حضن
1 حَضَنَ الصَّبِىَّ, (
K,)
aor. ـُ (
TA,)
inf. n. حَضْنٌ and حِضَانَةٌ, He put the child in his حِضْن [i. e. under his arm, or in his bosom]: or he nourished him, reared him, fostered him, brought him up, (
K,
TA,) and took care of him; (
TA;) as also ↓ احتضنهُ. (
K,
TA.) And حَضَنَتْ وَلَدَهَا, (
S,
Mgh,)
aor. ـُ (
Mgh,
TA,)
inf. n. حِضَانَةٌ, (
Mgh,) said of a woman, (
S,
Mgh,
TA,) She put her child in her حِضْن, and [thus] carried him [under her arm,] on one of her two sides: (
TA:) it has a similar meaning to the phrase next following: (
S:) or it means she had charge of her child, and carried him, and reared him, or fostered him. (
Mgh.)
b2: حَضَنَ بَيْضَهُ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) and عَلَى بَيْضِهِ, (
TA,)
aor. ـُ (
S,
Msb,)
inf. n. حَضْنٌ (
Mgh,
Msb) and حِضَانَةٌ (
Msb,
K) and حِضَانٌ and حُضُونٌ, (
K,) said of a bird, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) He pressed, or compressed, his eggs (
S,
Msb) to himself, (
S,) beneath his wing, (
S,
Msb,) or beneath his two wings; (so in some copies of the
S;) he sat upon his eggs, protecting them with his two sides (بِحِضْنَيْهِ); (
Mgh;) he brooded upon his eggs to hatch them: (
K:) as also ↓ احتضن. (
KL.)
b3: حَضَنَ بَيْضَةً تَحْتَ دَجَاجَةٍ
لَهُ حَتَّى أَفْرَخَتْ, meaning He put an egg beneath a hen belonging to him, and made her to sit [or brood] upon it [until it became hatched], if remembered to have been heard [from any of the Arabs of pure speech], is a
tropical usage of the verb, like as when one says ” The Emeer built the city: “ otherwise, it is correctly [↓ حَضَّنَ,] with teshdeed. (
Mgh.)
b4: حَضَنَهُ عَنْ كَذَا,
inf. n. حَضْنٌ and حِضَانَةٌ, (
tropical:) He made him to turn away, withdraw, or retire, from such a thing, and had it to himself exclusively; (
S,
K,
TA;) as though he put him aside from it, or by its side: he excluded him from participation in it; in which sense مِنْهُ ↓ أَحْضَنَهُ is disapproved: (
TA:) he impeded him, or debarred him, from it. (
ISd,
TA.) It is related in a
trad. of Ibn-Mes'ood that, when he made his will, he said, وَ لَا تُحْضَنُ زَيْنَبُ عَنْ ذٰلِكَ, meaning (assumed
tropical:) And Zeyneb (his wife) shall not be precluded from looking into that and executing it; namely, his will: or shall not be precluded from it, nor shall any matter [relating to it] be decided without her. (
TA.) and you say also, حَضَنَهُ عَنْ حَاجَتِهِ He withheld him from the object of his want; as also ↓ احتضنهُ. (
S,
ISd,
K.) And حَضَنَ مَعْرُوفَهُ, (
K,) and حَدِيثَهُ, (
TA,) عَنْ جِيرَانِهِ, (
K,) and مَعَارِفِهِ, (
TA,)
inf. n. حَضْنٌ, (
K,) (assumed
tropical:) He turned his beneficence, (
K,
TA,) and his discourse, (
TA,) from his neighbours, (
K,
TA,) and his acquaintances, to others: on the authority of
Lh. (
TA.)
A2: حَضَنَتْ,
aor. ـُ
inf. n. حِضَانٌ, (
K,) or this is a simple
subst., (A 'Obeyd,
TA,) She (a ewe [or goat], and a camel, and a woman,) had one of her teats, or breasts, larger than the other. (
K.) [See حَضُونٌ.]
2 حَضَّنَ see 1.
3 فُلَانٌ يُحَاضِنُ النِّسَآءِ [Such a one indulges himself with women in mutual embracing or pressing to the bosom]. (
IAar,
TA in explanation of the
epithet عُقَرَةٌ,
q. v.) 4 احضن الطَّائِرَ البَيْضَ He made the bird to sit [or brood] upon the eggs. (
Msb.)
b2: أَحْضَنَهُ مِنْهُ: see 1.
b3: احضن بِحَقِّى (
tropical:) He went away with, or took away, my right, or due; (
K,
TA;) as though he put it by his side. (
TA.)
b4: احضن الرَّجُلَ, (
Az,
S,
K, *) and احضن بِهِ, (
K,)
i. q. أَزْرَى بِهِ (assumed
tropical:) [He held him in little, or light, or mean, estimation, or in contempt; &c.]. (
Az,
S,
K.) 6 تحاضنوا They embraced one another, or pressed one another to the bosom. See also 3.]
8 احتضنهُ He put it (a thing) in his حِضْن [i. e. under his arm, or in his bosom]: (
S,
Msb:) he took it up, and put it in his حِضْن, like as a woman takes up her child, and carries him [in her حضن or] on one of her two sides. (
TA.)
b2: See also 1, in three places.
حُضْنٌ: see what next follows.
حِضْنٌ The part beneath the armpit, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) extending to the كَشْح [or flank]: (
S,
Msb,
K:) or the bosom, or breast;
syn. صَدْر: [الصَّدْرِ in the
CK should be الصَّدْرُ:] and the upper arms with what is between them: (
K:) and ↓ مُحْتَضَنٌ signifies the same: (
S:)
pl. of the former أَحْضَانٌ (
Msb,
K *) [and
accord. to Freytag's Lex. حُضُونٌ also].
b2: The side of a thing, (
S,
K,) and of a man: (
Mgh:) the lateral, or adjacent, part of a thing:
pl. أَحْضَانٌ. (
S, *
K.) حِضْنَا المَفَازَةِ means The two borders [the nearer border and the further] of the desert. (
M,
TA.) And حِضْنَا اللَّيْلِ (assumed
tropical:) The two sides [or first and last portions] of the night. (
TA.) And [as the حِضْن of a man or woman is often a place of concealment,] one says, مَا زَالَ يَقْطَعُ أَحْضَانَ اللَّيْلِ (
tropical:) [meaning He ceased not to traverse the shades of the night]. (
TA.) عَلَيْكُمْ بِالحِضْنَيْنِ, in a
trad. of 'Alee, means [Keep ye to] the two wings of the army. (
TA.) You say also, أَخَذَ فُلَانٌ حَقَّهُ عَلَى
حِضْنِهِ, i. e. Such a one took his right, or due, by force. (
TA.)
b3: Also (
tropical:) The quantity that is carried in the حِضْن. (
A.)
b4: Also, (
S,
K,) and ↓ حُضْنٌ, (
K,) The hole, or den, or subterranean habitation, of the hyena: (
S,
K:) or the place of hunting, or of capture, of the hyena. (
IB,
TA.)
b5: And, both these words, The circuit, or surrounding part, of a mountain: or its base; or lower, or lowest, part. (
K.)
Accord. to
Az, حِضْنَا الجَبَلِ means The two lateral, or adjacent, parts of the mountain. (
TA.) حَضَنٌ Ivory: (
ISk,
S,
K:) the tush of the elephant. (
T,
TA.) حِضَانٌ The state, or condition, of a ewe, or she-goat, (
S,
TA,) and of a she-camel, and of a man in respect of his testicles, and of the pudendum muliebre, (
TA,) denoted by the
epithet حَضُونٌ. (
S,
TA.) [See also حَضُنَتْ.]
حَضُونٌ A ewe, and a she-camel, and a woman, having one of her teats, or breasts, larger than the other: (
K:) or, applied to a ewe or she-goat,
i. q. شَطُورٌ; i. e. having one of her teats longer than the other: (
S:) or a she-camel, and a she-goat, of which one of her طُبْيَانِ [meaning either two mammæ or two teats] has gone. (A 'Obeyd,
TA.)
b2: Also A man having one of his testicles larger than the other. (
K.)
b3: And A pudendum muliebre having the edge of one of its labia majora (i. e. having one of its شُفْرَانِ) larger than the other. (
K.) حَضَانَةٌ and حِضَانَةٌ [The office, or occupation, of carrying and rearing or fostering a child: the latter,
accord. to the
K and the
Mgh, is an
inf. n.: (see 1, first two sentences:) but
accord. to
Fei,] each is a
subst. from حَاضِنٌ applied to a man, and حَاضِنَةٌ applied to a woman. (
Msb.) حَاضِنٌ A man who has the charge of [carrying and] rearing, or nourishing, or fostering, a child: (
Msb, *
TA:) and حَاضِنَةٌ A woman who has the charge of a child, (
S,
Mgh,
Msb, *
K,
TA,) who carries him, (
Mgh,) and takes care of him, (
TA,) and rears, or nourishes, or fosters, him: (
S,
Mgh,
TA:)
pl. of the former حُضَّانٌ (
TA) [and حَضَنَةٌ (as in a phrase below), agreeably with a general rule: and
pl. of the latter, also agreeably with a general rule, حَوَاضِنُ].
b2: [Hence,] هُوَ مِنْ حَضَنَةِ العِلْمِ, (
tropical:) i. e. علمته [a mistranscription for غِلْمَتِهِ, meaning He is of the servants of learning, or science]. (
TA.)
b3: حَمَامَةٌ حَاضِنٌ (
Mgh,
Msb,
TA) and حَاضِنَةٌ (
Msb) A pigeon sitting [or brooding] upon its eggs, protecting them with its two sides; (
Mgh;) or pressing, or compressing, its eggs beneath its wing. (
Msb.)
b4: [Hence,] سُفْعٌ حَوَاضِنُ [
pl. of حَاضِنَةٌ] (
tropical:) Three stones for supporting a cooking-pot, cleaving to the ground, (
K,
TA,) with the ashes. (
TA.)
b5: حَاضِنَةٌ also signifies A man's wife: and so حَاصِنَةٌ. (
TA.)
b6: And a palm-tree (نَخْلَةٌ) having short racemes: (
Kr,
K:) or one of which the racemes have come forth, and quitted their spathes, and are short in their fruit-stalks. (
AHn,
K.) مَحْضَنٌ and مَحْضِنٌ The place in which a bird broods upon its eggs to hatch them: (
K:)
pl. مَحَاضِنُ. (
TA.) See also what next follows.
مِحْضَنَةٌ A shallow bowl, made of clay, for the pigeon (
K,
TA) [to lay its eggs therein, and] to brood therein upon its eggs: (
TA:) مَحَاضِنٌ [is its
pl.],
accord. to rule,
pl. of ↓ مَحْضَنٌ [&c., and] signifies the places, in pigeon-towers, in which the pigeons lay their eggs. (
Mgh.) [See what next precedes.]
مُحْتَضَنٌ: see حِضْنٌ.