ولج
1 وَلَجَ,
aor. ـِ
inf. n. وُلُوجٌ and لِجَةٌ; and ↓ إِتَّلَجَ; (
S,
K;) and ↓ تولّج; (
L;) He, or it, entered. (
S,
K.) You say وَلَجَ البَيْتَ, and ↓ اتّلجه, and ↓ تولّجهُ, He entered the house. (
L.) And وَلَجَ الشَّىْءُ فِى غَيرِهِ The thing entered into another thing. (
Msb.)
As is said in the
S and
L,
Sb says that وَلَجَ has for its
inf. n. وُلُوجٌ, which is of one of the measures of the
inf. ns. of
intrans. verbs, because the meaning [of وَلَجْتُ البَيْتَ] is وَلَجْتُ فِيهِ: and it is said in the
M, that
Sb holds the intermediate
particle to be dropped: but Mohammad Ibn-Yezeed holds the verb to be
trans. without an intermediate
particle.
MF observes, that
Sb's words appear to make ولج a
trans. verb, which no one asserts it to be: that if he mean that it has as its complement a noun in the acc. case as an adverbial noun of place, it is like دَخَلْتُ and other
intrans. verbs: but if he mean that it governs a simple
objective complement, like ضَرَبْتُ زَيْدًا, his opinion is not correct. (
TA.) 4 اولج, (
S,
K,)
inf. n. إِيلَاجٌ; (
Msb;) and ↓ إِتَّلَجَ, as in the
CK and in several
MS. copies of the
K) or أَتْلَجَ, (as in the
L, and all the copies of the
K consulted by
SM, in this art., and in art. تلج,) in which ت is substituted for و, and this is the correct reading; (
TA;) He, or it, caused to enter; introduced; inserted. (
S,
K.)
b2: The expression in the
Kur. [xxii. 60; and other chapters,] يُولِجُ اللَّيلَ فِى النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِى اللَّيْلِ signifies He maketh the night, by increasing it, to enter into, [or encroach upon,] the day, and maketh the day, in like manner, to enter into, [or encroach upon,] the night: (
Jel:) or He increaseth the night with a part of the day, by taking from the latter and adding to the former, and in like manner increaseth the day with a part of the night. (
S.)
b3: [اولج is often used for اولج ذكره; and hence as meaning Inivit.]
5 تَوَلَّجَ see 1.
8 إِوْتَلَجَ see 1 and 4.
رَجُلٌ خُرَجَةٌ وُلَجَهٌ, (
S,) and ↓ خَرَّاجٌ وَلَّاجٌ, and ↓ خَرُوجٌ وَلُوجٌ, (
TA,) A man frequently going, or coming, out and in. (
S,
TA.) [This is the primary meaning: for others see art. خرج.]
وَلَجَةٌ A place, (
S,) or a cavern, in which passengers shelter themselves from rain &c.:
pl. أَوْلَاجٌ and وَلَجٌ, (
S,
K,) [or rather the latter, which is omitted in the
CK, is a
coll. gen. n., of which ولجة is the
n. un.] or وُلُجٌ. (
L.)
b2: Also, A bend, or place of bending, of a valley: (
IAar:)
pl. as above. (
K.) وَلُوجٌ and وَلَّاجٌ: see وُلْجَةٌ.
وَلِيجَةٌ Anything that is introduced, or inserted, into a thing, and that does not belong to it: any such thing is termed a وليجة of a thing. (
A'Obeyd.)
b2: هُوَ وَلِيجَتُهُمْ He is an adherent to them; (
K;) one who has entered, or become introduced, or included, among them,] and not belonging to them. (
TA.)
Pl. وَلَائِجُ. (
TA.)
b3: وَلِيجَةٌ (assumed
tropical:) A particular, or special, intimate, friend, or associate, of a man;
syn. خَاصَّةٌ (
S,
K) and بِطَانَةٌ (
S) and دَخِيلَةٌ: (
K:) by these syns.
A'Obeyd explains it in the
Kur. ix. 16: and it is applied to one and to more than one: (
TA:) or one whom a person takes to rely upon, or to place confidence in, not being of his family: (
K:) and so some explain the word in the verse above referred to: (
TA:) or it there signifies an intimate friend who is one of the polytheists. (
Fr.) وَالِجَةٌ
i. q. دُبَيْلَةٌ, (
K,) i. e., A certain disease in the belly. (
TA.) A pain that attacks a man; or a pain in a man; وَجَعٌ يَأْخُذُ الإِنْسَانَ, (so in two copies of the
S, and in the
L,) or وَجَعٌ فِى الإِنْسَانِ: (so in the
TA and a
MS. copy of the
K:) or a pain that attacks the teeth; or a pain in the teeth; وجع يأخذ الأَسْنَانَ, (so in a copy of the
S,) or وجع فى الأَسْنَانِ. (So in the
CK.) أَوْلَجُ [More, or most, penetrating]: applied to language or discourse. [
TA, in art. جمع: see an
ex. voce مُجْمَعٌ.]
تَوْلَجٌ The hiding place of a wild beast, (or antelope,
TA,) among trees, (
S,
K,) into which he enters (الَّذِى يَلِج فِيهِ); like دَوْلَجٌ: the ت, says
Sb, is substituted for و, and the word is of the measure فَوْعَلٌ; for تَفْعَلٌ is scarcely found in Arabic as the measure of a
subst., whereas فَوْعَلٌ is frequent. (
S.) مَوْلِجٌ A place of entrance; a place into which one enters: (
TA:)
pl. مَوَالِجُ. (
S.) [See its
contr. مَخْرَجٌ.]
مَوْلُوجٌ A man attacked by the disease called وَالِجَة, or دُبَيْلَة. (
K,
TA.)