Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: أَلْقَى in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

جرى

Entries on جرى in 6 Arabic dictionaries by the authors Al-Rāghib al-Isfahānī, al-Mufradāt fī Gharīb al-Qurʾān, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, and 3 more

جر

ى1 جَرَى, said of water (S, Mgh, Msb) &c., (S,) or of water and the like, (K,) more properly thus, as in the K, aor. ـِ (TA,) inf. n. جَرْىٌ (S, Mgh, Msb, K) and جَرَيَانٌ (S, K) and جِرْيَةٌ, (S, * Msb, K,) [which last see below,] It ran, or passed along quickly; originally said of water: (Er-Rághib, TA:) or it flowed;; syn. سَالَ; contr. of وَقَفَ and سَكَنَ. (Msb.) b2: Said also of farina, in the phrase جَرَى الدَّقِيقُ فِى السُّنْبُلِ [The farina pervaded the ears of wheat]. (L in art. قمح.) b3: And of a horse (Mgh, Msb, K) and the like, (Msb, K,) aor. as above, (TA,) inf. n. جَرْىٌ (Msb, K) and جَرَيَانٌ (Msb) and جِرَآءٌ (Lth, K) and مَجْرًى, (S,) [He ran;] from the same verb said of water. (Mgh) b4: And of a ship: you say, جَرَتِ السَّفِينَةٌ, (S, TA,) inf. n. جَرْىٌ (TA) and مَجْرًى, (S, K,) [The ship ran.] b5: And of the sun, and a star: you say, جَرَتِ الشَّمْسُ, aor. ـِ inf. n. جَرْىٌ, [The sun pursued its course:] and جَرَتِ النُّجُومُ The stars travelled, or passed along, from east to west. (TA.) b6: جَرَى إِلَى كَذَا, (Msb, and Har p. 152,) inf. n. جَرْىٌ and جِرَآءٌ; (Msb;) and إِلَيْهِ ↓ اجرى, inf. n. إِجْرَآءٌ; (Ham p. 224, and Har p. 152;) He betook, or directed, himself to such a thing; made it his object; aimed at it; intended, or purposed, it: (Msb, and Har ubi suprà:) and he hastened to it: (Msb:) but in the latter phrase, an objective complement is understood; and it is used in relation to something disapproved, or disliked; (Ham and Har;) properly, اجرى فِعْلَهُ إِلَيْه, (Ham,) or اجرى فِعْلَهُ بِالقَصْدِ إِلَيْهِ. (Har.) b7: Hence, perhaps, the saying, جَرَى الخِلَافُ فِى كَذَا (tropical:) [frequently used as meaning A controversy ran, or ran on, respecting such a thing between such and such persons]. (Msb.) b8: جَرَى لَهُ الشَّىْءُ, (Sh, TA,) and جَرَى عَلَيْهِ, (TA,) (assumed tropical:) The thing was permanent, or continued, to him. (Sh, TA.) [And, more commonly, (assumed tropical:) The thing happened, or occurred, to him. Whence, ↓ مَاجَرَيَاتٌ, as pl. of مَاجَرَى, used as a single word, by late writers, meaning (assumed tropical:) Events, or occurrences.] b9: هُوَ يَجْرِى مَجْرَاهُ (assumed tropical:) It is like it, or similar to it, in state, condition, case, or predicament. (TA.) [It (a word or phrase) follows the same rule or rules, or occupies the same grammatical place, as it (another word or phrase). And similar to this is the saying,] مُجَارَاةَ المَبِيعِ ↓ الدَّيْنُ وَالرَّهْنُ يَتَجَارَيَانِ والثَّمَنِ (assumed tropical:) [The debt and the pledge are subject to the same laws as the thing sold and the price]. (Mgh.) b10: [Also (assumed tropical:) It acts as, or in a similar manner to, it: and (assumed tropical:) he acts in his stead: see جَرِىٌّ. Hence the phrase, جَرَى مِنْهُ مَجْرَى كَذَا (assumed tropical:) It acted upon him, or affected him, like, or in a similar manner to, such a thing: as in the prov.,] جَرَى مِنْهُ مَجْرَى اللَّدُودِ (assumed tropical:) [It acted upon him, or affected him, like, or similarly to, the medicine, or draught, called لدود: منه here having the meaning of فِيهِ]. (ISk, S in art. لد.) b11: [One says, also, of an inf. n., and of a part. n., that is regularly formed, يَجْرِى عَلَى الفِعْلِ, meaning (assumed tropical:) It is conformable to the verb.]2 جرّى He sent a deputy, or commissioned agent; as also ↓ اجِرى. (K.) And جرّى جَرِيًّا He made, or appointed, a deputy, or commissioned agent; (ISk, S, * TA;) as also ↓ استجراهُ. (S, * TA.) Hence the trad., (TA,) ↓ لَا يَسْتَجْرِيَنَّكُمُ الشَّيْطِانُ (S, TA) By no means let the Devil make you his followers and his commissioned agents. (TA.) You say also, فِى حَاجَتِهِ ↓ اجراهُ [He sent him to accomplish his needful affair]. (TA.) 3 جاراهُ, inf. n. مُجَارَاةٌ (S, Mgh, Msb, K) and جِرَآءٌ, (S, K,) He ran with him. (S, Mgh, Msb, K.) You say, جَارَيْتُهُ حَتَّى فُتُّهُ I ran with him until I passed beyond him, or outwent him. (TA in art. فوت.) b2: [He vied, contended, or competed, with him in running: and hence, (assumed tropical:) in any affair; like سَايَرَهُ.] You say, جاراهُ فِى كَذَا وَفَعَلَ مِثْلَ فِعْلِهِ (assumed tropical:) [He vied, contended, or competed, with him in such an affair, and did like as he did]. (Mgh in art. فوض.) And جاراهُ فِى الحَدِيثِ (assumed tropical:) [He vied, contended, or competed, with him in discourse]. (S.) And جَارَوْا فِى الحَدِيثِ (TA) and ↓ تَجَارَوْا فِيهِ (S, TA) (assumed tropical:) [They vied, contended, or competed, one with another, in discourse]. And it is said in a trad., مَنْ طَلَبَ العِلْمَ لِيُجَارِىَ بِهِ العُلَمَآءَ (assumed tropical:) He who seeks knowledge in order that he may run [i. e. vie] with the learned in discussion and disputation, to show his knowledge to others, to be seen and heard. (TA.) And in another trad., لَا تُجَارِ أَخَاكَ وَلَا تُشَارِهِ وَلَا تُمَارِهِ (assumed tropical:) [Contend not for superiority with thy brother, (so explained in the TA, voce جَارَّ, in art. جر,) nor dispute with him, nor wrangle with him]: (El-Jámi'-es- Sagheer:) or, as some relate it, لَا تُجَارِّ أَخَاكَ وَلَا تُشَارِّهِ. (TA in art. جر, q. v.) 4 اجراهُ He made it to run; (S, K, * TA;) said of water &c., (S,) or of water and the like. (K, * TA.) [Hence, اجرى دَمْعًا, or دُمُوعًا, He shed tears.] b2: Also He made him to run; namely, a horse (Mgh, Msb, K *) and the like: (Msb, K: *) in which sense مُجْرًى [as well as إِجْرَآءٌ] is used as an inf. n. (S.) b3: اجرى السَّفِينَةَ [He made the ship to run]: (S:) in this sense, also, مُجْرًى [as well as إِجْرَآءٌ] is used as an inf. n. (S, K.) b4: اجرى as syn. with جرّى; and اجراهُ فِى حَاجَتِهِ: see 2. b5: اجرى إِلَيْهِ: see 1. b6: أَجْرَيْتُ عَلَيْهِ [and لَهُ] (assumed tropical:) I made a thing permanent, or continual, to him. (IAar, TA.) [And hence, both of these phrases, in the present day, (assumed tropical:) I made him, or appointed him, a permanent, or regular, allowance of bread &c.; I provided for him, or maintained him.] b7: [اجراهُ مُجْرَى كَذَا (assumed tropical:) He made it to be like, or similar to, such a thing in state, condition, case, or predicament. (assumed tropical:) He made it (a word or phrase) to follow the same rule or rules, or to occupy the same grammatical place, as such another. (assumed tropical:) He made it to act as, or in a similar manner to, such a thing.] b8: [Hence,] اِسْمٌ لَا يَجْرَى i. q. لَا يَنْصَرِفُ (assumed tropical:) [A noun that is imperfectly declinable]. (TA in art. صمت, &c.) A2: أَجْرَتْ said of a herb, or leguminous plant, (بَقْلَةٌ,) mentioned in this art. in the K: see art. جرو.6 تَجَارَوْا فِى الحَدِيثِ: see 3. Hence, in a trad., تَتَجَارَى بِهِمُ الأَهْوَآءُ (assumed tropical:) [Natural desires, or blamable inclinations, or erroneous opinions, contend with them for the mastery: or] they vie, or compete, one with another, in natural desires, &c. (TA.) A2: See also 1.10 استجراهُ He demanded, or desired, that he should run. (TA.) b2: See also 2, in two places.

لَا جَرَ and لَا ذَا جَرَ, for لَا جَرَمَ and لَا ذَا جَرَمَ: see art. جرم.

جُرَةٌ and ↓ جَرَايَةٌ: see 1 in art. جرإ.

جَرًى: see جَرَأءٌ

A2: فَعَلْتُهُ مِنْ جَرَاكَ, and من ↓ جَرَائِكَ, I did it because of thee, or of thine act; on thine account; or for thy sake; i. q. من أَجْلِكَ; like من جَرَّاكَ [which see in art. جر]. (S, K.) جِرْيَةٌ i. q. جَرْىٌ as inf. n. of جَرَى said of water (Msb, K) and the like: (K:) and also A mode, or manner, of running [thereof]. (TA.) Yousay, مَا أَشَدَّ جِرْيَةَ هٰذَا المَآءِ [How vehement is the running, or manner of running, of this water!]. (S.) جَرَآءٌ and ↓ جِرَآءٌ (S, K) and ↓ جَرًى (K) and ↓ جَرَايَةٌ (S, K) and ↓ جَرَائِيَةٌ (IAar, K, TA, [in the CK جِرَايَةٌ]) Girlhood; the state of a جَارِيَة. (S, K.) One says, كَانَ ذٰلِكَ فِى أَيَّامِ جَرَائِهَا That was in the days of her girlhood. (S.) A2: فَعَلْتُهُ مِنْ جَرَائِكَ: see جَرَى.

جِرَآءٌ: see the next preceding paragraph.

جَرِىٌّ A commissioned agent; a factor; a deputy: (S, Mgh, K:) because he runs in the affairs of him who appoints him, (Mgh,) or acts in his stead (يَجْرِى مَجْرَاهُ): (S, Mgh:) [in this and other senses following] used alike as sing. and pl., and also as [masc. and] fem.: (K:) but sometimes, though rarely, جَرِيَّةٌ is used for the fem., accord. to AHát; and accord. to J [in the S, and Mtr in the Mgh], it has أَجْرِيَآءُ for its pl. (TA.) And A messenger, or person sent, (S, K,) that runs in an affair. (TA.) But accord. to Er-Rághib, it is weaker [in signification, or in point of chasteness,] than رَسُولٌ and وَكِيلٌ [which are given as its syns. in the S and K]. (TA.) b2: A servant. (TA.) b3: A hired man; a hireling. (Kr, K.) b4: A surety; a guarantee; one who is responsible, accountable, or answerable, for another. (IAar, K.) A2: The word signifying “ bold,” or “ daring,” is جَرِىْءٌ, with ء. (S.) جَرَايَةٌ: see جِرَايَةٌ: A2: and جَرَآءٌ: A3: and جُرَةٌ.

جِرَايَةٌ The office of a جَرِىّ, i. e. a commissioned agent, factor, or deputy; (S, K;) and of a messenger: (S:) as also ↓ جَرَايَةٌ. (TA.) A2: A running [or permanent] daily allowance of food or the like. (S, TA.) [Hence, in the present day, خُبْزُ جِرَايَةٍ Bread made of inferior flour, for servants and other dependants.]

جَرَائِيَةٌ: see جَرَآءٌ جِرِيَّآءُ: see إِجْرِيَّا جِرِّىٌّ [The eel;] a certain fish, well known. (K: mentioned also in art. جر, q. v.) جِرِّيَّةٌ, like قِرِّيَّةٌ, (S,) The stomach, or triple stomach, or the crop, or craw, of a bird; syn. حَوْصَلَةٌ: (S, K: mentioned also in art. جر, q. v.:) so called because the food at the last runs into it, or because it is the channel through which the food runs: (Er-Rághib, TA:) thus pronounced by Fr, and by Th on the authority of Ibn-Nejdeh, without ء: by Ibn-Háni, [جِرِّيْئَةٌ,] with ء, on the authority of Az. (TA.) جَارٍ applied to water [and the like], [Running, or flowing, or] pressing forward, in a downward and in a level course. (Msb.) b2: Also, [as meaning Running,] applied to a horse and the like. (Msb.) b3: صَدَقَةٌ جَارِيَةٌ (assumed tropical:) A permanent, continuous, charitable donation; such as the unalienable legacies provided for various benevolent purposes. (TA.) جَارِيَةٌ A ship; (S, Msb, K;) because of its running upon the sea: (Msb:) an epithet in which the quality of a subst. predominates: pl. جَوَارٍ (TA.) b2: The sun; (K;) because of its running from region to region: (TA:) or the sun's disk in the sky. (T, TA.) And الجَوَارِى

الكُنَّسُ The stars. (TA. [But see art. كنس.]) b3: The wind: pl. as above. (TA.) b4: A girl, or young woman; (S, * Mgh, Msb, * K;) a female of which the male is termed غُلَامٌ; so called because of her activity and running; opposed to عَجُوزٌ: (Mgh:) and (tropical:) a female slave; (Mgh voce غُلَامٌ;) [in this sense] applied even to one who is an old woman, unable to work, or to employ herself actively; alluding to what she was: (Msb:) pl. as above. (Msb, K.) b5: (assumed tropical:) The eye of any animal. (TA.) b6: (assumed tropical:) A benefit, favour, boon, or blessing, bestowed by God (K, TA) upon his servants. (TA.) إِجْرِىٌّ A kind of running: pl. أَجَارِىُّ. (TA.) You say فَرَسٌ ذُوأَجَارِىَّ A horse that has several kinds of running. (TA.) b2: See also إِجْرِيَّا.

إِجْرِيَّةٌ: see what next follows.

إِجْرِيَاهُ: see what next follows.

إِجْرِيَّا The act of running: (S, and so in some copies of the K: [in this sense, erroneously said in the TA to be بتخفيف:]) or ↓ إِجْرِىٌّ. (So in this sense in some copies of the K.) b2: Also, (S, K,) and ↓ إِجْرِيَّآءُ, (K,) (assumed tropical:) A custom, or habit, (S,) or manner, (K,) that one adopts (S, K) and follows; (K;) [like هِجْرِيَّا &c.;] and so ↓ إِجْرِيَآءُ without teshdeed: (TA:) and (assumed tropical:) nature, constitution, or natural disposition; [in the CK, الخَلْقُ is erroneously put for الخُلُقُ;] as also ↓ جِرِيَّآءُ and ↓ إِجْرِيَّةٌ. (K.) One says, الكَرَمُ مِنْ إِجرِيَّاهُ and ↓ من إِجْرِيَّائِهِ (assumed tropical:) Generosity is [a quality] of his nature, &c. (Lh, TA.) إِجْرِيَّآءُ: see what next precedes, in two places.

مَجْرًى [A place, and a time, of running, &c.]. The channel of a river [and of a torrent &c.: a conduit; a duct; any passage through which a fluid runs: pl. مَجَارٍ]. (TA.) b2: Also an inf. n. of 1 [q. v.]. (S, K, &c.) مُجْرٍ [Making to run]. It is said in a prov., كُلُّ مُجْرٍ فِى الخَلَآءِ يُسَرُّ [Every one who makes his horse to run in the solitary place rejoices, because no one can contradict his account of his horse's fleetness]. (Mgh.) [See Freytag's Arab. Prov., ii. 315 and 316, where two other readings are added: كلّ مجر بِخَلَآءٍ مُجِيدٌ, i. e., is possessor of a fleet horse; and كلّ مجر بِخَلَآءٍ سَابِقٌ, i. e., is one who outstrips.]

مَاجَرَيَاتٌ: see 1.

شظى

Entries on شظى in 4 Arabic dictionaries by the authors Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, and 1 more

شظ

ى1 شَظِىَ, [aor. and inf. n. as in the next sentence,] said of a stick, or branch, or piece of wood, [&c.,] It was, or became, split. (AHn, TA.) b2: Said of a horse, (As, S, Mgh, K,) aor. ـَ inf. n. شَظًى, (K,) His شظى, (As, S, Mgh, K,) i. e. the small bone called الشَّظَى, (As, S, Mgh, *) moved from its place, (As, S, Mgh,) or became displaced, syn. زُوِىَ, (A, TA,) or became unsteady, or wabbling: (K:) and so ↓ تشظّى, (K, TA,) this latter on the authority of ISd: (TA:) or [the inf. n.] شَظًى, accord. to some, signifies the sinews' becoming split, or slit: (As, S, Mgh:) or شَظًى has this meaning also; (K;) and so ↓ تَشَظّ. (ISd, K, TA.) A2: Accord. to the K, شَظِىَ, said of a corpse, is syn. with شَصِىَ: but correctly, the former verb is شَظَى, aor. ـِ inf. n. شُظِىٌّ, and the latter verb is شَصَا [q. v.], as they are said to be by Az: and in like manner, شَظِى, aor. ـِ is said of a سِقَآء [or skin for water or milk], meaning It being filled, its legs became raised, or raised high. (TA.) 2 شظّى, (TA,) inf. n. تَشْظِيَةٌ, (K, TA,) He separated into several, or many, portions or divisions; or dispersed, or scattered; (K, * TA;) [a thing; or] (tropical:) a company of men. (TA.) b2: And He made [a horse] to be such that his شظى (شَظَاهُ) became unsteady, or wabbling. (TA.) 4 اشظاهُ He, or it, hit, or hurt, his شظى (شَظَاهُ): (K:) Sgh says, by rule it should be شَظَاهُ [i. e. the verb should be thus, being derived from الشَّظَى, like قَفَاهُ from القَفَا]. (TA.) 5 تشظّى, said of a stick, or branch, or piece of wood, (A, Msb, K, TA,) or of a thing, (S, TA,) It split, or became split, in pieces, or in several or many places: (A, Msb, TA:) or it became scattered, or dispersed, in splinters, or pieces split off: (S, K:) and it [i. e. anything, nothing in particular being specified,] became separated into several, or many, portions or divisions; or dispersed, or scattered. (TA.) One says also, تشظّى اللُّؤْلُؤُ عَنِ الصَّدَفِ (tropical:) [The pearls became separated, or scattered, from the oyster-shells]. (A, TA.) See also 1, in two places.7 انشظى It broke, or became broken. (TA.) One says, انشظت الرَّبَاعِيَةُ The [tooth called the]

رباعية broke, or became broken. (TA.) شَظًى, of a staff, or stick, The like of a لِيطَة [i. e. a piece, or sharp piece, of the exterior portion], that enters into the hand, and wounds it. (Ham p. 474. [But شَظِيَّةٌ is more commonly used in this and similar senses.]) b2: A small bone, (عُظَيْمٌ, K, TA, [in the CK عَظْمٌ, i. e. a bone, and so in my copy of the Mgh,]) or a slender small bone, (As, S,) adhering to the ذِرَاع [here app. meaning the arm-bone of a horse], (As, S, K,) or to the bone of the ذِرَاع, (Mgh,) which sometimes moves from its place; (As, S, Mgh; [see شَظِيَّةٌ;]) or to the knee; (K;) thus in the M; (TA;) or to the وَظِيف [app. here meaning the fore shank of a horse]; (K;) thus in the A: (TA:) or certain small sinews (عَصَب) therein; (K;) i. e. in the وظيف; thus in the T. (TA.) AO says that تَحَرُّكُ الشَّظَى [i. e. The motion of the شظى from its place (see 1)] is like what is termed اِنْتِشَارُ العَصَبِ, except that the horse has more power of endurance of the latter than of the former. (T, TA.) b3: And Portions of a thing that are separated, or dispersed, or scattered. (Har p. 160.) It is said by ISd to be a pl. [or rather it is a coll. gen. n.] of which the sing. [or n. un.] is شَظَاةٌ. (TA.) b4: Also A portion of fur upon the mark left by a gall, or sore, on the back [of a camel], such as reaches the utmost extent thereof: (K, accord. to the TA: [الشَّظَى being there expl. by the words الوبرة على اثر الدبرة حتى تبلغ اقصاها: in the CK, and in my MS. copy of the K, الدَّبَرَةُ على أَثَرِ الدَّبَرَةِ فى المَزْرَعَةِ حَتَّى تَبْلُغَ أَقْصَاهَا; which Freytag renders “ sulcus ad latus alterius in arvo ductus, ut ejus extremum attingeret; ”

but which, I think, evidently presents a mistranscription and an interpolation:]) the pl. is أَشْظِيَةٌ: and sometimes there are ten [?] portions of fur [of this description, app. meaning, upon one camel: the word that I here render “ ten ” is more like عشه than عشر; but the final letter, as is often the case in the MS. of the TA, is written in a form differing little from a common form of ر]: mentioned by ISh, from Et-Táïfee; as is said in the T. (TA.) b5: Also (assumed tropical:) The followers, and incorporated confederates, of a people, or party; (S, K;) contr. of the صَمِيم thereof: (S:) or the freedmen and followers. (M, TA.) شَظِىٌّ and شِظِىٌّ: see the next paragraph.

شِظِيَّةٌ A splinter, or piece split off, (T, S, M, Mgh, Msb, K,) of a staff, or stick, and the like, (S,) or of wood, (T, Mgh, Msb,) and the like, (Msb,) or of a reed, or cane, (T, Mgh,) or of silver, (T, TA,) or of bone, (T, Mgh,) or of anything: (M, K:) pl. شَظَايَا (S, Msb, K, &c.) and ↓ شَظِىٌّ, (K,) [or rather this is a coll. gen. n.,] like as رَكِىٌّ is of رَكِيَّةٌ, (TA,) or a quasi-pl. n., like عَبِيدٌ, improperly said by IAar to be pl. of شَظًى, (ISd, TA,) and ↓ شِظِىٌّ, (K, TA, [in the latter as omitted in the K, with kesr to the ش on account of the same vowel-sound following,]) mentioned by Sgh, from Ks. (TA.) AO terms the إِبْرَة [q. v.] at the head of the elbow [of the horse] a شَظِيَّة adhering to the ذِرَاع, but not [forming a portion] of it. (TA. [See شَظًى.]) b2: Also A bow: (K:) because its wood is split: on the authority of AHn. (TA.) b3: And The shankbone. (K.) b4: And A great mass of rock wrenched from the side of a mountain; (K, TA;) as though it were a piece split off, broken [off] but not parted so as to form an interstice, or a gap: and also a piece cut from a mountain, like a house or a tent: and it is said in the copies of the K that شِظْيَةٌ, with kesr, signifies the same; but the word is correctly ↓ شِنْظِيَةٌ, with an augmentative ن as in the T, and mentioned also by Hr in the “ Ghareebeyn: ” pl. of the former شَظَايَا. (TA.) b5: See also شَنْظَاةٌ.

شَاظٍ part. n. of شَظِىَ [q. v.] said of a horse. (TA.) شَنْظَاةٌ The head, or top, of a mountain, (K, TA,) [and so ↓ شَظِيَّةٌ, (Freytag, from the Deewán of the Hudhalees,)] resembling the شُرْفَة [q. v.] of a mosque: pl. شَنَاظٍ: and الجِبَالِ ↓ شَوَاظِى

[likewise] signifies the heads, or tops, of the mountains. (TA.) شِنْظِيَةٌ: see شَظِيَّةٌ, near the end.

شَوَاظِى الجِبَالِ: see شَنْظَاةٌ.

مَشْظًى, pl. مَشَاظِى, A fragment of wood: (Freytag, from the Deewán of Jereer:) but the pl., when indeterminate, is correctly مَشَاظٍ.]

فنى

Entries on فنى in 4 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, and 1 more

فن

ى1 فَنِىَ, (T, S, M, Msb, K, &c.,) aor. ـْ (T, M, Msb, K;) and فَنَى, aor. ـْ (M, K,) which is extr., mentioned by Kr, and said by him to be of the dial. of Belhárith Ibn-Kaab; (M;) the former of the two verbs being that which is commonly known; (TA;) inf. n. فَنَآءٌ, (T, S, M, Msb, K, &c.,) which is of both of the verbs; (TA;) It (i. e. a thing, S, Msb, TA) passed away and came to an end; vanished away; became spent, or exhausted; failed entirely; ceased, perished, or came to nought; or was, or became, transitory, evanescent, or non-existent; the inf. n. being syn. with نَفَادٌ; (Aboo-'Alee El-Kálee, TA;) contr. of بَقَآءٌ; (M, TA;) and the pret. being syn. with عُدِمَ: (K, TA:) it is said of every created thing that it is subject to الفَنَآء. (Msb.) [Hence] دَارُ الفَنَآءِ [The abode of transitoriness, evanescence, or perishableness,] means the present world. (T in art. دور.) b2: And, said of a man, (T, M, K,) i. e. فَنِىَ, aor. and inf. n. as above, (M,) (tropical:) He was, or became, extremely aged; or old and infirm; syn. هَرِمَ: (M, K:) or he became on the verge of death by reason of extreme age or of age and infirmity. (T.) Lebeed says, حَبَائِلُهُ مَبْثُوثَةٌ بِسَبِيلهِ وَيَفْنَى إِذَا مَا أَخْطَأَتْهُ الحَبَائِلُ (T, M,) meaning [His snares are spread in his way, and when the snares fail to catch him] he becomes old and infirm and so dies: (T:) or it means, when death misses him he becomes old and infirm. (M.) 3 فاناهُ, (T, S, M, K,) inf. n. مُفَانَاةٌ, (T, TA,) He (a man, S, M) soothed, or coaxed, him: (AA, T, S, M, K:) and, (M,) accord. to El-Umawee, (T, S,) he stilled, or quieted, him. (T, S, M.) El-Kumeyt says, (S, M,) mentioning anxieties, (M,) تُقِيمُهُ تَارَةً وَتُقْعِدُهُ كَمَ يُفَانِى الشَّمُوسَ قَائِدُهَا [They rouse him at one time, and at another time they render him sedate like as her leader soothes, or coaxes, or like as he stills, or quiets, the refractory mare]. (S, M: in the T, accord. to the TT, the verse ends with رَائِدُهَا [her pastor], instead of قَائِدُهَا.) Accord. to IAar, فاناهُ signifies واِجاهُ [app. a mistranscription for وَاخَاهُ, originally آخَاهُ, He fraternized with him; or acted with him in a brotherly manner]. (TA.) [Hence the phrase]

أُفَانِى الأَيَّامَ i. e. أُزَجِّى الزَّمَانَ [meaning I make the time to pass away easily; as though beguiling it]. (Har p. 607.) b2: And one says, بَنُو فُلَانٍ مَا يُعَانُونَ مَالَهُمْ وَلَا يُفَانُونَهُ i. e. The sons of such a one do not tend, or take care of, their cattle, or camels, or [other] property, and do not manage the same well. (T.) 4 افناهُ He, or it, caused it, or him, to pass away and come to an end; to vanish away; to become spent, or exhausted; to fail entirely; to cease, perish, or come to nought; he, or it, did away with, destroyed, or annihilated, it, or him; (T, S, * M, Msb, * K, TA;) trans. of فَنِىَ. (T, S, Msb, K.) The saying of a rájiz, (T, TA,) namely, Abu-n-Nejm, (TA,) describing a pastor of sheep or goats, يَقُولُ لَيْتَ اللّٰهَ قَدْ أَفْنَاهَا (T, TA,) may mean an imprecation against them, i. e. He says, would that God had destroyed them: (T:) b2: or it means, would that God had made to grow for them [the plant called] الفَنَى, i. e. عِنَبُ الثَّعْلَبِ; so that they might have abundance of milk, and become fat. (T, TA.) 6 تَفَانَوا, (S, K,) or تفانوا قَتْلًا, (M,) They destroyed one another, (S, M, K,) [or they shared, one with another, in destruction, (see an ex. in a verse cited voce دَقَّ,) by slaughter,] in war, or battle. (S.) الفَنَى, thus, with ى, in the M, and thus it should be written accord. to Aboo-'Alee El-Kálee, in the T and S with ا, and in like manner in the K, in which it is [mentioned in art. فنو, and] written without the article ال (فَنًا), and said to be a pl., of which the sing. is ↓ الفَنَاة, (TA,) [The plant called] عِنَبُ الثَّعْلَبِ; [see art. ثعلب; and see also الأَفَانِى, in this art.;] (T, S, M, K;) whereof one is called ↓ فَنَاةٌ: (S:) or, as some say, another plant; (T;) [i. e.,] as some say, a species of trees, or plants, (شَجَرٌ,) having red berries, (حَبّ), (S,) of which necklaces are made, (S,) or the unbroken of which are made use of as قَرَارِيط [meaning carat-weights] with which to weigh, every berry (حَبَّة) being a قِيرَاط: and some say that it is a herb that grows in rugged places, rising from the ground to the height of the measure of a finger, and less, and depastured by the cattle. (M.) فَنَاةٌ: see the next preceding paragraph, in two places: A2: and see also art. فنو.

فِنَآءٌ A yard, or an exterior court, i. e. a wide space, (T, S, M, Mgh, Msb, K,) in front, (T, M, Mgh, Msb, K,) or extending from the sides, (S, Msb,) of a house: (T, S, M, Mgh, Msb, K:) pl. أَفْنِيَةٌ (T, S, M, Msb, K) and فُنِىٌّ: (K:) and ثِنَآءٌ [q. v.] signifies the same. (T, M.) فَانٍ part. n. of فَنِىَ [i. e. signifying Passing away and coming to an end; &c.]. (T.) b2: and (tropical:) An old man extremely aged, or old and infirm; (M, * Msb, K, * TA;) so called because of his nearness to passing away, or perishing: (Msb:) or an old man whose faculties have entirely failed. (Mgh.) And فَانِيَةٌ occurs in a trad., applied to a she-camel, or to camels, as meaning (assumed tropical:) Advanced in age. (TA.) b3: [فَانٍ فِى اللّٰهِ, in the language of the mystics, means (assumed tropical:) Lost in contemplation of God, and insensible to all else.]

أَفْنَآءٌ مِنَ النَّاسِ is expl. in art. فنو.

الأَفَانِى [without the article أَفَانٍ] is the name of A species of plant, (T, S, K,) yellow, and red; (T;) [said to be so called] while fresh and succulent; (S;) accord. to AA, (T,) when it has dried up, it is called الحَمَاطُ; (S, T;) but this is a mistake; for الافانى signifies a particular species of plant by itself, of the herbs, or leguminous plants, termed ذُكُور, which dries up, and becomes scattered; whereas the حماط is the حَلبة [a mistranscription for حَلَمَة], and this does not dry up, because it is of the [kind called] جَنْبَة and عُرْوَة (T:) the n. un. is أَفَانِيَةٌ, (T, S.) like ثَمَانِيَةٌ [in measure]. (S.) And it is said to signify also [The plant called] عِنَبُ الثَّعْلَبِ. (S. [See also الفَنَى, above.]) مَفْنَاةٌ A land (أَرْضٌ) suitable to those who alight and abide therein: (K, TA:) it occurs, in a verse of Keys Ibn-El-'Eyzár El-Hudhalee, with ق, [as some relate that verse,] but As says that in the dial. of Hudheyl it is with ف. (TA in art. قنى.)

كفى

Entries on كفى in 5 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 2 more

كف

ى1 كَفَى

He, or it, sufficed, or contented: hence كَفَانِى فُلَانٌ الأَمْرَ Such a one sufficed me, or contented me, in respect of the affair; i. e., by taking upon himself to perform it or accomplish it if good, or to prevent it or avert it if evil: and كَفَانِى شَهِيدًا He sufficed me as, or for, a witness; or he suffices me as, or for, such: and sometimes بِ is redundantly prefixed to its agent, and sometimes to its objective complement; as in exs. cited in art. ب. See Ham, p. 152. كَفَى [It sufficed, or satisfied, or contented,] it stood instead of another thing, or other things; (Msb;) [as also كَفَى عَنْ غَيْرِهِ.]

b2: كَفَى بِنَا for كَفَانَا &c. See W, pp. 5 and 6 b3: كَفَى, aor. ـْ inf. n. كِفَايَةٌ, also signifies دَفَعَ and مَنَعَ followed by مِنْ. (Har, p. 43, q. v.) [You say, كَفَاهُ الشَّرَّ He repelled from him evil; and hence, he defended him therefrom; and he freed him therefrom: said of God, and of a man, &c.]8 اِكْتَفَى بِالشَّىْءِ He was, or became, sufficed by the thing, so as to need nothing more; or content with it. (Msb.) كِفَايَةٌ A sufficiency; enough; a thing that suffices, or contents, and enables one to obtain what one seeks. (TA, art. بلغ.) b2: قَامَ بِكِفَايَتِهِ He undertook his maintenance; he maintained him; syn. مَانَهُ. (S, K, art. مون.) أَكْفَى

[More, and most, satisfying]. (Mgh, in art. جزأ.)

نوى

Entries on نوى in 7 Arabic dictionaries by the authors Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Al-Ṣaghānī, al-Shawārid, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 4 more

نو

ى1 نَوَاهُ and ↓ اِنْتَوَاهُ He intended it, purposed it, designed it, aimed at it, proposed it to himself as the object of his aim.8 اِنْتَوَى القَوْمُ مَنْزِلًا بِمَوْضِعِ كَذَا (S, Msb) The people, or party, repaired, or betook themselves, to, or towards, a place of alighting or abode, in such a place. (Msb.) See 1. b2: اِنْتَوَى It (a people, or company of men,) removed from country to country, or town to town. (TA.) نَوًى Date-stones: they are often used as food for camels; (see إِبِلٌ نَوَوِيَّةٌ;) and for this purpose are bruised, and sometimes mixed with barley, and then moistened: see بَسِيسَةٌ. b2: نَوَاةٌ What is cut off in the circumcision of a girl. (Lh, in TA, voce عُذْرَةٌ.) The name shows that this is the prepuce of the clitoris, the end of which resembles the end of a date-stone. But see بَظْرٌ. b3: النَّوَى What remains of the place of circumcision of a girl after that operation; i. e. the بَظْر: (M:) or the place of circumcision of a girl, which is what remains of her بَظْر when the مُتْك has been cut off. (T.) b4: نَوًى Pieces of gold, each of the weight of five dirhems. (TA in art. جب.) b5: نَوًى The tract, or region towards which one goes (S) in journeying, whether near or distant; (S;) the place that is the object of a journey: (El-Kálee, TA:) [a traveller's destination:] the course, or direction, that one pursues (K, TA) in journeying and in acting or conduct: (TA:) see an ex. voce صَرْفٌ (third sentence), and عَقَرَ. It is of the fem. gender. (S.) See an ex. in some verses cited voce بَيْنٌ.

نِىٌّ and نَىٌّ: see art. نيأ.

نِيَّةٌ An intention, an intent, a purpose, a design, an aim; a determination of the mind, or heart: (Msb, TA:) this is the general meaning: (Msb:) the direction that one takes (S, Msb, K) in a journey, (S, K,) near or distant, (S,) and in an action: (K:) the thing that one intends, or purposes, or aims at: an affair: (Msb:) the place to which one purposes journeying: (S in art. زل:) see an ex. from a rájiz in art. زل, first paragraph: the thing, or place, that one proposes to himself as the object of his aim, in an action, or a journey: or the thing, or place, that is the object of an action or journey: see طِيَّةٌ and شُلَّةٌ. b2: نِيَّةٌ نَقَحٌ i. q. طَرَحٌ and ضرحٌ, &c. (O, art. ضرح.) b3: نِيَّةٌ بَعِيدَةٌ: see بَعيدٌ, where the ة of the latter word has been accidentally omitted. It also often (or generally) means A distant, or remote, thing, or place, that is the object of an action or journey: &c.

أَنَامُنْتَوٍ عَنْ هَذَا الأَمْرِ I. q. مَتَرَيِّعٌ, q. v. (TA in art. ريع.)

عبو

Entries on عبو in 6 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, and 3 more

عبو

1 عَبَا, aor. ـْ His face shone: (K, TA:) [or so عَبَا وَجْهُهُ; for] عَبَأَ وَجْهُهُ signifies thus accord. to IAar: (TA in art. عبأ:) app. from عَبٌ signifying the “ light ” of the sun; this being originally عَبْوٌ. (TA.) A2: And عَبْوٌ المَتَاعِ is syn. with ↓ تَعْبِيَتُهُ, (K, TA,) mentioned by ISd, and said by IKtt to be of the dial. of El-Yemen, (TA,) signifying The putting of the goods, or utensils, one upon another: [or packing them up in a repository: as also عَبْؤُهُ: see 1, in art. عبأ:] IDrd says, عَبَوْتُ المَتَاعَ is of the dial. of El-Yemen, syn. with ↓ عَبَّيْتُهُ. (TA in art. عبى.) 2 عَبَّوَ see the preceding paragraph, in two places. b2: And see also art. عبى.

عَبٌ The light of the sun; (IAar, TA, and O and K in art. عبأ;) as also ↓ عَبْوٌ, which is the original form; (TA;) and so عَبْءٌ, (IAar, and O and K in art. عبأ,) and عَبٌّ; (O and K in art. عب;) and IAar says that ↓ عَبْوَةٌ signifies the same: (TA in art. عبأ:) or the light and beauty thereof: (TA in art. عبى:) pl. عِبًى. (TA.) عَبًا, applied to a man, [like عَبَآءٌ mentioned in art. عبأ,] Heavy, dull, or stupid; or coarse, or rude; and impotent. (ISd, TA.) [But see this word in art. عبى.]

عَبْوٌ: see عَبٌ, above.

عِبْوٌ A weight, or load, or burden: or any load, or burden, consisting of a debt, or some other responsibility that one takes upon himself. (TA.) [See also عِبْءٌ (which signifies the same) in art. عبأ.]

عَبْوَةٌ: see عَبٌ, above.

عَابِيَةٌ Beautiful; (K, TA;) applied to a woman; from عَبٌ, expl. above. (TA.)

دحو

Entries on دحو in 8 Arabic dictionaries by the authors Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, and 5 more

دحو

1 دَحَا, (S, Msb, K,) first Pers\. دَحَوْتُ, (S,) aor. ـْ (Msb, K,) inf. n. دَحْوٌ, (S, Msb, K,) He spread; spread out, or forth; expanded; or extended; (S, Msb, K;) a thing; (S;) and, when said of God, the earth; (Fr, S, Msb, K;) as also دَحَى, (Msb, K,) first Pers\. دَحَيْتُ, (K in art. دحى,) aor. ـْ inf. n. دَحْىٌ: (Msb, and K in art. دحى:) or He (God) made the earth wide, or ample; as explained by an Arab woman of the desert to Sh: (TA:) also, said of an ostrich, (S, TA,) he expanded, and made wide, (TA,) with his foot, or leg, the place where he was about to deposit his eggs: (S, * TA:) and, said of a man, he spread, &c., and made plain, even, or smooth. (TA in art. دحى.) b2: Also, said of a man, (K,) aor. ـْ inf. n. دَحْوٌ, (TA,) i. q. جَامَعَ; (K;) as also دَجَا; on the authority of IAar. (TA.) [You say, دَحَاهَا He compressed her; like as you say, دَجَاهَا.] b3: Also He threw, or cast, and impelled, propelled, or removed from its place, a stone, with his hand. (TA.) One says also, to him who is playing with walnuts, أَبْعِدِ المَدَىوَادْحُهُ, meaning [Make thou the distance far, and] throw it. (S, TA.) See also مِدْحَاةٌ, in two places. And of a torrent, one says, دَحَا بِالْبَطْحَاءِ It cast along [the soft earth and pebbles in its course; or drove them along]. (TA.) And of rain, one says, دَحَا الحَصَى عَنْ وَجْهِ الأَرْضِ (S, Msb) It drove the pebbles from the surface of the earth; (Msb;) or removed them. (TA.) [See also دَحَى, in the next art.] And الدَّحْوُ بِالحِجَارَةِ also signifies The vying, one with another, in throwing stones, and striving to surpass [in doing so]; as also ↓ المُدَاحَاةُ [inf. n. of دَاحَى]. (TA.) b4: مَرَّ يَدْحُو, inf. n. دَحْوٌ, said of a horse, He went along throwing out his fore legs without raising his hoofs much from the ground. (S, TA.) A2: دَحَا البَطْنُ The belly was, or became, large, and hanging down; (Kr, K;) and ↓ اندحى it (the belly) was, or became, wide, or distended: (MF:) or both signify it (the belly) became swollen, or inflated, or big, and hung down, by reason of fatness or disease; as also دَاحَ and اِنْدَاحَ. (TA in art. دوح.) 3 داحى, inf. n. مُدَاحَاةٌ: see 1.5 تدحّى He spread out, or extended, himself; syn. تَبَسَّطَ. (K in art. دحى.) You say, نَامَ فُلَانٌ فَتَدَحَّى Such a one slept, and [extended himself so that he] lay upon a wide space of ground. (TA in that art.) b2: And تَدَحَّتُ الإِبِلُ فِى الأَرْضِ The camels made hollows in the ground where they lay down, it being soft; leaving therein cavities like those of bellies: thus they do only when they are fat. (El-'Itreefee, TA in art. دحى.) 7 إِنْدَحَوَ see 1, last sentence.9 اِدْحَوَى [of the measure اِفْعَلَلَ for اِفْعَلَّ, like اِرْعَوَى,] It (a thing, TA) was, or became, spread, spread out or forth, expanded, or extended. (K.) دَاحٍ [act. part. n. of 1]. ↓ اَللّٰهُمَّ دَاحِىَ المَدْحُوَّاتِ, in a prayer of 'Alee, means O God, the Spreader and Expander of the [seven] earths: (TA:) المَدْحُوَّاتٌ [properly] signifies the things that are spread, &c.; as also ↓ المَدْحِيَّاتٌ. (TA in art. دحى.) b2: المَطَرَ الدَّاحِى The rain that removes [or drives] the pebbles from the surface of the earth. (TA.) أُدْحِىٌّ, (S, K,) [originally أُدْحُوىٌ, of the measure أُفْعُولٌ from دَحَيْتُ, but said in the S to be of that measure from دَحَوْتُ, the dial. var. دَحَيْتُ not being there mentioned,] and إِدْحِىٌّ and ↓ أُدْحِيَّةٌ and ↓ أُدْحُوَّةٌ, (K,) The place of the laying of eggs, (S, K,) and of the hatching thereof, (S,) of the ostrich, (S, K,) in the sand; (K;) because that bird expands it, and makes it wide, with its foot, or leg; for the ostrich has no [nest such as is termed] عُشّ: (S:) pl. أَدَاحٍ (TA in the present art.) and اداحى [i. e., if not a mistranscription, أَدَاحِىٌّ, agreeably with the sing.]: (TA in art. دحى:) and ↓ مَدْحًى [likewise] signifies the place of the eggs of the ostrich. (S.) [Hence,] ↓ بِنْتُ أُدْحِيَّةٍ

A female ostrich. (TA.) b2: [Hence also,] الأُدْحِىٌّ and الإِدْحِىٌّ (assumed tropical:) A certain Mansion of the Moon, (K, TA,) [namely, the Twenty-first Mansion,] between the نَعَائِم and سَعْد الذَّابِح; [more commonly] called البَلْدَةُ: likened to the ادحّى of the ostrich. (TA.) أُدْحُوَّةٌ and أُدْحِيَّةٌ: see the next preceding paragraph, in three places: b2: and for the latter, see also مِدْحَاةٌ, below.

مَدْحًى: see أُدْحِىٌّ.

مِدْحَاةٌ A wooden thing with which a child is driven along (يُدْحَى), and which, passing over the ground, sweeps away everything against which it comes. (K, TA.) b2: Accord. to Sh, A certain thing with which the people of Mekkeh play: he says, I heard El-Asadee describe it thus: المَدَاحِىّ and المَسَادِىّ signify stones like the [small round cake of bread called] قُرْصَة, according to the size of which a hole is dug, and widened a little: then they throw those stones (بِهَا ↓ يَدْحُونَ) to that hole; and if the stone fall therein, the person wins; but if not, he is overcome: you say of him, ↓ يَدْحُو and يَسْدُو when he throws the stones (إِذَا دَحَاهَا) over the ground to the hole: and the hole is called ↓ أُدْحِيَّةٌ. (TA.) [Accord. to Freytag, on the authority of the Deewán El-Hudhaleeyeen, A round thing made of lead, by the throwing of which persons contend together.]

المَدْحُوَّاتُ and المَدْحِيَّاتُ: see دَاحٍ.

فحو

Entries on فحو in 8 Arabic dictionaries by the authors Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 5 more

فحو

1 فَحَا بِكَلَامِهِ إِلَى كَذَا, (Msb, TA,) aor. ـْ [like يَعْلُو], the verb being of the class of عَلَى, (so in the Msb accord. to the TA,) or يَفْحَى [like يَنْفَعُ], the verb being of the class of نَفَعَ, (so accord. to my copy of the Msb,) or, as in copies of the T, يَفْحِى, without teshdeed, the verb being of the class of رَمَى, (TA, [but this is app. a mistranscription for يَفْحَى, as the last radical letter is و,]) inf. n. فَحْوٌ; (Msb, TA;) or بكلامه ↓ فحّى

الى كذا, thus accord. to the K, agreeably with what is said by J; (TA;) [but one of my copies of the S has إِنَّهُ لَيَفْحَى بِكَلَامِهِ إِلَى كَذَا وَكَذَا; the other copy having ↓ لَيُفَحِّى;] He meant, or intended, by his saying, or speech, such a thing. (Msb, K, TA. [In the S, the meaning is only indicated by the context.]) A2: بَكَى حَتَّى فَحِىَ, like رَضِىَ, He (a child) wept until he sobbed. (TA.) 2 فحّى القِدْرَ, inf. n. تَفْحِيَةٌ, He made the cooking-pot to have a large quantity of أَبَازِير [or seeds used in cooking, for seasoning the food: from فَحًا, q. v.]: (S, * K, TA:) or, accord. to Aboo-'Alee El-Kálee, he put, or threw, into the cookingpot, أَبَازِير, i. e. تَوَابِل. (TA.) It is said, by Z, [but with hardly any reason that I can see,] to be formed by transposition from the letters فوح thus combined. (TA.) A2: See also 1, in two places.3 فَاحَيْتُهُ, inf. n. مُفَاحَاةٌ, I talked, discoursed, or held a colloquy, with him, and understood what he intended, or meant. (A, TA.) فَحًا and فِحًى, (S, K,) the former of which is the more common, (S,) The seeds that are used in cooking, for seasoning the food; (S, K;) as also ↓ فَحْوَآءُ: or the dry thereof: (K:) pl. أَفْحَآءٌ; (S, K;) which is said by IAth to signify the [seeds called] تَوَابِل of the cooking-pot, such as pepper and cumin-seed and the like thereof. (TA.) And it is said to signify particularly The onion, or onions collectively. (TA.) Thus in a trad. of Mo'áwiyeh, in which he is related to have said to a party who came to him, كُلُوا مِنْ فَحَا أَرْضِنَا فَقَلَّ مَا أَكَلَ قَوْمٌ مِنْ فَحَا أَرْضٍ فَضَرَّهُمْ مَاؤُهَا [Eat ye of the seasoning of our land (meaning of the onions,) for rarely have people eaten of the seasoning of a land and the water thereof has harmed them]. (TA: and the like is said in the S, but not so fully.) فَحْوَةٌ i. q. شَهْدَةٌ [A portion of honey; or a honey-comb; or a portion of a honey-comb]. (K, TA. [It is added in the latter that it is as though it were formed by transposition from فَوْحَة; which I do not find in this sense in any lexicon.]) فَحْيَةٌ, like جَرْيَةٌ; (so in some copies of the K, and accord. to the TA, in which it is said to be “ with fet-h; ”) or فِحْيَةٌ, like جِرْيَةٌ; (so in other copies of the K; [but I think that both are evidently wrong, because deviating from a common rule of the K, and for more than one other obvious reason; and that the right reading is ↓ فِحِّيَّةٌ, like جِرِّيَّةٌ (accord. to those who hold this to be of the measure فِعِّيلَةٌ, not فِعْلِيَّةٌ); i. e., that it is originally فِحِّيوَةٌ, the و being necessarily changed into ى and incorporated into the preceding ى;] and also ↓ فَحِيَّةٌ; (K, TA;) the former on the authority of AA, and the latter on that of IAar; (TA;) Thin soup: (K, TA: [in some copies of the K, حَشْو is erroneously put for حَسْو or حَسُوّ, the readings in other copies:]) or soup in general. (K, TA.) فَحْوَى and ↓ فَحْوَآءُ, (T, S, Msb, K, &c.,) the latter sometimes used, (Msb,) but Az is said to have disallowed the pronunciation with the lengthened alif, (TA,) and ↓ فُحَوَآءُ, (K, TA,) this last mentioned by ISd and Sgh on the authority of Fr, (TA,) The meaning of a saying, or speech; its intended sense or import; syn. مَعْنًى; (S, Msb, K;) and مَذْهَبٌ; (K;) and لَحْنٌ. (S, Msb.) One says, عَرَفْتُهُ, (S, A,) or فَهِمْتُهُ, (Msb,) فِى, (S,) or مِنْ, (A, Msb,) فَحْوَى كَلَامِهِ and كَلَامِهِ ↓ فَحْوَآءِ (S, A, Msb) i. e. [I knew it, or I understood it, in, or from, the intended sense or import of his saying, or speech; or,] in [or from] what I elicited of his meaning, or intent, in what he said. (A.) [See also عَرُوضٌ, near the middle of the paragraph.]

فَحْوَآءُ: see the next preceding paragraph, in two places: A2: see also فَحًا.

فُحَوَآءٌ: see فَحْوَى.

فَحِيَّةٌ and فِحِّيَّةٌ: see فَحْيَةٌ, above.

أَفْحَى i. q. أَبَحُّ [Having a hoarse, rough, harsh, or gruff, voice]. (Sgh, TA.)

لهو

Entries on لهو in 10 Arabic dictionaries by the authors Al-Muṭarrizī, al-Mughrib fī Tartīb al-Muʿrib, Abu Ḥayyān al-Gharnāṭī, Tuḥfat al-Arīb bi-mā fī l-Qurʾān min al-Gharīb, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, and 7 more

لهو

1 لَهِىَ عَنْهُ, (S, Msb, K) and لَهَا عنه (Msb, K,) He became diverted from it, so as to forget it. (S, Msb, K.) b2: See an ex. voce استأثر: and see عَنْ. b3: لَهَتْ إِلَى حَدِيثِهِ, inf. n. لَهْوٌ and لُهُوٌّ, She (a woman) was, or became, cheered, or delighted, and pleased, with his discourse. (M, K.) And so لَهَوْتُ بِحَدِيثِهِ. (T in art. رنو.) 4 أَلْهَانِى الشَّىْءُ The thing diverted me; syn. شَغَلَنِى. (Msb.) b2: أَلْهَاهُ بَالغِنَآءِ [He diverted him by singing]. (S, art. سمد.) 5 تَلَهَّى بَالشَّىْءِ i. q. تَعَلَّلَ: (TA:) and أُولِعَ بِهِ. (Msb.) b2: And تَلِّهَى He diverted himself. (TA.) لَهْوٌ Diversion; pastime; sport; play: or especially, such as is vain, or frivolous; idle sport: (from various explanations:) what occupies a man so as to divert him from that which would render him sad or solicitous, &c.: (TA:) or relief of the mind by means which wisdom does not require: this [it is said] is the original signification: (Et-Tarasoosee, Msb:) a thing in which a man delights himself, and which occupies him so as to divert him, and then ceases. (KT.) It has a more general application than لَعِبٌ: for ex., the hearing of musical instruments or the like is لَهْوٌ, but not لَعْبٌ. (TA.) b2: آلَةُ لَهْوٍ [An instrument of diversion, meaning, of music]. (K voce رَبَابٌ.) لَهَاةٌ [The uvula;] the red piece of flesh that hangs down from the upper حَنَكِ. (Zj, in his Khalk el-Insán.) See also الأَسَالِقُ, and شِقْشِقةٌ. b2: اللَهُاة [generally expl. as meaning The uvula: or] what is between the end of the root of the tongue and the end of the قَلْب [thus in all the copies of the K that I have seen, an evident mistranscription for قَلْت, i. e. hollow] of the upper part of the mouth (K: [app. meaning the arches, or pillars, of the soft palate; agreeably with the next explanation here following:]) or the furthest part of the mouth: [see غُنّةٌ:] and, of the he-camel, the شِقْشِقَة [i. e. bursa faucium]. (JK.) See also a usage of the pl., لَهَواتٌ, in the last explanation of قَلْتٌ.

لُهْوَةٌ What is thrown, [i. e. the quantity of corn that is thrown,] (S, K,) by the grinder, with his hand, (S,) into the mouth of the mill or millstone. (S, K.) And The mouth [itself] of the mill or mill-stone. (IKtt, TA; and S voce اخُرٌّ.)

بهو

Entries on بهو in 7 Arabic dictionaries by the authors Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, Al-Ṣaghānī, al-Shawārid, and 4 more

بهو

1 بَهَا, (JK, Msb, K,) aor. ـْ (JK,) or ـْ (Msb, K;) and بَهُوَ, aor. ـْ and بَهِىَ, aor. ـْ (S, * K;) and بَهَى, [first Pers\. بَهَيْتُ,] aor. ـْ (K;) inf. n. بَهَآءٌ and بَهَآءَةٌ; (JK, TA;) He (a man, S) or it, was, or became, characterized by, or possessed of, بَهَآء, meaning beauty, or goodliness [&c.]. (JK, S, Msb, K.) A2: بَهَوْتُهُ and بَهَيْتُهُ: see 3.

A3: بَهِىَ, (S, K,) aor. ـَ (K,) inf. n. بَهًا, (TA,) It (a tent, S, K) was, or became, empty, or vacant: (K:) or it was, or became, rent, or pierced with holes, and rendered vacant. (S, TA.) A4: بَهِىَ بِهِ i. q. بَهَأَ بِهِ [q. v.]. (JK.) and بَهَؤُوا بِهِ occurs in a trad., as they relate it, for بَهَؤُوا بِهِ. (A'Obeyd, TA in art. بهأ.) 2 بهّاهُ, inf. n. تَبْهِيَةٌ, He made it wide, or ample; or widened it; and made it; namely, a بَيْت [i. e. tent, or house]. (K.) 3 باهاهُ, (TA,) [and باهى بِهِ, as will be seen from what follows,] inf. n. مُبَاهَاةٌ, (S, TA,) He vied, or competed, with him, or contended with him for superiority, in beauty, or goodliness, or in glorying, or boasting, or in glory, or excellence; he emulated, or rivalled, him therein; or, simply, he vied with him; syn. بَارَاهُ; (TA in art. بهج;) and فَاخَرَهُ. (S, * TA.) Hence, in a trad. respecting

'Arafeh, تُبَاهِى بِهِمُ المَلَائِكَةُ [The angels vie with them]. (TA.) You say, ↓ بَاهَانِى فَبَهَوْتُهُ (Lh, JK, K *) and ↓ بَهَيْتُهُ (Lh, JK) i. e. [He vied, or competed, with me, or contended with me for superiority, in beauty, or goodliness, &c.,] and I became, (Lh,) or I was, (JK,) more beautiful, or goodly, [&c.,] than he, (Lh, JK,) or I surpassed him in beauty, or goodliness [&c.]. (K.) 4 ابهى He (a man) was, or became, beautiful, or handsome, in face. (K.) A2: ابهاهُ [He deprived it of beauty, or goodliness; the ا being a privative, as it often is, like the Greek a: this is probably the primary signification: (see Freytag's Arab. Prov. ii. 604:) and hence, b2: ] He made it empty, or vacant: (K:) or he rent it, or made holes in it: (JK:) or he rent it, or made holes in it, and rendered it vacant: (S:) namely, a tent. (JK, S, K.) Hence the saying, المِعْزَى

تُبْهِى وَ لَا تُبْنِى [explained in art. بنى]: (JK, S:) applied to him who injures and does not profit. (JK.) b3: He emptied it; namely, a vessel. (A'Obeyd, JK, S, K.) b4: ابهى الخَيْلَ He freed the horses from service (JK, S, K) in warfare; (S, K;) i. e. he did not go to war upon the horses: (TA:) or he divested the horses of their furniture, and did not ride them: or he supplied the horses amply with fodder, and gave them rest: but the first is the-approved explanation. (TA.) 6 تَبَاهَوْا They vied, or competed, or contended for superiority, one with another, [in beauty, or goodliness, or] in glorying, or boasting, or in glory, or excellence; they emulated, or rivalled, one another therein; or, simply, they vied, one with another; syn. تَفَاخَرُوا. (S, K.) 8 يَبْتَهِى occurs in a verse of El-Aashà for يَبْتَهِئُ. (O, TS, L, on the authority of As, in art. بهأ, q. v.) بَهْوٌ Ampleness; or an ample state, or condition: so in the saying, هُوَ فِى بَهْوٍ مِنَ العَيْشِ [He is in an ample state, or condition, of life]: and this is [said to be] the primary signification. (As, TA.) b2: Anything ample, wide, or spacious. (K.) [Hence,] نَاقَةٌ بَهْوَةٌ الجَنَبَيْنِ A she-camel wide in the two sides. (TA.) b3: A wide, or spacious, tract of land, (K, TA,) in which are no mountains, between two elevated tracts. (TA.) b4: A wide covert, or hiding-place, of a [wild] bull, (JK, K, TA,) which he makes for himself at the foot of the kind of tree called أَرْطًى [q. v.]: (TA:) pl. [of pauc.] أَبْهَآءٌ and [of mult.] بُهُوٌّ and [quasi-pl.-n.] بَهِىٌّ. (K.) b5: Any vacant, or intervening, space. (TA.) b6: The interior of the chest, or breast, (K, TA,) of a man and of any beast: (TA:) or the space that intervenes between the two breasts and the uppermost part of the chest (K, TA) is called بَهْوُ الصَّدْرِ: (TA:) or the part between [or within] the extremities of the ribs that project over the belly: (TA:) and in her that is pregnant, (JK, K,) whatever she be, (JK,) the resting-place of the fœtus, between the two haunches: (JK, K:) pl. [of pauc.] أَبْهَآءٌ and أَبْهٍ and [of mult.] بُهِىٌّ and [quasi-pl. n.] بَهِىٌّ [in the TA بِهِىٌّ, which seems to be a mistake]. (K) b7: A tent that is placed in advance, before the other tents: (JK, S, TA:) pl. أَبْهَآءٌ. (JK.) In a trad., Arabs are spoken of as removing with their أَبْهَآء. (TA.) بَهٍ [originally بَهِوٌ]: see بَهِىٌّ, in two places.

بَهَآءٌ Beauty, or goodliness: (S, Msb, K:) beauty of aspect, of mien, or of external state or condition: (Msb:) a beautiful aspect, that excites admiration, and satisfies the eye: (TA:) and, as an attribute of God, (Msb,) greatness, or majesty. (Msb, Har p. 271.) b2: (tropical:) The froth of milk: (JK:) or the glistening of the froth of milk. (K.) A2: As an epithet applied to a she-camel, it belongs to art. بهأ [in which it is explained]. (S.) بَهِىٌّ Possessing the quality, or attribute, of بَهَآء

[i. e. beauty, or goodliness, &c.]; (JK, S, Msb;) the beauty of which, (JK,) or the pleasing appearance of which, (TA,) satisfies the eye; (JK, TA;) as also ↓ بَهٍ and ↓ بَاهٍ: the fem. of بَهِىٌّ is بَهِيَّةٌ; of which the pl. is بَهِيَّاتٌ and بَهَايَا: and the fem. of ↓ بَهٍ is بَهِيَةٌ; and the pl. is أَبْهِيَآءُ. (TA.) بَاهٍ: see بَهِىٌّ.

A2: Also, applied to a بَيْت [or tent (see بَهِىَ)], Empty, or vacant; (JK, S, K;) containing nothing: (S:) or containing little furniture, or few goods or utensils. (TA.) b2: بِئْرٌ بَاهِيَةٌ A wide-mouthed well. (K.) أَبْهَى [More, and most, beautiful, or goodly;] surpassingly, or superlatively, beautiful, or goodly: fem. بُهْيَا; which is applied to a woman, and, by Honeyf El-Hanátim, to a she-camel. (Az, TA.) [Hence,] one says, إِنَّ هٰذَا لَبُهْيَاىَ [This is my superlatively beautiful quality; or] this is of the things in which I vie with others. (AA, ISk.)
} Twitter/X
Our server bill has been taken care of. Thank you for your donations.
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.