon the water]. (
TA.) سَبْحَةٌ Garments of skins: (
K:) or,
accord. to
Sh, سِبَاحٌ, which is the
pl., signifies shirts of skins, for boys:
AO corrupted the word, relating it as written سُبْجَةٌ, with ج, and with damm to the س; whereas this signifies “ a black [garment of the kind called] كِسَآء: ” and a verse cited by him as presenting an
ex. of its
pl., in its last word, is from a poem of which each verse has for its fundamental rhyme-letter the unpointed ح:
ISd, in art. سبج, mentions سِبَاجٌ as signifying “ garments of skin,” and having سبجة for its
sing.; but says that the word with the unpointed ح is of higher authority; though he also states it, in the same art., to have been corrupted by
AO. (
TA.)
b2: [A meaning belonging to سُبْحَةٌ (
q. v.) is assigned in some copies of the
K to سَبْحَةٌ.]
A2: السَّبْحَةُ, (
K,) or سَبْحَةُ, from سَابِحٌ as an
epithet applied to a horse, or mare, (
IAth,
TA,) is a proper name of A horse, or mare, belonging to the Prophet: (
IAth,
K,
TA:) and of another belonging to Jaafar the son of Aboo-
Tálib; (
K;) or this was a mare named سَمْحَةُ: (
O:) and of another belonging to another. (
K.) سُبْحَةٌ Beads (
S,
Msb,
K,
TA) strung (
Msb,
TA) upon a string or thread, (
TA,) [ninety-nine in number, and having a mark after each thirtythree,] with which (by counting them,
K) one performs the act termed التَّسْبِيح [meaning the repetition of the praises of God, generally consisting in repeating the words سُبْحَانَ اللّٰهْ thirtythree times, الحَمْدُ لِلّٰهْ thirty-three times, and اَللّٰهُ أَكْبَرْ thirty-three times, which is done by many persons after the ordinary prayers, as a supererogatory act]: (
S,
A,
Msb,
K:) its appellation implies that it is an Arabic word; but
Az says that it is
post-classical: its
pl. is سُبَحٌ (
Msb) and سُبُحَاتٌ also. (
Har p. 133.) See 2, last sentence but one.
b2: Also Invocation of God; or supplication: (
K:) and prayer, (
A,
Msb,) whether obligatory or supererogatory: (
Msb:) or supererogatory praise; (
S;) and supererogatory prayer; (
S,
A,
Mgh,
K;) because of the تَسْبِيحٌ therein. (
Mgh.) You say, فُلَانٌ يُصَلِّى السُّبْحَةَ,
expl. above; see 2, in the latter part of the paragraph. (
Msb.) And قَضَىسُبْحَتَهُ He performed, or finished, his prayer: (
A:) or قَضَيْتُ سُبْحَتِى means I performed, or finished, my supererogatory praise and such prayer. (
S.) And صَلَّى
السُّبْحَةَ He performed the supererogatory prayer: (
A:) and سُبْحَةَ الضُّحَى [the supererogatory prayer of the period termed الضُّحَى]. (
Msb.)
b3: سُبْحَةُ اللّٰهِ, (
IAth,
K,
TA,) with damm, (
TA, [but in my
MS. copy of the
K written سَبْحَة, and so in the
CK,]) means (assumed
tropical:) The greatness, or majesty, of God: (
IAth,
K,
TA:) or [the
pl.]
السُّبُحَاتُ, occurring in a
trad., means (assumed
tropical:) the greatness, or majesty, and the light [or splendour], of God: (
Msb:) or by the saying سُبُحَاتُ وَجْهِ رَبِّنَا, with damm to the س and ب, is meant (assumed
tropical:) the greatness, or majesty, of the face of our Lord: (
S:) or سُبُحَاتُ وَجْهِ اللّٰهِ means (assumed
tropical:) the lights [or splendours], (
K,) or,
accord. to
ISh, the light [or splendour], (
TA,) of the face of God: (
ISh,
K,
TA:) some say that سُبُحَاتُ الوَجْهِ means (assumed
tropical:) the beauties of the face; because, when you see a person of beautiful face, you say, سُبْحَانَ اللّٰهِ [to express your admiration]: and some, that [when it relates to God] it denotes a declaration of his being far removed from every imperfection; meaning سُبْحَانَ وَجْهِهِ. (
TA. [See سُبْحَان.]) One says, [addressing God,] أَسْأَلُكَ بِسُبُحَاتِ وَجْهِكَ الكَرِيمِ, with two dammehs, meaning (
tropical:) [I ask Thee] by the evidences of thy greatness, or majesty, [or of the greatness, or majesty, of thy glorious face,] by the acknowledgement whereof thy praise is celebrated. (
A.)
b4: السُّبُحَاتُ also signifies (assumed
tropical:) The places of prostration [probably meaning in the reciting of the
Kur-án]. (
K.)
A2: Also, i. e. [the
sing.,] سُبْحَةٌ, A piece of cotton. (
TA.) سُبْحَانٌ is the
inf. n. of سَبَحَ as
syn. with سَبَّحَ [
q. v.]; (
K,
TA;) and is a
subst. that [sometimes] stands in the place of the
inf. n. of the latter of these verbs, i. e. in the sense of تَسْبِيحٌ. (
T,
TA.)
b2: سُبْحَانَ is a proper name in the sense of التَّسْبِيح, and [for this reason, and also because it ends with ا and ن,] it is imperfectly
decl., and is also invariable; being put in the
accus. case in the manner of an
inf. n. (
Mgh.) You say سُبْحَانَ اللّٰهِ, meaning I declare [or celebrate or extol] the remoteness, or freedom, of God [from every imperfection or impurity, or from everything derogatory from his glory, i. e.] from the imputation of there being any equal to Him, or any companion, or anything like unto Him, or anything contrary to Him; or from everything that should not be imputed to Him: (
L:) [I declare, or celebrate, or extol, his absolute perfection or glory or purity: or extolled be his absolute perfection &c.:] or I declare the remoteness of God, or his freedom (بَرَآءَة), from evil, (
Zj, *
S,
K,
TA,) or from every evil; (
TA;) and [especially] from the imputation of his having a female companion, and offspring: (
K:) or I declare God's being very far removed from all the foul imputations of those who assert a plurality of gods: (
MF:) [it sometimes implies wonder, and may well be rendered how far is God from every imperfection! &c.:] in this case, سبحان is a determinate noun; (
K;) i. e., a generic proper name, for التَّسْبِيح, like as بَرَّةُ is for البِرُّ. (
MF:)
Zj says, (
TA,) it is put in the
accus. case in the manner of an
inf. n.; (
S,
K;) i. e., as the absolute complement of a verb understood; the phrase with the verb supplied being أُسَبِّحُ اللّٰهَ سُبْحَانَهُ; (
MF;) meaning أُبَرِّئُ اللّٰهَ مِنَ السُّوْءِ بَرَآءَةً; (
S,
K,
MF;) سبحان thus supplying the place of the verb:
accord. to Ibn-El-Hájib and others, when it is prefixed to another noun or pronoun, governing it in the
gen. case, it is a quasi-
inf. n.; and when not so prefixed, it is a proper name, imperfectly
decl.: but to this it is objected that a proper name may be thus prefixed for the purpose of distinction, as in the instances of حَاتِمُ طَيِّئٍ and زَيْدُ الفَوَارِسِ: some say that it is an
inf. n. of an obsolete verb; but this assertion is not to be regarded; for, as an
inf. n., its verb is سَبَحَ, like شَكَرَ of which the
inf. n. is شُكْرَانٌ: others say that it may be an
inf. n. of سَبَّحَ, though far from being agreeable with
analogy: and some derive it from السَّبْحُ as signifying “ the act of swimming,” or “ the being quick, or swift,” or “ the being, or becoming, remote,” &c.: (
MF:) [hence
F adds,] or the phrase above-mentioned denotes quickness in betaking oneself to God, and agility in serving, or obeying, Him; [and therefore may be rendered I betake myself quickly to the service of God, and am prompt in obeying Him;] (
K;) so
accord. to
ISh, to whom a man presented himself in a dream, and indicated this explanation of the phrase, deriving it from سَبَحَ الفَرَسُ [“ the horse ran stretching forth his fore legs, as one does with his arms in swimming ”]. (
L.) فَسُبْحَانَ اللّٰهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونُ, [in which سبحان is used in the place of the
inf. n. of سَبَّحَ, and سَبِّحُوا is understood before it,] in the
Kur [xxx. 16], means Therefore perform ye prayer to God [or declare ye the remoteness of God from every imperfection &c.] when ye enter upon the time of evening and when ye enter upon the time of daybreak. (
Fr,
TA.) and سُبْحَانَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفْونَ, in the
Kur xxiii. 93, means Far [or how far] is God from that by which they describe Him! (
Jel.) One says also, سُبْحَانَكَ اللّٰهُمَّ وَبِحَمْدِكَ, meaning سَبَّحْتُكَ بِجَمِيعِ
آلَائِكَ وَبِحَمْدِكَ سَبَّحْتُكَ [i. e. I glorify Thee by enumerating all thy benefits, and by the praising of Thee I glorify Thee]. (
Mgh. [See also the
prep. بِ.])
b3: سُبْحَانَ مِنْ كَذَا, (
Msb,
K,) or سُبْحَانَ اللّٰهِ مِنْ كَذَا, (
S,) and سُبْحَانَ مِنْ فُلَانٍ, (
A,) are (
tropical:) phrases expressive of wonder (
S,
A,
Msb,
K) at a thing (
S,
Msb,
K) and a person; (A;) originating from God's being glorified (أَنْ يُسَبَّحَ اللّٰهُ) at the sight of what is wonderful of his works, and afterwards, by reason of its being frequently said, employed in relation to anything at which one wonders; (Er-Radee,
TA;) meaning (assumed
tropical:) [I wonder greatly (
lit., with wondering) at such a thing and such a person; as is shown by what follows; or] how extraordinary, or strange, is such a thing [and such a person!]. (
Msb.) El-Aashà says, أَقُولُ لَمَّا جَآءَنِى فَخْرُهُ سُبْحَانَ مِنْ عَلْقَمَةَ الفَاخِر (
S,
Msb *) (assumed
tropical:) [I saying, when his boasting reached me, I wonder greatly at' Alkameh the boasting]; i. e. العَجَبُ مِنْهُ, (
S,) or [rather] عَجَبًا لَهُ [ for أَعْجَبُ عَحَبًا لَهُ],
lit. I wonder with wondering at him; (
Msb;) [or how extraordinary a person is 'Alkameh the boasting !:] سبحان being without tenween because it is regarded by them as a determinate noun, and having a resemblance to a
fem. noun: (
S:) [though in what quality it resembles a
fem. noun, except in its being of one of the measures of broken pls., I do not know:] or it is imperfectly
decl. because it is a determinate noun, being a proper name for البَرَآءَة (
IJ,
IB) and التَّنْزِيه, (
IJ,) and because of the addition of the ا and ن: (
IJ,
IB:) this is the true reason: but some hold that it is rendered determinate by its being prefixed to a noun understood, governing it in the
gen. case; the complete phrase being سُبْحَانَ اللّٰهِ مِنْ عَلْقَمَةَ. (
MF.)
b4: سُبْحَانًا, thus with tenween, as an indeterminate noun, occurs in the phrase سُبْحَانَهُ ثُمَّ سُبْحَانًا, in a poem of Umeiyeh. (
IB.)
A2: سُبْحَان is also used in the sense of نَفْس, in the saying أَنْتَ أَعْلَمُ بِمَا فِى
سُبْحَانِكَ [Thou art possessed of more, or most, knowledge of that which is in thine own mind]. (
K.) سَبُوحٌ: see سَابِحٌ, in three places.
سِبَاحَةٌ an
inf. n., (
K,) or a simple
subst., (
Msb,) from سَبَحَ; (
Msb,
K;) Natation; or the act [or art] of swimming: (
S,
A,
Msb, *
K:) or the coursing along upon water without immersion of oneself. (
MF,
TA. [See 1, first sentence.]) سَبَّاحٌ: see سَابِحٌ, in two places.
سُبُّوحٌ, also pronounced سَبُّوحٌ, (
T,
S,
Msb,
K, &c.,) the latter the more agreeable with
analogy, but the former the more common, (
Th,
T,
S,
Msb, *) one of the epithets applied to God, (
T,
S,
A,
Msb, *
K,) because He is an object of تَسْبِيح, (
K,) and [often] immediately followed by قُدُّوسٌ, (
A,
Msb,
K,) which is likewise also pronounced قَدُّوسٌ, though the former pronunciation is the more common: (
Th,
T,
S,
Msb: *) it signifies [All-perfect, all-pure, or all-glorious; i. e.] far removed, or free, from everything evil, (
Zj,
Mgh,
Msb,
TA,) and from every imperfection [and the like]. (
Msb. [See 2, and see also سُبْحَانَ اللّٰهِ.]) It is said (
S,
Msb) by
Th (
S) that there is no word like the two epithets above, of the measure فعُّول with damm as well as with fet-h to the first letter, except ذرّوح: (
S,
Msb:) but the following similar instances have been pointed out: ستّوق among epithets, and ذرّوح and شبّوط and فرّوج and سفّود and كلّوب among substs. (
TA.)
Sb says, لَيْسَ فِى الكَلَامِ فُعَّوْلٌ بِوَاحِدَةٍ [
expl. voce ذُرَّاحٌ]: (
S:) [or]
accord. to
AHei,
Sb said that there is no
epithet of the measure فُعُّولٌ except سُبُّوحٌ and قُدُّوسٌ:
Lh mentions سُتُّوقٌ also, as an
epithet applied to a دِرْهَم, as well as سَتُّوقٌ. (
TA.) السَّبَّاحَةُ: see المُسَبِّحَةُ, in two places.
سَابِحٌ and ↓ سَبَّاحٌ (
Msb,
K) and ↓ سَبُوحٌ (
K) are part. ns., or epithets, from سَبَحَ in the first of the senses assigned to it above: (
Msb,
K:) [the first signifies Swimming, or a swimmer:] the second has an intensive signification [i. e. one who swims much, or a great swimmer; as also the third]: (
Msb:) the
pl. of the first,
accord. to
IAar, not of the first and last as it appears to be
accord. to the
K, is سُبَحَآءُ: (
MF:) that of the second is سَبَّاحُونَ: (
K:) and that of the third is سُبُحٌ or سِبَاحٌ, the former
reg., and the latter
irreg. (
MF.)
b2: السَّابِحَات, (
K, &c.,) in the
Kur [lxxix. 3],
accord. to
Az, (
TA,) means The ships: (
K:) or (assumed
tropical:) the souls of the believers أَرْوَاحُ المُؤْمِنِينَ [for which Golius seems to have found in a copy of the
K أَزْوَاجُ المُؤْمِنِينَ, for he gives as an explanation piæ et fidelium uxores,,]) (
K,
TA) which go forth with ease: or (assumed
tropical:) the angels that swim, or glide, (تَسْبَحُ,) from (من [
app. a mistranscription for بَيْنَ between]) the heaven and the earth: (
TA:) or (assumed
tropical:) the stars, (
K,) which swim, or glide along, (تَسْبَحُ,) in the firmament, like the سَابِح in water. (
TA.) [The meanings fœminæ jejunantes and veloces equi and planetæ, assigned to this word by Golius as on the authority of the
KL, are in that work assigned to سَائِحَات; the first of them as the meaning of this word in the
Kur lxvi. 5.] And you say نُجُومٌ سَوَابِحُ (
tropical:) [Stars gliding along in the firmament: سوابح being a
pl. of سَابِحٌ applied to an irrational thing, and of سَابِحَةٌ]. (
A.)
b3: سَابِحٌ is also applied as an
epithet to a horse, (
S,
IAth,
A,
L,) meaning (
tropical:) That stretches forth his fore legs well in running [like as one does the arms in swimming]; (
S, *
IAth,
L;) and in like manner ↓ سَبُوحٌ [but in an intensive sense]: (
A,
L:) the
pl. [of the former] is سَوَابِحُ and سُبَّحٌ. (
A.) And سَوَابِحُ also signified (
tropical:) Horses; (
K,
TA;) as an
epithet in which the quality of a
subst. is predominant; (
TA;) because they thus stretch forth their fore legs in running. (
K, *
TA.) Hence, (
TA,) ↓ السَّبُوحُ is the name of A horse of Rabeea Ibn-Jusham. (
K,
TA.) And in like manner, ↓ السَّبَّاحُ is the name of A celebrated courser: (
TA:) and of A certain camel. (
K,
TA.) تَسْبِيحَاتٌ and تَسَابِيحُ [pls. of تَسْبِيحَةٌ A single act of تَسْبِيح: see 2]. (
A.) مَسْبَحٌ A place of swimming, &c.:
pl. مَسَابِحُ.]
b2: See an
ex. of the
pl. in the first paragraph of this art. مُسَبَّحٌ,
accord. to
AA and the
K, applied as an
epithet to a [garment of the kind called] كِسَآء, means Strong: and
accord. to the former, مُسَبَّجٌ, so applied, means “ made wide. ” (
TA.) مُسَبِّحٌ [
act. part. n. of 2]. فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ المُسَبِّحِينَ, in the
Kur [xxxvii. 143], means and had he not been of the performers of prayer, (
A, *
Mgh,
Msb,
K, *) as some say. (
Mgh.) المُسَبَّحَةُ (
A,
Msb,
TA) and ↓ السَّبَّاحَةُ (
A,
TA) (
tropical:) [The index, or fore finger;] the finger that is next the thumb: (
Msb,
TA:) so called because it is like the glorifier when one makes a sign with it [by raising it] when declaring [the unity of] the divine essence. (
Msb,
TA. *) One says, أَشَارَ إِلَيْهِ بِالمُسَبِّحَةِ and ↓ بِالسَّبَّاحَةِ (
tropical:) [He pointed towards him, or it, with the fore finger]. (
A,
TA.)