وجس
1 وَجَسَ,
aor. ـِ
inf. n. وَجْسٌ and وَجَسَانٌ, He was frightened at some sound, or other thing, that fell into his mind, or ear. (
TK.) [See also وَجْسٌ, below; and see 4, and 5.] This combination of letters generally denotes the perception of a thing of which one bears not any sound. (
Sgh.)
b2: وِجَسَ الشَّىْءُ, [
aor. app. as above,]
inf. n. وجْسٌ,
i. q. خَفِىَ [
app. meaning The thing was unperceived, or hardly perceived, by the eye, or ear, or mind; was hidden, or concealed; was low, faint, gentle, or soft, to the ear; or was obscure to the mind]. (
IKtt.) 2 وَجَّسَ see 5, last signification but one.
4 اوجس He conceived a thing in his mind;
syn. أَضْمَرَ. (
A.) So in the
Kur, [xx. 70,] فَأَوْجَسَ فِى نَفْسِهِ خِيفَةً And he conceived in his mind a fear: (Aboo-Is-hák,
S:) and ↓ تَوَجَّسَ signifies the same: (
S:) or the above words of the
Kur. signify he perceived, or felt, and conceived, in his mind a fear; (
K;) and in like manner in the same book, [xi. 73, and] li. 28: or, as Aboo-Is-hák says, in one place, اوجس signifies fear fell into his mind. (
TA.) See also 1, and 5.
5 توجّس He listened to (
S,
A,
K) a sound, (
A,) or a low, faint, gentle, or soft, sound. (
S,
K.)
Ex. توّجس رِكْزًا [He listened to a low, sound], occurring in a poem of Dhu-r-Rummeh: or, as some say, it means he perceived a low sound, and listened to it, being in fear. (
TA.) [See also 4, where another signification of the same verb is mentioned; and see 1.] and آذَانُهَا ↓ إِسْتَوْجَسَتْ Their ears (referring to camels) listened, or endeavoured to hear. (
IB, [in a marg. note in my copy of the
TA, art. أنس.])
b2: [Hence,] توجّس عَنِ الأَخْبَارِ He sought to learn the news, or tidings, without others knowing of him. (
Az, in
TA,
voce تَحَدَّسَ.)
b3: Also, توجّست الأَذُنُ The ear heard a low, faint, gentle, or soft sound; as also ↓ وَجَّسَت. (
TA.)
b4: Also, توجّس He tasted food, and beverage, time after time, little and little at a time. (
K.) 10 إِسْتَوْجَسَ see 5.
وَجْسٌ A fright of the heart: (
S:) or fright that falls into the heart, or into the ear, from a sound or some other thing; (
Lth,
A,
K;) as also ↓ وَجَسَانٌ. (
K.) [See 1, of which each is an
inf. n.]
b2: A low, faint, gentle, or soft, sound. (A 'Obeyd,
S,
K.) [And particularly The sound denoted in the words here following, and explained in a former art.,
voce فَهَرَ.] It is said in a
trad., نَهَى عَنِ الوَجْسِ, meaning, He forbade a man's being with his slave-girl, or his wife, when another female would hear their low sound. (
K, *
TA.) And in another it is said, respecting the same case, that they used to dislike [what is termed] الوَجْس. (
S.)
A2: See also أَوْجَسُ.
وَجَسَانٌ: see 1, and وَجْسٌ.
وَجَّاسٌ is
syn. with عَالِمٌ [Knowing, &c.]; and therefore made
trans. by means of بِ in the saying of Aboo-Dhu-eyb, ذُو مِرَّةٍ بِدِوَارِ الصَّيْدِ وَجَّاسُ [An intelligent person, acquainted with the circumvention of game: see دَاوَرَهُ]: (
M, art. دور:) (
ISd holds it to be a possessive
epithet, since it has no known verb [of a suitable meaning that is unaugmented]: or [the meaning of these words is, a person possessing skill in circumventing game, a listener, or attentive, to their sounds and motions; for],
accord. to Es-Sukkaree, رجّاس means يَتَوَجَّسُ. (
TA.) وَاجِسٌ An opinion, idea, or object of thought, bestirring itself, or occurring, in the mind;
syn. هَاجِسٌ, (
S,
K,) i. e., خَاطِرٌ. (
TA.) أَوْجَسُ A little of food, and of beverage. (
K.) One says, مَا دُقْتُ عِنْدَهُ أَوْجَسُ I tasted not, at his abode, any food; (El-Umawee,
S;) and [in like manner] ↓ وَجْسًا. (
TA.) And مَافِى سِقَائِهِ
أَوْجَسُ There is not in his skin a drop: thus the phrase is given, without the mention of beverage: or a drop of water. (
TA.) It is said that the word is not used except in negative phrases. (
TA.)
b2: Also, الأَوْجَسُ and الأَوْجُسُ (
S,
K) the latter on the authority of Yaakoob, (
S,
TA,) but the former is the more chaste, (
TA,) Time;
syn. الدِّهْرَ. (
S,
K.) Hence the saying, (
TA,) لَاأَفْعَلُهُ سَجِيسَ الأَوْجَسِ, (
S,
K,) and الأَوْجُسِ, (
S,) I will not do it ever. (
ISk,
S,
K.) And أَفْعَلُهُ سَجِيسَ عُجَِيْسَ الأَوْجَسٍ I will not do it while time lasts. (El-
Fárisee.)