سب
ى
1 سَبَى العَدُوَّ, (
S,
M,
Msb,
K,) وَ غَيْرَهُ, (
M,)
aor. ـْ (
Msb,
TA,)
inf. n. سَبْىٌ (
S,
M,
Msb,
K) and سِبَآءٌ, (
S,
M,
K,) or ↓ the latter is a simple
subst., as also ↓ سِبًا or سِبًى, (
Msb,) He made captive, captived, or took prisoner, [the enemy, and other than an enemy;] (
S,
K;) as also ↓ اِسْتَبَاهُ. (
S,
Msb,
K.)
b2: [Hence,] تَسْبِى قَلْبَ الرَّجُلِ (assumed
tropical:) [She captivates the heart of the man], said of a woman. (
S.)
b3: And سَبَيْتُ قَلْبَهُ and ↓ اِسْتَبَيْتُهُ (assumed
tropical:) I captivated his heart. (
M.) And قَلْبَ ↓ اِسْتَبَتْ الفَتَى, said of a girl, or young woman,
i. q. سَبَتْهُ [i. e. (assumed
tropical:) She captivated the heart of the youth, or young man.] (
TA.)
b4: One says also, إِنَّ اللَّيْلَ طَوِيلٌ وَ لَا أُسْبَ لَهُ and لا أُسْبَى له, the latter on the authority of
Lh, who says that it means a prayer, (
M,
TA,) for which reason the verb [in the former instance] is in the mejzoom form, (
TA,) i. e. [Verily the night is long, and] may I not be made as the captive [to it]. (
M,
TA.)
b5: سَبَى الخَمْرَ, (
S,
M,
K,)
aor. as above, (
M,)
inf. n. سَبْىٌ and سِبَآءٌ, (
T,
M,
K,) though
J says only the latter, (
K,) He conveyed wine from one town, or country, to another; (
S,
K;) or he brought wine from one land to another; as also ↓ اِسْتَبَاهَا: (
M:) [and] so سَبَأَهَا, with hemz: (
Msb:) or سَبَأْتُ, with hemz, means “ I bought ” (
S,
M) wine, to drink it. (
S. [See art. سبأ.])
b6: سَبَاهُ اللّٰهُ, (
ISk,
S,
M,
K,)
aor. as above, (
S,)
inf. n. سَبْىٌ, (
S,
M,) God estranged him; (
ISk,
S,
M,
K;) removed him far away; (
S,
K;) and cursed him: (
M:) or it is like the saying لَعَنَهُ اللّٰهُ: (
S:) [or may God estrange him; &c.:] one says, مَا لَهُ سَبَاهُ اللّٰهُ [What ails him? May God estrange him; &c.]. (
TA.)
b7: سَبَى المَآءَ, (
M,
K,)
aor. as above, (
M,)
inf. n. سَبْىٌ, (
TA,) He dug until he reached the water. (
M,
K.) 5 تسبّى لَهُ (assumed
tropical:) He manifested, or showed, love, or affection, to him; and became inclined to him. (
TA.) 6 تسابوا They made one another captive. (
Az,
K.) 8 إِسْتَبَىَ see 1, in four places.
سَبْىٌ
i. q. ↓ مَسْبِىٌّ [i. e. Made captive]; (
M;) or السَّبْىُ signifies مَا يُسْبَى [i.e. what is made captive; but I rather think that the right explanation is مَنْ يُسْبَى i. e the person who is made captive; agreeably with what follows]:
pl. سُبِىٌّ: (
M,
K:) one says قَوْمٌ سَبْىٌ [a company, or party, of men made captive]; the latter word in this case being an
inf. n. used as an
epithet; [therefore, as such, it is applicable to a single person, male or female, as well as to a
pl. number;] and
accord. to
As, one says not otherwise than thus in speaking of a company, or party, of men: (
Msb,
TA:) [but] ↓ سَبِىٌّ is [also] applied to a single person, to the male and the female, (
M,
K,) i. e. to the latter, as to the former, without ة, (
M,) as meaning made captive: (
K:) or سَبِىٌّ is applied to a boy, or young man, or male slave, as also ↓ مَسْبِىٌّ; and سَبِيَّةٌ to a girl, or young woman, or female slave, as also ↓ مَسْبِيَّةٌ; (
Msb;) or to a woman, in this sense: (
S:) and the
pl. of ↓ سَبِىٌّ, (
M,
K,) or of سَبِيَّةٌ, (
Msb,) is سَبَايَا, (
M,
Msb,
K,) applied to women. (
M.)
b2: Also Women, (
IAar,
M,
K,) universally; (
IAar,
M;) because they captivate the hearts; or because they are made captive, and possessed as property. (
M,
K.) سَبًا: see سَبِىٌّ.
A2: Also A tribe of El-Yemen; regarded as a حَىّ, perfectly
decl.; and regarded as a قَبِيلَة, [and therefore a
fem. proper name,] imperfectly
decl. [and written سَبَا]: (
M,
TA:) or, as is said in the
Msb, it is the name of a town, or province, in El-Yemen;
masc., and therefore perfectly
decl.; and
fem., and therefore imperfectly
decl.; called by the name of its builder: (
TA:) [hence,] one says, ذَهَبُوا أَيْدِى سَبَا and أَيَادِى سَبَا, [making the last word to be without tenween either as a
fem. proper name or because of pausing after it,] i. e. They went away scattered, or dispersed: (
S,
M,
K:)
J says, (
TA,) they are two nouns made one, like مَعْدِى كَرِبَ, perfectly
decl. because not occurring otherwise than as a denotative of state, [and therefore indeterminate,] whether you make the former to be a
prefixed noun governing the latter in the
gen. case, or do not so. (
S,
TA. [See also art. سبأ.])
A3: In a verse of 'Alkameh Ibn-'Abadeh, the phrase بِسَبَا الكَتَّانِ is used for بِسَبَائِبِ الكَتَّانِ. (
M in art. سب: see سِبٌّ.) سِبًا or سِبًى: see 1, first sentence.
سَبَآءٌ: see سَبِىٌّ.
سِبَآءٌ: see 1, first sentence.
سَبِىٌّ: see سَبْىٌ, in two places.
b2: Also, (
K,) or عُودٌ سَبِىٌّ, (
M,) A branch, or piece of stick or wood, brought by a torrent from one tract, or region, to another, (
M,
K,) or from a distant place; (
M;) and ↓ سَبَآءٌ and ↓ سَبًا signify the same. (
K.)
b3: سَبِىُّ الحَيَّةِ The slough of the serpent; (
M, *
K;) as also سَبِيؤُهَا. (
K in art. سبأ.
[
Accord. to different copies of the
K in the present art., سَبْءٌ or سِبْءٌ or سَبْىٌ, all of which are wrong.])
b4: سَبِيَّةٌ [or دُرَّةٌ سَبِيَّةٌ] A pearl, or large pearl, brought out by the diver (
K,
TA,) from the sea. (
TA.)
b5: Also, [or خَمْرٌ سَبِيَّةٌ,] Wine brought from one town, or country, to another: (
S,
M,
K:) if bought to be drunk, it is termed سَبِيْئَةٌ, with ء: (
S,
M:) or, perhaps, the former may be an instance of the alleviation of ء. (
M. [See also سَبِيْئَةٌ in art. سبأ.]) سَابِيَآءُ The مَشِيمَة [or membrane enclosing the fœtus in the womb], which come forth with the young: (
S,
K:) or a thin pellicle over the nose of the fœtus, which dies if it be not removed from it at the birth: (
K:) or the water that comes forth upon the head of the fœtus, (
T,
M,) [i. e.] at the birth: (
T:)
pl. سَوَابِى [or سَوَابٍ]. (
S.)
b2: Hence, as being likened thereto, because of its fineness, (
M,) (assumed
tropical:) The dust of the burrows, or holes, of the jerboa; (
K;) or fine dust which the jerboa extracts from its burrow, or hole: said by Abu-l-'Abbás to be [one] of the burrows, or holes, of the jerboa; but this saying of his has been rebutted. (
M.)
b3: Hence also, (
M,) (
tropical:) Increase or offspring [of camels or the like]; (
S,
M,
K,
TA;) called by the name of that from which they come: (
M,
TA:) or (so
accord. to the
M, but
accord. to the
K “ and ”) camels for breeding: and numerous cattle: (
M,
K:) or also sheep, or goats, having numerous offspring: (
T,
S,
K:) and it is also applied to denote a large number [
app. of animals &c.]. (
TA.) One says, لِآلِ فُلَانٍ سَابِيَآءُ, meaning (
tropical:) [To such a one belong] numerous cattle. (
TA.) إِسْبَآءَةٌ A streak of blood; (
AO,
S,
M,
K;) as also ↓أُسْبِيَّةٌ: (
M,
TA:)
pl. أَسَابِىُّ. (
AO,
S,
M,
K.)
b2: And An extended thread or string of [goats'] hair. (
TA.)
b3: And [the
pl.] أَسَابِىُّ signifies The conspicuous tracks of a road. (
TA.) أُسْبِيَّةٌ: see the next preceding paragraph.
مَسْبِىٌّ; and its
fem., with ة: see سَبْىٌ, in three places.