شيع
1 شَاعَ,
aor. ـِ (
S,
O,
Msb,
K,)
inf. n. شُيُوعٌ (
O,
Msb,
K) and شَيْعُوعَةٌ (
S,
O,
K) and شَيْعٌ (
K) and شَيَعَانٌ and مَشَاعٌ, (
O,
K, the last, in the
CK, مَشَاعَة,) said of information, an announcement, a piece of news, or a narrative, or story, (
TA,) or of a thing, (
O,
Msb,) It became spread, published, divulged, revealed, made known, or disclosed; (
S,
O,
K,
TA;) or it became apparent, or manifest; (
Msb,
TA;) فِى النَّاسِ [among the people]; so as to reach every one, becoming equally known by the people, not known by some exclusively of others. (
TA.)
b2: [Hence,
app.,] شاع,
aor. as above, said of a thing, signifies also (assumed
tropical:) It became scattered, or dispersed; like شَعَّ. (
TA in art. شع.) You say, شاع اللَّبَنُ فِى المَآءِ, (
Msb,) or شاعت قَطْرَةٌ مِنَ اللَّبَنِ فِى المَآءِ, and ↓ تشيّعت, (
TA,) (assumed
tropical:) The milk, (
Msb,) or the drop of milk, (
TA,) became dispersed in the water, (
Msb,
TA,) and mixed: (
Msb:) and فِيهِ ↓ شَيَّعَ likewise signifies it became dispersed in it. (
TA.) And شاع الشَّيْبُ,
inf. n. شَيْعٌ and شِيَاعٌ and شَيَعَانٌ and شُيُوعٌ and شُيُوعَةٌ and مَشِيعٌ, (
tropical:) Whiteness of the hair, or hoariness, appeared, and became scattered: and شاع فِيهِ الشَّيْبُ,
inf. n. as above, (
tropical:) Whiteness of the hair, or hoariness, spread upon him; as also ↓ تشيّعهُ [or تشيّع فِيهِ, agreeably with what has been said above]. (
TA.) And شاع الصَّدْعُ فِى الزُّجَاجَةِ (assumed
tropical:) The crack spread, and became dispersed, in the glass, or glass vessel. (
Th,
TA.) And الإِبِلُ ↓ تشايعت (assumed
tropical:) The camels became scattered, or dispersed; or they scattered, or dispersed, themselves. (
TA.)
A2: As trans. by means of بِ: see 4, in two places.
A3: [It is also
trans. by itself.] شَاعَكُمُ السَّلَامُ is like the saying عَلَيْكُمُ السَّلَامُ [Safety, or peace, &c., be, or light and abide, on you]; (
S,
O,
K;) but is only said by a man to his companions when he desires to quit them: (
S, O:) or it means [may safety, &c.,] follow you: (
O,
K:) or, not quit you: (
K:) whence, (
TA,) one says also شَاعَكَ الخَيْرُ may prosperity not quit thee; and in like manner Lebeed says of praise (حَمْدٌ): (
O,
TA:) [and
J says that] شاعهُ,
inf. n. شِيَاعٌ, signifies he, or it, followed him: (
S:) or شاعكم السلام, (
Yoo,
O,
K,)
aor. ـَ
inf. n. شَيْعٌ, (
Yoo,
O,) means [may safety, &c.,] fill you: (
Yoo,
O,
K:) [
app. from what next follows.]
b2: One says also شِعْتُ الإِنَآءَ, (
K,
TA,)
aor. ـِ
inf. n. شَيْعٌ, (
TA,) I filled the vessel. (
K,
TA.) 2 شيّع فِيهِ: see 1.
A2: شيّع said of a pastor, He blew in the reed-pipe [called شِيَاع, by means of which the camels are called together]. (
Lth,
K,
TA.)
b2: شيّع بِالإِبِلِ He (a pastor) called to the camels, whereupon they followed one another; (
Msb;) in [some of] the copies of the
K,
i. q. اشاء بها, [in the
CK اَشابَها,] but correctly بِهَا ↓ أَشَاعَ, (
TA,) which means he called to the camels, (
K in another part of the art., and
TA,) when some of them remained, or lagged, behind: (
TA:) and [in like manner] شايع ↓ بِإِبِلِهِ , (
S,
K,)
inf. n. مُشَايَعَةٌ and شِيَاعٌ, (
S,) he (a pastor,
S) shouted and called to his camels, (
S,
K,) when some of them remained, or lagged, behind: (
S:) or شيّع إِبِلَهُ he (a pastor) called out among his camels, whereupon they went along, following one another: (
Mgh:) and شيّع الغَنَمَ he urged on the sheep, or goats, (
K, *
TA,) because of their lagging behind, (
TA,) in order that they might follow the others. (
K,
TA.) [The last two phrases are
app. from the second of the explanations here following.]
b3: شيّعهُ,
inf. n. تَشْيِيعٌ, also signifies He sent, or sent on, him, or it. (
TA.)
b4: And He made him, or it, to follow. (
TA.)
b5: [And He made it to be followed by another thing.] One says, شَيَّعْتُ رَمَضَانَ بِسِتٍّ مِنْ شَوَّالٍ [or rather بِسِتَّةٍ] (assumed
tropical:) I made [the fasting of] Ramadán to be followed by [the fasting of] six [days] of Showwál
expl. by أَتْبَعْتُهُ بِهَا [a well-known phrase, of frequent occurrence, but one which I have not found in any of the lexicons, except in explanations; the approved phrase used in its stead being أَتْبَعْتُهُ إِيَّاهَا,
lit. meaning “ I made them to follow it; ” this being virtually the same as “ I made it to be followed by them ”]: (
Msb:) [and in like manner, the elliptical phrase] شيّع رَمَضَانَ, (
K,) or شيّع شَهْرَ رَمَضَانَ, (
O,
TA,) means He fasted after Rama-dán, or the month of Ramadán, six days; (
O,
K,
TA;) i. e. أَتْبَعَهُ بِهَا. (
TA.)
b6: شَيَّعْتُهُ عِنْدَ رَحِيلِهِ (
Lth, *
S,
O,
Msb,
K *) I went forth with him (
Lth,
O,
Msb,
K) on the occasion of his departure, (
O,
Msb,) namely, a guest, (
Msb,) in order to bid him farewell, and to conduct him to his place of alighting, [
app. meaning, to his first place of alighting,] (
Lth,
O,
K,) or to show honour, or courtesy, to him; and I bade him farewell: (
Msb:) or شيّع الضَّيْفَ signifies he followed the guest [
app. on the occasion of his departure, in order to bid him farewell, &c.]: (
Mgh:) or شيّعهُ عِنْدَ رَحِيلِهِ he went forth with him on the occasion of his departure, desiring to cheer him by his company to some place: and ↓ شايعهُ signifies the same. (
TA.)
b7: [شيّعهُ sometimes signifies He followed him, not coming up with him, but always going behind him]. See المُشَيِّعَةُ,
voce مُشَيَّعٌ.
b8: [And He followed, or imitated, him; conformed, agreed, or complied, with him; like شَايَعَهُ]. See 3, in three places.
b9: شيّع فُلَانًا (
tropical:) He encouraged such a one, and emboldened him, (
O,
K,
TA,) and strengthened him. (
TA.) One says, فُلَانٌ يُشَيِّعُهُ عَلَى ذٰلِكَ (
tropical:) Such a one strengthens him to do that. (
TA.) And شَيَّعَ هٰذَا بِهٰذَا (assumed
tropical:) He strengthened this with this. (
TA.)
b10: شيّعهُ النَّارَ (
tropical:) He threw, or put, firewood upon the fire to make it blaze or flame, burn up, or burn brightly or fiercely. (
ISk,
S,
K,
TA.)
b11: And شيّعهُ بِالنَّارِ (assumed
tropical:) He burned him, or it, with fire. (
S,
K,
TA.) Of anything that has been burned, one says, شُيِّعَ. (
TA.) 3 مُشَايَعَةٌ primarily signifies The following another, or conforming with him, in, or as to, an affair, and an opinion; as also شِيَاعٌ; [an
inf. n. of شايعهُ, like the former;] and so too signifies ↓ تَشَيُّعٌ [if not a mistranscription for ↓ تَشْيِيعٌ, which I rather think it to be, agreeably with what follows]: and the agreeing, or complying, with him, or obeying him. (
TA.) You say, شايعهُ عَلَى أَمْرٍ, (
Lth,
O,
Msb,
K,)
inf. n. مُشَايَعَةٌ (
Msb) [and شِيَاعٌ], He followed him, or conformed with him, [&c.,] in, or as to, an affair: (
Lth,
O,
Msb:) or he did so, and strengthened him; and likewise على رَأْىٍ in, or as to, an opinion; as also عَلَيْهِ ↓ شيّعهُ, referring to an opinion [and an affair]. (
TA.) And مَا تُشَايِعُنِى رِجْلِى وَلَا سَاقِى
My leg does not conform with [my wish] nor aid me to walk, nor does my shank. (
TA.) and شَايَعَتْهُ نَفْسُهُ عَلَى ذٰلِكَ His soul conformed [or complied] with him, [i. e. with his wish,] and encouraged him, to do that; as also ↓ شَيَّعَتْهُ. (
L,
TA.)
b2: Also (
O,
K) He befriended him, or was friendly to him;
syn. وَالَاهُ, (
S,
O,
K,) from الوَلِىُّ. (
S.)
b3: شايعهُ عِنْدَ رَحِيلِهِ: see 2, in the latter part of the paragraph.
b4: شايع بِإِبِلِهِ: see 2, near the beginning. [Hence,
app.,] one says also, شَايَعَ بِهِمُ الدَّلِيلُ فَأَبْصَرُوا الهُدَى The guide called to them [and they saw the right direction]. (
TA.)
A2: الشِّيَاعُ occurs in a
trad., as some relate it, and is
expl. as there meaning المُفَاخَرَةُ بِكَثْرَةِ الجِمَاعِ: but
AA says that it is a mistranscription for السِّبَاعُ, with س and ب; or that it may be from شَاعَةٌ signifying “ a wife. ” (
IAth,
TA.) 4 اشاع الخَبَرَ, (
S,
O,) or الشَّىْءَ, (
Msb,
K,) or rather السِّرَّ, as in the
L; (
TA;) and اشاع بِهِ; (
O, *
K;) as also بِهِ ↓ شاع, first
Pers\. شِعْتُ به; (
Msb,
K;) He spread, published, divulged, revealed, made known, or disclosed, (
S,
O,
K,) and (
K) made apparent or manifest, (
Msb,
K,) the information, announcement, news, narrative, or story, (
S,
O,) or the thing, (
Msb,
K,) or the secret. (
L,
TA.) And اشاع ذِكْرَ الشَّىْءِ He made the mention, or fame, of the thing to fly [abroad, or to spread]. (
TA.)
b2: أَشَعْتُ المَالَ بَيْنَ القَوْمِ (assumed
tropical:) I dispersed, or distributed, the property among the people, or party; and القِدْرَ فِى الحَىِّ the [contents of] the cooking-pot among the tribe. (A 'Obeyd,
TA.) [See also its
pass. part. n.]
b3: اشاعت بِبَوْلِهَا (assumed
tropical:) She (a camel) ejected her urine, (
S,
K,) scattering it, (
K,) and stopped it; (
S,
K;
expl. in the
K in two places;) but this is only when the stallion has leaped her, and is only said in relation to camels; and ببولها ↓ اشتاعت signifies the same: and in like manner اشاع is said of a he-camel. (
TA.)
b4: أَشَاعَكُمُ اللّٰهُ السَّلَامَ, (
S,
O,) or بِالسَّلَامِ, (
K,) or both, (
TA,) as also ↓ شَاعَكُمُ اللّٰهُ بِالسَّلَامِ , (
K,) May God make safety, or peace, &c., [to light and abide upon you, or] to accompany and follow you. (
S,
O,
K. [See also 1, latter half.])
b5: اشاع بِالإِبِلِ: see 2.
b6: [اشاعت is also
expl. in the
TA as meaning خرجت: but I suspect a mistranscription or an omission in this case.]
5 تَشَيَّعَ see 1, in two places.
b2: تشيّع said of a man, (
S,
O,) He asserted himself to hold the tenets of the شِيعَة [
q. v.]: (
S,
O,
K,
KL,
TA:) or he became a شِيَعِىّ: a verb similar to تَحَنَّفَ and تَشَفَّعَ. (
TA.)
A2: [
Accord. to Golius, it is
expl. in the
KL as meaning He left a portion of a thing undistributed: but this explanation is not in my copy of that work.]
b2: تشيّع فِى الشَّىْءِ He strove, or laboured, or he distressed himself, or he courted death, (اِسْتَهْلَكَ,) in his love of the thing. (
TA.)
A3: تشيّعهُ الغَضَبُ Anger excited him to lightness, levity, or unsteadiness; or flurried, or disquieted, him. (
TA.)
b2: See also 3, first sentence.
6 تشايعت الإِبِلُ: see 1.
b2: تشايعوا is from الشِّيعَةُ, (
S,
O,) and signifies They became شِيَع [i. e. separate parties, &c.,
pl. of شِيعَةٌ,
q. v.]. (
TA.)
b3: And They went, or went along, together. (
KL.)
b4: [See also the part.
n.,
voce شَيِّعٌ.]
8 اشتاعت بِبَوْلِهَا, said of a she-camel: see 4.
b2: [See also the part.
n.,
voce شَيِّعٌ.]
شَاعٌ, originally شَائِعٌ: see the latter word.
b2: Also The urine of the she-camel, that becomes scattered when the stallion leaps her. (
As,
O,
K.) And, (
As,
O, [
accord. to the
K “ or,”] The urine of the he-camel when he is excited by lust. (
As,
O,
K.) شَيْعٌ A space [of time]. (
S,
O,
K.) One says, أَقَامَ فُلَانٌ شَهْرًا أَوْ شَيْعَهُ (
S, O) i. e. Such a one remained, or stayed, a month or the space thereof: or nearly the space thereof. (
TA.)
b2: One says also, آتِيكَ غَدًا أَوْ شَيْعَهُ I will come to thee to-morrow or after it: (
S,
O,
K:) or to-morrow or the day after it. (
L,
TA.)
b3: And هٰذَا شَيْعُ هٰذَا This is he that was born next after this; like شَوْعُهُ: (
S,
O,
K, all in art. شوع:) or this is the like of this. (A 'Obeyd, O and
K in the present art.)
b4: شَيْعٌ signifies also A follower: and a friend, or a comrade, or an assistant. (
KL.)
b5: And A lion's whelp: (
Lth,
IDrd,
S,
O,
K:) or when he has attained to taking prey; so in the
L: and some say the lion [himself]. (
TA.)
A2: See also شَائِعٌ.
شِيعُ نِسَآءٍ One who follows after women, and mixes, associates, or converses, with them. (
K, *
TA.) شَاعَةٌ A wife: because she follows, or conforms with, [the wishes of] her husband. (
Sh,
O,
K,
TA.)
A2: See also شَائِعٌ.
شَيْعَةٌ A certain tree, (
O,
K,) below the stature of a man, having knotted, or jointed, rods, and small, dark-red blossoms, smaller than the jasmine: (
O:) the bees feed upon it; (
O,
K;) and men eat its tender extremities, being rendered healthy, or sound, thereby; (يَتَصَحَّحُونَ بِهِ;) and it has a hot quality in the mouth; and is sweet in odour: (
O:) clothes become sweet-scented by adhering to it, (
O,
K, *
TA,) i. e. to its blossom, agreeably with what is said in the “ Book of Plants,” not to the tree, to which the pronoun refers in the O and
K; (
TA;) and its honey is clear, (
O,
K,) very clear, and is well known: it is a pasture; and grows in the plains, and near to seed-produce. (
O.) شِيعَةٌ A separate, or distinct, party, or sect, (
O,
K,
TA,) of men: this is the primary signification: so called from their agreeing together, and following one another: or,
accord. to some, the ى is originally و, and it is from شُوَّعَ قَوْمَهُ, which means “ he collected his people or party: ” (
TA:) the followers and assistants (
S,
O,
Msb,
K) of a man: (
S,
O,
K:) any people that have combined in, or for, an affair: (
Msb,
TA:)
accord. to
Az, persons who follow, or conform with, one another, [though] not all of them agreeing together: (
TA:) and any assistant and partisan of a man: (
O,
TA:) [for] the word is applied to one and to two and to a
pl. number and to the male and to the female, (
K,
TA,) without variation: (
TA:) the
pl. is شِيَعٌ and أَشْيَاعٌ, (
S, *
O,
Msb,
K,) the latter a
pl. pl.; (
Msb;) and the former is applied to any people, or party, whose affair, or case, is one, who follow one another's opinion. (
S.) The saying, in the
Kur [xxxiv. last verse], كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِمْ مِنْ قَبْلُ means
As was done with the likes of them, of the same persuasion as they, of the peoples that have gone before: (
S, *
TA:) and similar to this is the saying in the
Kur liv. 51. (
TA.)
b2: Afterwards, الشِّيعَةُ became a name of A particular party [or sect]; (
Msb,
K;) being predominantly applied to all who took as their friends, or lords, 'Alee and the people of his house: (
K:) those who followed 'Alee, saying that he was the [rightful] Imám after the Apostle of God, and believing that the office of Imám should not depart from him and his descendants: (
KT:) they are an innumerable people, who are innovators; the extravagant zealots among them are the Imámeeyek, who revile the Two Sheykhs [Aboo-Bekr and 'Omar]; and the most extravagant of them call the Two Sheykhs disbelievers: some of them rise to the pitch of [that misbelief which is termed] الزَّنْدَقَة [
q. v.]. (
TA.) [It is also applied to A single person of this party, or sect; agreeably with what has been said above; and such a person is likewise called ↓ شِيَعِىٌّ: see 5.]
شِيَعِىٌّ: see the next preceding sentence.
شِيَعِيَّةٌ and شِيْعِيَّةٌ The way of doctrine and practice, or the system of tenets, of the sect called الشِّيعَةُ.]
شَيَاعٌ: see the next paragraph.
شِيَاعٌ The reed-pipe of the pastor; (
IAar,
O,
K;) the instrument with which the pastor blows; so named because he calls together the camels with it: (
A,
TA:) or the sound of the pastor's reed-pipe. (
S,
O,
K.)
b2: And Callers, or summoners;
syn. دُعَاةٌ, (
O,
K,)
pl. of دَاعٍ: (
K:) in the Tekmileh, دُعَآء [a call, or calling, &c.]. (
TA.)
A2: Also, (
S,
O,
K,) and ↓ شَيَاعٌ, (
O,
K,) but the former is the more chaste, (
O, [and the same is implied in the
K,]) (
tropical:) Slender firewood, with which a fire is made to blaze or flame, burn up, or burn brightly or fiercely: (
S,
O,
K,
TA:) and ↓ شَيُوعٌ signifies [the same, i. e.] slender firewood (
AHn,
O,
K) that is quickly kindled by a weak fire, so that it prevails over the thick, or large, firewood. (
AHn, O.) شَيُوعٌ: see next preceding sentence.
شَيِّعٌ A sharer, or partner: (
TA:)
pl. شُيَعَآءُ. (
O,
K,
TA.) One says, هُمْ شُيَعَآءُ فِيهَا [They are sharers, or partners, in it, i. e. a house (دَار) or land;] i. e. every one of them is a شَيِّع to his fellow [or fellows]. (
O,
K.) And ↓ هُمَا مُتَشَايِعَانِ فِى دَارٍ, (
O,
K,) or أَرْضٍ; (O;) and ↓ مُشْتَاعَانِ, (
O,
TA,) in the copies of the
K, erroneously, مُتَشَاعَانِ; (
TA;) They two are sharers, or partners, in a house, (
O,
K,) or land. (
O.)
b2: and الدَّارُ شَيِّعَةٌ بَيْنَهُمْ The house is undivided [i. e. shared] among them;
syn. ↓ مُشَاعَةٌ. (
O,
K. [See also شَائِعٌ.]) شَائِعٌ Information, an announcement, a piece of news, a narrative, or a story, spreading; or becoming spread, published, divulged, revealed, made known, disclosed, apparent, or manifest; فِى النَّاسِ [among the people]; so as to reach every one, becoming equally known by the people, not known by some exclusively of others: (
TA:) and ↓ شَاعَةٌ [is
app. a
pl. thereof, like as بَاعَةٌ is of بَائِعٌ, signifying, or so أَخْبَارٌ شَاعَةٌ,] news, or tidings, &c., spreading, or becoming spread. (
IAar,
O,
K.)
b2: [(assumed
tropical:) A thing scattered, or dispersed, or in a state of dispersion:
fem. with ة:
pl. of the latter شَوَائِعُ; which may also be
pl. of the former applied to a rational being, like فَوَارِسُ
pl. of فَارِسٌ.] One says, جَآءَتِ الخَيْلُ شَوَائِعَ (assumed
tropical:) The horsemen came scattered, or dispersed, or in a state of dispersion; as also شَوَاعِىَ, formed by
transposition. (
TA. [But the latter is also mentioned as belonging to art. شعو.])
b3: Also A lot, share, or portion, (سَهْمٌ,
S O,
Msb,
K, and نَصِيبٌ,
TA,) undivided; and so ↓ شَاعٌ, (
S,
O,
K,
TA,) like as one says سَائِرُ الشَّىْءِ and سَارُهُ; (
S, O;) and ↓ مُشَاعٌ; (
S,
K;) [i. e. shared in common; as though] spread; (
TA;) so called because mixed, not being separated: (
Msb:) [and it seems, from the usage of a phrase in art. خلط of the
K, (المُشَارِكُ فِى الشُيُوعِ,) that ↓ شَيْعٌ, as
sing. of شُيُوعٌ, signifies an undivided portion.]
b4: Also Anything that is a supplement to a thing: or an addition, or augment, thereto. (
TA.) مُشَاعٌ; and its
fem., with ة: see شَائِعٌ and شَيِّعٌ.
مَشِيعٌ Filled; (
O,
K;) applied to a vessel. (
K.)
b2: [Hence,] (assumed
tropical:) Very rancorous, malevolent, malicious, or spiteful; filled with baseness, meanness, or sordidness. (
K,
TA. [In the
CK, erroneously said to be, in this sense, مِشْيَع, like مَكْيَل; instead of مَشِيع, like مَكِيل.]) Hence also, هُوَ ضَبٌّ مَشِيعٌ (assumed
tropical:) He is [like a lizard of the kind called ضبّ that is] very rancorous, &c. (
TA.)
IAar says, I heard Abu-l-Mekárim revile a man, saying, هُوَ خَبٌّ مَشِيعٌ, [perhaps correctly ضَبٌّ, but see this word, which is used as a
syn. sequent to خَبٌّ,] meaning He is like a ضَبّ that is very rancorous, &c., and unprofitable; (
O,
TA;) مَشِيعٌ, here, being with fet-h to the م; (O;) from شِعْتُهُ “ I filled it. ” (
O,
TA.) مِشْيَعَةٌ A قُفَّة [or kind of basket, of palmleaves,] in which a woman puts her cotton and other things: (
IDrd,
O,
L,
K:) so called because it accompanies and follows her. (
TA.) مِشْيَاعٌ One who will not keep, or conceal, a secret; or one who is unable to conceal his information, news, or tidings; [a babbler of secrets &c.;]
syn. مِذْيَاعٌ. (
S,
O,
K.) مُشَيَّعٌ (
tropical:) Courageous: (
S,
O,
K,
TA:) as though he were encouraged and emboldened and strengthened by another, or encouraged and emboldened by the strength of his heart: (
O,
K:) or whose heart is encouraged and emboldened by every formidable affair in which he has embarked. (
A,
TA.)
b2: And (
tropical:) Very quick or speedy or hasty. (Ibn-'Abbád,
Z,
O,
K.)
b3: المُشَيَّعَةُ, in a
trad. relating to sheep or goats to be slaughtered as victims on the day of sacrifice, in which
trad. such are forbidden, (
O,
Msb,
K,) means the sheep or goat (
Mgh) that requires one to urge it on after the [other] sheep or goats, (
Mgh,
O,
Msb,
K,) because of its weakness (
Mgh,
K) and leanness, (
Mgh,) or because of its lack of strength to follow them: (
O:) or, as some relate it, the word is ↓ المُشَيِّعَةُ, (
Mgh,
O,
Msb,
K,) meaning that ceases not to follow the [other] sheep or goats, (الغَنَمَ ↓ لَا تَزَالُ تُشَيِّعُ,
O,
K, * i. e. تَتْبَعُهَا,
Mgh,
O,
K,) or that ceases not to lag behind the [other] sheep or goats, (
Msb,) not coming up with them, (
Mgh,
TA,) but always going behind them, (
TA,) because of its leanness; (
Mgh,
Msb,
K;) from شَيَّعَ الضَّيْفَ [
expl. above (see 2)]; (
Mgh;) or as though urging on the [other] sheep or goats. (
Msb.) المُشَيِّعَةُ: see what next precedes.
مُشَايِعٌ Overtaking, or coming up with another or others; or one that overtakes, &c.: (
S,
K,
TA:) as in the saying of Lebeed, كَمَا ضَمَّ أُخْرَى التَّالِيَاتِ المُشَايِعُ [Like as he that overtakes collects together the last of those cattle that go behind the others]. (
TA.) مُشْتَاعٌ: see the dual of each,
voce شَيِّعٌ.
مُتَشَايِعٌ: see the dual of each,
voce شَيِّعٌ.