دغم
1 دَغَمَ,
aor. ـَ (
K,)
inf. n. دَغْمٌ, (
JK,
S,) He, or it, broke the nose, making the breach to extend into the interior. (
JK,
S,
K. [So too
accord. to the explanation of the
inf. n. in the
KL; though Golius renders it, and
app. دَغَّمَ also, as on the authority of the
KL, “depressit nasum; ”
while Freytag follows him in thus rendering only the latter verb; which I do not find in any Lexicon.])
A2: Also, (
M,
K,)
inf. n. as above, (
M,
TA,) He covered a vessel. (
M,
K.)
b2: And, said of rain, It covered, or overwhelmed, and prevailed over, or subdued, the earth, or land; as also ↓ ادغم. (
TA.)
b3: And دَغَمَهُمْ, (
S,
K,)
aor. ـَ (
K;) and دَغِمَهُمْ, (
S,
K,)
aor. ـَ (
K;)
inf. n. دَغْمٌ and دَغَمانٌ; (
TA;) said of heat, (
S,
K,) and of cold also, (
JK,
K,) It came upon them, [properly] as though it were a thing that covered them;
syn. غَشِيَهُمْ; as also ↓ أَدْغَمَهُمْ. (
S,
K. [Golius,
app. misled by a wrong interpretation which I find in the
KL, (mentioned by him as one of his authorities in this case, in addition to the
S and
K,) explains these three verbs as meaning “ totum corripuit, et deliquio animi affecit: ” and Freytag has followed him herein.])
A3: [The
inf. n.] دَغْمًا is also used, (
K,
TA,) in a form of imprecation, (
TA,) as an
imitative sequent to رَغْمًا [
q. v.], and is in like manner followed by سِنَّغْمًا, (
K,
TA,) or شِنَّغْمًا. (
TA.) And one says, فَعَلْتُ ذٰلِكَ عَلَى
رَغْمِهِ وَدَغْمِهِ وَشِنَّغْمِهِ [meaning I did that in spite of him; or against his will]. (
TA.) 4 أَدْغَمَ see above, in two places.
A2: ادغم الفَرَسَ اللِّجَامَ He put the bit into the mouth of the horse; (
JK,
Az,
S,
K;) as also ادغم اللِّجَامَ فِى
فَمِ الفَرَسِ. (
TA.)
b2: And hence, (
Az,
S,
TA,) though some say that the reverse is the case, (
TA,) ادغم الحَرْفَ (
Az,
S,
K) فِى الحَرْفِ, (
K,)
inf. n. إِدْغَامٌ, (
JK,
S,) He inserted [or incorporated] the letter into the letter; (
JK,
K,
TA;) as also ↓اِدَّغَمَهُ, (
S,
K,) [which is itself an example of the incorporation of one letter into another, being] originally اِدْتَغَمَهُ. (
S,
TA.)
A3: ادغمهُ, said of God, He blackened his face: (
K:) and
i. q. أَرْغَمَهُ; (
K, *
TA;) both signify (
tropical:) He did evil to him, and angered him: or the former verb has the former of these significations, explained in the
K; and the latter verb signifies, with its pronoun, “he angered him. ” (
TA.)
b2: ادغمهُ إِلَى كَذَا He, or it, caused him to want such a thing; (
AA,
TA in art. دمغ;) [and] so ادغمهُ لِكَذَا; (
L in art. جلد;) as also ادمغهُ. (
AA,
L in art. جلد
voce أَجْلَدَ, and
TA in art. دمغ.)
A4: ادغم فُلَانٌ Such a one vied, or strove, with the people, or party, in hastening [to eat], fearing lest they should be before him, and therefore ate the food without chewing. (
K, *
TA.) [And أَدْمَغَ طَعَامَهُ, as explained in the
TA in art. دمغ, has a similar meaning.]
8 إِدْتَغَمَ see the next preceding paragraph.
11 ادغامّ,
inf. n. اِدْغِيمَامٌ, said of a horse, He was of a colour inclining to blackness in his face and lips, [or in his face and the part next the lips,] blacker therein than in the other parts of his body. (
K.) دَغَمٌ and ↓ دُغْمَةٌ, in a horse, [and in some other animals, (see أَدْغَمُ,)] A colour inclining to blackness, (
S,
K,) in the face and the part next the lips, (
S,) or in the face and the lips, (
K,) differing from, (
S,) or blacker than, (
K,) the colour of the other parts of the body. (
S,
K.) دُغْمَةٌ: see what next precedes.
دُغْمَانٌ, with damm, (
S,
K,) applied to a man, (
S,) Black: (
S,
K:) or black and big. (
K.)
A2: Also a
pl. of أَدْغَمُ [
q. v.]. (
TA.) دُغَامٌ A pain in the fauces. (
K.) دَاغِمٌ an
imitative sequent to رَاغِمٌ. (
K, *
TA.) أَدْغَمُ A horse of a colour inclining to blackness, (
S,
K,) or of a black colour, (
Mgh,) in the face and the part next the lips, (
S,) or in the face and the lips, (
K,) or in the face and the muzzle, (
Mgh,) differing from, (
S,
Mgh,) or blacker than, (
K,) the colour of the other parts of the body; (
S,
Mgh,
K;) called in
Pers\. دَيْزَج [or rather دِيزَهْ, from which دَيْزَجٌ is arabicized]; (
AO, *
S,
Mgh,
K;) in some instances, without any admixture of خُضْرَة [here meaning dark, or ashy, dust-colour]: (
AO,
TA:) it is also applied as an
epithet to a wolf: and the
fem. is دَغْمَآءُ: and the
pl. is دُغْمٌ: (
S:) the
masc. is also applied to a ram, meaning having any, the least, blackness; especially in the end of the nose and beneath the chin: and the
fem. to a ewe, meaning black in the end of the nose and in the chin; (
TA;) or, thus applied, black in the face: (
JK:) and the
masc. also signifies black in the nose: (
JK,
K:) in which sense it has for its
pl. دُغْمَانٌ: (
TA:)
accord. to the
K [and the
JK], دُغْمٌ, a
pl. of أَدْغَمُ, signifies white; as though it had two
contr. meanings; but this is a mistranscription for دُعْمٌ, with the unpointed ع. (
TA.) It is said in a
prov., الذّئْبُ أَدْغَمُ [The wolf is blackish in the face and in the part next the lips, not being so in the other parts; or rather, is black in the nose]: for, whether he lap from a vessel or not, دُغْمَة is a necessary characteristic of the wolf, [all] wolves being دُغْم; and therefore he is sometimes, or often, suspected of having lapped from a vessel when he is [really] hungry: the
prov. is applied to him who is regarded with a wish for the like of that which he has not obtained. (
S.)
b2: Also One who snuffles; i. e., speaks from [i. e. through] his nose; (
JK,
K,
TA;) i. e.
i. q. أَخَنُّ. (
TA.)