ضبع
1 ضَبَعَهُ,
aor. ـَ (
S,
K,)
inf. n. ضَبْعٌ, (
TK,) He (a man,
S) stretched forth towards him (another man,
S) his upper arm (ضَبْعَهُ), for the purpose of striking. (
S,
K.) A poet says, وَلَا صُلْحَ حَتَّى تَضْبَعُوَنا وَنَضْبَعَا i. e. [And there shall be no peace] until ye stretch forth towards us your upper arms with the swords and we stretch forth our upper arms towards you: or,
accord. to
AA, until ye stretch forth [towards us] your upper arms for the making of peace and the joining of hands [and we do the same]. (
S.) And one says, ضَبَعَ يَدَهُ إِلَيْهِ بِالسَّيْفِ, meaning He stretched forth his arm towards him with the sword. (
K.) And ضَبَعَ عَلَى
فُلَانٍ, (
S, *
K,)
inf. n. as above, (
TA,) He stretched forth his upper arms for the purpose of uttering an imprecation against such a one: (
S, *
K,
TA:) and hence, ضَبْعٌ is metaphorically used to signify (
tropical:) the act of supplicating or imprecating; because the person supplicating or imprecating raises his hands and stretches forth his upper arms: and ضِبَاعٌ, also, [
app. an
inf. n. of ↓ ضَابَعَ,] signifies the raising the hands, or arms, in supplication or imprecation. (
TA.) And ضَبَعَتِ الخَيْلُ, and الإِبِلُ, (
S,
Msb,
K,)
aor. ـَ (
S,
Msb,)
inf. n. ضَبْعٌ (
S,
K) and ضُبُوعٌ and ضَبَعَانٌ, (
K,) The horses, and the camels, stretched forth their arms (أَضْبَاعَهَا,
S,
Msb,
K, i. e. أَعْضَادَهَا,
S,
Msb) in their going along; (
S,
Msb,
K;) as also ↓ ضبّعت,
inf. n. تَضْبِيعٌ: (
S,
K:) in [a copy of] the
A expl. as meaning مَدَّتْ أَعْنَاقَهَا [stretched forth their necks; but this is probably a mistranscription, for مدّت
أَعْضَادَهَا]: (
TA:) ضَبَعَت said of horses is like ضَبَحَت, (
K,
TA,) which is a
dial. var.: (
TA:) and ضَبَعَت said of a she-camel,
inf. n. ضَبْعٌ, signifies the same as ↓ ضبّعت, as also ↓ أَضْبَعَت, on the authority of
IKtt: (
TA:) [or,]
accord. to
As, ضَبْعٌ signifies the lifting, (
S,) or bending, (
TA,) of the hoof, (
S,
TA,) by a horse, and the lifting of the foot, by a camel, (
TA,) towards the arm: (
S,
TA:) or it signifies the running a pace above that which is termed تَقْرِيب: (
O,
K:) or ضَبَعَ said of a camel signifies he hastened, or was quick, (
K,
TA,) in pace, or going: (
TA:) or he went along shaking his arms. (
K.) ضَبَعَهُ also signifies He (a camel) took him (another camel) by his arms, and threw him down. (
L in art. عضد, and
TA in the present art.)
b2: ضَبَعُوا لِلصُّلْحِ, (
K,
TA,) and للْمُصَافَحَةِ; (
TA;) or ضَبَعُوا إِلَى
الصُّلْحِ; and ضَبِعُوا,
inf. n. ضَبَعٌ; (Et-Toosee,
TA;) They inclined to peace, (Et-Toosee,
K,
TA,) and the joining of hands; they desired peace, &c. (
TA.)
b3: ضَبَعُوا لَنَا الطَّرِيقَ, (
S,
K,) or مِنَ الطَّرِيقِ,
inf. n. ضَبْعٌ, (
TA,) They gave us a share of the road: (
S,
K:) so says
ISk: (
S:) and in like manner one says, ذَرَعُوا لَنَاطَرِيقًا. (
TA.) And ضَبَعُوا الشَّىْءَ, (
K,
TA,) or مِنَ الشَّىْءِ, (
TA,) They gave a share of the thing (
K,
TA) to every one. (
TA.)
b4: And ضَبَعَ, (
K,)
inf. n. ضَبْعٌ, (
TA,) He (a man) acted wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically: (
K:) on the authority of Aboo-Sa'eed. (
TA.)
A2: ضَبِعَت,
aor. ـَ
inf. n. ضَبَعٌ (
S,
K) and ضَبَعَةٌ; (
S, *
K; [this latter is said in the
TA, on the authority of
IAar, to have been used by an Arab of the desert in relation to a woman; and is,
accord. to the
S,
app., a simple
subst.;]) and ↓ أَضْبَعَت, (
S,
K,) and ↓ استضبعت; (
K;) She (a camel) desired (
S,
K) vehemently (
S) the stallion. (
S,
K.) 2 ضَبَّعَ see above, in two places.
A2: ضبّع فُلَانًا He intervened between him and the object at which he desired to shoot or cast. (Ibn-'Abbád,
O,
K.)
A3: And ضبّع,
inf. n. تَضْبِيعٌ, He was, or became, cowardly, or weak-hearted: (
Lth,
K:) thus say the vulgar; derived by them from الضَّبُعُ, because this beast becomes still when one comes in upon it, and then it goes forth. (
Lth,
TA.) 3 ضَابَعْنَاهُمْ بِالسُّيُوفِ We stretched forth our arms towards them with the swords, they stretching theirs forth towards us [therewith]: so in the “ Nawádir ” of
AA. (
TA.)
b2: See also 1, in the former half.
b3: [The
inf. n.] مُضَابَعَةٌ also signifies The joining of hands;
syn. مُصَافَحَةٌ. (
TA.) 4 أَضْبَعَ see 1, near the middle of the paragraph:
A2: and also the last sentence of the same.
8 الاِضْطِبَاعُ, which the circuiter round the House [of God, i. e. the Kaabeh,] is commanded to perform, (
S,) or in the case of the مُحْرِم, (
K,) is The putting the [garment called] رِدَآء under one's right armpit, and turning back the extremity thereof over his left [shoulder], exposing to view his right shoulder [and arm] and covering the left; (
S,
K,
TA;) like the man that desires to labour at a thing and prepares himself for doing so; (
TA;) thus termed because of exposing to view one of the two upper arms: (
S,
K:) or the putting one's garment (
Mgh,
Msb) under his right arm, (
Mgh,) or under his right armpit, (
Msb,) and throwing [a portion of] it upon his left shoulder: (
Mgh,
Msb:) or the taking the إِزَار or the بُرْد, and putting the middle of it under one's right armpit, and throwing the extremity thereof upon his left shoulder, over his breast and his back: (
IAth,
TA:) التَّأَبُّطُ and التَّوَشُّحُ likewise signify the same: so says
Az: (
Msb:) and so says
As of the former: (
S:) and it is also written الاِطِّبَاعُ. (Thus in the
TA in explanation of التَّأَبُّطُ.) Yousay, اِضْطَبَعَ بِثَوْبِهِ [He attired himself with his garment in the manner described above]. (
Mgh,
Msb.) And اضطبع الشَّىْءَ He put the thing under his upper arms. (
TA. [But
accord. to the
Mgh, the verb is
trans., correctly, only by means of بِ.]) 10 إِسْتَضْبَعَ see 1, last sentence.
ضَبْعٌ The عَضُد [i. e. upper arm of a human being, and arm of a quadruped], (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,) altogether: (
K:) or the middle thereof, (
Lth,
Mgh,
O,
K,) with its flesh: (
O,
K:) and the inner side thereof: (
Mgh:) or (so in some copies of the
K, but in others “ and,”) the armpit: or the portion, of the upper part of the عَضُد, that is between the armpit and the half of the former: (
K:) it is of man and of other than man: (
TA:)
pl. أَضْبَاعٌ. (
S,
Msb,
K.) One says, أَبَدَّ ضَبعَيْهِ, [
expl. in art. بد,] speaking of a man praying. (
O,
TA.) And أَخَذْتُ بِضَبْعَىْ فُلَانٍ فَلَمْ أُفَارِقْهُ and مَدَدْتُ بِضَبْعَيْهِ, meaning I seized the middle of the upper arms of such a one [and did not relinquish him]. (
Lth,
O,
TA.) And جَذَبَهُ بِضَبْعَيْهِ (
tropical:) He raised him, or set him up, and rendered his name famous: and in like manner, أَخَذَ بِضَبْعَيْهِ, and مَدَّ بِضَبْعَيْهِ. (
TA.)
A2: Also Any [hill such as is termed] أَكَمَة that is black and somewhat oblong. (
IAar,
K.)
A3: ذَهَبَ بِهِ ضَبْعًا لَبْعًا means بَاطِلًا [i. e.,
app., He took it away with a false pretence; or in play, or sport]; (Ibn-'Abbád,
O,
K,
TA;) namely, a thing; (
O,
TA;) لَبْعًا being an
imitative sequent. (
TA.)
A4: See also ضَبُعٌ.
A5: And see what here next follows.
كُنَّا فِى ضُبْعِ فُلَانٍ (
S,
O,
K) and فلان ↓ ضَبْعِ and فلان ↓ ضِبْعِ (
K) We were in the protection, or quarter, (كَنَف, and نَاحِيَة,) of such a one. (
S,
O,
K: but in the
K, هُوَ is put in the place of كُنَّا.) كُنَّا فِى ضِبْعِ فُلَانٍ: see what next precedes.
ضَبُعٌ (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K) and ↓ ضَبْعٌ, (
Msb,
K,) the former of the
dial. of Keys and the latter of the
dial. of Temeem, (
Msb,) [The female hyena; or the hyena, male and female;] a certain animal of prey, (سَبُعٌ, [but see what follows,]) (
K,) well known, (
S,
O,) the worst, or most abominable, of سِبَاع, (
Mgh,) resembling the wolf, except that, when it runs, it is as though it were lame, wherefore it is called العَرْجَآءُ: it flees from him who holds in his hand a colocynth: [and they assert that] the dogs bark not at him who retains with him its teeth: if its skin is bound upon the belly of her that is pregnant, she casts not her young: if seed is measured in a measure covered with its skin, the seed-produce is secure from the banes thereof: and the application of its gall-bladder as a collyrium sharpens the sight: (
K:) it is not reckoned among the hostile animals to which the appellation of سَبُعٌ is applied, wherefore the Sunneh allows that its flesh may be eaten, and requires that a compensation be made for it [by the sacrifice of a ram] if it be smitten [and killed] in the sacred territory by a person in the state of ihrám: (
TA voce سَبُعٌ:) the word is of the
fem. gender, (
S, *
Mgh, *
O, *
Msb,
K, *) and is [said to be] applied peculiarly to the female; (
Msb;) the male being called ↓ ضِبْعَانٌ, (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,) of which the
pl. is ضَبَاعِينُ; (
S,
O,
Msb,
K;) but
AHát disapproved this
pl.; (O;) and the female is called [also] ↓ ضِبْعَانَةٌ, of which the
pl. is ضِبْعَانَاتٌ; (
S,
O,
K;) or ضِبْعَانَةٌ has not been heard applied to the female, but ضَبُعٌ only, and it seems that
J has mentioned ضِبْعَانَةٌ as applied to the female from his having supposed ضِبْعَانَاتٌ to be
pl. of ضِبْعَانَةٌ, whereas it is
pl. of ضِبْعَانٌ, being like رِجَالَاتٌ and جِمَالَاتٌ: (
IB in a marginal note in one of my copies of the
S:) but some say that ضَبُعٌ or ضَبْعٌ is applied to the male; and the female is termed ضَبْعَةٌ, thus with a quiescent letter: (
Msb:) or,
accord. to Ibn-'Abbád, the female is termed ضَبُعَةٌ, and its
pl. [or rather the
coll. gen. n.] is ضَبُعٌ; (
O,
K;) or ضَبَعَةٌ is not allowable: (
S,
K:) the
pl. of ضَبُعٌ or ضَبْعٌ is أَضْبُعٌ, (
K,) a
pl. of pauc., (
TA,) and ضِبَاعٌ, (
K,) or the former is
pl. of ضَبْعٌ, (
Msb,) and the latter is
pl. of ضَبُعٌ, (
Mgh,
Msb,) and is of the male and of the female, (
S,
K,) and ضُبُعٌ, (
K,) as though this were
pl. of ضِبَاعٌ, (
AAF,
TA,) and ضُبعٌ [a contraction of ضُبُعٌ] (
K) and ضُبُعَاتٌ and ضُبُوعَةٌ (
TA [in which it is indicated that this last is
pl. of ضَبْعٌ]) and [
quasi-pl. n.] ↓ مَضْبَعَةٌ. (
O,
K.) One says أَمْدَرُ ↓ ضِبْعَانٌ, [in the
CK, erroneously, ضَبْعَانُ,] meaning, [A male hyena] inflated in the sides, big in the belly: or,
accord. to some, whose sides are defiled with earth, or dust. (
S.) And سَيْلٌ جَارُّ الضَّبُعِ A torrent that draws forth the ضَبُع from its den; (
O,
K; in the
CK, جارٌّ الصَّبُعَ;) hence meaning (assumed
tropical:) a torrent produced by vehement rain. (
TA.) And دَلْجَةُ الضَّبُعِ [The night-journeying of the hyena]; because the ضَبُع goes round about until midnight. (
O,
K.) and مَا يَخْفَى ذٰلِكَ عَلَى الضَّبُعِ [That is not unapparent to the hyena]: because the ضَبُع is deemed stupid. (
TA.) أَحْمَقُ مِنَ الضَّبُعِ [More stupid than the hyena] is a
prov. (
Meyd.) And أَكَلَتْهُمُ الضَّبُعُ (
tropical:) [The hyena devoured them] is said of such as are held in mean estimation. (
TA.) [But this may be otherwise rendered, as will be seen from what follows.] The saying of a poet, تَفَرَّقَتْ غَنَمِى يَوْمًا فَقُلْتُ لَهَا يَا رَبِّ سَلِّطْ عَلَيْهَا الذِئْبَ وَالضَّبُعَا [My sheep, or goats, dispersed themselves, one day, and I said in relation to them, O my Lord, set upon them the wolf and the hyena], is said to mean an imprecation, that the wolf might kill the living of them, and the hyena devour the dead of them: or, as some say, it means that the speaker prayed for their safety; because, when both fall upon the sheep, or goats, each of them is diverted from the sheep, or goats, by the other; and thus means the saying, اَللّٰهُمَّ ضَبُعًا وَذِئْبًا [O God, send a hyena and a wolf]: but the more probable meaning of the poet is an imprecation, the consequence of his anger and fatigue; and the word سَلِّطْ imports a notification of this meaning. (
IB,
TA.)
b2: [The
pl.] الضِّبَاعُ is applied to (assumed
tropical:) Numerous stars below بَنَات نَعْش: (
O,
K:) or [the stars beta, gamma, delta and mu, of Bootes; i. e.] the star upon the head, and that upon [each of] the shoulders, and that upon the club, of العَوَّآء: and the name of أَوْلَادُ الضِّبَاعِ is given to [The stars q, i, k, and l,
app. with some other faint stars around these, of Bootes; i. e.] the stars upon the left hand and fore arm, and what surround the hand, of the faint stars, of العَوَّآء. (
Kzw.)
b3: الضَّبُعُ also signifies (
tropical:) The year of drought or sterility or dearth; (
S,
IAth,
O,
Msb,
K,
TA;) that is destructive; severe: of the
fem. gender. (
TA.) So in a verse cited in art. اما [
voce أَمَّا, and again, with a variation,
voce إِمَّا]. (
S, O. [But it is here said in the
TA that الضَّبُعُ in this instance means the animal of prey thus called.]) [Hence also,] it is related in a
trad. of Aboo-Dharr, that a man said, يَا رَسُولَ اللّٰهِ أَكَلَتْنَا الضَّبُعُ (
tropical:) [O Apostle of God, the year of drought has consumed us]: and he prayed for them. (
TA.) [See also two other exs.
voce ذِئْبٌ.]
b4: Also (
tropical:) Hunger. (Ibn-'Abbád,
O,
TA.)
b5: And (assumed
tropical:) Evil, or mischief. (
TA.) El-'Okeyleeyeh said, “When a man whose evil, or mischief, we feared removed from us, we used to light a fire behind him: ” and being asked “ Why? ” she said, لِيَتَحَوَّلَ ضَبُعُهُ مَعَهُ, i. e. (assumed
tropical:) In order that his evil, or mischief, might go away with him. (
IAar,
TA.) ضَبِعَةٌ A she-camel desiring [vehemently (see 1, last sentence,)] the stallion; (
Lth,
K;) as also ↓ مُضْبِعَةٌ: (
L,
TA:)
pl.,
accord. to the copies of the
K, ضَبَاعٌ and ضَبَاعَى; but in the
L, ضِبَاعَى and ضَبَاعَى: (
TA:) and sometimes it is used in relation to women. (
K.) ضِبْعَانٌ; and its
fem., with ة: see ضَبُعٌ, in three places.
ضَابِعٌ A she-camel stretching forth her arms (أَضْبَاعَهَا,
S,
K, i. e. أَعْضَادَهَا,
S) in going along: (
S,
K:) or lifting her foot towards her arm in going along: so
accord. to an explanation by
As of the former of the two following pls.: (
TA:) the
pl. is ضَوَابِعُ (
Lth,
As,
TA) and ضُبَّعٌ. (
TA.) And A horse that runs vehemently; (
O,
K,
TA;) like ضَابِحٌ, of which the
pl. is ضَوَابِحُ: (
TA:) or that runs much: (
Lth,
O,
TA:) or that bends his hoof towards his arm: (
TA:) or that inclines towards (
lit. follows) one of his sides, and bends his neck. (Ibn-'Abbád,
O,
K.) أَضْبَعُ
i. q. أَعْضَبُ [
q. v.]; formed from the latter by
transposition. (
TA.) مَضْبَعَةٌ The portion of flesh that is beneath the armpit, in the fore part. (
O,
K.)
A2: See also ضَبُعٌ [of which it is a
quasi-pl. n.].
مُضْبِعَةٌ: see ضَبِعَةٌ.
مُضَبَّعَةٌ A she-camel whose breast is prominent and whose arms recede. (Ibn-'Abbád,
O,
K.) حِمَارٌ مَضْبُوعٌ An ass devoured by the ضَبُع [or hyena]: (
O,
K:) or [an ass which may the hyena devour, for]
accord. to some it means an imprecation that the ضبع may devour him. (
TA.)