Current Dictionary: All Dictionaries

Search results for: سيد

سيد

[سيد] فيه: أقبل "كالــسيد" أي الذئب، وقد يسمى به الأسد - وقد مر بيان الــسيد والسيادة في سود.
(سيد) - في حديث مَسْعُود بن عَمرٍو: "لكَأَني بجُنْدَبِ بن عَمْرٍو أَقبلَ كالــسِّيدِ"
: أي الذِّئب، وقد يقال ذلك للأَسَد.
سيد
الــسيْدُ: اسْمٌ من أسْمَاءِ الذِّئْبِ، وبها سُميَ الأسَدُ. والــسِّيْدَــانَةُ: الذِّئْبَةُ. وامْرَأةٌ سِيدَــانَةٌ: جَرِيْئةٌ.
س ي د

هو عليّ كالــسيد وهو الذئب، وهم عليّ كالــسيدان، نحو صنو وصنوان.

ومن المجاز: امرأة سيدانة: جرية كالذئبة ويقال للذئبة: الــسيدانة.
سيد
: ( {سَيَدٌ محرَّكةً: لَا بأَبِيوَرْدَ) وَقد ذكرهَا المصنِّف، فِي سعبَدَ، بِالْمُوَحَّدَةِ بعد السِّين. وسيأْتي أَيضاً ذِكْرُهَا فِي: سبذ، بِالذَّالِ الْمُعْجَمَة. ونُسِب إِليها جماعةٌ من المحدِّثين.

سيد



سَيْدٌ a contraction of سَيِّدٌ, q. v. in art. سود.

سِيدٌ A wolf: (S, M, A, K: mentioned in the K in art. سود; and in the S, at the close of that art.:) accord. to Sb, its medial radical letter is ى; its dim. being ↓ سُيَيْدٌ: not like رِيحٌ [of which the dim. is رُوَيْحَةٌ], nor like دِيمَةٌ: (M:) and ↓ سِيدَــانَةٌ signifies the same: (K:) or so ↓ سِيدَــانٌ; (M;) which is the pl. (S, M, A) also: (M:) and ↓ سِيدَــانَةٌ signifies a she-wolf; (M, A, and Ham p. 274;) [and] so ↓ سِيدَــةٌ; (Ks, S;) or this is not allowable. (Ham ubi suprà.) One says سِيدُ رَمْلٍ [A wolf of sands; i. e., that frequents the sands; meaning a savage wolf]. (S.) Hence, ↓ اِمْرَأَةٌ سِيدَــانَةٌ (tropical:) A bold woman, (M, A,) like the she-wolf. (A.) b2: And A lion (S, M, K) is sometimes thus called, (S,) in the dial. of Hudheyl. (M.) The former is the primary signification accord. to J and others; though the contr. seems to be indicated in the K. (TA.) سِيدَــةٌ fem. of سِيدٌ, q. v., accord. to Ks: (S:) but said to be not allowable. (Ham p. 274.) سِيدَــانٌ: see سِيدٌ.

سِيدَــانَةٌ: see سِيدٌ, in three places.

سُيَيْدٌ dim. of سِيدٌ, q. v. (Sb, M.) سَيِّدٌ: and سِيَّدٌ: see art. سود.

مَــسْيِدٌ mentioned by Ez-Zarkeshee as a dial. var. of مَسْجِدٌ [q. v.]: though by MF to be postclassical: and in the [classical] language of the Arabs i. q. مَكْتَبٌ [A place where the art of writing is taught]. (TA.)
س ي د

الــسِّيدُ الذِّئْبُ وفي لغة هُذَيْلٍ الأسَدُ حَملَه سيبَوَيْهِ على أن عينَه ياءٌ فقال في تحقيرِه سُيَيْدٌ كدُيَيْك وذلك أن عينَ الفِعْلِ لا يُنْكَرُ أن تكون ياءً وقد وُجِدَتْ في سيدياء فهي على ظاهرِ أمرِها إلى أن يَرِدَ ما يَسْتَنْزِلُ عن بادِئ حالِها فإذا قلت فإنّا لا نَعْرِفُ في الكلام تركيبَ س د ي فلمّا لم نَجِدْ ذلك حُمِلَتِ الكَلِمَةُ على ما في الكلام مثلُه وهو مما عَيْنُه من هذا اللفظ واوٌ وهو السَّوادُ والسُّودُ ونحو ذلك قيل هذا يَدُلُّ على قُوّةِ الظاهرِ عندهم وأنه إذا كان مما تحْتَمِلُه القِسْمةُ وتَنْتَظِمُه القَضِيّةُ حُكِمَ به وصار أصْلاً على بابِه فإن قُلْتَ سِيداً مما يُمْكِنُ أن يكون من بابِ رِيحٍ ودِيمَةٍ فهلا تَوَقَّفْتَ عن الحُكْمِ بكَوْنٍ عَيْنِه ياءً لأنه لا يُؤْمَنُ أن يكون واواً قيل هو الذي يقوله إنما يدعي فيه أنه لا يؤمن أن يكون من الواوِ وأما الظاهرُ فهو ما تراه ولسنا ندع حاضراً له وجه من القياس لغائبٍ مجّوز ليس عليه دَلِيلٌ فإن قيل كثرة عَيْنِ الفِعْلِ واواً تقود إلى الحُكْمِ بذلك قيل إنما يُحْكَمُ بذلك مع عدمِ الظاهرِ فأما والظاهرُ معك فلا مَعْدِلَ عنه بِذَا لكن لَعَمْرِي إن لم يكُنْ معك ظاهرٌ احْتَجْتَ إلى التَّعْدِيلِ والحُكْمُ بالأَلْيقِ والحُكْمِ على الأكْثَرِ وذلك إن كانت العينُ ألفاً مجهولةً فحينئذٍ ما يحتاج إلى تَعديلِ الأمْرِ فيُحْمَلُ على الأكْثَرِ والجمع سِيدانٌ والأُنْثَى سيدانة والــسِّيدَــانُ كالــسّيدِ والأُنْثَى سِيدانَة وامرأة سِيدَــانَةٌ جَرِيئةٌ وبَنُو الــسِّيدِ بَطْنٌ من ضَبَّةَ وسِيدانُ اسمُ رَجُلٍ

أوكسيد

أوكــسيد
أوكــسيد [مفرد]:
1 - صدأ يعلو المادّة وهو طبقة هشّة تنتج من اتِّحاده بالأكسجين (انظر: أ ك س د - أُكــسيد) "طبقة من أوكــسيد الصُّوديوم".
2 - (كم) مركّب ينجم عن اتِّحاد الأكسجين مع عنصر آخر كالحديد أو الفحم أو الرصاص أو نحو ذلك.
• أوكــسيد البرونز: (كم) طبقة من كربونات النحاس، خضراء عادة تتكوَّن مع تقادم العهد على مصنوعات من برونز أو من نحاس معرضة للهواء الرطب.
• أوكــسيد النَّحاسيك: (كم) مسحوق أسود لا يذوب في الماء، يُستعمل في التحليل الكيميائيّ وفي صناعة الزُّجاج والخزف لإنتاج الألوان الخضراء والزَّرقاء.
• فوق أوكــسيد: (كم) أوكــسيد يحتوي على أكسجين أكثر من الأكــسيد العادي.
• أوكــسيد أوَّليّ: (كم) جسم مُركَّب من اتّحاد الماء بأوكــسيد معدنيّ. 

بحث: السيد الشريف الجرجاني، وسعد الدين التفتازاني

بحث: الــسيد الشريف الجرجاني، وسعد الدين التفتازاني
في استعارة قوله - سبحانه وتعالى -: (أولئك على هدى من ربهم...) الآية.
في مجلس تيمور.
فظهر الــسيد عليه لفصاحته، وطلاقة لسانه؛ وكان لسان الــسيد أفصح من قلمه، والتفتازاني بالعكس، والأفاضل في التفضيل بينهما على قسمين، والأكثر في جانب السعد.

تَتَسَيَّدُ

تَتَــسَيَّدُ
الجذر: س و د

مثال: أَمْرِيكا تتــسيد العالم اليوم
الرأي: مرفوضة
السبب: لعدم ورود «تَــسَيَّد» في المعاجم.
المعنى: تَسُوده وتسيطر عليه

الصواب والرتبة: -أَمريكا تسود العالم اليوم [فصيحة]-أَمريكا تتــسيَّد العالم اليوم [صحيحة]
التعليق: الوارد في المعاجم القديمة والحديثة: «ساد يسود»، بمعنى سيطر، وصار سيدًــا. فإذا أخذنا من هذا الفعل فعلاً على وزن «فعّل» قلنا: «سوّد»، وإذا أضفنا إليه تاء المطاوعة قلنا: «تسوّد»، لكن أجاز مجمع اللغة المصري الاشتقاق من أسماء الأعيان، مما يسمح باعتبار الفعل المرفوض مشتقًّا من السيادة على سبيل التوهم، كما اشتق المحدثون الفعل «قيّم» من لفظ القيمة.

الآيات العظيمة الباهرة، في معراج سيد أهل الدنيا والآخرة

الآيات العظيمة الباهرة، في معراج سيد أهل الدنيا والآخرة
للشيخ: محمد بن يوسف بن علي الدمشقي، الصالحي، نزيل القاهرة.
المتوفى: سنة 942.
أوله: (الحمد لله الذي رفع سيد خلقه... الخ).
رتب على: سبعة عشر بابا.
ثم ظفر بأشياء، فألحقها.
وسماه: (الفصل الفائق).

سيِّدة

سيِّدة
الجذر: س و د

مثال: حَضَرت الــسيدة ليلى
الرأي: مرفوضة
السبب: لأنها لم ترد بهذا المعنى في المعاجم.
المعنى: لقب تشريف يعبر عن الاحترام للمرأة وقد خصص حديثًا للمرأة المتزوجة

الصواب والرتبة: -حضرت الــسيدة ليلى [صحيحة]
التعليق: الــسيدة: لقب تشريف يطلق على المرأة ومنه «الــسيدة مريم» «الــسيدة زينب» وقد شاع بين المعاصرين إطلاقه على المرأة المتزوجة. وفي حديث الرسول- صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ-: «كل بني آدم سيّد فالرجل سيّد أهل بيته، والمرأة سيِّدة أهل بيتها».

هيدروكسيد

هـيدروكــسيد
هيدروكــسيد [مفرد]
• هيدروكــسيد الصُّوديوم: (كم) مركّب قلويَّ قويّ يُستخدم في صناعة الموادّ الكيميائيّة والصّابون وتكرير البترول. 

سيدها

(سيدها) : قال الواسطي في قوله تعالى (وَأَلفَيا سَيدُــها لَدى الباب) أي زوجها (بلسان القبط) قال أبو عمرو. (لا أعرفها في لغة العرب) .
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.