دفق
1 دَفَقَهُ,
aor. ـُ (
S,
Msb,
K, &c.) and دَفِقَ, (
JM,
K,)
inf. n. دَفْقٌ, (
S,
Mgh,
Msb,) and by poetic license دَفَقٌ, (
TA,) He poured it forth, or out: (
S,
K:) or he poured it forth, or out, with vehemence: (
Mgh,
Msb:) namely, water [&c.]. (
S,
Mgh,
Msb.) And دُفِقَ المَآءُ The water poured out, or forth: one should not say دَفَقَ المَآءُ: (
S:) or this last,
aor. ـُ
inf. n. دَفْقٌ, signifies the water poured forth, or out, with vehemence: but
As disallowed its being used in an
intrans. sense: (
Msb:) [the forms of the verb commonly used intransitively are 7 and 5:]
accord. to
Lth, alone, (
K,) i. e. in the 'Eyn, (
TA,) دَفَقَ المآءُ, (
K,
TA,) and الدَّمْعُ,
aor. ـُ (
TA,)
inf. n. دَفْقٌ and دُفُوقٌ, signify the water, (
K,
TA,) and the tears, (
TA,) poured forth, or out, at once: (
K.
TA:) but
Az disallows this. (
TA.)
b2: [Hence,] دَفَقَ اللّٰهُ رُوحَهُ (assumed
tropical:) [God poured forth his spirit; i. e.] God caused him to die: (
K:) or it means may he die. (
S.)
As says, I alighted at the abode of an Arab woman of the desert, and she said to a daughter of hers, Bring to him the drinking-bowl (العُسّ): and she brought me a drinking-bowl in which was milk, and spilled it; whereupon she said to her دَفَقَتْ مُهْجَتُكِ [May thy blood, or heart's blood, be poured forth: or, as appears from a statement above, the right reading is probably دُفِقَتْ]. (
TA. [See also مُهْجَةٌ.])
b3: One says also, of a river, or rivulet, and of a valley, دَفَقَ, [
app. for دَفَقَ المَآءَ,] meaning, It became full so that the water poured forth, or overflowed, or so that it poured forth the water, from its sides. (
TA.)
b4: And دَفَقَ الكُوزَ He poured forth, (
JK,) or scattered, (
K,) the contents of the mug at once; (
JK,
K;) as also ↓ ادفقهُ. (
K.)
b5: The verb is also used transitively and intransitively in relation to a beast: you say, دَفَقْتُ الدَّابَّةَ (assumed
tropical:) I made the beast to hasten, or go quickly:
b6: and دَفَقَتِ الدَّابَّةُ (assumed
tropical:) The beast hastened, or went quickly: (
Msb:) and [in like manner] one says of a quick camel, فِى مِشْيِهِ ↓ يَتَدَفَّقُ (assumed
tropical:) [He hastens, speeds, or presses forward, in his pace, or going]: and الأُتُنُ ↓ تَدَفَّقَتِ The wild she-asses hastened, or went quickly. (
TA.)
A2: دَفِقَ, [
aor. ـَ (
TA,)
inf. n. دَفَقٌ, (
JK,
S,
TA,) He (a camel) had his teeth standing outwards: (
S,
TA:) or had his elbows far apart from his sides. (
JK. [See also رَفِقَ.]) 2 دَفَّقَ [دفّقهُ He poured it forth, or out, copiously, or abundantly; namely, water &c. See an
ex. of the
inf. n. used as a
pass. part. n. voce دَحِيقٌ.]
b2: [Hence,] دَفَّقَتْ كَفَّاهُ النَّدَى, (
S,
K,)
inf. n. تَدْفِيقٌ, (
K,) His two hands poured forth largess (
S,
K) [copiously, or abundantly, for] it is with teshdeed to denote muchness. (
S.) 4 أَدْفَقَ see 1, in the latter half of the paragraph.
5 تدفّق
i. q. تَصَبَّبَ (
S,
K) [meaning (as the former is explained in the
KL) It poured forth or out, or became poured forth or out, copiously, or abundantly; for it is quasi-
pass. of دَفَّقَهُ; though تَصَبَّبَ is said to be quasi-
pass. of صَبَّهُ like اِنْصَبَّ, and though it is said in the
TA that تدفّق is quasi-
pass. of دَفَقَهُ like اندفق].
b2: See also 1, latter part, in two places.
b3: [Hence,] هُوَ يَتَدَفَّقُ فِى البَاطِلِ (
tropical:) He hastens to do that which is false, vain, or unprofitable. (
TA.)
b4: And تدفّق حِلْمُهُ (
tropical:) His forbearance, or clemency, departed. (
TA.) 7 اندفق
i. q. انصبّ [It poured forth or out, or became poured forth or out: see also دَفَقَ, which, if allowable, is less usual]. (
S,
K.) 10 استدفق الكُوزُ The mug had its contents poured forth or out (اِنْصَبَّ) at once. (
TA.) دَفْقَةٌ A single act of pouring forth or out [in any manner, or at once, (see 1,) or] with vehemence:
pl. دَفَقَاتٌ. (
Msb.) دُفْقَةٌ A quantity poured forth or out (
Msb) at once, like دُفْعَةٌ, (
S and
K in art. دفع,
q. v.,) [or] with vehemence; (
Msb;) of rain, [i. e. a shower, fall, or storm, as meaning the quantity that falls without intermission,] (
S and
Msb and
K in art. دفع,) and [a gush] of blood, (
Msb in that art.,) &c.: (
S and
Msb in that art.:)
pl. دُفَقٌ and دُفَقَاتٌ and دُفُقَاتٌ and دُفْقَاتٌ. (
Msb.)
b2: [Hence,] جَآءَ القَوْمُ دُفْقَةً وَاحِدَةً (
tropical:) The party came at once, (
S,
K, *
TA, *) or together. (
Msb.) دِفَقٌّ (assumed
tropical:) Quick, swift, or fleet; applied to a hecamel; (
JK,
S,
K;) as also ↓ أَدْفَقُ: (
JK:) and so, applied to a she-camel, دِفَقَّةٌ (
JK) and ↓ دِفَاقٌ, (
JK,
S,
K,) which is likewise applied to a hecamel, (
JK,
TA,) and ↓ دُفَاقٌ (
K) and ↓ دَفُوقٌ and ↓ دَفْقَآءُ (
JK,
TA) and ↓ دَيْفَقٌ (
JK,
K) and ↓ دِفِقَّى. (
TA.) (assumed
tropical:) A camel going in the manner termed دِفِقَّى; as also ↓ دِفَاقٌ. (
K.) (assumed
tropical:) And, applied to a horse, Fleet, or swift; as also ↓ دِفقٌّ: and so, applied to a mare, دِفَقَّةٌ and ↓ دَفوُقٌ and ↓ دِفَاقٌ and ↓ دِفَقَّى and ↓ دِفِقَّى. (
K.) دِفِقٌّ: see what next precedes.
دِفَقَّى: see دِفَقٌّ: and see also what next follows, in two places.
دِفِقَّى and ↓ دِفَقَّى (
tropical:) A she-camel quick, swift, or fleet, and of generous race: or that has never brought forth. (
K,
TA.) See also, for the former, دِفَقٌّ, in two places.
b2: مَشَى الدِّفِقَّى, (
K,) and ↓ الدِّفَقَّى, (
TA, and so in copies of the
S,) the latter on the authority of
IAmb, (
TA,) said of a man, (
S,) (assumed
tropical:) He walked, or went quickly, or swiftly: (
S,
K:) or he went with slow steps (تَمَشَّى), inclining at one time to one side and at another time to another side: or he went with wide steps, (
K,
TA,) and quickly. (
TA.) and يَعْدُو الدِّفِقَّى (assumed
tropical:) [He runs quickly: &c.]. (
TA.) دُفَاقٌ, applied to a torrent, (
S,
O,
L,
K,) That fills the valley: (
S, O:) or that fills the two sides of the valley: (
L:) or swift. (
K.)
b2: See also دِفَقٌّ.
دِفَاقٌ: see دِفَقٌّ, in three places.
دَفُوقٌ: see دِفَقٌّ, in two places.
دَفَّاقٌ [Pouring forth, or out, copiously, or abundantly: or] extensive, and copious, or abundant, rain: applied also [in the former sense] to the mouth of a leathern water-bag: and to a river, or rivulet; and so ↓ مُدْفِقٌ. (
TA.) دَافِقٌ [
act. part. n. of دَفَقَهُ; Pouring forth or out, &c.]. دَافِقُ خَيْرٍ [May it be pouring forth good] is said in prognostication on the occasion of the pouring forth of the contents of such a thing as a mug. (
Lth,
TA.)
b2: مَآءٌ دَافِقٌ means مَدْفُوقٌ [i. e. Water poured forth or out, &c.]; (
IKoot,
S,
Msb,
K;) because دَفَقَ is
trans. [only]
accord. to the generality (
K,
TA) of the leading lexicologists; (
TA;) like سِرٌّ كَاتِمْ meaning مَكْتُومٌ, (
IKoot,
S,
Msb,) and عَارِفٌ meaning مَعْرُوفٌ, and عَاصِمٌ meaning مَعْصُومٌ, (
IKoot,
Msb,) after a manner obtaining among the people of El-Hijáz, who change the مَفْعُولٌ into فَاعِل when it is used as an
epithet: (
Fr,
Msb,
TA:) or it means ذُو دَفْقٍ
[having a pouring forth or out, &c.]; (
Mgh,
Msb,
TA;)
accord. to
Kh and
Sb (
TA) and
Zj; (
Msb,
TA;) and in like manner they say that سِرٌّ كَاتِمٌ means ذُو كِتْمَانٍ: or,
accord. to
Lth, [i. e.] in the 'Eyn, it means water pouring forth, or out, at once: (
TA:) it occurs in the
Kur lxxxvi. 6; where دَافِق is said by
Kh and
Sb to signify مُنْدَفِق [i. e. pouring forth or out]: (
Az,
TA:) and it [there] means the sperma genitale. (
JK.) دَيْفَقٌ: see دِفَقٌّ.
أَدْفَقُ, and its
fem. دَفْقَآءُ: see دِفَقٌّ.
b2: The former is also applied to a pace, or rate of going, as meaning Quick, or swift: (
S,
K:) or,
accord. to
AO, it means أَقْصَى العَنَقِ [the utmost of the pace called العَنَق]. (
S,
TA. [In my copies of the
S, erroneously, العُنُقِ: in the
TA without any vowel signs,
app. because needless to any but the tyro in Arabic.])
A2: Also, i. e. the former, A man bowed, or bent, (
IAar,
K,) in his back, (
IAar,) by age or grief. (
IAar,
K.)
b2: and
i. q. أَعْوَجُ [here meaning Oblique]: (Aboo-
Málik,
K:) applied to a هِلَال [or new moon]: (Aboo-
Málik:) Aboo-
Málik says that the هلال thus termed is better, or more auspicious, than that termed حَاقِنٌ, which means “ having its two extremities elevated, and its back decumbent: ” and
Az says the like: (
TA:) [or] ادفق applied to a هلال signifies erect (مُسْتَوٍ [which must here mean nearly, not exactly, erect,] and white, not turning sideways upon one of its two extremities: (
K:) [and this also is esteemed more auspicious than that termed حاقن,
q. v.:] so in the “ Nawádir. ” (
TA.)
b3: Also, applied to a camel, (
S,
K,) and to a mouth, (
JK,
TA,) Having the teeth standing out, or forwards: (
JK,
S,
K:) or, applied to a camel, having the elbows far apart from the sides. (
K. [See also أَرْفَقُ.]) مُدْفِقٌ: see دَفَّاقٌ.