نوط
1 نَاطَهُ,
aor. ـُ
inf. n. نَوْطٌ, He suspended it; hung it. (
S,
Msb,
K.) You say, نُطْتُ القِرْبَةَ بِنِيَاطِهَا [I suspended the water-skin by its نياط,
q. v]. (
TA.) And نِيطَ عَلَيْهِ الشَّىْءُ The thing was suspended to him, or it: and نُوطَ عليه: (
TA:) or عَلَيْهِ ↓ نُوِّطَ, (
S;
accord. to two copies: the pronoun relating to a camel when loaded.) and نِيطَ بِهِ الشَّىْءُ The thing was attached to, or connected with, him, or it. (
TA.) It is said in a trad, مَا أَخَذْنَاهُ إِلَّا عَفْوًا بِلَا سَوْطٍ وَلَا نَوْطٍ i. e. [We took him not save with case;] with neither beating, [
lit. with neither whip,] nor hanging [or clinging]. (
TA.) And in a proverb, كُلُّ شَاهٍ بِرِجْلِهَا سَتُنَاطُ [Every sheep, or goat, shall be hung by its hind leg]: i. e. every one who commits a crime shall be punished for it: or, accord to
As, one ought not to punish for a crime, or an offence, any but the committer thereof. (
TA.) And Hassán Ibn-
Thábit says, وَأَنْتَ دَعِىٌّ نِيطَ فِى آلِ هَاشِمٍ
كَمَا نِيطَ خَلْفَ الرَّاكِبِ القَدَحُ الفَرْدُ [And thou art an adopted person, who is connected with the family of Háshim, like as the single drinking-cup is connected behind the rider]. (
TA.) See also شَاقَ, in art. شوق.
2 نَوَّطَ see 1.
8 انتاط It was, or became, suspended, or hung; it hung; (
K,
TA;) بِهِ to him, or it. (
TA.)
b2: [And hence,] (
tropical:) It was, or became, distant, or remote, or far-extending. (
S,
TA.) You say, انتاطت المَفَازَةُ, and, by
transposition, إِنْتَطَت, (
tropical:) The desert extended far; [as though it were connected with a desert like it; (see نِيَاطٌ;)] it was far-extending. (
TA.) And انتاطت المَغَازِى (
tropical:) The places of war were distant, or far-extending: from نِيَاطُ المَفَازَةِ, meaning “ the far extent of the desert: ” or from النَوْطُ. (
TA.) And انتاطت الدَّارُ (
tropical:) The house, or place of abode, &c., was distant. (
IAar,
K,
TA.) نَوْطٌ A thing, (
S,
K,) whatever it be, (
S,) that is suspended, or hung, from another thing; (
S,
K;) an
inf. n. used as a
subst.: (
K:) and particularly a thing that is put, or hung, upon a camel, (عِلَاوَةٌ,) between two halves of a load, بين عِدْلَيْنِ, (
K,) or, as A 'Obeyd says, بَيْنَ العُودَيْنِ [which, if not a mistranscription,
app. meansbetween the two staves of the saddle]; (
TA:) the علاوة being thus called because it is suspended (تُنَاطُ) to the load: (
Z,
TA:) and a small [receptacle of palm-leaves, of the kind called] جُلَّة, (
Az,
S,
K,) containing dates (
S,
K) and the like, (
K,) which is suspended from a camel, (
S,) being hung, by its handles, from the saddle of the camel of burden: (
Az,
TA;) such, says
Az, I have heard thus called by the people of El-Bahreyn: (
TA:)
pl. [of pauc.] أَنْوَاطٌ (
S.
K) and [of mult.] نِيَاطٌ (
Az,
K;) the former is
pl. of نَوْطٌ in the general sense first mentioned above: and also signifies what is suspended (نُوِّطَ, as in two copies of the
S, or نُوطَ, as in the
TA) upon the camel when he is loaded: (
S,
TA:) and
i. q. مَعَالِيقُ [things suspended to a beast of burden; such as the قُمْقُمَة and the قِرْبَة and the مِطْهَرَة]. (
S,
K.) It is said in a proverb عَاطٍ بَغَيْرِ أَنْوَاطٍ Taking [or reaching to take] without there being there anything suspended; which is like the saying “ Driving by singing without having a camel ” (
S,
L, See also art عطو.]) And in another proverb. إِنْ أَعْيَا البَعِيرُ فَزِدْهُ نَوْطًا [If the camel be fatigued, add thou to him an appendage to his full load] meaning, if he be slow and inobsequious in his pace, do not thou lighten his burden: (
K:)
accord. to
As, إِنْ أَعْيَا فَزِدْهُ نَوْطًا is a proverb relating to the pressing a niggardly man. (
TA.)
b2: ذَاتُ أَنْوَاطٍ the name of A particular tree, (
S,
TA,) of great size, (
S,) which was worshipped in the time of ignorance, said by
IAth to be the name of a particular gum-acacia-free (سَمُرَة) to which the believers in a plurality of gods used to suspend their weapons, and around which they used to circuit. (
TA.)
b3: النَّوْطُ المُذَبْذِبُ occurs in a
trad. as meaning The leg of a rider, from fatigue or some other cause, ever dangling, or moving to and fro. (
TA.) نَيْطٌ: see نِيَاطٌ, in two places. and see art نيط.
نِيَاطٌ The loop-shaped handle (عُرْوَة) of a قِرْبَة [or water-skin]: (
Msb:) the [appendage called]
مُعَلَّق [
q. v.] of a bow; (
S,
K;) by which it is suspended: (
K,
voce خَطَمَ:) and of a قِرْبَة: [by which it is suspended; (see 1, second sentence;) and of anything. (
K.)
b2: See also شِيَاقٌ.
b3: Also (
S,
Msb [in the
K, “or,” which is evidently a mistake,]) النِّيَاطُ [i. e. نِيَاطُ القَلْبِ The suspensory of the heart;] a vein, (
S,
Msb,) or a thick vein, (
K,) [
app. the ascending
aor. a,] by which the heart is suspended (
S,
Msb,
K) from, (مِنْ,
S,
Msb [or possibly this may mean forming a part of,]) or to, (إِلَى,
K,) the وَتِين, [which seems here to signify the descending
aor. a, or,
accord. to the second rendering of من, suggested above, the
aor. a altogether,] (
S,
Msb,
K,) the cutting, or severing, of which causes death; (
S,
Msb;) as also ↓ نَيْط: (
S:)
pl. [of pauc.] أَنْوِطَةٌ and [of mult.] نُوطٌ, with damm, (
Az,
K,) because the ى in نِيَاطٌ is originally و: the latter is allowable when the number is not meant [to be limited to a few]: or,
accord. to some, there are two things thus called: the upper being that of the heart: and the lower, the فَرْج. (
Az,
L.) [Hence,] المُقَطَّعَةُ النِّيَاطِ (
K, and so in a copy of the
S, excepting that the former word is there without the article,) is applied to (
tropical:) The أَرْنَب [or female hare], (
S,
K,) like مُقَطَّعَةُ الأَسْحَارِ, (
S,) as an appellation of good omen, i. e. as meaning that her نياط will be severed: or, as some say, المُقَطِّعَةُ النِّيَاطِ, (
K, and so in some copies of the
S, excepting that the former word is there without the article,) as meaning that, by reason of her swiftness, her نياط, or [as in the
A,] the نياط of [every one of] the dogs [that pursue her], will be severed. (
K.) Hence also the saying, ↓ رَمَاهُ اللّٰهُ بِالنَّيْطِ, meaning [God smote him, or may God smite him,] with death. (
S.) [See also art. نيط.] [Hence likewise,] النِّيَاطُ is applied to (
tropical:) Two stars [
app. s and t of Scorpio] between which is قَلْبُ العَقْرَبِ [which is the star and of that constellation]. (
Sgh,
K,
TA.)
b4: Also,
i. q. الفُؤَادُ [which generally means The heart; but is probably here used in one of its other senses, namely, the appendages of the œsophagus, consisting of the liver and lungs and heart]. (
K.)
b5: Also, A certain vein lying within the صُلْب [i. e. backbone, or back], beneath the [portion of flesh and sinew called the] مَتْن; and so ↓ النَّائِطُ: (
K:) or the latter is a vein extending in, or along, the صُلْب, [in some copies of the
K, قَلْب, which, as is said in the
TA, is a mistake,] by the cutting of which the مَصْفُور [or person in whose belly is yellow water, as explained in the
TA,] is treated for the purpose of cure. (
S,
K.)
b6: نِيَاطُ المَفَازَةِ (
tropical:) The far extent of the desert: (
TA:) or of the way thereof; as though it were connected with another desert, (
S,
K,) hardly coming to an end. (
S,
TA.) [Thus,] البَعِيدُ نِيَاطُهُ, applied to the Hijáz, means البَعِيدُ مُعَلَّقُهُ (assumed
tropical:) [i. e. Whereof every connected part, or appendant tract, is far-extending]. (
Ham, p. XXX). The
Rájiz, El-'Ajjáj, says, وَبَلْدَةٍ بَعِيدَةِ النِّيَاطِ مَجْهُولَةٍ تَغْتَالُ خَطْوَ الخَاطِى (assumed
tropical:) [Many a region far extending, unknown, rendering unapparent the trace of the stepping of the stepper]. (
S and O in the present art. and in art. غول.) النَّائطُ: see نِيَاطٌ.
تَنَوُّطٌ, (
S,
K,) like تَكَرُّمٌ, (
K,) and تُنَوِّطٌ, (
S,
K,) with damm to the ت (
K) and fet-h to the ن (
TA) and kesr to the و, (
K,) or تَنَوِّطٌ, (as in some copies of the
S,) and تُنُوِّطٌ, (
TA,
voce تُبُشِّرٌ,) A certain bird, that lets down strings from a tree, (
As,
S,
K,) and weaves its nest like an oilflask, suspended to those strings, (
K,) then produces her young therein; and hence its appellation: (
As,
S:) a certain bird, like the قَارِيَة in blackness, [or rather in dinginess,] that constructs its nest between two twigs, or branches, or upon one twig, or branch, making its nest long, so that a man cannot reach its eggs until he introduces his arm to the shoulder-joint: or,
accord. to Aboo-'Alee, a certain bird, that suspends pieces of the bark of trees [formed into strings], and makes its nest at their extremities, to protect itself from serpents and men and ذَرّ [or young ants, or small red ants]: (
TA [see also صَافِرٌ:]) called in Persian كِيپُوْ: (
Kzw:)
n. un. with ة. (
S,
K.) [See De Sacy's Chrest. Arabe, 2nd ed., vol. iii., p. 499.] Hence the proverb, أَصْنَعُ مِنْ تَنَوُّطٍ [More skilled in fabricating than a تنوّط]. (
Meyd.) تَنْوُاطٌ What is hung (
S,
K) from, (
S,) or upon, (
K,) the [kind of vehicle called] هَوْدَجٌ, for ornament: (
S,
K:) or the implements, or apparatus, &c., that are hung upon a horse. (
Ham, p. 165)
b2: And hence, (
tropical:) Adventives; or persons who introduce themselves among a people, and live among them, not being of their race; and persons whose fathers are free men, or Arabs, and whose mothers are slaves, and who have become conjoined with the genuine and pure Arabs, not being of them: for ذُو التَّنْوَاطِ; [or ذَوُو التَّنْوَاطِ;] the latter of these two words being originally an
inf. n.: or it may be an
inf. n. used as an
epithet. (
Ham, ibid.) [See also مَنُوطٌ.]
مَنَاطٌ A place of suspension, or hanging. (
Msb.)
b2: [Hence the saying,] فُلَانٌ مِنِّى مَنَاطَ الثُّرَيَّا (
tropical:) [Such a one is with respect to me as though he were in the place of suspension of the Pleiades]; i. e., in distance: (
Sb,
S,
K * [in the
K, هذا is put for فُلَانٌ; and in the
CK, مَناطُ is erroneously put for مناطَ]:) or the meaning is, in such a station: the
prep. being understood, as in ذَهَبْتُ الشَأْمَ and دَخَلْتُ البَيْتَ:
Z says, هُمْ مِنِّى مَنَاطَ الثُّرَيَّا (
tropical:) [they are &c.] by reason of their elevated state. (
TA.) مَنُوطٌ Suspended; hung. (
K.) You say, هٰذَا مَنُوطٌ بِهِ This is suspended, or hung, to him, or it. (
K.)
b2: [Hence the saying,] هٰذَا رَجُلٌ مَنُوطٌ بِالقَوْمِ (assumed
tropical:) This is a man adventive to the people; one who has introduced himself among them, and lives among them, not being of their race: (
K, *
TA:) or
i. q. دَعِىٌّ [one whose origin, or lineage, is suspected; &c.]: (
K:) and مَنُوطٌ مُذَبْذِبٌ is also applied to a person of this latter description who betakes himself to a people; the latter
epithet being added to denote that he knows not to whom to assert himself related, like the wind wavering to the right and left. (
TA.) See also تَنْوَاطٌ.]
مُنْتَاطٌ (
tropical:) Distant, or remote; and far extending. (
TA.) You say, مُنْتَاطُ المَحَلِّ (
tropical:) Whose place of abode is distant. (
TA.) And غَايَةٌ مُنْتَاطَةٌ (
tropical:) A distant goal, or scope; or a far-extending space. (
TA.)