فحل
1 فَحَلَ الإِبِلَ, aor. ـَ [inf. n. فَحْلٌ,] He sent a male [meaning a stallion-camel] among the [she-] camels. (S, O, K.) The inf. n. فَحْلٌ [used alone] means The putting a he-camel among the she-camels. (KL.) b2: And فَحَلَ إِبِلَهُ فَحْلًا كَرِيمًا He chose for his [she-] camels a generous male [or stallion]; as also ↓ افتحل. (K.) b3: See also the next paragraph.4 افحلهُ, (S,) or افحلهُ فَحْلًا, (K, TA,) He gave to him, (S,) or lent to him, (K, TA,) a male [camel] (S, K, TA) to cover among his [she-] camels: (S, TA:) and accord. to Lh, فُلَانَا ↓ فَحَلَ بَعِيرًا and ↓ افتحلهُ signify he gave to such a one a he-camel; like افحلهُ. (TA.) 5 تفحّل He assumed, or affected, a likeness, or resemblance, to the فَحْل (S, O, K, TA) i. e. the male (TA) [or rather the manly]: and he affected the quality of the فَحْل [or manly] in clothing and in food, by making both to be coarse; (O, K, TA;) as did the chiefs of Syria to 'Omar, when he came thither; (O, TA;) i. e., they met him in their ordinary clothing, not having adorned themselves; [in consideration of his simple habits;] self-adornment being an affair of females and of effeminate men. (TA.) [See also its part. n., below.]8 إِفْتَحَلَ see 1: b2: and see also 4.10 الاِسْتِفْحَالُ signifies The practice of persons' giving to a man of big make, (O, K, TA,) and comely appearance, (O,) free access to their women, in order that he may beget among them the like of himself; which the unbelievers (عُلُوج, O, or أَعْلَاج, K) of Kábul do [or used to do] when seeing such a man, of the Arabs: (O, K, TA:) so Lth was told, and thus he has expl. the word, after saying that he errs who says اِسْتَفْحَلْنَا فَحْلًا لِدَوَابِّنَا [app. meaning We sought, or demanded, a stallion for our beasts]. (O, TA.) b2: استفحلت النَّخْلَةُ The palm-tree became a فُحَّال [or tree of which the spadix might be used for the purpose of fecundation]. (K. [See also the part. n., below.]) b3: And استفحل الأَمْرُ (tropical:) The affair, or case, became great, or formidable, (S, O, K, TA,) and hard, or difficult. (TA.) فَحْلٌ a word of well-known meaning, (S, O,) A male of animals (Mgh, Msb, K) of any kind, (Mgh, K,) [including mankind: and particularly a stallion: generally,] a male [or stallion] camel: (MA:) pl. [of mult.] فُحُولٌ (S, Mgh, O, Msb, K) and فِحَالٌ (S, Msb, K) and فُحُولَةٌ (Mgh, O, Msb, K) and فِحَالَةٌ (S, O, K) and [pl. of pauc.]أَفْحُلٌ: (K:) and ↓ فَحِيلٌ signifies the same as فَحْلٌ; (Kr, TA;) and [particularly] a فَحْل of the camels. (S, O, TA.) b2: Hence الفَحْلُ is an appellation of (tropical:) Canopus (سُهَيْلٌ); because it is aloof from the other stars, like the فحل which, when he has covered, goes aloof from the [she-] camels: (S, O, K, TA:) or, as some say, it is so called because of its greatness. (TA.) b3: رَجُلٌ
↓ فَحِيلٌ means the same as فَحْلٌ [i. e. (assumed tropical:) A masculine, as opposed to an effeminate, man]. (K.) And ↓ اِمْرَأَةٌ فَحْلَةٌ means (assumed tropical:) A clamorous [or, app., masculine] woman. (S, O, K.) b4: فُحُولُ الشُّعَرَآءِ is an appellation applied to (assumed tropical:) The poets (O, K) who have overcome, (O,) or who overcome, (K,) in satirizing, those who have vied with them therein; (O, K;) like Jereer and El-Farezdak, (O, TA,) who used to be called فَحْلَا مُضَرَ: (TA:) and in like manner (tropical:) any one who, when he vies with a poet, is judged to have excelled him [is called a فَحْل]; (K, TA; [for فَضَلَ in the CK, I read فُضِّلَ, as in other copies of the K;]) like 'Alkameh Ibn-'Abadeh; (TA;) who was surnamed الفَحْلُ because he took to wife Umm-Jundab when Imrael-Keys divorced her on the occasion of her judging him [i. e. 'Alkameh] to have overcome him [Imra-el-Keys] in poetry. (S, O, K, TA.) b5: فَحْلٌ also means [app. (assumed tropical:) A vigorous orator: see هَادِرٌ. b6: And] (tropical:) A relater, reciter, or rehearser, by heart, [of poetry, and of traditions, or narratives learned, or heard, or received, from another or others;] syn. رَاوٍ: pl. فُحُولٌ: (K, TA:) so in the M. (TA.) b7: See also فُحَّالٌ, in three places. And see مُتَفَحِّلٌ. b8: And (tropical:) A mat that is made of the woven leaves of the palm-tree thus called, (Sh, * S, * O, * K, * TA,) i. e., of the palm-tree called فُحَّال: (S, O, K, TA:) pl. فُحُولٌ. (S, O, TA.) b9: And (assumed tropical:) Rain is thus called [in a verse of Et-Tirimmáh Ibn-El-Hakeem, being likened to the stallion-camel, because of its fertilizing the earth]. (Ham p. 110.) اِمْرَأَةٌ فَحْلَةٌ: see فَحْلٌ, former half.
فِحْلَةٌ The quality, or state, of being a فَحْل [or male; and particularly, of being a stallion: and also (assumed tropical:) masculineness, as a quality of a man, opposed to effeminacy: &c.]: (S, O, K:) and ↓ فُحُولَةٌ and ↓ فِحَالَةٌ [both of which are also pls. of فَحْلٌ] signify the same. (K.) [Hence,] بَعِيرٌ ذُو فِحْلَةٍ A camel fit, or meet, for being chosen as a stallion. (TA.) b2: Also, i. e. فِحْلَةٌ, with kesr, A man's choosing a فَحْل [i. e. stallion] for his beasts. (TA.) فَحِيلٌ: see فَحْلٌ, first sentence. b2: One says also فَحْلٌ فَحِيلٌ, meaning A generous stallioncamel, that begets generous offspring. (S, K. *) Er-Rá'ee says, كَانَتْ نَجَائِبَ مُنْذِرٍ وَمُحَرِّقٍ
أُمَّاتُهُنَّ وَطَرْقُهُنَّ فَحِيلَا [Their mothers were of the generous camels of Mundhir and Moharrik, and their compressing stallion was a generous one, a begetter of generous offspring]: (S [accord. to one of my copies], and TA:) [some copies of the S have نَجَائِبُ and أُمَّاتِهِنّ; and so has the O: but] IB says that the verse is correctly related as above. (TA.) b3: And كَبْشٌ فَحِيلٌ means A ram that resembles the فَحْل of camels in his excellence (K, TA) and his [comparative] greatness. (TA.) b4: See also فَحْلٌ again, third sentence.
فِحَالَةٌ: see فِحْلَةٌ.
فُحُولَةٌ: see فِحْلَةٌ.
فُحَّالٌ and ↓ فَحْلٌ The male palm-tree, (S, Mgh, O, Msb, K, TA,) by means of which the fruitbearing palm-trees are fecundated, (S, * Mgh, * Msb, TA,) and which, when they are on the windward side of the latter trees, fecundate these: (TA:) [see what follows:] only the former word is mentioned [in this sense] by Lth; and ISd says, (TA,) the former word is used peculiarly as applied to the male palm-tree: (K, * TA:) AHn cites AA as saying that ↓ فَحْلٌ is not said except of that which has life, and Aboo-Nasr says the like; but AHn adds that people in general disagree from them as to this: (TA:) the pl. of فُحَّالٌ is فَحَاحِيلُ; (S, Mgh, Msb, K;) and the pl. of ↓ فَحْلٌ is فُحُولٌ (S, Mgh, O, Msb) and فُحُولَةٌ (Mgh, Msb) and فِحَالٌ; (Msb;) of the first of which pls. of فَحْلٌ, the following saying, (S, O, Msb, TA,) of Oheihah Ibn-El-Juláh, (O, TA,) presents an ex.: تَأَبَّرِى يَا خَيْرَةَ الفَسِيلِ تَأَبَّرِى مِنْ حَنَذٍ فَشُولِى
إِذْ ضَنَّ أَهْلُ النَّخْلِ بِالفُحُولِ [Receive thou fecundation, O best of young palmtrees: receive thou fecundation from Hanadh, and show that thou hast received it: (فَشُولِى being from شَالَتْ بِذَنَبِهَا said of a she-camel, meaning “ she raised her tail, showing thereby that she was pregnant: ”) since the palm-owners have been niggardly of the spadixes of the male palm-trees]: (S, O, Msb, TA:) the meaning is, that the people of Hanadh were niggardly of the spadixes of their [male] palm-trees, and the east wind blew at the time of the fecundation upon the male trees, bearing off [the pollen of] their spadixes and casting it upon the female trees, so that it served for fecundation: Hanadh is a place about four miles from El-Medeeneh: and it is said to be the town of Oheihah: or to be a water belonging to Suleym and Muzeyneh. (Msb.) شَجَرٌ مُتَفَحِّلٌ (tropical:) Trees that do not bear fruit; like the ↓ فَحْل: (Ibn-'Abbád, A, O, TA:) that become barren. (A, TA.) [See also what follows.]
نَخْلَةٌ مُسْتَفْحِلَةٌ (assumed tropical:) A palm-tree that does not bear fruit. (Lh, TA.) [See also what next precedes: and see 10.]