حن
1 حَنَّ,
aor. ـِ
inf. n. حَنِينٌ, He was, or became, affected with [a yearning, longing, or desire, or] an intense emotion of grief or of joy; as also ↓ استحنّ and ↓ تحانّ. (
K.) [See an instance of its denoting an emotion of joy
voce حَنَّانٌ.] Yousay, حَنَّ إِلَيْهِ,
aor. and
inf. n. as above, He, or his soul, yearned towards, longed for, or desired, him, or it. (
S.) And حَنَّ إِلَى وَطَنِهِ He yearned towards, longed for, or desired, his home. (
TA.) And تَحِنَّ إِلَى زَوْجِهَا الأَوَّلِ [She yearns towards her first, or former, husband]. (
TA.) And حَنَّتْ,
inf. n. as above, She (a woman) yearned towards, longed for, or desired, her child, or children. (
Msb.) So, too, one says of a she-camel, meaning She yearned towards, longed for, or desired, her home, or her young one; and in like manner, of a pigeon: but in most instances it means she (a camel) yearned with a cry, or uttered a cry when yearning [or a yearning cry or the cry produced by yearning], towards her young one or her companions: or she uttered a cry with emotion after her young one: in its primary sense, she reiterated her [yearning] cry after her young one: but when you say, حَنَّ قَلْبِى إِلَيْهِ, you mean My heart yearned towards, longed for, or desired, him, or it, without the uttering of a cry or sound. (
TA.) They said also, لَاأَفْعَلُهُ حَتَّى يَحِنَّ الضَّبُّ فِى أَثَرِ الإِبِلِ الصَّادِرَةِ [I will not do it until the lizard called ضبّ yearn after the camels returning from the water; meaning I will never do it]: this is only a
prov.; for the ضبّ has no حَنِين nor does it ever go to the water. (
TA.) [and حنَّ العُودُ,
aor. and
inf. n. as above, (assumed
tropical:) The lute produced plaintive sounds: or excited lively emotions of sadness, or of mirth: see حَنَّانٌ. and in like manner one says of a musical reed: see مُثَقَّب.] And حَنَّتِ القَوْسُ, (
K,)
aor. as above, (
S,) and so the
inf. n., (
TA,) (assumed
tropical:) The bow [twanged, or] made a sound (
K,
TA) when its string had been pulled and then let go. (
S.) And حَنَّتِ الطَّسْتُ إِذَا نُقِرَتْ (
tropical:) [The brazen basin rang when it was knocked, or pecked]. (
TA.) And حَنَّتِ السَّارِيَةُ [The mast creaked, or made a creaking sound]. (
TA in art. صر.) And حَنَّ قِدْحُ لَيْسَ مِنْهَا (assumed
tropical:) [An arrow of those used in the game called المَيْسِر produced a sound: it was not of them]: a
prov., applied to a man who ascribes to himself a false origin, or who arrogates to himself that to which he has no relation: by the قدح is meant one of the arrows of the ميسر; for when this is not of the same substance as the others, and is made to vibrate, it produces a sound different from the sounds of the others, and is known thereby. (
TA. [See also Freytag's Arab.
Prov. i. 341.]) And حَنَّتِ الرِّيحُ and ↓ استحنّت (assumed
tropical:) [The wind made a plaintive, or moaning, or perhaps a shrill, sound; made a sound like the حَنِين of camels: see حَنُونٌ]: both signify the same. (
TA.) [See also حَنِينٌ, below.]
b2: حَنَّ عَلَيْهِ, (
S,
Msb,
TA,)
aor. as above, (
S,
Msb,)
inf. n. حَنَانٌ (
S,
Msb,
K *) and حَنَّةٌ (
Msb,
TA *) and حَنٌّ, (
K, *
TA,) He was merciful, compassionate, or pitiful, towards him, or it; (
S,
Msb,
K, *
TA:) as also ↓ تحنّن: (
S,
K:) he was, or became, favourably inclined towards him, or it; (
Msb;) and so ↓ تحنّن: (
TA:) he was, or became, affectionate, or pitiful, or compassionate, towards him; (
K, *
TA;) as also ↓ حَنْحَنَ. (
IAar,
Az,
K.) and عَلَى وَلَدِهَا ↓ تَحَنَّنَتْ She (a camel, and a ewe or goat,) became favourably inclined, or compassionate, towards her young one. (
Lh,
TA.)
b3: See also 2.
b4: حَنَّ عَنِّى,
aor. ـُ means صَدَّ; (
S;) i. e. He turned away from me, avoided me, or shunned me: so that it is
anomalous; for by rule the
aor. should be حَنِّ; and it is not mentioned among the exceptions [to the rule applying to a case of this kind]. (
MF,
TA.) [But it appears from what here follows that صَدَّ may perhaps be here meant to be understood in its
trans. sense.]
A2: حَنَّهُ, (
K,) [
aor. ـُ as is shown below,]
inf. n. حَنٌّ, (
TA,) signifies صَدَّهُ and صَرَفَهُ [He turned him, or it, away, or back]. (
K,
TA.) Yousay, حُنَّ عَنِّى شَرَّكَ,
inf. n. حَنٌّ, Turn thou away, or back, from me thy evil, or mischief. (
K.) and مَا تَحُنُّنِى شَيْئًا مِنْ شَرِّكَ Thou dost not turn away, or back, from me aught of thy evil, or mischief (
S.)
A3: [حُنَّ,
inf. n. حَنٌّ,
app. He was, or became, possessed by a demon, or by one of the tribe or kind or class termed الحِنّ; and hence, he was, or became, mad, or insane: for] حَنٌّ is
syn. with جُنُونٌ; (
TA as from the
K; [but not in the
CK nor in my
MS. copy of the
K;]) whence مَحْنُونٌ applied to a man [as meaning مَجْنُونٌ]. (
TA.) 2 حَنَّّ [حنّنهُ عَلَى غَيْرِهِ,
accord. to modern usage, and perhaps classical also, He, or it, caused him to be merciful, compassionate, pitiful, or favourably inclined, towards another.]
A2: حَمَلَ فَحَنَّنَ He charged, or made an assault or attack, and was cowardly, and retreated. (
K,
TA.)
b2: مَا حَنَّنَ عَنِّى He did not turn away from me; did not leave, or relinquish, me. (
TA.) [And ↓ احنّ, or ↓ حَنَّ, seems to have a similar meaning: for] you say, أَثَرٌ لَا يُحِنُّ عَنِ الجِلْدِ A mark that does not go away from the skin: or,
accord. to
Th, who does not explain it, it is يَحِنُّ. (
TA.)
A3: حَنَّنَتِ الشَّجَرَةُ The tree blossomed, or flowered: (
K:) and in like manner one says of a herb. (
TA.) 4 احنّ القَوْسَ He made the bow to [twang, or] give a sound, [by pulling, and then letting go, the string.] (
K.)
A2: And احنّ He (a man.
TA) did wrong, committed a mistake, or missed [the object of his aim]. (
K.)
b2: See also 2.
5 تَحَنَّّ see 1, in three places.
6 تَحَاْنَّ see 1, first sentence.
10 إِسْتَحْنَ3َ see 1, in two places.
A2: استحنّهُ الشَّوْقُ إِلَى
وَطَنِهِ [Longing for his home affected him with intense emotion]. (
IB,
TA.)
R.
Q. 1 حَنْحَنَ: see 1.
الحِنُّ A tribe of the جِنّ [or genii], (
S,
K,) that were before Adam; (
TA;) of which are black dogs: (
K:) or the lowest, or meanest, sort of the جِنّ: (
K:) or the weak ones thereof: (
IAar,
K:) or the dogs thereof: (
Fr,
TA:) or certain creatures between the جِنّ and mankind. (
S,
K.) حَنَّةٌ: see حَنَانٌ.
b2: It is said in a
prov., لَا تَعْدَمُ نَاقَةٌ مِنْ أُمِّهَا حَنَّةً, and ↓ حَنِينًا, meaning [The she-camel will not be without] likeness [to her mother]: and one says of a man who resembles another man, and of any one who resembles his father and his mother, لَا تَعْدَمُ أَدْمَآءُ مِنْ أُمِّهَا حَنَّةً
[A female camel of the colour termed أُدْمَة (i. e. white, or very white, &c.,) will not be without likeness to her mother]. (
TA. [See also Freytag's Arab.
Prov. ii. 497.])
b3: The [grumbling cry termed] رُغَآء of a camel. (
S,
K.)
A2: A man's wife. (
S,
K.)
A3: See also what next follows.
حِنَّةٌ: see حَنَانٌ.
A2: Also
i. q. جِنَّةٌ; (
S,
K;) as also ↓ حَنَّةٌ: (
K:) so in the phrase, بِهِ حِنَّةٌ [In him is demoniacal possession, or madness, or insanity: see الحِنُّ]. (
S.) حَنَانٌ Mercy, compassion, or pity: (
S,
K:) tenderness of heart; (
K;) which is the same; (
TA;) as also ↓ حِنَّةٌ, with kesr; (
Kr,
TA;) for which the vulgar say ↓ حَنِّيِّةٌ: (
TA:) and ↓ حَنَّةٌ [in like manner] signifies affection, and compassion. (
Az,
TA.) وَحَنَانًا مِنْ لَدُنَّا, in the
Kur [xix. 14], respecting which I 'Ab is related by 'Ikrimeh to have said, I know not what is الحَنَانُ, means And mercy from us. (
S,
TA.) The Arabs say, حَنَانَكَ يَا رَبِّ and حَنَانَيْكَ [I beg thy mercy, O my Lord]: both signify the same; i. e. رَحْمَتَكَ: (
S:) the latter is the expression commonly used: (A 'Obeyd, in a marginal note in a copy of the
S:) or [rather] the latter means have mercy on me time after time, and with mercy after mercy: (
K, *
TA:) it is a dualized
inf. n., of which the verb is not expressed; like لَبَّيْكَ and سَعْدَيْكَ: (
TA:) or it means [let thy mercy be continuous to me;] whenever I receive mercy and good from Thee, let it not cease, but be conjoined with other mercy from Thee: (
ISd,
TA:) the dual form is not to be understood as restricting the signification to duality: (
Suh,
TA:) the word is not used in this form otherwise than as a
prefixed noun: (
Sb,
TA:) but sometimes they said حَنًانًا, in the
sing., without prefixing it. (
ISd,
TA.) They said also, سُبْحَانَ اللّٰهِ وَحَنَانَيْهِ meaning [I extol, or celebrate, or declare, the absolute purity, or perfection, or glory, of God,] and I beg his mercy; like as they said, سُبْحَانَ اللّٰهِ وَرَيْحَانَهُ. (
TA.) And حَنَانَ اللّٰهِ as meaning مَعَاذَ اللّٰهِ [I seek the protection, or preservation, of God]. (
K.)
b2: Also
i. q. رِزْقٌ [Means of subsistence, &c.]: and بَرَكَةٌ [a blessing; any good that is bestowed by God; prosperity, or good fortune; increase; &c.]. (
K.)
b3: A quality inspiring reverence or veneration or respect or honour: (El-Umawee,
K:) gravity, staidness, or sedateness. (
K.) One says, مَاتَرَى
لَهُ حَنَانًا Thou seest him not to possess any quality inspiring reverence &c. (El-Umawee,
TA.)
A2: Evil, or mischief, long continuing. (
K.) حَنُونٌ A wind (رِيح) [that makes a plaintive, or moaning, or perhaps a shrill, sound;] that makes a sound like the حَنِين of camels. (
S,
K,
TA.)
b2: A woman who marries from a motive of tenderness, or compassion, for her children, (
K,
TA,) when they are young, (
TA,) in order that the husband may maintain them. (
K,
TA.) حَنِينٌ an
inf. n. of 1: (
S,
Msb,
K:) A yearning, longing, or desire; (
S,
K;) a yearning, or longing, of the soul: (
S:) or the expression of pain arising from yearning or longing or desire: (
Ham p. 538:) violence of weeping: and a lively emotion: or the sound produced by such emotion, proceeding from grief, or from joy: (
K:) or a sound proceeding from the bosom on the occasion of weeping: خَنِينٌ is from the nose: (
TA:) or the former is [a sound] without weeping and without tears: if with weeping, it is termed خَنِينٌ: (
R,
TA:) or the former is a yearning, or longing, or desire, with affection, or pity, or compassion; as when one speaks of the حنين of a woman and of a she-camel for her young one: and sometimes this is accompanied with a sound, or cry; wherefore it is explained as a sound, or cry, indicating yearning or longing or desire, and affection or pity or compassion: and sometimes it is confined to the form; as in the case of the حنين [or leaning, or inclining,] of the trunk of a palm-tree [which is mentioned in a
trad.]: (
Er-Rághib:) the حنين of the she-camel is ber cry in her yearning towards her young one: (
S:) or her yearning towards her young one with a cry, and without a cry; (
Lth,
TA;) mostly the former: originally, her reiterating her [yearning] cry after her young one. (
TA.) You say also, رِيحٌ لَهَا حَنِينٌ كَحَنِينِ الإِبِلِ (assumed
tropical:) [A wind that has a plaintive, or moaning, or perhaps a shrill, sound, like the حنين of camels]. (
S,
K *)
b2: See also حَنَّةٌ
A2: حَنِينٌ and الحَنِينُ, and ↓ حِنِّينٌ and الحِنِّينُ, two names of [The months called] جُمَادَى الأُولَى and الآخِرَةُ: (
K:) or حَنِينٌ is a name of جمادى الاولى, like a proper name; as also الحَنِينُ: (
M,
TA:) or the name by which the tribe of 'Ád called جمادى الآخرة: (Ibn-El-Kelbee, in
TA voce مُؤْتَمِرٌ: see شَهْرٌ:) or,
accord. to
Fr and El-Mufaddal, the Arabs used to call this month ↓ حُنَيْنٌ: (
T,
TA:)
pl. [of pauc.] أَحِنَّةٌ and [of mult.] حُنُونٌ and حَنَائِنُ. (
K.) حُنَيْنٌ: see what next precedes.
كَلْبٌ حِنِّىٌّ A dog of the tribe of the جِنّ called الحِنّ. (
TA.) حَنِّيَّةٌ: see حَنَانٌ.
حَنَّانٌ One who yearns towards, longs for, or desires, a thing, (
K,) and inclines to it. (
TA.) [Hence,] حَنَّانَةٌ A woman who remembers a former husband with yearning (الحنين) and grieving, or moaning, (
K,
TA,) in tenderness for her children, when they are young, that the husband may maintain them; like أَنَّانَةٌ: or who yearns towards her former husband, and inclines to him: or who yearns towards her child, or children, by her husband who has separated from her: (
TA:) or a woman who yearns towards her former husband, and grieves for him: or who marries, having been divorced, and yearns towards him who has divorced her. (
Har p. 569.) And (assumed
tropical:) A bow; (
K;) [because of the sound made by the twanging of its string;]
accord. to
AHn, as a proper name; but
ISd holds it to be, when thus applied, an
epithet in which the quality of a
subst. is predominant: (
TA:) or a bow that [twangs, or] makes a sound (
S,
K) when its string has been pulled and then let go. (
S.) And عُودٌ حَنَّانٌ (
tropical:) [A lute that produces plaintive sounds: or] that excites lively emotions of sadness, or of mirth. (
TA.) And سَحَابٌ حَنَّانٌ (assumed
tropical:) Clouds that have [or produce] a حَنِين [or moaning sound, by their thunder heard from a distance,] like the حَنِين of camels. (
TA.) And سَهْمٌ حَنَّانٌ (assumed
tropical:) An arrow that produces a sound when thou triest its sonorific quality by turning it round between thy fingers: (
AHeyth,
K,
TA: [in the
CK, نَقَرْتُهُ is erroneously put for نَقَّرْتَهُ:]) or that produces a sound when it is turned round (أُدِيرَ [or أُدِرَّ]) with the ends of the fingers upon the thumbs, by reason of the excellence and compactness of its wood. (
TA. [See دَرَّ السَّهْمُ, in art. در.]) And خِمْسٌ حَنَّانٌ (
tropical:)
i. q. بَائِصٌ [A hurrying, or hard, journey in which the camels are watered only on the first and fifth days: (in the
CK and a
MS. copy of the
K, erroneously, نابضٌ:)] (
K,
TA) i. e. (
As,
TA) in which there is a حَنِين [or yearning of the camels] by reason of its quickness; (
As,
K,
TA;) or in which the camels yearn [towards their accustomed places] (تَحِنُّ) by reason of fatigue. (
A,
TA.) And طَرِيقٌ حَنَّانٌ (
tropical:) A conspicuous road, (
S,
K,
TA,) in which the old camel becomes joyous (يَحِنُّ, i. e. يَنْبَسِطُ): or,
accord. to the
A, a road in which there is [heard] a حَنِين [or yearning cry] of the camels; like طَرِيقٌ نَهَّامٌ meaning a road in which is [heard] a نَهِيم [or chiding] of camels. (
TA.)
b2: One who shows favour, or presents a favourable aspect, to him who turns from him, or shuns him. (
K.)
b3: Merciful, or having mercy. (
S.) [Hence,] الحَنَّانُ a name of God; (
K;) meaning The Merciful (Aboo-Is-hák,
Az,
IAth,
K) to his servants. (
IAth,
TA.) حِنَّانٌ
i. q. حِنَّآءٌ [Lawsonia inermis, or Egyptian privet, mentioned in art. حنأ]; (
K;) a
dial. var. of the latter: (
Fr,
Th,
TA:) and حُنَّانٌ is said to be a
pl.; (
TA in the present art.;) i. e. of حِنَّآء, anomalously; or a
dial. var. thereof. (
TA in art. حنأ.) [See also what next follows.]
حَنُّونٌ
i. q. فَاغِيَةٌ [The flower of the حِنَّآء] : or the flower of any tree (
K) and plant:
n. un. with ة. (
TA.) [See also what next precedes.]
حِنِّينٌ and الحِنِّينُ: see حَنِينٌ حَانٌّ Yearning, longing, or desiring: (
S:) or being affected with an intense emotion of grief or of joy. (
K.)
b2: [Hence, the
fem.] حَانَّةٌ signifies A she-camel; [because of her yearning towards her young one;] (
S,
K;) as also ↓ مُسْتَحَنٌّ, (as in some copies of the
S,) or ↓ مُسْتَحِنٌّ, (as in other copies of the
S and in the
K,) [both of which may be correct, as استحنّ is both
trans. and
intrans.:] or مُسْتَحَنٌّ signifies one who is affected with intense emotion by longing for his home (الَّذِى
اسْتَحَنَّهُ الشَّوْقُ إِلَى وَطَنِهِ). (
IB,
TA.) One says, مَالَهُ حَانَّةٌ وَلَا آنَّةٌ He has not a she-camel nor a sheep, or goat. (
S,
TA.) [See also آنٌّ.]
Az mentions the saying, مَالَهُ حَانَّةٌ وَلَا جَارَّةٌ, as meaning He has not camels that yearn [towards their young ones] (تَحِنُّ) nor such as carry goods, or furniture and utensils, and wheat, or food. (
TA.) مَحْنُونٌ, applied to a man, (
S,
i. q. مَجْنُونٌ [properly Possessed by a جِنِّىّ; and hence, mad, or insane]: (
S,
K: [see الحِنُّ:]) or
i. q. مَصْرُوعٌ [as meaning affected with epilepsy]: (
K:) or one who is affected with epilepsy (يُصْرَعُ) and then revives for a time. (
AA,
TA.) مُسْتَحَنٌّ, or مُسْتَحِنٌّ: see حَانٌّ