مط
1 مَطَّهُ, (
S,
K,)
aor. ـُ (
S,
TA,)
inf. n. مَطٌّ, (
TA,) He drew it; pulled it; strained it; extended it by drawing or pulling; stretched it; stretched it out; extended it; lengthened it;
i. q. مَدَّهُ: (
S,
K:) مَطٌّ and مَطْوٌ and مَدٌّ are all one [in meaning]. (
Az,
TA.) You say, مَطَّ الدَّلْوَ, (
K,) or مَطَّ بِالدَّلْوِ, (
Lh,)
aor. as above, (
TA,) and so the
inf. n., (
Lh,) He drew, or pulled, the bucket. (
Lh,
K.) And مَطّ حَاجِبَيْهِ He extended, or stretched, his eyebrows (
S,
TA) in speaking. (
TA.) This last phrase also signifies (
tropical:) He behaved proudly; (
S,
K,
TA;) and so مَطَّ خَدَّهُ; (
K,
TA;)
syn. تَكَبَّرَ [for which in the
CK we find تَكَبُّرًا]. (
S,
K.) You say also, مَطَّ أَصَابِعَهُ He extended his fingers, (
K,
TA,) as though (
TA) talking, or addressing, with them. (
K,
TA.)
And مَطَّ الحُرُوفَ [He lengthened the letters]; for مَدَّهَا. (
As, in
TA, in remarks on the letter ط.) And مَطَّ خَطَّهُ, and خَطْوَهُ, He extended, and made wide, his handwriting, and his stepping: and مَطَّ [alone],
aor. and
inf. n. as above, [خَطْوَهُ being understood,] he made his stepping wide. (
TA.) And it is said in a
trad., of Saad, لَا تَمُطُّوا بآمِينَ Ye shall not lengthen [the word] آمِينُ [amen: yet this is done by most, if not by all, of the Muslims in the present day]. (
TA.)
2 تَمْطِيطٌ, [
inf. n. of مطّط, and
app. originally
meaning The act of lengthening the tongue overmuch:] (
tropical:) the act of reviling. (
K,
TA.)
5 تمطّط He stretched himself: he walked with an elegant, and a proud, and self-conceited, gait, with an affected inclining of his body from side to side, and stretching out his arms;
syn. تَمَدَّدَ; (
S,
K;) as also تَمَطَّى; like تَظَنَّيْتُ
from الظَّنُّ; تمطّط being the original form. (
TA.)
It is said in the
Kur, [lxxv. 33,] ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى
أَهْلِهِ يَتَمَطَّى Then he went to his family walking with an elegant, and a proud, and self-conceited, gait, with an affected inclining of his body from side to side;
syn. يَتَبَخْتَرُ; (
Fr,
Bd,
Jel,
TA;) from المَطُّ, because he who so walks extends his steps, so that it is originally يَتَمَطَّطُ; (
Bd;) or from المَطَا, signifying “ the back,”
because he who so walks twists his back. (
Fr,
Bd.)
b2: It (water,
As,
TA, and thick sour milk,
TA) roped, or drew out, with a viscous, glutinous, cohesive, sticky, ropy, or slimy, continuity of parts; it was, or became, viscous, glutinous, cohesive, sticky, ropy, or slimy. (
As,
TA.) [See also
R,
Q. 2.]
b3: تمطّط فِى الكَلَامِ He varied (لَوَّنَ) in speech. (
Sgh,
K.)
R.
Q. 1 مَطْمَطَ فِى كَلَامِهِ He extended, and lengthened, his speech: (
IDrd:) or مَطْمَطَ signifies he flagged in his handwriting, or in his speech. (
IAar,
Az,
K.)
R.
Q. 2 تَمَطْمَطَ It (water) became thick. (
Sgh,
K.) [See also 5.]
مُطُطٌ [a
pl., of which the
sing. is probably ↓ مَطِيطٌ, like as the
sing. of its
syn. مُدُدٌ is مَدِيدٌ,] Tall, or long; applied to any animals. (
IAar.)
مَطَاطٌ Thick and sour camels' milk; (Ibn-'Abbád,
K;) such as is termed قَارِص; so called because it ropes, or is ropy. (
TA.)
مُطَاطٌ: see what next follows.
مِطَاطٌ Extended; [meaning long;] as also ↓ مُطَاطٌ, and ↓ مَطَائِطٌ; applied as an
epithet to what is termed صَلًا [
app. here meaning the “ middle of the back ”]; (
K;) and to a camel. (
TA.)
مَطِيطٌ: see مُطُطٌ.
مَطِيطَةٌ thick water, (
S,) or turbid and thick water, (
K,
TA,) remaining (
TA) in the bottom of a watering-trough: (
S,
K,
TA:) or slime; or strong, or thick, slime: or,
accord. to
As, water in which is ropy mud:
pl. مَطَائِطُ: which, as
pl. of the same
sing., also signifies places hollowed by the feet of beasts of carriage, in the ground, in which slime, or strong or thick slime, collects. (
TA.)
مُطَيْطَى: see what next follows.
مَطِيطَآءُ: see what next follows.
مُطَيْطَآءُ, a
dim. n. which has no undiminished form, (
Z, in the
Fáïk,) The act of walking with an elegant, and a proud, and self-conceited, gait, with an affected inclining of the body from side to side: and the act of stretching out the arms in walking: (
S,
K:) as also ↓ مُطَيْطَى, (
As,
Kr,
K,) in both these senses, (
As,
TA,) and ↓ مَطِيطَآءُ. (
K.) You say, مَشَى المُطَيْطَآءَ [He walked in either of the manners above described]. (
S,
TA.)
مُطَائِطٌ: see مِطَاطُ.