Current Dictionary: All Dictionaries

Search results for: تؤدة

النَّفْرُ

النَّفْرُ: التَّفَرُّقُ، وجَمْعُ نَافِرٍ، والغَلَبَةُ.
نَفَرَتِ الدَّابَّةُ تَنْفِرُ وتَنْفُرُ نُفوراً ونِفاراً، فهي نافِرٌ ونَفورٌ: جَزِعَتْ، وتَباعَدَتْ،
وـ الظَّبْيُ نَفْراً ونَفَراناً، محركةً: شَرَدَ،
كاسْتَنْفَرَ.
واليَنْفورُ: الشديدُ النِّفارِ. ونَفَّرْتُهُ واسْتَنْفَرْتُهُ وأنْفَرْتُهُ، ونَفَرَ الحاجُّ من مِنًى يَنْفِرُ نَفْراً ونُفوراً، وهو يومُ النَّفْرِ والنَّفَرِ، محركةً، والنُّفورِ والنَّفيرِ، واسْتَنْفَرَهُم فَنَفَرُوا معه.
وأنْفَرُوهُ: نَصَروهُ ومَدُّوهُ.
ونَفَرُوا لِلأَمْرِ يَنْفِرونَ نِفاراً ونُفوراً ونَفيراً،
وتَنافَرُوا: ذَهَبُوا.
والنَّفَرُ: الناسُ كلُّهُم، وما دونَ العَشَرَةِ من الرجالِ،
كالنَّفيرِ
ج: أنْفارٌ.
والنُّفْرَةُ والنُّفارَةُ والنُّفُورَةُ، بضمهنَّ: الحُكْمُ.
والنَّفْرَةُ والنَّفيرُ والنَّفْرُ: القومُ يَنْفِرونَ مَعَكَ، وَيَتَنافَرُونَ في القِتالِ، أو هُمُ الجَماعَةُ يَتَقَدَّمُونَ في الأمرِ.
والنُّفارَةُ: ما يأخُذُهُ النافِرُ من المَنْفُورِ، أي: الغالِبُ من المَغْلوبِ، أو ما أخَذَهُ الحاكِمُ.
ونَفَرَتِ العينُ وغيرُها تَنْفِرُ وتَنْفُرُ نُفوراً: هاجَتْ، وورِمَتْ.
وشاةٌ نافِرٌ: ناثِرٌ. وعِفْرِيَةٌ نِفْرِيَةٌ، وعِفْرِيتٌ نِفْرِيتٌ، وعُفارِيَةٌ نُفارِيةٌ، وعِفْرٌ نِفْرٌ، وعِفِرٌّ، نِفِرٌّ، وعِفْرِيتَةٌ نِفْريتَةٌ: إتْباعٌ.
وبنُو نَفْرٍ: بَطْنٌ. وذُو نَفْرٍ: قَيْلٌ من حِمْيَرَ. ونُفَيْرُ بنُ مالِكٍ، كزُبَيْرٍ: صحابيٌّ. وجُبَيْرُ بنُ نُفَيْرٍ: تابعيٌّ.
والنُّفْرَةَ، بالضم وكَــتُؤَدَةٍ: شيءٌ يُعَلَّقُ على الصبِيِّ لخَوْفِ النَّظْرَةِ.
وكإِمَّعٍ: ة من عَملِ بابِلَ، منها أحمدُ بنُ الفَضْلِ النِّفَّرِيُّ.
والنَّفاريرُ: العَصافيرُ.
وأنْفَرُوا: نَفَرَتْ إِبِلُهُمْ.
وأنْفَرَهُ عليه،
ونَفَّرَهُ عليه: قَضَى له عليه بالغَلَبَةِ.
ونَفِّرْ عنه، أي: لَقِّبْهُ لَقَباً مَكْرُوهاً، كأنه عندَهم تَنْفيرٌ للجِنِّ والعَينِ عنه.
وتَنافَرَا: تَحاكَما.
ونافَرَا: حاكَما في الحَسَبِ أو المُفاخَرَةِ.
ونافِرَتُكَ ونَفْرَتُكَ ونُفُورَتُكَ، بالضم: أُسْرَتُكَ، وفَصِيلَتُكَ التي تَغْضَبُ لغَضَبِكَ.
والنَّفْراءُ: ع.

الرسول

الرسول: لغة، من يبلغ أخبار من بعثه لمقصود، سمي به النبي المرسل لتتابع الوحي عليه إذ هو فعول بمعنى مفعول. وقال الراغب. أصل الرسل الانبعاث على تؤدة، يقال: ناقة رسل سهلة السير، ومنه الرسول المنبعث والرسول باعتبار الملائكة أعم من النبي إذ قد يكون من الملائكة بخلافه، وباعتبار البشر أخص منه إذ الرسول رجل بعث إلى الخلق لتبليغ الأحكام.

انى

[انى] فيه: نور "أنى" أراه، بتنوين نور وبفتح همزة وتشديد نون مفتوحة، وأراه بفتح همزة أي حجابه نور فكيف أراه، أي النور منعني من الرؤية لأنه يغشى الأبصار. وروى رأيت نوراً أي رأيت النور فحسب، وروى "نوراني" أراه بفتح راء وكسر نون وتشديد ياء، ولعل معناه خالق النور المانع من رؤيته. ك: "وأنى" بأرضك السلام بهمزة ونون مشددة مفتوحتين أي كيف بأرضك السلام، وكأنها دار كفركان تحيتهم غيره، وغير ناظرين "إناه" الإنا الإدراك أي وقت الطعام. وح: عين "أنية" أي بلغ أناها أي وقتها وحان شربها. مد: أي من عين ماء قد انتهى حرها. ك: "أنية الجنة" من شرب، برفع أنية خبر محذوف، ونصبها بأعنى. و"ألم يأن" للرحيل أي لم يأت وقته. نه: كنت "استأنيت" بكم أي انتظرت وتربصت، يقال أنيت وأنيت وتأنيت واستأنيت. ومنه ح: أذيت و"أنيت" أي أذيت بتخطي الرقاب، وأخرت المجيء وابطأت، وغير ناظرين "إناه" بكسر همزة وقصر النضج. وفيه: هل "أنى" الرحيل أي حان وقتة وروى هل أن أي قرب. ج ومنه: "الاستئناء" بالسحور أي التأخير به. ن فيه: كانت لهم فيهم "أناءة" بفتح همزة أي مهلة وبقية استماع لانتظار الرجعة. وفيه: "فيك أناة" أي تثبت وترك عجلة وهي مقصورة، وسبب أناة الأشج أن الوفد لما وصلوا المدينة بادروا النبي صلى الله عليه وسلم، وأقام الأشج عند رحالهم فجمعها، وعقل ناقته، ولبس أحسن ثيابه ثم أقبل إليه. ط: "الأناة" من الله أي تأن في الأمر وترفق، ورجل "أن" أي كثير الحلم والأناة، و"أناء الليل" جمع أني كمعي بكسر، أو جمع إنو أو إني بسكون نون. غ: "الإناء" بالكسر مقصور وبالفتح ممدود. باب الهمزة مع الواو

ان

ى1 أَنَى, (S, M, K,) aor. ـْ (S,) inf. n. إِنٌى (S, M, K) and أَنْىٌ and أَنَآءٌ, (M, K,) or, accord. to [some of the copies of] the M, أَنًى, (TA, [in which this is said to be the right form,]) or أَنًا, (as written in the CK,) said of a thing, Its time came; or it was, or became, or drew, near; syn. أَتَى وَقْتُهُ, and جَآءَ أَنَاهُ; (Bd lvii. 15 [in explanation of a passage cited voce أَنْ];) or حَانَ: (S, M, K:) or أَنَى, aor. ـْ inf. n. أَنْىٌ, signifies it was, or became, or drew, near; and it was, or became, present. (Msb.) You say, أَنَى لَكَ

أَنْ تَفْعَلَ, aor. ـْ and آنَ, aor. ـِ and نَالَ لك, aor. ـِ and أَنَالَ; all meaning حَانَ لَكَ [The time has come, or has drawn near, for thee that thou shouldst do such a thing: or the time of thy doing such a thing has come to thee: or thy doing such a thing has drawn near]: so says Zj; and Fr says the like: but the best of these is أَنَى لَكَ. (T.) And أَنَى الرَّحِيلُ The time of departure came, or drew near; syn. حَانَ وَقْتُهُ. (TA, from a trad.) b2: It came, or attained, to its time; to its full, or final, time or state; to maturity, or ripeness; it became mature, or ripe; (T, S, M, IAmb, * Msb, * K;) or, accord. to some, only when said of a plant; (M, K;) [or it signifies also] it became thoroughly cooked. (T, Msb. *) Hence, in the Kur [xxxiii. 53], غَيْرَنَاظِرِينَ إِنَاهُ Not waiting, or watching, for its becoming thoroughly cooked; or for its cooking becoming finished. (T, S, * M.) [See also إِنًى, below.] You say also, أَنَى الحَمِيمُ, (inf. n. أَنْىٌ, TA,) The hot water became heated to the utmost degree. (S, K.) And أَنَى المَآءُ The water became hot to the utmost degree. (M.) A2: أَنَى, aor. ـِ inf. n. أَنْىٌ, It (a thing) was, or became, behind, or after, its time: (Lth, T:) or أَنَى, inf. n. أُنِىٌّ, it, or he, (a man, TA,) was, or became, behind, backward, or late; it, or he, delayed, or held back; (M, K;) as also أَنِىَ, aor. ـْ inf. n. إِنًى; and ↓ أَنَّى, inf. n. تَأْنِيَةٌ. (K.) b2: See also 5, in two places.2 اَنَّىَ see 4, in two places: A2: and see 1. b2: Yousay also, أَنَّيْتُ فِى الشَّىْءِ I fell short, or fell short of what was requisite or what I ought to have done, or flagged, or was remiss, in, or in respect of, the thing. (TA. [The verb is there written without any syll. signs; but the context seems to indicate that it is as above.]) 4 آنى and ↓ أنّى signify the same. (IAar, T, M.) You say, آنَاهُ, (T, S, M, Msb, K,) with medd, (Msb,) aor. ـْ (S,) inf. n. إِينَآءٌ, (S, K,) [in the CK, اَنَيْتُهُ اِنْيًا is erroneously put for آنَيْتُهُ

إِينَآءٌ,] He postponed it, put it off, deferred it, delayed it, retarded it; (T, S, M, Msb, K;) retrained it, withheld it, impeded it; (S, TA;) whatever the thing be. (T.) And الطَّعَامَ فِى النَّارِ ↓ أَنَّيْتُ I kept the food long upon the fire. (TA.) and لَا تُؤْنِ فُرْصَتَكَ Postpone not thou, or defer not, thine opportunity, or the time when thou art able to do a thing. (T.) And it is said in a trad., respecting the prayer of Friday, رَأَيْتُكَ آنَيْتَ وَآذَيْتَ (M, * Mgh, * TA) I see thee to have delayed coming, and to have done what is annoying to others by stepping over the necks [of those already in their places in the mosque]: (As, Mgh, * TA:) a saying of 'Omar. (Mgh.) A2: آنَاهُ also signifies He made him, or it, to be distant, remote, or far off; removed far away, alienated, or estranged, him, or it; like أَنْآهُ [from which it is formed by transposition]. (TA.) [Hence,] يُؤْنِيكَ occurs in a verse of Es-Sulameeyeh; (M, TA;) meaning يُنْئِيكَ; the ء being put before the ن (M.) 5 تأنّى He acted deliberately, or leisurely, not hastily; as also ↓ استأنى; and ↓ أَنِىَ, (M, K,) aor. ـْ (K,) inf. n. أنْىٌ: (TA:) he acted with moderation, gently, deliberately, or leisurely; without haste; and with gravity, staidness, sedateness, or calmness; فِى الأَمْرِ in the affair; as also ↓ استأنى: (Mgh:) or he acted gently; (IAar, T, TA;) as also ↓ أَنِىَ, aor. and inf. n. as above: (TA:) or he acted gently, and waited; فِى الأَمْرِ in the affair: (S:) or he waited, or was patient, or waited with patience, (T, Msb,) and did not hasten, in an affair. (Msb.) التَّأَتِّى and التَّأَنِّى are nearly syn.: you say, تأنّى لَهُ He acted gently with him, [or to him,] and did not hasten in his affair. (Mgh.) You say also, بِهِ ↓ استأنى He waited patiently with him; or waited, and had patience, with him; (S, TA;) he did not hasten him; (Lth, T;) as also ↓ استأناهُ. ('Eyn, Har p. 67.) And بِهِ حَوْلًا ↓ اُسْتُؤْنِىَ [He was waited patiently with for a year]. (S.) and فِى أَمْرِكَ ↓ اِسْتَأْنِ Hasten not in thine affair. (Lth, T.) And فِى الطَّعَامِ ↓ اِسْتَأْنَيْتُ I waited for the food to become perfectly prepared or cooked. (Har p. 67.) And تَأَنَّيْتُ الرَّجُلَ (and عَلَيْهِ, M and K in art. نظر, [see اِنْتَظَرَهُ,]) I waited for the man; as also بِهِ ↓ اِسْتَأْنَيْتُ: whence, بِالْجِرَاحَاتِ ↓ يُسْتَأنَى One should wait for the issues, or consequences, or results, of wounds. (Mgh.) And تَأنَّيْتُكَ حَتَّى لَا أَنَاةَ بِى [I have waited patiently for thee until there is no disposition to wait patiently in me]. (S.) 10 إِسْتَاْنَىَ see 5, passim.

أَنْىٌ: see what next follows.

إِنْىٌ (AO, T, S, M, Msb, K) and ↓ إِنًى, (Akh, T, S, Msb,) the latter in [some of] the copies of the K erroneously written أَنَآءٌ, (TA,) [and in other copies of the same omitted,] and ↓ إِنْوٌ, (Akh, Th, T, S, M, K,) with و substituted for ى, (AAF, M,) and ↓ أَنْىٌ (K) and ↓ أَنًى, (M, I Amb,) An hour, or a short portion, or a time, or an indefinite time, (سَاعَةٌ,) of the night: (Zj, T, S, M, K:) or a time or season (وَقْتٌ) of the night: (M in art. انو:) or i. q. وَهْنٌ [the period about midnight; or the time after an hour, or a short period, of the night; or when the night is departing]: (M, K:) or any سَاعَة [i. e. hour, or short portion, or time,] (M, K) of the night: (M:) [and any period of time; as will be seen below:] or, accord. to some, (M,) ↓ إِنًى signifies the whole day; (M, K;) as also ↓ أَنًى: (K:) the pl. is آنَآءٌ (T, S, M, Msb, K) and أُنىٌّ and إِنِىٌّ. (M, K.) You say, مَضَى إِنْىٌ مِنَ الَّيْلِ and ↓ إِنْوٌ [&c.] A time, or season, [&c.,] (وَقْتٌ, [&c.,]) of the night passed: (M in art. انو:) dual إِنْيَانِ and إِنْوَانِ. (S.) And a poet says, أَتَمَّتْ حَمْلَهَا فِى بَعْضِ شَهْرٍ

وَحَمْلُ الحَامَلَاتِ إنًى طَوِيلُ [She completed her gestation in a portion of a month; but the gestation of the pregnant in general is a long period of time]. (IAar, T.) Another uses the phrase ضَحَّاكُ الأُنِىْ, occurring at the end of a verse, [for ضحّاك الأُنِىِّ,] meaning Found to be laughing whenever one comes to him. (M.) أَنًى: see إِنْىٌ, in two places. b2: The utmost point, reach, or degree, (M, K,) of a thing; (M;) as also ↓ إِنًى: so in the phrase, بَلَغَ أَنَاهُ and إِنَاهُ It (a thing, M) attained its utmost point, reach, or degree: (M, K:) or this means, [or, accord. to the CK, “and” it means,] its state of being thoroughly cooked; its state of maturity; or its full, or final, time or state. (K.) [See 1, where an ex. from the Kur xxxiii. 53 is cited. Both words are said to be inf. ns.]

A2: See also أَنَاةٌ.

إِنًى: see إِنِىٌ, in two places: b2: and see أَنًى.

أَنَآءٌ [Postponement; a putting off; a deferring; a delaying; a retarding: restraint; a withholding; an impeding:] a subst. from آنَاهُ, aor. ـْ inf. n. إِينَآءٌ, meaning “he postponed it,” &c.: (S, Msb, * TA:) the context of the K erroneously requires it to be understood as a subst. from أَنَى, aor. ـْ (TA.) إِنَآءٌ A certain thing of which one makes use, (M,) well known; (S, K;) namely, a vessel, or receptacle, (Mgh, Msb,) for water [&c.]: (Mgh:) pl. آنِيَةٌ, (T, S, M, Mgh, Msb, K,) originally أَأْنِيَةٌ; (M;) and أَوَانٍ; (T, S, M, Mgh, K;) the former a pl. of pauc.; and the latter a pl. of mult., (Mgh,) pl. of آنِيَةٌ. (T, S, M.) أَنَاةٌ Moderation; gentleness; deliberateness; a leisurely manner of proceeding, or of deportment, &c.; patience, as meaning contr. of hastiness: and gravity; staidness; sedateness; calmness: a subst. from تَأَنَّى; (S, Msb;) syn. تُؤَدَةٌ; (T;) and رِفْقٌ; (Ham p. 317;) and حِلْمٌ and وَقَارٌ; (M, Mgh, K;) as also ↓ أنًى. (M, K, TA. [In the CK, كالاَنْىِ is erroneously put for كَالأَنَى.]) b2: Also Hope: [in this sense, accord. to the TA, written with kesr; but this is doubtless a mistake, probably occasioned by a mistranscription:] so in the charge of 'Orweh to his sons; يَا بَنِىَّ إِذَا رَأَيْتُمْ خَلَّةً رَائِعَةً مِنْ رَجُلٍ فَلَا تَقْطَعُوا أَنَاتَكُمْ مِتْهُ وَإِنْ كَانَ عِنْدَ النَّاسِ رَجُلَ سَؤْءٍ [O my sons, when ye see a quality exciting admiration and approval, in a man, cut not ye off your hope of him, though he be in the estimation of the people a bad man]. (M.) A2: A woman in whom is a languor on the occasion of rising, or standing up; (T, S, K;) and a gentle, or grave, deportment: (S:) or in whom is a languor impeding from rising, or standing up: (As:) and وَهْنَانَةٌ signifies the like: (T:) Sb says that it is originally وَنَاةٌ, like as أَحَدٌ is originally وَحَدٌ; from الوَنَى: (S:) the people of El-Koofeh say that it is only وَنَاةٌ: so says Lth: and he says that أَنَاةٌ signifies, as applied to a woman, blessed, prospered, or abounding in good, as it is explained also by ADk, and forbearing, gentle, grave, staid, sedate, or calm, and compliant, or agreeing with another in mind or opinion: and the pl. is أَنَواتٌ: or, as some say, it signifies a grave, staid, sedate, or calm, woman, who does not clamour, nor utter foul language. (T.) أَنِىٌّ, as part. n. of 1, A thing of which the time has come, or drawn near: and which has come, or attained, to its time; to its full, or final, time or state; to maturity, or ripeness: but accord. to some, only applied to a plant. (M, K.) [Compare آنٍ.]

A2: Behind, or after, the time; backward, or late; delayed, or held back; (K, TA; [but wanting in a MS. copy of the former in my possession, and in the CK;]) as also ↓ آنٍ. (TA.) إٍنِيهْ a word expressive of disapproval, and of deeming a thing remote or improbable: Sb relates that it was said to an Arab of the desert, who had taken up his abode in a town, or place, “Wilt thou go forth when the desert shall have become plentiful in herbage?” and he said, أَأَنَا إِنِيهْ [What, I, indeed?], meaning “Do ye say this to me when I am know to do thus?” as though he disapproved of their questioning him: but there is much diversity of opinion respecting this word: (TA:) [accord. to some,] it is composed of the redundant إِنْ and the meddeh denoting disapproval [followed by the ه of silence]. (Mughnee voce إِنٌ.) [See what is said of the redundant انْ in the present work.]

أَنَّى signifies Whence? syn. مِنْ أَيْنَ; (T, S, M;) being an interrogative respecting the direction, or quarter, from which a thing is: (Msb:) and whence [used to denote a condition]: (TA:) and where? and where [used to denote a condition]; syn. أَيْنَ: (T, K: [in which latter the first signification is not mentioned:]) and as one of the adverbial nouns used to denote a condition, whencesoever; from whatever direction or quarter: (S:) and wherever; wheresoever: (Lth, T:) and when? and when [used to den a condition]; syn. مَتَى: (T, K: [but in the latter of these, in art. ان, in the place of مَتَى we find حَيْثُ, which I regard as a mistake:]) and how? syn. كَيْفَ: (Lth, T, S, M, K:) and however. (Lth, TA.) [I mention all these significations together because one of them is assigned by some authorities and another by others to انّى in one and the same instance.] You say, أَنَّى يَكُونُ هٰذَا Whence, from what direction or quarter, from what way, will, or should, be this? (Msb.) And أَنَّى لَكَ هٰذَا Whence [came, or cometh,] to thee this? (S.) It is said in the Kur [iii. 32], يَا مَرْيَمُ أَنَّى لَكِ هٰذَا O Mary, whence [came] to thee this? (T.) and in the same [xxxiv. 51], وَأَنَّى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ, meaning [But] whence [shall the attaining of belief be possible to them from a distant place, i. e., (as explained in the S in art. نوش,) in the world to come, when they have disbelieved in the present world? or but how &c.?]. (T.) And in the same [1xxx. 25], accord. to one reading, أَنَّى صَبَبْنَا المَآءَ صَبَّا, meaning Where have we poured forth the water, pouring? but in this is an allusion to the direction [whence the rain comes]; and it may be rendered whence? &c.; and accord. to this reading, the pause upon طَعَامِهٌ [immediately preceding] is complete. (IAmb, T.) And you say, أَنَّى تَأْتِنِى آتِكَ, (S, K,) meaning Whencesoever, or from whatever direction or quarter, thou shalt come to me, I will come to thee. (S.) In the saying of 'Alkameh, وَمُطْعَمُ الغُنْمِ يُوْمَ الغُنْمِ مُطْعَمُهُ

أَنَّى تَوَجَّهَ وَالمَحْرُومُ مَحْرُومُ the meaning is, [And he who is given spoil to enjoy, (lit., who is fed therewith,) on the day of spoil, is given it to enjoy] wherever he repairs, or however he repairs, [and the prohibited is prohibited.] (Lth, T, TA.) The saying in the Kur [iii. 159], قُلْتُمٌ أَنَّى هٰذَا means Ye say, When is this? or How is this? (T,) or Whence is this? (T, Bd, Jel.) And أَنَّى شئْتُمْ, in the same, [ii. 223,] may mean Whence, or when, or how, ye will. (TA.) You say also, أَنَّى لَكَ أَنْ تَفْتَحَ الحِصْنَ, meaning How [is it, or will it be, possible for thee to open, or conquer, the fortress]? (S.) آنٍ Hot, or heated, to the utmost degree: applied to hot water, (S, M, K,) in the Kur lv. 44: (S, M:) fem. آنِيَةٌ; occurring in the Kur lxxxviii. 5.

M.) A2: See also أَنِىٌّ.

A3: Also A man much characterized by moderation, gentleness, or deliberateness; by a leisurely manner of proceeding, or of deportment, &c.; by patience, as meaning contr. of hastiness; by gravity, staidness, sedateness, or calmness. (S, K. *) أَتَيْتُهُ آنِيَةً بَعْدَ آنِيَةٍ is a phrase mentioned by AAF, meaning I came to him time after time: in which, [says ISd,] I am of opinion that آنية is of the measure فَاعِلَةٌ from الإنَى: but the word commonly known is آوِنَة [pl. of أَوَانٌ; or آيِنَة, which is syn. with آوِنَة: see أَوَانٌ]. (M.)

جَلَسَ

(جَلَسَ)
(هـ) فِيهِ «أَنَّهُ أقْطَع بِلال بْنَ الْحَارِثِ مَعَادِن الجَبَلِيَّةِ غَوْرِيَّهَا وجَلْسِيَّهَا» الجَلْسُ: كُلُّ مُرْتَفِع مِنَ الْأَرْضِ. وَيُقَالُ لنَجْدٍ جَلْسٌ أَيْضًا. وجَلَسَ يَجْلِسُ فَهُوَ جَالِسٌ: إِذَا أَتَى نَجْداً. وَفِي كِتاب الْهَرَوِيِّ: مَعَادِنَ الجَبَلِيَّة ، وَالْمَشْهُورُ مَعَادن القَبَليَّة بِالْقَافِ، وَهِيَ نَاحِيَةٌ قُرْب الْمَدِينَةِ. وَقِيلَ هِيَ مِنْ نَاحِيَةِ الفُرْع.
وَفِي حَدِيثِ النِّسَاءِ «بِزَوْلَةٍ وجَلْسٍ» يُقَالُ امْرَأَةٌ جَلْسٌ إِذَا كَانَتْ تَجْلِسُ فِي الفِنَاء وَلَا تَتَبَرَّج.
(هـ) وَفِيهِ «وَأَنَّ مَجْلِسَ بَنِي عَوْف يَنْظُرون إليْه» أَيْ أهْل المِجْلِس، عَلَى حَذْفِ الْمُضَافِ.
يُقَالُ دَارِي تَنْظُر إِلَى دَار فُلان، إِذَا كَانَتْ تُقَابِلُها.
جَلَسَ يَجْلِسُ جُلوساً ومَجْلَساً، كمَقْعَدٍ، وأجْلَسْتُهُ.
والمَجْلِسُ: مَوْضِعُهُ،
كالمَجْلِسَةِ.
والجِلْسَةُ، بالكسر: الحالةُ التي يكونُ عليها الجالِسُ. وكــتُؤَدَةٍ: الكثيرُ الجُلوسِ.
وجِلْسُكَ، وجَلِيسُكَ، وجِلِّيسُكَ: مُجالِسُكَ.
وجُلاَّسُكَ: جُلَساؤُكَ.
والجَلْسُ، بالفتح: الغليظُ من الأرضِ، ومن العَسَلِ، ومن الشَّجَرِ، والناقةُ الوَثِيقَةُ الجِسمِ، وبَقِيَّةُ العَسَلِ في الإِناءِ، والمرأةُ تَجْلِسُ في الفِناءِ لا تَبْرَحُ، أو الشَّريفةُ، وبِلادُ نَجْدٍ، وأهلُ المَجْلِسِ، والغَديرُ، والوَقْتُ، والسَّهْمُ الطويلُ، والخَمْرُ، والجبل العالي، وبالكسر: الرجلُ الفَدْمُ، وبِلا لامٍ: جِلْسُ بنُ عامِرِ بنِ رَبيعَة.
والجِلْسِيُّ، بالكسر: ما حَوْلَ الحَدَقَة.
والجُلاسُ، كغُرابٍ: ابنُ عَمْرٍو، وابنُ سُوَيْدٍ: صحابيَّان.
والجُلَّسانُ، بتشديد اللامِ المفتوحةِ: مُعَرَّبُ جُلْشَنَ.
ومُجالِسٌ، بالضمِ: فرسٌ لبني عُقَيلٍ، أو لبني فُقَيْمٍ.
والقاضي الجَلِيسُ، كأَميرٍ: عبدُ العَزيزِ بنُ الحُبابِ.

حَذَفَهُ

حَذَفَهُ يَحْذِفُهُ: أَسْقَطَهُ،
وـ من شَعَرِه: أخَذَه،
وـ بالعَصَا: رَمَاهُ بها،
وـ في مِشْيَتِهِ: حَرَّكَ جَنْبَهُ وعَجُزَهُ، أَو تَدَانَى خَطْوُه،
وـ فلاناً بجائزَةٍ: وصَلَهُ بها،
وـ السلامَ: خَفَّفَهُ، ولم يُطِلِ القولَ به. وككُناسَةٍ: ما حَذَفْتَهُ من الأديمِ وغيرِهِ.
وما في رَحْلِه حُذافَةٌ: شيءٌ من الطعامِ.
وحَذْفَةُ، بالفتح: فرسُ خالِدِ بن جعفرٍ. وكهُمَزَةٍ: المرأةُ القصيرةُ. وكثُمامةٍ: أَبو بَطْنٍ من قُضاعَةَ، منهم: محمدٌ، وإسحاقُ ابنا يوسُفَ الحُذافِيَّانِ. وكجُهَيْنَةَ: ابنُ أَسيدٍ، وابنُ أوْسٍ، وابنُ عُبيدٍ، وابنُ اليَمانِ حِسْلٍ، وآخَرانِ أَزْدِيٌّ وبارِقِيٌّ غيرُ مَنْسُوبَيْنِ: صحابيُّونَ.
والمَحْذُوفُ: الزِقُّ،
وـ في العَروضِ: ما سَقَطَ من آخِرِهِ سَبَبٌ خَفيفٌ. ط وكــتُؤَدَةٍ: القصيرةُ ط.
والحَذَفُ، مُحَرَّكةً: طائرٌ، أو بَطٌّ صِغارٌ، وغَنَمٌ سُودٌ صِغَارٌ، حِجازِيَّةٌ أَو جُرَشِيَّةٌ، بِلا أَذْنابٍ ولا آذانٍ،
وـ: الزاغُ الصغيرُ الذي يُؤْكَلُ،
وـ من الحَبِّ: وَرَقُه.
وقالوا: "هم على حُذَفاءِ أَبيهِم"، كشُرَكاءَ، ولم يُفَسَّر، كأَنَّهم أَرادوا: على سيرَتِه.
والحَذَّافَةُ، بالفتح مُشَدَّدَةً: الاسْتُ.
وأُذُنٌ حَذْفاءُ: كأَنَّها حُذِفَتْ.
وحَذَّفَهُ تَحْذِيفاً: هَيَّأهُ، وصَنَعَهُ.

سَهِرَ

سَهِرَ، كفَرِحَ: لم يَنَمْ لَيْلاً. ورجلٌ ساهِرٌ وسَهَّارٌ وسَهْرانُ وسُهَرَةٌ، كــتُؤَدَةٍ.
ولَيْلٌ ساهِرٌ: ذُو سَهَرٍ.
والساهِرَةُ: الأرضُ، أو وَجْهُها، والعينُ الجاريةُ، والفَلاةُ، وأرضٌ لم تُوطَأْ، أو أرضٌ يُجَدِّدُها اللهُ تعالى يومَ القيامَةِ، وجَبَلٌ بالقُدسِ، وجَهَنَّمُ، وأرضُ الشامِ.
والأَسْهَرانِ: الأَنْفُ، والذَّكَرُ، وعِرْقانِ في المَتْنِ يَجْرِي فيهما المَنِيُّ، فَيَقَعُ في الذَّكَرِ، وعِرْقانِ في الأَنْفِ، وعِرْقانِ في العينِ، وعِرْقانِ يَصْعَانِ من الأُنْثَيَيْنِ، يَجْتِمعانِ عندَ باطِنِ الذَّكَرِ.
والسَّاهُورُ: السَّهَرُ،
كالسُّهارِ، والكَثْرَةُ، والقَمَرُ، وغِلافهُ،
كالساهِرَةِ، ودَارَتُه، والتِّسْعُ البَواقِي من الشَّهْرِ.
وظِلُّ الساهِرَةِ، أي: وَجْهُ الأرضِ،
وـ من العينِ: أصْلُها.
والساهِرِيَّةُ: عِطْرٌ لأَنَّه يُسْهَرُ في عَمَلِها وتَجْويدِها. ومُسْهِرٌ، كمُحْسِنٍ: اسمٌ.

قَشَرَهُ

قَشَرَهُ يَقْشِرُهُ ويَقْشُرُهُ فانْقَشَرَ،
وقَشَّرَهُ، فَتَقَشَّرَ: سَحَا لِحاهُ أو جِلْدَهُ.
وما سُحِيَ منه: القُشارَةُ.
والقِشْرُ، بالكسر: غشاءُ الشيءِ خِلْقَةً أو عَرَضاً، وكُلُّ مَلْبوسٍ
ج: قُشُورٌ.
وتَمْرٌ قَشِرٌ، ككَتِفٍ: كثيرُهُ.
والأَقْشَرُ: ما انْقَشَرَ لِحاؤُهُ، ومَنْ يَنْقَشِرُ أنْفُهُ مِنَ الحَرِّ، والشديدُ الحُمْرَةِ.
وشَجَرَةٌ قَشْراءُ: كَأنَّ بَعْضَها قَدْ قُشِرَ.
وحَيَّةٌ قَشْراءُ: سالِخٌ.
والقُشْرَةُ، بالضم وكــتُؤَدَةٍ: مَطَرٌ يَقْشِرُ وجْه الأرض.
والقاشُورُ منَ الأَعْوَامِ: يَقْشِرُ كُلَّ شَيْءٍ،
كالقاشُورةِ، والمَشْؤُومُ،
كالقُشَرَةِ، كهُمَزَةٍ،
وقد قَشَرَهُم: شَأَمَهُمْ، والجارِي في آخِرِ الحَلْبَةِ من الخَيْلِ،
كالقاشِرِ. وكصَبُورٍ: دَواءٌ يُقْشَرُ به الوَجْهُ ليَصْفُوَ. وكجَرْوَلٍ: المرأةُ التي لا تَحيضُ.
والقُشْرانِ، بالضم: جَناحَا الجَرَادةِ. وقُشَيْرُ بنُ كعبِ بنِ رَبيعةَ، كزُبَيْر: أبو قَبيلَةٍ.
والأُقَيْشِرُ: مُصَغَّرَ أَقْشَرَ، لَقَبُ المُغيرَةِ الشاعِرِ، وجَدُّ والِدِ أُسامَةَ بنِ عُمَيْرٍ الصَّحابِيِّ.
والقاشِرَةُ: أوَّلُ الشِجاجِ تَقْشِرُ الجِلْدَ، والمرأةُ تَقْشِرُ وجْهَها لِيَصْفُوَ لَوْنُها،
كالمَقْشُورَةِ، ولُعِنَتا في الحديثِ.
وقَشْوَرَهُ بالعَصَا: ضَرَبَه.
والقُشْرُ، بالضم والكسر: سَمَكَةٌ قَدْرَ شِبْرٍ، وبالفتح: جَبَلٌ.
والقِشْرَةُ، بالكسر: المِعْزَى الصَّغيرَةُ، كأنها كُرَةٌ.
والمُقْتَشِرُ: العُرْيانُ. وكمِنْبرٍ: المُلِحُّ في السُّؤالِ. وكهُمامٍ: ع.

وءد

وءد


وَأَدَ
a. [ يَئِدُ] (n. ac.
وَأْد), Buried alive.
تَوَأَّدَ
a. [Fī], Was slow in, lingered over.
b. ['Ala], Closed over (earth).
إِوْتَأَدَ
(ت)
a. see V (a)
وَأْدa. Loud voice; roar.

وَئِيْد []
a. Buried alive.
b. Slowness; gravity.
c. see 1
وَئِيْدَة []
a. see 25 (a)
مَوَاْئِد []
a. Misfortunes.

تَوْآد تُؤَدَة
a. see 25 (b)
مَوْؤُوْدَة
a. see 25 (a)
و ء د : وَأَدَ ابْنَتَهُ وَأْدًا مِنْ بَابِ وَعَدَ دَفَنَهَا حَيَّةً فَهِيَ مَوْءُودَةٌ وَالْوَأْدُ الثِّقْلُ يُقَالُ وَأَدَهُ إذَا أَثْقَلَهُ وَاتَّأَدَ فِي الْأَمْرِ يَتَّئِدُ وَتَوَأَّدَ إذَا تَأَنَّى فِيهِ وَتَثَبَّتَ وَمَشَى عَلَى تُؤَدَةٍ مِثَالُ رُطَبَةٍ وَمَشْيًا وَئِيدًا أَيْ عَلَى سَكِينَةٍ وَالتَّاءُ بَدَلٌ مِنْ وَاوٍ. 

الزَّهْرَةُ

الزَّهْرَةُ، ويُحَرَّكُ: النباتُ، ونَوْرُهُ، أو الأَصْفَرُ منه
ج: زَهْرٌ وأزهارٌ
جج: أزاهِيرُ،
وـ من الدنيا: بَهْجَتُها ونَضَارَتُها وحُسْنُها، وبالضم: البياضُ، والحُسْنُ، وقد زَهِرَ، كفرحَ وكرُمَ، وهو أزْهَرُ، وابنُ كلابٍ: أبو حَيٍّ من قُرَيْشٍ، واسمُ أمِّ الحَياءِ الأَنْبارِيَّةِ المحدِّثَةِ.
وبنُو زُهْرَةَ: شِيعَةٌ بحَلَبَ،
وأمُّ زُهْرَةَ: امرأةُ كلابٍ، وبالفتح: زَهْرَةُ بنُ جُوَيْرِيَةَ صحابِيٌّ.
وكــتُؤَدَةٍ: نَجْمٌ م في السماءِ الثالثةِ،
وع بالمدينةِ.
وزَهَرَ السِّراجُ والقمرُ والوجهُ، كمنع، زُهوراً: تَلأْلِأَ،
كازْدَهَرَ،
وـ النارُ: أضاءَتْ، وأزهَرْتُها،
وـ بِكَ زِنادِي: قَوِيَتْ وكثُرَتْ بِكَ،
وـ الشمسُ الإِبِلَ: غَيَّرَتْها.
والأَزْهَرُ: القمرُ، ويومُ الجُمُعَةِ، والثَّوْرُ الوحشيُّ، والأَسَدُ الأبيضُ اللَّوْنِ، والنَّيِّرُ، والمُشْرِقُ الوجهِ، والجَمَلُ المُتَفاجُّ المُتَناوِلُ من أطْرافِ الشجرِ، واللبنُ ساعة يُحْلَبُ، وابنُ مِنْقَرٍ، وابنُ عبدِ عَوْفٍ، وابنُ قَيْسٍ: صحابيُّونَ، وابنُ خَميصَةَ: تابعيٌّ.
والأَزْهَرانِ: القَمَرانِ.
وأحْمَرُ زاهِرٌ: شديدُ الحُمْرَةِ.
والازْدِهارُ بالشيءِ: الاحْتِفاظُ به، والفَرَحُ به، أو أن تَجْعَلَهُ من بالِكَ، وأن تأمُرَ صاحِبَكَ أن يَجِدَّ فيما أمَرْتَهُ.
والزاهِرِيَّةُ: التَّبَخْتُرُ، وعينٌ برأسِ عينٍ لا يُنالُ قَعْرُها.
والزاهِرُ: مُسْتَقًى بين مكةَ والتَّنْعِيمِ.
والزَّهْراءُ: د بالمغربِ،
وع، والمرأةُ المُشْرِقَةُ الوجهِ، والبَقَرَةُ الوحشيةُ،
وـ في قَوْلِ رُؤْبَةَ: سحابةٌ بيضاءُ بَرَقَتَ بالعَشِيِّ.
والزَّهْراوانِ: البقرةُ وآلُ عِمرانَ.
والزِّهْرُ، بالكسر: الوَطَرُ، وبالضم: زُهْرُ بنُ عبدِ المَلِكِ بنِ زُهْرٍ الأَنْدَلُسِيُّ وأقاربُه فُضلاءُ وأطِبَّاءُ. وزُهَرَةُ، كهُمَزَةٍ، وزَهْرانُ وزُهَيْرٌ: أسماءٌ.
والزُّهَيْرِيَّةُ: ة بِبَغْدادَ.
والمِزْهَرُ، كمِنْبَرٍ: العُودُ يُضْرَبُ به، والذي يُزْهِرُ النارَ ويُقَلِّبُها للضِّيفانِ.
والمزاهِرُ: ع. وزاهِرُ بنُ حِزامٍ، وابنُ الأَسْوَدِ: صحابِيَّانِ.
وازْهَرَّ النباتُ: نَوَّرَ،
كازْهارَّ. ومحمدُ بنُ أحمدَ الزاهِريُّ الدَّنْدانِقانِيُّ: محدثٌ، وأحمدُ بنُ محمدِ بنِ مُفَرّجٍ النباتِيُّ؟؟ الزَّهْرِيُّ: حافظٌ.

حَكَأَ

حَكَأَ العُقْدَةَ، كَمَنَعَ: شَدَّها،
كأَحْكأَها واحْتَكَأَها
والحُكْأَةُ، بالضَّمِّ، وكُــتَؤدَةٍ وبُرادَةٍ: دُوَيْبَّةٌ، أو هي العَظَايَةُ الضَّخْمَةُ.
وما أحْكَأَ في صَدْري: ما تَخَالَجَ.
(حَكَأَ)
- فِي حَدِيثِ عَطَاءٍ «أَنَّهُ سُئل عَنِ الحُكَأَة فَقَالَ: مَا أُحبّ قَتْلها» الحكَأة:
العَظَاءةُ بلُغة أَهْلِ مَكَّةَ، وجَمْعُها حُكَاء. وَقَدْ يُقَالُ بِغَيْرِ هَمْزٍ، ويُجمع عَلَى حُكَا مَقْصُورًا. والحُكَاء مَمْدُودٌ: ذَكر الخَنافِس، وإنَّما لَمْ يُحبَّ قتْلها لأنَّها لَا تُؤْذِي. هَكَذَا قَالَ أَبُو مُوسَى. وَقَالَ الْأَزْهَرِيُّ:
أَهْلُ مَكَّةَ يُسَمُّونَ الْعَظَاءَةَ الْحُكَأَةَ، وَالْجَمْعُ الحُكا مَقْصُورٌ. قَالَ: وَقَالَ أَبُو حَاتِمٍ: قَالَتْ أُمُّ الْهَيْثَمِ:
الحُكَاءَة ممدودة ومهموزة، وهو كَمَا قَالَتْ.

زَعِرَ

زَعِرَ الشَّعَرُ والرِّيشُ، كفَرِحَ،
فهو زَعِرٌ، وأزْعَرُ: قَلَّ وتَفَرَّقَ،
كازْعَرَّ وازْعارَّ.
ورجلٌ زَيْعَرٌ: قليلُ المالِ.
وزُعْرُورٌ: سَيِّئُ الخُلُقِ، وهو ثَمَرُ شَجَرٍ م. والزَّعْراءُ: ضَرْبٌ من الخَوْخِ،
وع. والزَّعارَّةُ، وتُخَفَّفُ الراءُ: الشَّراسَةُ.
والزَّعْرُ: الجِماعُ، والفِعْلُ كجَعَلَ،
وع بالحِجازِ. وكــتُؤَدَةٍ: طائِرٌ لا يُرَى إلاَّ مَزْعُوراً.
وزَعْوَرٌ، كجَدْوَلٍ: أبو بَطْنٍ.
والأَزْعَرُ: الموضع القليلُ النَّباتِ،
كالزَّعِرِ.
وزَعَّرَ بالجَحْشِ تَزْعيراً: دَعاهُ للسِّفادِ.

الذُّعْرُ

الذُّعْرُ: يرادفه.
الذُّعْرُ، بالضم: الخوفُ، ذُعِرَ كعُنِيَ، فهو مَذْعورٌ، وبالفتح: التخويفُ،
كالإِذْعارِ، والفعلُ كجعلَ، وبالتحريك: الدَّهَشُ. وكصُرَدٍ: الأمرُ المخوفُ. وكــتُؤَدَةٍ: طائرٌ تكونُ في الشجرِ، تَهُزُّ ذَنَبَها دائماً.
والذَّعُورُ: المُتَذَعِّرُ، والمرأةُ التي تُذْعَرُ من الرِّيبَةِ والكلامِ القبيحِ، وناقةٌ إذا مُسَّ ضَرْعُها غارَّتْ.
وذُو الأَذْعارِ: تُبَّعٌ لأَنَّهُ سَبَى قوماً وحِشَةَ الأَشْكالِ، فَذُعِرَ منهمُ الناسُ، أو لأَنَّهُ حَمَلَ النَّسْناسَ إلى اليمنِ، فَذُعِروا منه.
وتَفرقوا ذَعارير، كَشَعاريرَ.
والذُّعْرَةُ، بالضم: الاسْتُ، كالذَّعْراءِ.
وسَنَةٌ ذُعْرِيَّةٌ: شديدةٌ.
وذَعارِيرُ الأَنْفِ: ما يخرجُ منه كاللبن.
والمَذْعُورَةُ: الناقةُ المجنونةُ،
كالمُذَعَّرَةِ.
ورجلٌ مُتَذَعِّرٌ: مُتَخَوِّف. ومالكُ بنُ دُعْرٍ، بالدال المهملة.

مَهَلَ

(مَهَلَ)
(هـ) فِي حَدِيثِ أَبِي بَكْرٍ «ادْفِنُوني فِي ثَوْبَيَّ هَذَيْنِ، فَإِنَّمَا هُمَا لِلمُهْلِ والتُّراب» ويُرْوَى «لِلْمِهْلَةِ» بِضَمِّ الْمِيمِ وَكَسْرِهَا وفَتْحها، وَهِيَ ثلاثَتُها: القَيْح والصَّدِيدُ الَّذِي يَذُوبُ فيسيلُ مِنَ الجسدِ، وَمِنْهُ قِيلَ للنُّحَاسِ الذَّائبِ: مُهْلٌ.
(هـ) وَفِي حَدِيثِ عَلِيٍّ «إِذَا سِرتُم إِلَى العَدُوِّ فَمَهْلًا مَهْلًا، وَإِذَا وَقَعتِ العَيْنُ عَلَى العَيْنِ فَمَهَلًا مَهَلًا» السَّاكِنُ: الرِّفْقُ، والمُتَحَرِّكُ: التَّقَدُّم. أَيْ إِذَا سرْتُم فتأنَّوا، وَإِذَا لَقِيتُم فاحْمِلُوا.
كَذَا قَالَ الْأَزْهَرِيُّ وَغَيْرُهُ.
وَقَالَ الجوهريُّ: المَهَلُ، بالتَّحْرِيكِ: الــتُّؤَدَةُ والتَّباطُؤ، والاسمُ: المُهْلَةُ .
وفلانٌ ذُو مَهَلٍ، بِالتَّحْرِيكِ: أَيْ ذُو تَقدُّمٍ فِي الْخَيْرِ. وَلَا يقال في الشرِّ. يقال: مَهَّلْتُهُ وأَمْهَلْتُه:
أي سَكَّنْتُه وأخَّرْتُه. وَيُقَالُ: مَهْلًا لِلْوَاحِدِ وَالِاثْنَيْنِ والجمعِ والمؤنَّثِ، بِلَفْظٍ واحدٍ.
(هـ) وَمِنْهُ حَدِيثُ رُقَيْقة «مَا يَبْلُغُ سَعْيُهم مَهْلَهُ» أَيْ مَا يَبْلُغُ إسْرَاعُهم إبطاءَهُ.

المهل

المهل: الــتؤدة والسكون.
المهموز ما في أحد أصوله همزة.
(المهل) . قال شيدلة في البرهان: (المهل: عكر الزيت بلسان أهل المغرب) . وقال أبو القاسم في لغات القرآن: (بلغة البربر) . 
م هـ ل [كالمهل]
قال: يا ابن عباس: أخبرني عن قول الله عزّ وجلّ: يَوْمَ تَكُونُ السَّماءُ كَالْمُهْلِ .
قال: كدردي الزيت ومواد العرق من خوف يوم القيامة.
قال: وهل تعرف العرب ذلك؟
قال: نعم، أما سمعت الشاعر وهو يقول:
تبارى بنا العيس السموم كأنّها ... تبطّنت الأقراب من عرق مهلا 

الرِّئْدُ

الرِّئْدُ، بالكسر: التِّرْبُ، والضِّيقُ، وفَرْخُ الشَّجَرَةِ. بالفتح والضم، وبهاءٍ فيهما: الشابَّةُ الحَسَنَةُ،
كالرَّؤُودَةِ والرادَةِ.
والرُّؤدَةُ: أصْلُ اللَّحْيِ. وبالضم: الــتُّؤَدَةُ.
وتَرَأَّدَ: اهْتَزَّ نَعْمَةً،
كارْتأَدَ،
وـ الرِّيحُ: اضْطَرَبَتْ،
وـ زيدٌ: قامَ فأخَذَتْهُ رِعْدَةٌ،
وـ الغُصْنُ: تَفَيَّأ، وتَذَبَّلَ،
وـ العُنُقُ: الْتَوى.
ورائِدُ الضُّحى،
ورَأْدُهُ: ارْتِفاعُهُ.
ورَأْدُ الأرضِ: خَلاؤُها.

التِّفْرَةُ

التِّفْرَةُ، بالكسر وبالضم، وككَلِمَةٍ وتُؤَدَةٍ: النُّقْرَةُ في وسَطِ الشفَةِ العُلْيا. وككَلِمَةٍ: نَبْتٌ، وما ابْتَدَأَ من النَّباتِ، وما يَنْبُتُ تحتَ الشَّجرةِ، أو ما لا تسْتَمْكِنُ منه الرَّاعِيَةُ لصِغرِهِ.
والتافِرُ: الرَّجُلُ الوَسِخُ.
كالتَّفِرِ والتَّفْرانِ.
وأتْفَرَ: خَرَجَ شَعْرُ أنْفِهِ إلى تِفْرَتِهِ،
وـ الطَّلْحُ: طَلَعَ فيه نَشْأَتُهُ.
وأرضٌ مُتْفِرَةٌ: أُكِلَ كَلَؤُها صغيراً.

التّجويد

التّجويد:
[في الانكليزية] Distinct recitation
[ في الفرنسية] Recitation distincte
في اللغة التحسين. وفي اصطلاح القرّاء تلاوة القرآن بإعطاء كلّ حرف حقّه من مخرجه وصفته اللازمة له من همس وجهر وشدّة ورخاوة ونحوها، وإعطاء كل حرف مستحقه مما يشاء من الصفات المذكورة كترقيق المستفل وتفخيم المستعلي ونحوهما، وردّ كل حرف إلى أصله من غير تكلّف. وطريقه الأخذ من أفواه المشايخ العارفين بطريق أداء القرآن بعد معرفة ما يحتاج إليه القارئ من مخارج الحروف وصفاتها والوقف والابتداء والرسم.

ومراتب التجويد ثلاثة: ترتيل وتدوير وحدر. والأول أتم ثم الثاني. فالترتيل الــتّؤدة وهو مذهب ورش وعاصم وحمزة.
والحدر الإسراع هو مذهب ابن كثير وأبي عمرو والقالون. والتدوير التوسط بينهما وهو مذهب ابن عامر والكسائي، وهذا هو الغالب على قراءتهم، وإلّا فكل منهم يجيز الثلاثة. ولا بدّ في الترتيل من الاحتراز عن التمطيط. وفي الحدر عن الاندماج إذ القراءة كالبياض إن قلّ صار سمرة وإن زاد صار برصا انتهى.
وصاحب الاتقان جعل الترتيل مرادفا للتحقيق حيث قال: كيفيات القراءة ثلاث:
إحداث التحقيق وهو إعطاء كلّ حرف حقه من إشباع المدّ وتحقيق الهمزة وإتمام الحركات واعتماد الإظهار والتشديدات، وبيان الحروف وتفكيكها وإخراج بعضها من بعض بالسكت والترتيل والــتؤدة، وملاحظة الجائزات من الوقوف بلا قصر ولا اختلاس ولا إسكان محرّك ولا إدغامه، وهو يكون لرياضة الألسن وتقويم الألفاظ. ويستحب الأخذ به على المتعلمين من غير أن يتجاوز فيه إلى حدّ الإفراط بتوليد الحروف من الحركات وتكرير الراءات وتحريك السواكن وتطنين النونات بالمبالغة في الغنّات ونحو ذلك. وهذا النوع من القراءة مذهب حمزة وورش. الثانية الحدر بفتح الحاء وسكون الدال المهملتين وهو إدراج القراءة بسرعتها وتخفيفها بالقصر والتسكين والاختلاس والبدل والإدغام الكبير وتخفيف الهمزة ونحو ذلك ممّا صحّت به الرواية، مع مراعاة إقامة الإعراب وتقويم اللفظ وتمكّن الحروف بدون بتر حروف المدّ واختلاس أكثر الحركات وذهاب صوت الغنّة والتفريط إلى غاية لا تصحّ به القراءة، وهذا النوع مذهب ابن كثير وأبي جعفر. ومن قصر المنفصل كأبي عمرو ويعقوب، الثالثة التدوير وهو التوسّط بين المقامين من التحقيق والحدر وهو الذي ورد عن أكثر الأئمة ممن مدّ المنفصل ولم يبلغ فيه الإشباع، وهو مذهب سائر القرّاء، وهو المختار عند أكثر أهل الأداء. ثم قال والفرق بين الترتيل وبين التحقيق فيما ذكره بعضهم أنّ التحقيق يكون للرياضة والتعليم والتمرين، والترتيل يكون للتدبّر والتفكّر والاستنباط، فكل تحقيق ترتيل وليس كل ترتيل تحقيقا.
فائدة:
في شرح المهذّب اتفقوا على كراهة الإفراط في الإسراع، قالوا وقراءة جزء بترتيل أفضل من قراءة جزءين في قدر ذلك الزمان بلا ترتيل. وقالوا: واستحباب الترتيل للمتدبّر ولأنه أقرب إلى الإجلال والتوقير وأشد تأثيرا في القلب، ولهذا يستحب للأعجمي الذي لا يفهم معناه. وفي النّشر اختلف: هل الأفضل الترتيل وقلة القراءة أو السرعة مع كثرتها؟. وأحسن بعض أئمتنا فقال: إنّ ثواب قراءة الترتيل أجلّ قدرا وثواب الكثرة أكثر عددا، لأن بكل حرف عشرة حسنات. وفي البرهان للزركشي كمال الترتيل تفخيم ألفاظه والإبانة عن حروفه وأن لا يدغم حرفا في حرف. وقيل هذا أقله. وأكمله أن يقرأه على منازله، فإن قرأ تهديدا لفظ به لفظ المتهدّد أو تعظيما لفظ به على التعظيم، انتهى ما في الاتقان.
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.